时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | OK, ready to roll? The basics, | 准备好了吗 故事的起因是 |
[00:03] | Jane was artificially inseminated | 简被人用拉斐尔的精子 |
[00:04] | with Rafael’s sample. | 人工授精了 |
[00:05] | And from there, a love story bloomed. | 那之后 一个爱情故事开始发芽 |
[00:08] | And we even got a proposal. | 我们甚至都看到求婚了 |
[00:09] | But Jane said no. | 但是简拒绝了 |
[00:11] | Which left Rafael pretty bombed. | 这让拉斐尔非常沮丧 |
[00:12] | So he dove into work. | 所以他埋头于工作 |
[00:14] | You know who was super psyched she said no? | 你知道谁得知她拒绝了很激动吗 |
[00:16] | Jane’s ex-fiance Michael. | 简的前未婚夫 迈克尔 |
[00:17] | Oh, by the way, Michael is a detective. | 对了 迈克尔是警探 |
[00:20] | And when he took Jane’s father Rogelio on a ride along. | 他带简的父亲罗格里奥一起巡警 |
[00:22] | A bromance was born. | 一段基情开始了 |
[00:23] | And speaking of Rogelio, | 说到罗格里奥 |
[00:25] | he and Jane’s mother had gotten back together, | 他跟简的妈妈又重新在一起了 |
[00:27] | and they decided to move in, | 而且准备同居 |
[00:28] | but Jane’s grandmother disapproved. | 但是简的外婆不同意 |
[00:30] | And so the women were estranged. | 于是母女俩就成了陌路人 |
[00:32] | Oh, and Jane had joined the romance writers’ group | 简还加入了爱情小说写作组 |
[00:34] | and met a new friend, Andie. | 还交到个新朋友 安迪 |
[00:36] | But zoinks, turns out they have the same ex-boyfriend. | 但是糟糕 她们都是同一个人的前女友 |
[00:39] | Although Jane doesn’t know that yet. | 不过简还不知道这点 |
[00:40] | Oh, and you remeber Roman Zazo. | 你们还记得罗曼·扎佐 |
[00:42] | He was having an affair with Petra. Rafeal’s ex-wife. | 他跟拉斐尔的前妻佩特拉有一腿 |
[00:44] | But, alas, Roman was impaled, | 但是罗曼被刺死了 |
[00:46] | and now his twin brother, Aaron is back in town. | 现在他的孪生哥哥亚伦回来了 |
[00:49] | And he is growing closer to Petra. | 而且他跟佩特拉走得很近 |
[00:50] | Juicy stuff, folks. | 全是猛料啊 各位 |
[00:52] | So let’s see what happens next with our star-crossed lovers. | 让我们来看看这对灾星恋人接下来会怎样 |
[00:55] | There are no hard and fast rules | 说到如何做父母这件事 |
[00:57] | when it comes to becoming a parent. | 没有简洁明了的准则 |
[01:00] | It’s ok, Jane sweetie. | 没事的 亲爱的简 |
[01:07] | There are, however, opinions. | 但是 有很多不同的意见 |
[01:09] | Lots and lots of opinions. | 相当多的不同的意见 |
[01:11] | She needs them to sleep. | 她需要这些来助她睡眠 |
[01:15] | Back off, I’m her mother. | 别管我 我是她妈妈 |
[01:17] | Uh, yes, the age old struggle. | 对 这长期以来的争吵 |
[01:20] | That doesn’t matter anymore. | 那已经不重要了 |
[01:25] | Pacifiers? | 奶嘴 |
[01:25] | Not for now, which is why it’s not on the list. | 现在不用 所以清单里没有写 |
[01:28] | Stick to the list. Just tag what’s on the list. | 按照清单来买 只买清单上的东西 |
[01:31] | Hey, sorry. | 不好意思 |
[01:32] | No, I am sorry | 不 我才不好意思 |
[01:33] | that I can’t be there to debate pacifier in person. | 我不能当面跟你探讨奶嘴的问题 |
[01:35] | How’s going? | 买得怎么样 |
[01:36] | Okay. I feel prepared. | 还好 我觉得万事俱备了 |
[01:39] | Did you take a look at the list? | 你看过清单了吗 |
[01:41] | Uh, I didn’t. | 还没 |
[01:42] | I am sorry, but I am good with everything that you picked. | 不好意思 但是你选什么我都可以 |
[01:46] | Okay. | 好吧 |
[01:48] | Hello. Cute, huh? | 你好 很可爱吧 |
[01:49] | Lina, take that off. | 琳娜 快脱掉 |
[01:51] | I gotta go. Okay. Love you. | 我先挂了 好了 爱你 |
[01:53] | What is it for? | 这是干什么的 |
[01:55] | You know, I’m not 100% sure. | 我也不是很确定 |
[01:57] | Pumping breast milk. | 挤奶用的 |
[01:59] | Sorry, I overheard. | 不好意思 我正好听到了 |
[02:01] | I had mine six months ago. | 我六个月之前也买了 |
[02:02] | I remember being totally lost | 当时我开始准备的时候 |
[02:04] | when I was registering. | 我也毫无头绪 |
[02:05] | No, no, I appreciate it. | 不会 不会 谢谢你 |
[02:07] | What is that, um… thing | 那个…你 |
[02:09] | that your baby’s in? | 装宝宝的是什么东西 |
[02:10] | It’s the wrap, she loves the wrap. | 这是背袋 她超爱背袋 |
[02:12] | Are you going to wear your baby? | 你会准备背上[戴上]你的宝宝么 |
[02:13] | Like an accessory? | 就像戴首饰一样吗 |
[02:15] | Is that legal? | 那合法吗 |
[02:16] | I was going to get a carrier. | 我本来准备买个背椅的 |
[02:17] | This one’s the best. | 这个最好了 |
[02:18] | Wearing baby close to mommy’s body | 让宝宝贴近妈妈的身体 |
[02:20] | promotes a healthy attachment, | 培养健康的母子依恋 |
[02:22] | which leads to long-term benefits in behavior, | 这对行为发展 智力 自尊 |
[02:24] | – intelligence, self-esteem… – Yes. | -都有长远的好处… -是啊 |
[02:26] | I definitely want all those things. | 这些东西我必须得买 |
[02:28] | But does it, like, | 但这样宝宝就会 |
[02:29] | puke all over you? | 吐你一身吗 |
[02:31] | Any other tips? | 还有其他建议吗 |
[02:32] | Well… I guess it kind of depends | 我觉得这基本上取决于 |
[02:33] | on your parenting philosophy. | 你的育儿理念 |
[02:35] | Is the baby going to sleep in your room or in a nursery? | 宝宝是睡在你房里还是睡在婴儿房 |
[02:37] | Um, in a nursery. | 婴儿房 |
[02:39] | Okay, that’s okay. | 好 没关系 |
[02:41] | – Doesn’t sound okay. – Is it not? | -听上去不像没关系 -不好吗 |
[02:43] | It’s a choice. Everything’s a choice. | 选择而已 一切都是选择 |
[02:46] | Are you planning on nursing? | 你决定母乳喂养吗 |
[02:48] | Yes. Definitely. | 绝对的 |
[02:49] | Good. It is the most important thing. | 很好 这是最重要的 |
[02:51] | Yeah, I did all the research. | 没错 我查过 |
[02:52] | I know all the health benefits. | 我知道那对健康的所有好处 |
[02:54] | Did you sign up for a lactation class? | 你报哺乳课程了吗 |
[02:56] | No. I didn’t know that they even had that. | 没 我不知道还有这种课程 |
[02:58] | It’s an absolute necessity. | 这绝对有必要 |
[03:00] | The Lactation Emporium has the best ones. | 哺乳中心有最棒的课程 |
[03:02] | Are you working with a doula? | 有产妇陪护照顾你吗 |
[03:04] | No, I’m not. | 没有 |
[03:05] | Primarily because she did not know what that was. | 主要是因为她不知道那是什么 |
[03:08] | But all that was about to change. | 但这一切都将有所变化 |
[03:17] | Hey, so I just got the budget, | 我刚拿到预算 |
[03:19] | and we did not agree on this number. | 我们可没同意这个数额 |
[03:20] | We have a lot of buzz coming off the Bisbal concert. | 比斯巴尔的演唱会带来了很多关注 |
[03:23] | We have to seize that momentum. | 我们需要抓住这个好势头 |
[03:24] | There’s no reason why we can’t be a brand-name hotel, | 我们绝对能成为一家有名的酒店 |
[03:26] | like a Fontainebleau or a Delano. | 就像枫丹白露或者德拉诺[奢华名品酒店] |
[03:29] | We were making up some deficits, Rafael. | 我们出现赤字了 拉斐尔 |
[03:31] | Exactly. | 没错 |
[03:32] | So now is the time to reach a little. | 所以现在正是止损的好时机 |
[03:35] | This party is going to make the Marbella | 这场派对将会让玛贝拉成为 |
[03:37] | a spring break destination. | 春假的目的地 |
[03:40] | And you got a special events permit? | 那你拿到特殊活动许可证了吗 |
[03:42] | Applied for it two weeks ago. Should be here any minute. | 两周前申请的 应该就快到了 |
[03:46] | Hey, come on. Trust me. | 拜托 相信我 |
[03:50] | I got this. | 我能搞定的 |
[03:56] | It’s a baby wrap. For baby-wearing. | 这是宝宝背袋 背宝宝用的 |
[04:06] | Seriously? How long are you guys going to keep this up? | 有没有搞错 你们俩准备冷战多久 |
