Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] OK, ready to roll? The basics, 准备好了吗 故事的起因是
[00:03] Jane was artificially inseminated 简被人用拉斐尔的精子
[00:04] with Rafael’s sample. 人工授精了
[00:05] And from there, a love story bloomed. 那之后 一个爱情故事开始发芽
[00:08] And we even got a proposal. 我们甚至都看到求婚了
[00:09] But Jane said no. 但是简拒绝了
[00:11] Which left Rafael pretty bombed. 这让拉斐尔非常沮丧
[00:12] So he dove into work. 所以他埋头于工作
[00:14] You know who was super psyched she said no? 你知道谁得知她拒绝了很激动吗
[00:16] Jane’s ex-fiance Michael. 简的前未婚夫 迈克尔
[00:17] Oh, by the way, Michael is a detective. 对了 迈克尔是警探
[00:20] And when he took Jane’s father Rogelio on a ride along. 他带简的父亲罗格里奥一起巡警
[00:22] A bromance was born. 一段基情开始了
[00:23] And speaking of Rogelio, 说到罗格里奥
[00:25] he and Jane’s mother had gotten back together, 他跟简的妈妈又重新在一起了
[00:27] and they decided to move in, 而且准备同居
[00:28] but Jane’s grandmother disapproved. 但是简的外婆不同意
[00:30] And so the women were estranged. 于是母女俩就成了陌路人
[00:32] Oh, and Jane had joined the romance writers’ group 简还加入了爱情小说写作组
[00:34] and met a new friend, Andie. 还交到个新朋友 安迪
[00:36] But zoinks, turns out they have the same ex-boyfriend. 但是糟糕 她们都是同一个人的前女友
[00:39] Although Jane doesn’t know that yet. 不过简还不知道这点
[00:40] Oh, and you remeber Roman Zazo. 你们还记得罗曼·扎佐
[00:42] He was having an affair with Petra. Rafeal’s ex-wife. 他跟拉斐尔的前妻佩特拉有一腿
[00:44] But, alas, Roman was impaled, 但是罗曼被刺死了
[00:46] and now his twin brother, Aaron is back in town. 现在他的孪生哥哥亚伦回来了
[00:49] And he is growing closer to Petra. 而且他跟佩特拉走得很近
[00:50] Juicy stuff, folks. 全是猛料啊 各位
[00:52] So let’s see what happens next with our star-crossed lovers. 让我们来看看这对灾星恋人接下来会怎样
[00:55] There are no hard and fast rules 说到如何做父母这件事
[00:57] when it comes to becoming a parent. 没有简洁明了的准则
[01:00] It’s ok, Jane sweetie. 没事的 亲爱的简
[01:07] There are, however, opinions. 但是 有很多不同的意见
[01:09] Lots and lots of opinions. 相当多的不同的意见
[01:11] She needs them to sleep. 她需要这些来助她睡眠
[01:15] Back off, I’m her mother. 别管我 我是她妈妈
[01:17] Uh, yes, the age old struggle. 对 这长期以来的争吵
[01:20] That doesn’t matter anymore. 那已经不重要了
[01:25] Pacifiers? 奶嘴
[01:25] Not for now, which is why it’s not on the list. 现在不用 所以清单里没有写
[01:28] Stick to the list. Just tag what’s on the list. 按照清单来买 只买清单上的东西
[01:31] Hey, sorry. 不好意思
[01:32] No, I am sorry 不 我才不好意思
[01:33] that I can’t be there to debate pacifier in person. 我不能当面跟你探讨奶嘴的问题
[01:35] How’s going? 买得怎么样
[01:36] Okay. I feel prepared. 还好 我觉得万事俱备了
[