[04:08] | To recap: it has been one week | 回顾一下 希尔玛拉和阿尔芭的 |
[04:10] | since Xiomara and Alba last spoke. | 最后一次对话是在一周前 |
[04:14] | You both said some pretty hurtful things. | 你们俩都说了伤人的话 |
[04:19] | And if she does, you’ll move on? | 如果她道歉了 你就会原谅她 |
[04:28] | She’s happy. | 她现在很幸福 |
[04:29] | In love… | 在恋爱中 |
[04:32] | You know that’s not true. | 你知道那不是真的 |
[04:34] | Their connection is not just physical. | 他们俩不仅仅是肉体关系 |
[04:36] | Well, maybe not just physical… | 也许不只是肉体上的 |
[04:39] | but it definitely was physical. | 但它绝对曾经是肉体上的 |
[04:41] | So… | 那 |
[04:44] | I take it your answer to my question is “Yes.” | 我猜你的答案是”是”了 |
[04:46] | And the question? | 什么问题来着 |
[04:49] | So, you two like living together so far? | 那你们俩已经同居了吗 |
[04:52] | It’s amazing. | 真棒 |
[04:54] | You are amazing. | 你真棒 |
[04:55] | No, you are. | 不 你才是 |
[04:56] | I know. | 我知道 |
[05:03] | The answer is yes. | 对 我们同居了 |
[05:04] | A thousand times yes. | 一千次的对 |
[05:06] | Happy to hear it! | 真高兴听到你们这么说 |
[05:08] | Anyway, here you go– | 不管怎么样 给你 |
[05:09] | your “Interstellar Lieutenant” Badge. | 你的”星际穿越副队长”徽章 |
[05:12] | Thank you for dropping it off, Michael. | 谢谢你给我送来 迈克尔 |
[05:13] | The prop department is all over me. | 道具组一直缠着我 |
[05:15] | Apparently these things “Take time to make.” | 明显这些东西是”需要时间才能做成” |
[05:18] | No worries. | 别担心 |
[05:19] | Oh, also… I brought you this. | 另外 我给你带来了这个 |
[05:20] | 恭喜你 罗格里奥·维嘉 初级警探 | |
[05:23] | To commemorate your time on the force. | 来纪念你在警队的经历 |
[05:24] | We usually give it to kids on field trips, | 我们一般发给来实地考察的孩子们 |
[05:26] | – but… – I love it. Thank you. | -但是 -我好喜欢 谢谢 |
[05:28] | Hey, you know, Jane’s actually on her way over… | 其实简正在来的路… |
[05:32] | I’m here. We’re here. | 我来了 我们来了 |
[05:33] | You thought it was awkward when Michael | 你以为迈克尔站在那儿 |
[05:35] | stood there watching Xiomara and Rogelio kiss? | 看希尔玛拉和罗格里奥亲亲叫尴尬吗 |
[05:37] | I, I was actually just on my way out. | 我…其实正要走 |
[05:39] | Just wanted to drop that off. | 只想把这个拿给你 |
[05:40] | I-I’ll walk you out, brother. | 我送你出去 哥们 |
[05:45] | They went on a ride-along. | 他们一起出警巡逻 |
[05:46] | I had no idea he’d be here. | 我不知道他会在这 |
[05:48] | I had no idea they were best friends. | 我也不知道他们俩是好朋友 |
[05:50] | They’re not. | 他们不是 |
[05:53] | Why aren’t you changed? Go changed. | 你怎么还没换衣服 快去换衣服 |
[05:54] | It’ll take me two minutes. | 两分钟就好 |
[05:57] | But can I just say it seems silly | 但是我能说还没生孩子 |
[05:59] | to go to a breast-feeding class before there’s a baby? | 就去上哺乳班很傻吗 |
[06:02] | Then don’t come. | 那就别来 |
[06:03] | I’m coming. I’m just saying, | 我去 我只想说 |
[06:05] | how is that a thing? | 这怎么就成了大事了 |
[06:06] | You have no idea how many “Things” there are | 你怀我的时候的确不知道 |
[06:08] | when you’re having a baby. | 会有多少事 |
[06:09] | Hello, I have some idea. | 我还是知道点的 好吗 |
[06:12] | I mean nowadays. | 我是说现在 |
[06:16] | – I wish you could come. – I know. | -真希望你能来 -我知道 |
[06:18] | But this party and the budget we’ve sunk in… | 但这个派对和预算的亏空 |
[06:21] | there’s so much to do. | 有太多事要做了 |
[06:23] | Less I can do at a lactation class. | 在哺乳课上我能做的太少了 |
[06:25] | No, I get it. | 我明白 |
[06:28] | Actually, | 事实上 |
[06:29] | you both should come, you and Xo. | 你和希尔都应该来 |
[06:31] | – To the party. – Fine. | -来参加派对 -好 |
[06:32] | I will provide the celebrity presence. | 我会以名人身份出席的 |
[06:34] | You don’t have to keep hinting. | 你不用一直暗示 |
[06:36] | I’m… | 我 |
[06:40] | eternally grateful. | 感激不尽 |
[06:41] | Good. Want to take the grand tour? | 很好 想参观一下吗 |
[06:44] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[06:47] | Come on. | 走吧 |
[06:49] | Your grandmother’s going to ask about the house. | 你外婆会打听房子的事 |
[06:51] | Don’t tell her anything. | 什么也别告诉她 |
[06:52] | – Ma. – Don’t. | -妈 -别说 |
[06:54] | Just mention how big it is. | 就提一下有多大就行了 |
[06:56] | You have to at least talk to her. | 你至少应该跟她说句话 |
[06:57] | Be the bigger person. | 大度点 |
[06:58] | And then what? | 然后呢 |
[06:59] | Move back in with her? | 再搬回去跟她一起住吗 |
[07:01] | I’m happy. | 我现在可开心了 |
[07:02] | I know. | 我知道 |
[07:03] | That’s what I told her. | 我也是这么跟她说的 |
[07:04] | That you’re in love. | 你恋爱了 |
[07:08] | Yeah. | 是的 |
[07:09] | I really am. | 我真的恋爱了 |
[07:10] | So who said it first, by the way? | 顺便问一下 是谁先说的 |
[07:12] | Interesting question, Jane. | 有趣的问题 简 |
[07:14] | You know what? | 你知道吗 |
[07:15] | We haven’t actually said it yet. | 事实上我们还没说过 |
[07:17] | Is that weird? | 很奇怪吗 |
[07:19] | That we live together, but we haven’t said I love you? | 我们都同居了 却还没说过我爱你 |
[07:21] | Maybe slightly unconventional, | 可能有点不合常规 |
[07:23] | but I’m not one to judge. | 但我不会说什么的 |
[07:25] | Yeah, well, I’m not going to dwell on it. | 我不想考虑太多 |
[07:27] | Should I just go ahead and say it? | 我应该直接跟他说吗 |
[07:29] | He shouldn’t have to be the first to say it | 不能因为他是男人 |
[07:30] | just ’cause he’s the guy, right? | 就应该先说 对吗 |
[07:32] | That’s not, like, feminist or whatever. | 又不是男女平等什么的 |
[07:34] | Mom, shh. | 妈 别说了 |
[07:35] | I’m trying to listen to this. | 我要听课了 |
[07:36] | – Sorry, sorry. – The cradle hold is one that can be used | -对不起 -宝宝出生以后 |
[07:38] | immediately after baby’s birth. | 可以马上用摇篮式 |
[07:40] | Good job. | 干得好 |
[07:40] | And if you opt for a hospital birth, | 如果你选择在医院生产 |
[07:42] | do not let those doctors snatch that baby away | 在你有机会喂奶以前 |
[07:44] | before you have a chance to nurse. | 不要让医生抢走宝宝 |
[07:46] | Snatch the baby away? | 抢走宝宝 |
[07:48] | Why would they snatch the baby away? | 他们为什么要抢走宝宝 |
[07:50] | Just to weigh it or give it a bath. | 只是给宝宝称重洗澡 |
[07:51] | Don’t freak out, this woman is a drama queen. | 别害怕 这个女的太小题大做了 |
[07:53] | and this is the most important thing to remember. | 这是要记住的最重要的事 |
[07:56] | Breastfeeding isn’t always easy. | 哺乳并不容易 |
[07:58] | But if you decide you will nurse, you will nurse. | 但是如果你决定了你要哺乳 那就要坚持 |
[08:00] | I had a new mommy in here | 这里曾经有一位新妈妈 |
[08:01] | just the other day, and she was crying. | 就在几天以前 她还一直在哭 |
[08:03] | She was painfully engorged, | 奶水胀的很痛 |
[08:05] | her nipples were so chafed, | 乳头擦伤 |
[08:07] | she was bleeding and blistered. | 一直在流血起泡 |
[08:09] | But she persevered. | 但她坚持了下来 |
[08:10] | Bottle-feeding is not the end of the world. | 奶瓶喂奶又不是世界末日 |
[08:12] | Not the end of the world, but it could be the end | 不是世界末日 但会影响宝宝的 |
[08:14] | of her baby’s proper immune function. | 自身免疫功能 |
[08:16] | You’ve got to be kidding me. | 别开玩笑了 |
[08:18] | – Mom, shh. – I’m just saying, | -妈 别说了 -我只想说 |
[08:20] | I bottle-fed you and you turned out great. | 我用奶瓶喂大了你 而且你长得很好 |
[08:22] | Okay, well, it’s 23 years later, | 好 都过去23年了 |
[08:24] | and science says it’s important. | 而且科学说这很重要 |
[08:25] | – Now be quiet. – Okay. | -现在安静点 -好了 |
[08:27] | Let’s see your cradle hold. | 让我们来看看你的摇篮式 |
[08:30] | Oh, and Polly told me to ask you | 波莉让我问你 |
[08:32] | for a doula recommendation? | 如果要请产妇陪护的话 |
[08:34] | If we decided to go with one. | 请您推荐一位 |
[08:35] | – When are you due? – June 1. | -预产期哪天 -六月一号 |
[08:37] | Oh, dear, that’s soon. The good doulas are likely booked. | 太仓促了 好的产妇陪护很可能都被预定了 |
[08:39] | – All the good ones? – I’ll have to dig around. | -所有好的都被预定了吗 -我再查一下 |
[08:41] | Thank you. | 谢谢 |
[08:42] | And are there other things I should know? | 还有其他我应该知道的事吗 |
[08:45] | That I don’t know I should know? | 我不知道但我应该知道的 |
[08:47] | Probably. Which is why we have | 可能吧 所以我们建立了一个 |
[08:48] | a wonderful online community called the Milky Madres. | 叫做乳白色母亲的网络社区 |
[08:51] | Women who are going through the same thing as you, | 像你一样即将生产的产妇们 |
[08:53] | giving each other advice, inside tips… | 给彼此建议 小窍门 |
[08:55] | Just lean forward a bit. | 稍微向前倾一点 |
[08:56] | Otherwise baby will choke on the milk. | 否则宝宝呛奶 |
[08:58] | We’ll sign you up. | 我们会帮你注册的 |
[08:59] | Thank you. | 谢谢 |
[09:01] | Jane… | 简 |
[09:03] | just don’t panic. | 别慌 |
[09:05] | But Jane was, indeed, panicking. | 但是简真的很恐慌 |
[09:08] | And so she made a mistake | 所以她犯了一个错误 |
[09:09] | we have all made during moments of panic… | 就是我们慌张的时候都会做的事 |
[09:11] | she went down the Internet rabbit hole. | 她掉进了互联网的兔子洞里 |
[09:14] | Unfortunately, much of what Jane found | 不幸的是 简找到的东西 |
[09:16] | seemed to be written in a secret code. | 大多都像天书 |
[09:18] | D.D. D.D.? | |
[09:19] | What’s a D.D.? | D.D.是什么 |
[09:20] | Even more unfortunately, the acronyms used | 更不幸的是 在线育儿社区中的 |
[09:23] | in the online parenting community seem to number in the thousands… | 首字母缩写成千上万 |
[09:26] | as do the concerns of the mothers online. | 就像在线母亲们的担忧一样多 |
[09:29] | My D.S. got a PC for his birthday. | 我儿子生日买了一台电脑 |
[09:31] | Should I be concerned about ADHD? | 我应该担心他有注意力缺陷多动障碍吗 |
[09:32] | I’m scared that if I let my baby cry herself to sleep, | 我害怕如果我让宝宝哭着睡着 |
[09:35] | she will be traumatized. What should I do? | 她会有心理创伤 我该怎么做 |
[09:36] | I just read about stress hormones | 我读到孕妇体内的 |
[09:38] | in pregnant women being terrible for baby, | 应激激素对宝宝不好 |
[09:40] | so now I’m stressed about being stressed… | 所以现在我对紧张这件事感到紧张 |
[09:43] | Your stress hormones | 你的应激激素 |
[09:44] | are through the roof right now. | 马上爆表了 |
[09:47] | Thanks to you, I have anxiety problems. | 托你的福 我有了焦虑问题 |
[09:51] | – Who are you? – Your kid. | -你是谁 -你的孩子 |
[09:53] | You thought you were prepared for this? | 你觉得你准备好了吗 |
[09:55] | Well, you thought wrong. | 你错了 |
[09:56] | You’re a terrible mom. | 你是个坏妈妈 |
[09:57] | I hate you! | 我恨你 |
[10:04] | We all turn to different things in times of stress. | 紧张的时候我们都会去做不同的事 |
[10:07] | Exercise. A glass of wine. | 运动 喝酒 |
[10:09] | The Real Housewives franchise. | 都是家庭主妇会干的事 |
[10:10] | For Jane, it was studying. | 对于简来说 缓解的方式是学习 |
[10:21] | She’s not here. | 她不在 |
[10:23] | Good. I’ve got a few more boxes to pick up. | 太好了 我有好几个箱子要搬走 |
[10:26] | Hello, Jane. | 你好 简 |
[10:28] | Hey, Rogelio. Dad. | 你好 罗格里奥 爸爸 |
[10:29] | Hey, I wanted to talk to you, actually, about Michael. | 实际上 我想跟你谈一下迈克尔 |
[10:32] | Man, I love that guy! | 我太喜欢那家伙了 |
[10:35] | I know. I… | 我知道 我 |
[10:36] | You just need to tone it down, okay? | 你可以收敛一点吗 |
[10:38] | ‘Cause it’s uncomfortable. | 因为这让人很不舒服 |
[10:40] | For me, for Rafael. | 我和拉斐尔都这么觉得 |
[10:43] | Who I’m having a baby with. | 就是孩子他爸 |
[10:45] | I get what you’re saying. | 我明白了 |
[10:46] | Thanks. | 谢谢 |
[10:50] | You okay? | 你还好吗 |
[10:51] | Yeah. | 还好 |
[10:52] | It’s nothing, I mean, I… | 没什么 |
[10:54] | – I just like the guy. – Yeah, I get it. | -我只是很喜欢他 -我知道 |
[10:56] | I mean, there’s something, you know? He-he-he gets me! | 你知道吗 他懂我 |
[10:59] | – He’s funny, too… – Rogelio, please! | -他还很有趣 -罗格里奥 好了 |
[11:01] | – Rogelio. – Look, I don’t think it’s good for Michael, either. | -罗格里奥 -我觉得这对迈克尔也不是好事 |
[11:04] | You know? I mean, he… | 你知道吗 |
[11:05] | he needs to move on. | 他该走出来了 |
[11:07] | Okay, I’ll talk to him later. | 好吧 我们做美甲的时候 |
[11:09] | When we get mani-pedis. | 我会跟他谈的 |
[11:11] | He agreed to mani-pedis? | 他同意去做美甲 |
[11:13] | It was a surprise. | 是给他的惊喜 |
[11:14] | Now? | 可现在呢 |
[11:15] | A parting gift. | 变成了临别礼物 |
[11:17] | Can you take care of the boxes? They’re in my room. | 你能帮我搬一下箱子吗 在我房间里 |
[11:19] | Yeah, sure. | 好 |
[11:23] | So… | 所以 |
[11:25] | did you drop the “L” bomb? | 你说那个了吗 |
[11:26] | No. | 没有 |
[11:27] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[11:29] | He should say it first. | 他应该先说 |
[11:30] | I suggested that we move in together. | 是我建议同居的 |
[11:32] | It’s his turn. | 轮到他了 |
[11:34] | So… | 话说… |
[11:36] | I brought something to show you. | 我带了点东西给你 |
[11:37] | Just to remind you that even though I was only 16 | 只是为了提醒你虽然我当时16岁 |
[11:40] | and mommy blogs and nursing classes didn’t exist… | 也没有这些孕妈博客和哺乳班… |
[11:42] | – Mom. – I just don’t want you | -妈妈 -我只是不希望你 |
[11:44] | to overthink this stuff. | 为这些劳神 |
[11:50] | But I’m sleeping on my stomach. | 我怎么是趴着睡呢 |
[11:52] | And the pacifier’s probably chock full of BPA. | 那个奶嘴上估计全是BPA |
[11:55] | Plus there’s a blanket over me, Mom. | 另外我身上还盖着毛毯 老妈 |
[11:57] | And there’s a crib bumper in there! | 里面居然还有婴儿床沿缓冲垫 |
[11:58] | Look, Jane, all I’m saying is, you turned out great. | 简 但你不是活得好好的吗 |
[12:01] | And-and you can read all the books you want. | 你也能读你想读的书 |
[12:03] | But trust me, with an actual baby, | 但相信我 宝宝一旦出生 |
[12:05] | everything’s different. | 所有都会不一样 |
[12:08] | My childhood wasn’t great, you know? | 我童年时期很不顺 |
[12:10] | I mean, Roman and I, we were exposed | 罗曼和我 小时候 |
[12:12] | to some tough stuff early on. | 生活环境都很差 |
[12:24] | Anyway, he went one way and I went the other. | 总之 他走独木桥我走阳关道 |
[12:27] | How’d you end up in India? | 那你后来怎么去了印度 |
[12:30] | Uh, well, it started off | 一开始是大学毕业后 |
[12:31] | as the usual post-college soul searching. | 为了反省 探索自己 |
[12:36] | But the longer I stayed, | 但我待得越久 |
[12:37] | I started to see the world differently. | 我的世界观就开始变了 |
[12:40] | Jainism isn’t just about nonviolence. | 耆那教不只是关于反暴力 |
[12:42] | It’s about listening to multiple views. | 也关于倾听多方意见 |
[12:45] | It’s about being open and honest. | 也关于开放和坦诚 |
[12:49] | Yeah. | 恩 |
[12:50] | Well, well, I did a-a little research actually. | 我做了一些功课 |
[12:54] | Did you? | 是吗 |
[12:54] | I was curious. | 我很好奇啊 |
[12:58] | Do you mind if I ask you a question? | 介意我问你一个问题吗 |
[13:02] | Are you a strict practitioner? | 你是信守教条的教徒吗 |
[13:04] | In all areas? | 每个方面都是吗 |
[13:05] | It should be noted | 其实 |
[13:06] | Petra was curious about one area in particular. | 佩特拉只对一个方面特别好奇 |
[13:11] | No. | 不 |
[13:12] | Not in all areas. | 并非所有方面 |
[13:16] | And, uh, which area are-aren’t you strict about? | 在哪一方面不是呢 |
[13:20] | The one you’re asking about. | 你想问的那个 |
[13:23] | Or else I wouldn’t be here. | 否则我也不会在这儿 |
[13:40] | Rafael. I have to call him. | 是拉斐尔 我得打给他 |
[13:43] | So, what’s it like working with your ex-husband? | 和前夫工作是什么感觉 |
[13:46] | Feels like a million years ago that we were married. | 完全记不起我们结过婚了 |
[13:48] | I’m over all that. | 我早就忘记了 |
[13:51] | Just put your feet in. | 把脚放进去吧 |
[13:53] | – Well, I, I feel silly. – Oh, come on. | -我觉得很傻 -得了吧 |
[13:54] | It’s 2015. Men get pedicures. | 现在都2015年了 男人也会修脚 |
[13:57] | Or what was all this equal rights talk about? | 不然怎么叫人人平等呢 |
[14:00] | -Thank you. – Anyway, speaking of women. | -谢谢你 -总之 说到女人 |
[14:03] | – Were we? – Why don’t you come with me | -有说到吗 -你跟我一块去 |
[14:04] | to the Marbella party tomorrow | 明天的玛贝拉派对吧 |
[14:06] | and try to meet a few of them? | 去见见一些女人 |
[14:08] | Rogelio, what’s going on? | 罗格里奥 怎么回事 |
[14:10] | Listen. | 听着 |
[14:11] | I know you still care for Jane very much. | 我知道你还是很在意简的 |
[14:14] | And between you and me, I would like to declare myself | 要是你我之间 我绝对会声明 |
[14:17] | #TeamMichael. | #加油迈克尔 |
[14:19] | But the first and foremost, I must remain #TeamJane. | 但最重要的是 我得以#加油简为先 |
[14:23] | That means I must encourage you | 这意味着我得鼓励你… |
[14:26] | to… #MoveOn. | #向前看 |
[14:29] | – I’ve moved on. – Oh, have you? | -我已经向前看了 -是吗 |
[14:31] | Well, I mean… | 我是说… |
[14:32] | I’m not dating anyone right now. | 我目前没有和谁在约会 |
[14:34] | But you are getting busy… knocking boots! | 但你马上就有的忙了 忙着钓马子 |
[14:37] | Let’s stop talking about that immediately. | 就此打住吧 |
[14:39] | Oh, come on! Just consider coming out with me, please, bro. | 来吧 考虑一下跟我一块去 拜托了 |
[14:41] | I mean, women will swarm. | 女人会蜂拥而至的 |
[14:43] | You will be lit by my glow. | 你也会因为我而沾些光 |
[14:44] | And perhaps, if you get a girlfriend, | 还有 要是你交了个女朋友 |
[14:46] | that will make Rafael less uncomfortable… | 拉斐尔也会舒服点 |
[14:48] | He’s uncomfortable? | 他不爽吗 |
[14:51] | You know, maybe I will come with you to that party. | 也许我会跟你去那个派对 |
[14:53] | No permit for the party? | 派对没有许可证 |
[14:54] | – I don’t understand! – They said the city got | -我不懂 -他们说市政厅 |
[14:56] | overwhelmed and our application got lost in the shuffle. | 太繁忙了 我们的申请在混乱中被遗漏了 |
[15:00] | Okay, so expedite a new application! | 那就赶紧重新申请啊 |
[15:02] | We’ll pay whatever fee… | 我们会不计成本地… |
[15:03] | You don’t think that I tried that? They said no. | 我觉得我没试过吗 他们拒绝了 |
[15:05] | So, what now? | 那现在怎么办 |
[15:07] | We go ahead as planned. | 我们按计划进行 |
[15:09] | We overextended ourselves on all the deposits. | 我们在这上面花了太多钱 |
[15:11] | So if we cancel now, we’re out the money | 要是现在取消 就会没钱周转 |
[15:13] | with nothing to show for it. | 也没了能赚钱的表演 |
[15:14] | – If we get caught… – We won’t. | -要是我们被抓… -不会的 |
[15:16] | – You can’t guarantee that! – Let’s keep a low profile. | -你不能保证啊 -我们低调点 |
[15:19] | Crowd control, no bonfires. | 控制人数 不点篝火 |
[15:22] | Petra, I guarantee you | 佩特拉 我向你保证 |
[15:24] | that we are not the only party happening tonight | 我们不是今晚在南摊中 |
[15:25] | on South Beach without their ducks in a row. | 唯一准备不足的派对 |
[15:27] | We’re too far | 事已至此 |
[15:28] | down the road to back out now. | 没法回头了 |
[15:31] | So, have you talked to your ex since Calle Ocho? | 你跟前男友在卡莱奥乔狂欢节以后聊过了吗 |
[15:34] | No, but it was so weird running into him like that. | 没有 在那种情况下遇到他太奇怪了 |
[15:37] | You remember Andie, right? | 你还记得安迪吗 |
[15:38] | Jane’s new friend from her romance writers’ group. | 简的新朋友 在爱情小说协会里认识的 |
[15:41] | Turns out they have a lot in common. | 结果她们有很多相似之处 |
[15:45] | Okay, it sounds so silly. | 这样听起来很蠢 |
[15:48] | But I can’t help but think, | 但我忍不住想 |
[15:49] | I don’t know, that it’s like… | 这就像是… |
[15:50] | A sign? | 征兆 |
[15:53] | I get it, trust me. | 我懂 相信我 |
[15:54] | Which is maybe why Michael dated both of them. | 这也许是迈克尔跟她们俩都交往过的原因 |
[15:57] | Just pour it into your writing. | 把这些都写进你的小说里吧 |
[15:59] | You’re sharing next week, right? | 下周轮到你分享 对吗 |
[16:00] | I’m going to tell Amanda I can’t. | 我得跟阿曼达说我来不了 |
[16:02] | I just don’t have the time. | 我没时间 |
[16:03] | I promised my sister I’d babysit. | 我答应我老姐我会照顾她宝宝的 |
[16:05] | You’re babysitting? | 你在照料小孩吗 |
[16:07] | A real baby? | 是真的宝宝吗 |
[16:08] | Um, yeah. | 是的 |
[16:09] | I’ll do it! | 我来吧 |
[16:11] | I need the practice. | 我需要练习 |
[16:12] | Really? Are you sure? | 真的吗 你确定 |
[16:14] | You’d be doing me a favor. | 你是在帮我忙 |
[16:15] | I had no idea where I was gonna | 我对真宝宝 |
[16:17] | get my hands on a real baby. | 完全没有头绪 |
[16:19] | That sounded weird. Mm-hmm. | 这话听起来很奇怪 |
[16:20] | But I’ll take care of it. | 但我会照顾”它”的 |
[16:22] | – Her. – Her. | -是”她” -“她” |
[16:23] | Luna. | 叫”露娜” |
[16:25] | That name is on my short list. | 那名字在我的候选名单上 |
[16:26] | See? Sign. | 看到了吗 征兆 |
[16:29] | And speaking of babies… | 说到宝宝… |
[16:30] | So, how do I look? | 我看上去怎样 |
[16:33] | Magnificent. | 美呆了 |
[16:34] | My super fans can eat their hearts out. | 我的超级粉丝会伤心死的 |
[16:37] | I love making people jealous. | 我就喜欢让别人嫉妒 |
[16:39] | Speaking of love, I was unpacking and I-I found this. | 说到爱 我在整理东西然后发现了这个 |
[16:43] | Ah, a frame that says “Love.” | 一个写着”爱”的相框 |
[16:46] | Subtle, Xiomara. | 真狡猾 希尔玛拉 |
[16:47] | Do you like it or too cutesy? | 你喜欢吗 还是太过作了 |
[16:49] | No. It’s sweet. | 没有 这很甜蜜 |
[16:52] | Maybe a picture of my mother? | 放我妈照片进去吧 |
[16:54] | Another one? | 又放你妈妈 |
[16:56] | It should be noted that Xiomara and Rogelio’s mother | 需要注意的是希尔玛拉和罗格里奥的妈妈 |
[16:58] | met three times in 1991. | 在1991年见过三次面 |
[17:01] | All three times were epic disasters. | 三次都是超失败的 |
[17:03] | So, you love the frame? | 你喜欢这相框吗 |
[17:05] | Cool. | 挺好的 |
[17:06] | What else do you love? | 你还喜欢什么 |
[17:08] | Oh, are we playing a game? | 我们在玩游戏吗 |
[17:12] | – I’m just curious. – Hot chocolate! | -我只是很好奇 -热巧克力 |
[17:14] | Ah, so Rogelio loves hot chocolate. | 罗格里奥喜欢热巧克力 |
[17:17] | With the mini-marshmallows. | 上面有小棉花糖 |
[17:18] | With mini-marshmallows. | 带着小棉花糖 |
[17:20] | Got it. | 了解 |
[17:21] | Anything else? | 还有吗 |
[17:23] | Well, I love my fans, of course. | 我也爱我的粉丝 |
[17:26] | The human kinds. | 人类的那些 |
[17:27] | And the ones that blow air. | 而且还是那种铁杆粉丝 |
[17:31] | And mirrors! I love mirrors… | 镜子 我爱镜子… |
[17:32] | Enough! | 够了 |
[17:34] | My turn. | 轮到我了 |
[17:36] | Hmm. You know what I love? | 知道我喜欢什么吗 |
[17:38] | Sleeping on the left side of the bed. | 睡在床的左边 |
[17:41] | But that’s my side of the bed. | 可那是我的位置啊 |
[17:42] | And you know what else I don’t love? | 那你知道我不喜欢什么吗 |
[17:44] | I don’t love the photos of your mother around this house. | 我不喜欢这房子里挂着你妈妈的照片 |
[17:47] | Xiomara, that is very rude. | 希尔玛拉 你这样很没礼貌 |
[17:49] | As I mentioned before, I love my mother very much. | 我之前和你说过了 我很爱我妈妈 |
[17:52] | What is wrong with you?! | 你到底有什么毛病 |
[18:00] | Okay, I only have an hour according to your assistant. | 好 你的助手说 我只有一个小时 |
[18:03] | – You called Rob? – Yup. | -你打电话给罗伯了 -没错 |
[18:04] | And apparently, you have a window. | 显然 你有空闲时间 |
[18:06] | I do have a window. | 我的确有空闲 |
[18:07] | Good. Hey! Mm-mm! | 很好 |
[18:10] | We have things to accomplish. | 我们有事情要完成 |
[18:12] | Some things need to be decided. | 有些事需要决定 |
[18:14] | Let’s do it. | 开始吧 |
[18:17] | First, a doula. | 首先 一名产妇陪护 |
[18:19] | Should I have one? | 我应该找一个吗 |
[18:21] | Um, refresh me on what a doula is? | 再和我说一次 产妇陪护是什么 |
[18:23] | You didn’t read the e-mail? | 你没看邮件吗 |
[18:27] | She’s there to navigate the birth. | 她为我的分娩做指导 |
[18:28] | She takes care of the mother as far as I can tell. | 就目前我所知 她是来照顾准妈妈的 |
[18:31] | Like, pain management… | 比如说疼痛治疗 |
[18:33] | – Downside? – Expensive. | -缺点呢 -很贵 |
[18:35] | Fine, it’s no problem, I know. | 好吧 我知道这不成问题 |
[18:36] | But it’s a consideration. Also there’s another person | 但这只是一种考虑 而且在分娩过程中 |
[18:39] | in the room during the birth– do you want that? | 房间里还有别人在场 你想这样吗 |
[18:41] | Not really. Do you? | 不太想 你呢 |
[18:45] | I don’t think so. | 我也不想 |
[18:46] | Then why are we even talking about it? | 那我们为什么还要聊这话题 |
[18:50] | Honestly? | 说实话吗 |
[18:54] | I just think I’m feeling a little overwhelmed, you know? | 我只是觉得自己有点不知所措 |
[19:00] | So… | 所以 |
[19:02] | the thought of someone in the room | 想到房间里有一个 |
[19:04] | who knows what’s going on, who’s done this a lot is… | 了解情况 驾轻就熟的人在场 |
[19:11] | I am so sorry. | 真的很对不起 |
[19:14] | It’s-it’s about the-the party. | 是派对的事 |
[19:16] | No, it’s okay. I know. | 不 没事的 我知道 |
[19:20] | Please tell me this is important, Evan. | 请告诉我你有重要的话要说 埃文 |
[19:24] | No. | 不 |
[19:28] | Okay. | 好 |
[19:29] | All right. | 好吧 |
[19:31] | I’ll handle it. | 我去处理 |
[19:35] | Please don’t kill me. | 别杀我 |
[19:36] | I am sorry. | 对不起 |
[19:37] | Can’t someone else handle it? | 就不能让别人去处理吗 |
[19:39] | They tried, they couldn’t and they called me. | 他们试过了 应付不了 就打给我了 |
[19:44] | Hey, hey. Just… come back tonight, huh? | 只是 今晚回来好吗 |
[19:47] | After you babysit. | 在照看完孩子之后 |
[19:49] | Yeah, okay. | 嗯 好 |
[19:52] | Jane, look at me. | 简 看着我 |
[19:56] | We are in this together. | 我会陪你一起度过的 |
[20:00] | And I love you. | 而且我爱你 |
[20:04] | I love you, too. | 我也爱你 |
[20:12] | I come bearing babies. | 我带宝宝们来了 |
[20:13] | Or a baby. Luna. | 就一个宝宝 她叫露娜 |
[20:24] | Is there anything sweeter than a sleeping baby? | 还有比熟睡的宝宝更美好的事吗 |
[20:28] | So peaceful. | 太宁静了 |
[20:34] | Party’s great, huh? | 派对不错吧 |
[20:37] | Party’s great. | 派对很棒 |
[20:42] | What the hell? | 搞什么 |
[20:48] | Unbelievable. | 难以置信 |
[20:53] | – You see a girl you like? – Something better. | -看到喜欢的女孩子了吗 -有更好的 |
[20:56] | I’m glad at least one of us is having a good night. | 很高兴我们其中至少有一个今晚能高兴 |
[20:59] | Hey, what’s going on? You okay? | 怎么了 你没事吧 |
[21:01] | Xiomara’s pissed at me for no reason. | 希尔玛拉无缘无故生我的气 |
[21:04] | Really? Go back through it. | 不是吧 回头想想 |
[21:05] | Think of everything that happened, anything you said… | 想想发生的每件事 你说过的每句话 |
[21:08] | That’s right, you’re a detective! | 说得对 你是个警探 |
[21:09] | You can help me investigate what went wrong. | 可以帮我调查一下出错点在哪 |
[21:11] | Well, I don’t know if “Investigate” is the right word. | 我不知道用调查这词对不对 |
[21:13] | I will take you back to the scene of the crime. | 我会带你回到犯罪现场 |
[21:16] | Picture this: | 试想一下 |
[21:17] | after a vigorous session of lovemaking… | 在来了一场轰轰烈烈的滚床单后 |
[21:19] | Don’t need to take me back quite that far. | 没必要告诉我那个 |
[21:21] | Got it. After lovemaking… | 明白 在滚床单之后 |
[21:23] | we took a very nice, long shower. | 我们洗了一个舒适漫长的鸳鸯浴 |
[21:27] | No. Hmm-mm. | 不要听 |
[21:29] | – Is she okay? – Easy. | -她还好吧 -别担心 |
[21:31] | Still sleeping. I need some action. | 还在睡 我需要行动起来 |
[21:33] | How’s it going in there? | 你在里面写得怎么样 |
[21:33] | Oh, I got nothing. | 毫无进展 |
[21:35] | Really? I heard so much typing… | 不是吧 我听到你打了很多字 |
[21:37] | Oh, that was just me Internet-stalking the ex. | 我只是在网上跟踪我的前男友 |
[21:39] | You know, Instagram, | 就是看看照片分享 |
[21:40] | Facebook, Vine… | 脸书 社交网络 |
[21:41] | – I get it. – Should I text him? | -我懂的 -我该发短信给他吗 |
[21:44] | Maybe. I mean, just to see. | 也许吧 发条试试看 |
[21:46] | But I’ve worked so hard to get over him. | 但是我好不容易才结束了这段恋情 |
[21:47] | Instagram, Facebook, Vine… | 照片分享 脸书 社交网络 |
[21:50] | You know what? I’ll do it. | 好吧 我发 |
[21:51] | – Good. Yes. – I’ll do it. | -很好 这才对 -我这就发 |
[21:55] | Okay, so… | 好 |
[21:57] | I’ll just say, like… | 我就说… |
[22:00] | Like… “Hey.” | 打个招呼 |
[22:01] | Okay. | 好 |
[22:07] | Oh, come on, | 拜托 |
[22:08] | you’re a way better writer than me, let’s go. | 你的主意比我的更好 来吧 |
[22:10] | Okay, let’s see. Um… | 好吧 让我想想 |
[22:12] | “It was so good running into you. | 很高兴在街上碰到你 |
[22:13] | Maybe we can grab some coffee sometime and catch up. | 也许我们改天喝杯咖啡叙叙旧吧 |
[22:16] | Dot dot dot.” | 省略号 |
[22:18] | Maybe something else will happen, too. | 也许还会有后续哦 |
[22:20] | 很高兴在街上碰到你 我们改天喝杯咖啡叙叙旧吧… | |
[22:20] | Dot, dot, dot. Done. | 省略号 搞定 |
[22:23] | Okay, send. | 发出去吧 |
[22:26] | Okay. You wanted action. | 你想有所行动 这就来了 |
[22:28] | Oh. Oh… hi, Luna. | 露娜 你好啊 |
[22:31] | Oh, Luna. | 露娜 |
[22:33] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[22:35] | Oh, you’re just all wet. | 你只是尿湿了 |
[22:36] | We’re gonna change your diaper. | 我们会帮你换尿布的 |
[22:38] | Here you go. | 我找找 |
[22:39] | – Yeah. – What? | -小乖乖 -不是吧 |
[22:42] | No, no, no. | 不不不 |
[22:43] | How could I forget diapers? | 我怎么会忘了带尿布 |
[22:46] | Oh, my God. Um… | 天呐 |
[22:49] | I’ll run out and get some. | 我出去买吧 |
[22:51] | Uh… or I can stay and give her her bottle. | 或者我留下来喂喂她 |
[22:53] | No, no, no. You go, I’ll be fine. | 不不 你去吧 我可以的 |
[22:54] | I’ll just get her out of these wet clothes. | 我帮她脱掉湿裤子 |
[22:59] | Okay. | 好 |
[23:06] | Okay, okay. | 好吧 |
[23:08] | Okay. | 别哭 |
[23:15] | Hey, uh, I know Abuela’s at work. | 我知道外婆在上班 |
[23:21] | How’s the babysitting going? | 宝宝照看得怎么样了 |
[23:22] | – Not great! – What are you doing? | -不好 -你在干什么 |
[23:23] | – Trying to figure out this swaddle. – Just pick her up! | -不知道这个襁褓要怎么弄 -把她抱起来 |
[23:25] | No, Mom, she needs to be swaddled. | 不 妈妈 要把她包在襁褓中 |
[23:27] | Honey… the baby is crying. | 亲爱的 宝宝在哭 |
[23:29] | Yes, Mom, I’m aware of that. | 是的 妈妈 我知道 |
[23:31] | I didn’t swaddle you… | 以前我没把你包在襁褓中 |
[23:31] | Don’t you dare tell me how great I turned out! | 别跟我说我现在不也好好的 |
[23:33] | I’m just trying to help you. | 我只是想帮你 |
[23:34] | Well, you’re not helping! | 你没帮忙 |
[23:35] | You’re just doing the opposite of helping! | 你只是在帮倒忙 |
[23:42] | Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[23:46] | Well, looks like Little Miss Perfect | 看来”完美小姐” |
[23:47] | has figured it out all on her own. | 已经自己搞定了 |
[23:49] | Good for you. | 好样的 |
[24:06] | Worst. | 世上 |
[24:07] | Mom. | 最差劲的 |
[24:07] | Ever. | 妈妈 |
[24:18] | You’ll recall that when we last saw Jane and Luna, | 还记得在我们上次看到简和露娜时 |
[24:21] | both were quite upset. | 两人都不太开心 |
[24:22] | But I’m happy to tell you that things have improved. | 但是我很高兴地告诉你们 事情有所好转了 |
[24:25] | And it turns out Jane’s got a knack for babies. | 原来简有照看孩子的窍门 |
[24:32] | And she’s actually having fun. | 并且她乐在其中 |
[24:36] | Perhaps it gets a bit repetitive after awhile. | 也许过了一会后 又恢复旧样 |
[24:38] | Really? Again? | 不是吧 又来 |
[24:40] | Are you sure you don’t want to do… | 你确定你不想玩 |
[24:42] | – Peekaboo! – But really, how many times | -躲躲猫 -可说真的 一个宝宝 |
[24:45] | can a baby want to hear peekaboo anyway? | 想听到多少次躲猫猫呢 |
[24:52] | Is that the phone? | 是电话响吗 |
[24:55] | It’s Rafael! | 是拉斐尔打来的 |
[24:56] | Rafael! Hello! | 拉斐尔 你好啊 |
[24:59] | Jane, are you okay? | 简 你还好吧 |
[25:00] | Yes. I’m just using the baby voice | 还好 我只是在学宝宝的声音 |
[25:02] | so that the baby doesn’t cry. | 这样宝宝就不会哭 |
[25:04] | How’s it going? | 宝宝照看得怎么样 |
[25:06] | What? | 什么 |
[25:07] | Jane, I said how’s it going? | 简 我问你宝宝照看得怎么样 |
[25:08] | Oh, it’s great! | 好极了 |
[25:10] | What? Jane, I’m sorry, I can’t hear you. | 什么 简 对不起 我听不到你说话 |
[25:12] | My grandmother is here, | 我外婆回来了 |
[25:14] | and I can’t hear a thing that you’re saying, | 我也听不到你刚刚说的话 |
[25:16] | so I’ll be by later. | 我晚点过去吧 |
[25:17] | Yes, yes, I’ll see you later. | 好的 晚点见 |
[25:22] | It’s going well. | 挺顺利的 |
[25:23] | This is Luna. | 这是露娜 |
[25:25] | That’s Abuela. | 这是我外婆 |
[25:41] | Yep. | 是的 |
[25:49] | We got into a fight. | 我们吵架了 |
[25:51] | I’m not in a forgiving mood. | 我现在没心情说原谅 |
[25:57] | She was relentless. | 她太无情了 |
[25:59] | Telling me everything I should be doing with the baby. | 告诉我照顾孩子的一切注意事项 |
[26:01] | Not to swaddle– that she never swaddled me, | 不要包在襁褓里 因为她从没给我包过襁褓 |
[26:03] | and I turned out just fine. | 我一样健康地长大了 |
[26:08] | Back off. I’m her mother. | 让开 我是她妈妈 |
[26:11] | That doesn’t matter anymore. | 那已经不重要了 |
[26:24] | Bring me back to this game that you and Xo were playing– | 带我重温一遍你和希尔正在玩的游戏 |
[26:26] | tell me about it. | 跟我说说 |
[26:26] | It was harmless. | 这没什么恶意 |
[26:27] | She was asking me about things I liked… | 她问我我喜欢什么 |
[26:30] | or loved, I guess. | 或者爱什么 我猜 |
[26:32] | Loved? | 爱吗 |
[26:33] | Yes. | 是的 |
[26:38] | I could crush some Hunan Wok. | 我可以来点湖南菜 |
[26:40] | Or… ooh! Mansfield Cafe? | 或者是 曼斯菲尔德咖啡馆 |
[26:43] | Is right near their place, right? | 就在他们家附近 对吧 |
[26:44] | Or wait, did Deanna say | 等等 迪安娜是不是说 |
[26:46] | that that was the place that Jacob hated? | 那就是贾各布最讨厌的饭店 |
[26:48] | Doesn’t Jacob hate every place? | 贾各布哪儿都不喜欢 |
[26:50] | What if we… blew them off and went to see a movie, | 如果我们 放他们鸽子去看场电影 |
[26:53] | just the two of us– is that terrible? | 只有我们俩 是不是很糟糕 |
[26:54] | I’d love to. | 我很愿意 |
[27:08] | I love you, too. | 我也爱你 |
[27:11] | What? | 怎么了 |
[27:12] | Nothing. | 没什么 |
[27:14] | We’ve just never… | 只是我们从来没有 |
[27:16] | we’ve never said that to each other. | 从来没对对方说过这句话 |
[27:18] | You just did. | 你刚刚说了 |
[27:21] | Actually, I said “I’d love to.” | 其实 我说的是 我很愿意 |
[27:26] | But… I do. | 但确实是的 |
[27:29] | I love you. | 我爱你 |
[27:30] | Yeah? | 是吗 |
[27:30] | Of course I do. I just… | 当然是 我只是 |
[27:32] | I-I… I thought it was too soon. | 我 我觉得现在太早了 |
[27:34] | Too soon?! | 太早了 |
[27:35] | I’ve been waiting forever. | 我一直都在等这句话 |
[27:36] | You have? | 真的吗 |
[27:38] | Dropping hints all week. | 整个星期都在暗示你 |
[27:39] | “What do you love about soccer, Ronaldo?” | “你为什么爱足球 罗纳尔多” |
[27:47] | I’m pretty sure Xo wants you to say “I love you.” | 我很确定希尔想让你说 我爱你 |
[27:51] | Of course. | 当然 |
[27:53] | Yes, you are right! | 是的 你说得对 |
[27:54] | I don’t know how I missed it. | 我不知道我为什么没注意到 |
[27:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:57] | You are a true friend. | 你是个真朋友 |
[28:02] | So, can I ask you a question? | 我可以问你个问题吗 |
[28:03] | Of course. | 当然 |
[28:05] | Do you think they’ll last? | 你觉得他们会长久吗 |
[28:07] | Jane and Rafael? | 简和拉斐尔 |
[28:09] | ‘Cause I don’t think they will. | 我觉得他们不能长久 |
[28:11] | Deep down, I-I don’t. | 在内心深处 我不觉得 |
[28:13] | So, yeah, that’s… why I haven’t moved on. | 所以 这就是我还没有重新开始的原因 |
[28:15] | ‘Cause I think she’s gonna wake up, | 因为我觉得她会清醒过来 |
[28:17] | she’s gonna realize he’s wrong for her. | 她会意识到他并非良配 |
[28:20] | And even though he wasn’t sure at all, | 即使罗格里奥一点也不确定 |
[28:22] | Rogelio knew what his true friend needed to hear. | 他还是知道他真正的朋友需要听些什么 |
[28:25] | I think they will last, Michael. | 我觉得他们会长久 迈克尔 |
[28:29] | And I think you need to #MoveOn. | 而且我觉得你必须得#重新开始 |
[28:36] | Speaking of moving on… | 说到重新开始 |
[28:42] | See? | 看见了吗 |
[28:44] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[28:46] | – What? – That you’re over Rafael. | -什么 -我不相信你不爱拉斐尔了 |
[28:49] | Because I’ve been watching you… | 因为我一直在看你 |
[28:51] | and you’ve been watching him. | 而你一直在看他 |
[29:03] | Excuse me for a minute. | 失陪 |
[29:05] | Found a whole bunch of underage drinkers | 我在你的海滩发现一群未成年 |
[29:07] | – out on your beach. – Oh. I am so sorry, Officer. | -饮酒者 -对不起 警官 |
[29:10] | It must have been fake IDs. | 他们一定用了假身份证 |
[29:11] | We try to be vigilant, but… | 我们已经很警惕了 但是 |
[29:13] | We’ll talk to our bartenders right away. | 我们会马上跟酒保谈谈的 |
[29:16] | Pretty big party, though. | 你的派对还挺盛大的 |
[29:17] | You get the permits for this? | 你有许可证吗 |
[29:19] | We… we did send them in, | 我们 我们已经呈报了 |
[29:21] | but the office… misplaced them. | 但办公室把它弄丢了 |
[29:25] | You know, it is my understanding | 我了解的情况是 |
[29:26] | that you have the ability | 你们有权力 |
[29:28] | to overlook a mistake like this. | 忽略一些这样的小过失 |
[29:30] | Are you trying to bribe a uniformed officer, Mr. Solano? | 你是要贿赂制服警官吗 索拉诺先生 |
[29:32] | – Oh, no… – ‘Cause if you are, | -不不不 -如果你是 |
[29:34] | that would make a very bad situation even worse. | 就会雪上加霜 |
[29:37] | No. No, no, no. Sir, I’m-I’m sorry. | 不不不不 长官 对不起 |
[29:39] | You know, we’ll shut the party down right now. | 我们会马上结束派对的 |
[29:41] | Yeah, you will. | 是的 你必须这么做 |
[29:42] | Or trust me… | 否则 相信我 |
[29:44] | that’s the least of your problems. | 你的麻烦还多着呢 |
[29:53] | Thank you again. You were amazing. | 再次感谢你 你太好了 |
[29:54] | No. Of course. | 不用谢 这是应该的 |
[29:58] | It’s him. | 是他 |
[29:58] | – Your ex? – Uh-huh. | -你的前男友吗 -对 |
[30:00] | Go. Go outside– I’ll take care of Luna a little longer. | 去吧 出去接 我再照顾露娜一会儿 |
[30:03] | And I’ll remind you now | 让我来提醒你一下 |
[30:04] | that Andie and Jane share an ex. | 安迪和简的前男友是同一个人 |
[30:06] | Michael. Hi. | 迈克尔 你好 |
[30:07] | A fact Jane did not know. | 但简不知道这个事实 |
[30:09] | Hi. So, I just got your text, and I… | 你好 我刚收到你的短信 我 |
[30:12] | I thought, you know, why not give you a call? | 我想着 干脆给你打个电话 |
[30:14] | I’m glad you did. | 我很高兴你打来了 |
[30:16] | How have you been? | 你怎么样 |
[30:17] | Oh, it’s, it’s been a tough couple of months, | 这几个月为了告诉你真相 |
[30:19] | to tell you the truth. | 过得还挺艰难的 |
[30:20] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[30:22] | I heard you and Jane broke up. | 我听说你和简分手了 |
[30:24] | But Andie, apparently, did know. | 但是安迪 很明显 知道这个事实 |
[30:34] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[30:39] | So, is it bad? | 结果很糟糕吗 |
[30:42] | We’ll lose our liquor license. | 我们的卖酒执照会被吊销 |
[30:44] | The question is, for how long? | 问题是 吊销多久 |
[30:46] | We’ll lose weddings, conventions. | 我们无法再举办婚礼 会议 |
[30:51] | And it’s my fault. | 而且都是我的错 |
[30:54] | Because I let my feelings get in the way of business. | 是我公私不分导致的 |
[31:01] | I knew we shouldn’t go this big without a permit. | 我知道我们没有许可证不应该搞这么大 |
[31:06] | But I gave in. | 但我让步了 |
[31:09] | Because I’m not over him. | 因为我还没忘记他 |
[31:12] | Like you said. | 就像你说的 |
[31:18] | But I want to be. | 但我很想忘记他 |
[31:19] | There is a famous saying: | 有句名言说 |
[31:21] | If you can’t be with the one you love, | 如果你不能和真爱在一起 |
[31:23] | love the identical twin of the guy you were cheating with. | 就去爱和你出轨的男人的双胞胎哥哥吧 |
[31:29] | Sorry. | 对不起 |
[31:31] | I’m sorry, I-I shouldn’t have… | 抱歉 我 我今晚不 |
[31:33] | come here tonight. | 不该来这儿的 |
[31:34] | I’ve had too much to drink. | 我喝得太多了 |
[31:47] | So how was the party? | 派对如何 |
[31:50] | Not good. | 不太好 |
[31:53] | Why? What happened? | 为什么 发生什么了 |
[31:56] | We were shut down. | 我们被勒停了 |
[31:58] | Our liquor license is going to be suspended. | 我们的卖酒执照会被吊销 |
[32:01] | And we are facing a huge fine. | 而且我们面临巨额罚款 |
[32:04] | What? | 什么 |
[32:06] | The cops came, | 警察来了 |
[32:08] | and we didn’t have the permits that we needed for the party. | 但我们没有办派对的许可证 |
[32:12] | Oh, no. | 不 |
[32:13] | Why not? | 为什么没有 |
[32:14] | ‘Cause I screwed up. | 因为我搞砸了 |
[32:17] | Sorry, I was just asking. | 对不起 我只是问问 |
[32:19] | I really don’t need any judgment right now, okay? | 我现在真的不需要任何评论 好吗 |
[32:23] | It’s not what I meant at all. | 我根本不是这个意思 |
[32:29] | Maybe you should slow down, buddy. | 也许你得慢慢说 朋友 |
[32:30] | Listen, I-I’m sorry about tonight. | 听着 今晚的事我很抱歉 |
[32:32] | We can talk about the baby stuff tomorrow. | 我们可以明天再聊宝宝的事 |
[32:34] | Tomorrow I have to deal with the liquor license, Jane. | 明天我得去处理卖酒执照的事 简 |
[32:37] | Okay, so when can we? | 好吧 那什么时候 |
[32:39] | I don’t know– this stuff’s time-sensitive. | 我不知道 这些事都挺紧急的 |
[32:42] | Yeah, and there’s a timeline here, too. | 是啊 但这件事也挺急的 |
[32:43] | Don’t make me feel guilty right now. | 现在别让我觉得愧疚 |
[32:45] | – I’m not. – Well, you’re clearly upset. | -我没有 -很明显你现在很失落 |
[32:47] | Well, I’m allowed to be upset. | 我有理由失落 |
[32:49] | I-I shouldn’t be judged for working hard– it’s important. | 我不该因为工作努力被你数落 工作很重要 |
[32:52] | And so is our baby. | 我们的宝宝也很重要 |
[32:54] | Who I’m trying to provide for. | 我工作就是为了养它 |
[32:56] | And I get that, but there are other stuff, too, okay? | 我懂了 但还有其他的事情 好吗 |
[33:00] | I’m starting to get really frustrated | 我开始觉得烦躁了 |
[33:01] | that I have to do all of this on my own. | 因为这些事都得我一个人做 |
[33:03] | Well, you know what I’m frustrated about? Huh? | 你知道我为什么烦躁吗 |
[33:06] | – Michael. – What does Michael have to do with this? | -迈克尔 -这跟迈克尔有什么关系 |
[33:08] | Nothing. | 没关系 |
[33:10] | That’s the point. | 这就是重点 |
[33:11] | He should have nothing to do | 他现在应该和我们的生活 |
[33:13] | with our lives right now, | 毫无关系了 |
[33:15] | but yet here he is at my party with your father. | 但他又和你爸爸一起出现在我的派对上 |
[33:20] | He’s trying to get you back, Jane. | 他想把你抢回去 简 |
[33:23] | And you are too naive to even realize it. | 你太天真了 甚至都意识不到这点 |
[33:26] | I’m not naive. | 我才不天真呢 |
[33:28] | But you’re drunk. | 但是你喝醉了 |
[33:29] | And I don’t want to be here anymore. | 我不想再呆在这鬼地方了 |
[33:50] | It’s not good for children to grow up with parents who fight. | 父母吵架对孩子成长是不利的 |
[33:53] | We tend to become aggressive. | 会让我们有暴力倾向 |
[34:12] | Can we talk? | 能聊聊吗 |
[34:16] | Mike helped me figure out why you were mad. | 迈克让我明白了你生气的原因 |
[34:19] | Who’s Mike? | 迈克是谁 |
[34:20] | Michael Cordero. | 迈克尔·科尔德罗 |
[34:22] | Anyway, he thought you wanted to know if I love you. | 先别理这个 他觉得你想知道我是否爱你 |
[34:27] | Is he right? | 是真的吗 |
[34:32] | Yes. | 没错 |
[34:34] | He’s so smart. | 他就是诸葛亮再世啊 |
[34:36] | Stay focused, Rogelio. | 别跑题了 罗格里奥 |
[34:39] | Anyway, I feel silly I didn’t understand, Xiomara. | 不管怎么说 之前没明白都怪我那榆木脑袋 |
[34:43] | Though I wish you’d just told me. | 但你为什么不直说呢 |
[34:45] | Yeah, I know. | 也对 |
[34:46] | I just got it in my head that I wanted you to say it first. | 但我当时满脑子都在想你得先说出口 |
[34:52] | But what the hell? | 不管那么多了 |
[34:56] | I do. | 我爱 |
[34:59] | I love you. | 我爱你 |
[35:02] | And I… | 我也… |
[35:05] | am getting there with you, as well. | 对你蛮有感觉的 |
[35:07] | Got to be honest– | 平心而论 |
[35:08] | not the answer she was looking for. | 这可不是她想要的答案 |
[35:12] | And “Getting there” was enough for you to move in with me? | “蛮有感觉”就让你想和我同居了吗 |
[35:16] | To uproot both our lives? | 让我俩的生活天翻地覆吗 |
[35:18] | Well, it seemed sensible. | 这蛮合理的啊 |
[35:20] | I mean, you needed to get out of your mother’s house, | 我是说 你想从家里搬出来 |
[35:22] | and I needed to make love to you | 而我刚好想和你 |
[35:23] | somewhere that didn’t feel like a convent. | 在一个不像你家那么拘束的地方做爱 |
[35:25] | Unbelievable. | 难以置信 |
[35:27] | No, no, don’t be angry. | 等等 先别急着生气 |
[35:28] | What I mean is that, you know, | 我的意思是 |
[35:30] | I lived with women before. | 我曾和女人住在一起 |
[35:32] | Many women. | 和很多女人 |
[35:33] | Is this supposed to be helping? | 你说这话是想干嘛 |
[35:34] | No, I’m sorry, that did not come out right. | 抱歉抱歉 我不是那个意思 |
[35:36] | Please sit down. Please. | 先坐下 拜托了 |
[35:39] | What I mean is that… | 我是说… |
[35:41] | I-I’ve only said “I love you” to three women in my life. | 我只对三个女人说过”我爱你” |
[35:44] | You know, my two ex-wives and my mother. | 分别是两个前妻和我的母亲 |
[35:47] | Those words mean a lot to me. | 这句话对我来说意味着很多 |
[35:49] | And, if I’m honest, | 要我说的话 |
[35:52] | there is one thing holding me back. | 有一件事阻止了我开口说爱你 |
[35:54] | What’s that? | 是什么 |
[35:56] | The animosity that exists between you and my mother. | 你和我妈的那点小矛盾 |
[36:01] | Her approval, it means a lot. | 她的祝福对我很重要 |
[36:04] | So I have invited her to visit. | 所以我已经请她过来了 |
[36:06] | She arrives next week, | 她下周就到 |
[36:09] | and you two can mend fences. | 你俩就能化干戈为玉帛 |
[36:12] | Great. | 太棒了 |
[36:14] | I can’t wait. | 都等不及了 |
[36:23] | And speaking of mending fences… | 说到化干戈为玉帛 |
[36:25] | Jane, about last night… | 简 昨晚的事… |
[36:30] | I was drunk | 是我在发酒疯 |
[36:32] | and pissed off and… | 而且很生气 |
[36:34] | I took it out on you. | 对你发泄了出来 |
[36:36] | And I am so sorry. | 是我不好 |
[36:38] | Everything that I said came out wrong. | 我说的话都没经过大脑 |
[36:40] | It came out wrong, | 是没经过大脑 |
[36:43] | – but you meant what you said, right? – No. | -但都是心里话不是吗 -不是的 |
[36:45] | I was lashing out because I… | 我会说气话是因为… |
[36:48] | felt guilty, like you said. | 正如你说的样 我感到愧疚了 |
[36:50] | Like I was… letting you down. | 感觉我让你很失望 |
[36:53] | Look, I-I understand that you’re mad, | 我理解你生气的原因 |
[36:54] | and you have every right to be. | 而你生气也是情理之中 |
[36:57] | I’m not mad, Rafael. | 我没有生气 拉斐尔 |
[37:01] | I’m scared. | 我是感到害怕 |
[37:03] | When this baby comes, | 等宝宝生下来 |
[37:06] | I’m scared it’s gonna all be on me, | 我怕所有担子都落到我一个人身上 |
[37:08] | all the child care. | 宝宝都由我来照顾 |
[37:09] | No, it won’t. We won’t let it. | 不会的 我们不会让这事发生的 |
[37:11] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[37:13] | Work is always gonna come up for you. | 工作会源源不断向你涌来 |
[37:15] | It should be noted at at this moment, | 现在应该说明一下 |
[37:17] | all Jane needed was for Rafael to say, “I’ll pitch in.” | 简只想拉斐尔说 “我会替你分担的” |
[37:20] | So we’ll get a nanny to help. | 那我们就请保姆啊 |
[37:24] | – That’s your answer? – So that you can do | -这就是你的答案吗 -这样你有时间 |
[37:26] | what you need to do, and I can run the hotel. | 做自己的事儿 我也能好好经营酒店 |
[37:28] | Will you be taking any time off to take care of the baby? | 那你会百忙之中抽空来照看下宝宝吗 |
[37:31] | Come on. My job is different. | 别这样 我的工作比较特殊 |
[37:33] | – We have different responsibilities. – So no? | -咱俩肩上的责任不同 -那就是不会了 |
[37:35] | So I don’t know. In an ideal world, yes, of course. | 我也不清楚 如果能的话我当然想啊 |
[37:38] | Come on. You know how much this means to me. | 你行行好 你也知道这对我有多重要 |
[37:41] | Jane, please, let’s not fight. | 简 拜托了 咱别闹别扭了 |
[37:43] | I… don’t want to. | 我也不想 |
[37:45] | Good. | 那就好 |
[37:47] | I promise you we will figure it out. | 我保证咱俩会解决这事儿的 |
[37:49] | We will make this work. | 咱俩会想出办法的 |
[37:51] | ‘Cause I love you. | 因为我是如此爱你 |
[37:55] | Yeah. | 好吧 |
[37:56] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:58] | But suddenly, for the first time, | 但在那一瞬间 她第一次感觉到 |
[38:00] | she wasn’t sure that was enough. | 她不确定是否有爱就足够了 |
[38:11] | Oh. I thought you were at church. | 我以为你去教堂了呢 |
[38:15] | I came to see Jane. | 我回来看简 |
[38:35] | Seriously, Ma, I am not in the mood for a lecture. | 说真的 妈 我现在没心情听您说教 |
[39:06] | Thanks. | 谢谢您 |
[39:12] | And the same goes for you, okay? | 你也是 好吗 |
[39:13] | What I do… | 我做的… |
[39:25] | What’s happening here? | 你们在聊什么 |
[39:28] | Just working things out. | 只是把一些事儿说清楚 |
[39:31] | You okay? | 你还好吗 |
[39:35] | Look, I’m sorry I snapped at you. | 我很抱歉之前对你出言不逊 |
[39:37] | No, I-I need to let you do things your own way | 不 我应该让你对宝宝的事儿做主 |
[39:40] | with the baby and not feel like you think I’m a bad mom | 这样你不听我的建议时 |
[39:42] | if you don’t take my advice. | 我才不会觉得你讨厌我 |
[39:44] | Mom, are you kidding? | 妈 你在说什么啊 |
[39:46] | That’s the last thing… | 我才不会觉得… |
[39:57] | What if I don’t like it? | 我不喜欢的话怎么办 |
[39:59] | The baby? | 宝宝吗 |
[40:00] | All of it. | 所有的事 |
[40:02] | Being a mom. | 作为母亲 |
[40:04] | I mean, babysitting and playing peekaboo– | 我是说 照顾宝宝还有陪他玩躲猫猫什么的 |
[40:07] | it was one night, and I was crawling out of my skin. | 只做了一夜我就已经受不了了 |
[40:12] | That’s what everybody says, but what if it isn’t? | 大家都这样说啊 可如果不是这样的呢 |
[40:15] | What if I can’t handle it? | 如果我应付不了呢 |
[40:18] | And what if Rafael is busy, working all the time? | 如果拉斐尔忙到只顾工作呢 |
[40:23] | Then we’ll pitch in. | 那我们会为你分担 |
[40:26] | We’re in this together. | 你有我们啊 |
[40:28] | All of us. | 咱们仨共同分担 |
[40:30] | Thanks. | 谢谢你们 |
[40:37] | Excuse me. | 打扰一下 |
[40:38] | I seem to have something in my eye. | 我眼眶里貌似有点什么 |
[40:39] | Just give me a moment. | 请让我冷静一下 |
[40:47] | Keep it up. | 坚持住喔 |
[40:56] | Come in. | 进来吧 |
[41:01] | Thank you so much for coming. | 谢谢你能过来一趟 |
[41:02] | I wasn’t sure you would. | 我还不确定你会来呢 |
[41:03] | Petra… I just want… | 佩特拉…我只想… |
[41:05] | I-I… | 我 我 |
[41:07] | I just wanted to apologize for last night. | 我只想为昨晚的事儿道个歉 |
[41:10] | I thought I was ready for more, but I… | 我以为自己已经准备好了 |
[41:13] | well, I guess I’m just not there yet. | 但也许还没到那一步吧 |
[41:16] | Can we just… | 咱能… |
[41:17] | stick to friendship? | 继续做朋友吗 |
[41:20] | Of course. | 当然了 |
[41:22] | Sorry. Thank you. | 真是太谢谢你了 |
[41:29] | We have a problem. | 出事了 |
[41:31] | A big problem. | 出大事了 |
[41:32] | Ah, yes. Let’s rewind a bit. | 咱们来倒带一下 |
[41:35] | I’m sure you thought Petra was falling for Aaron, | 你肯定认为佩特拉被亚伦迷得神魂颠倒 |
[41:37] | but the truth was a little more complicated. | 但真相要复杂的多 |
[41:39] | Remember that moment? | 还记得那时候吗 |
[41:41] | See, it felt very familiar to Petra. | 看吧 佩特拉对此十分熟悉 |
[41:43] | And that kiss? Also strangely familiar. | 那个吻呢 也令她异常熟悉 |
[41:46] | And now… the clincher. | 而现在呢…铁证来了 |
[41:49] | You guessed it: also familiar. | 你或许猜到了 这也很熟悉 |
[41:51] | I don’t know why, I don’t know how, | 我不知道怎么回事 |
[41:54] | but I do know that is not Aaron. | 但那人绝对不是亚伦 |
[41:58] | It’s Roman. | 是罗曼 |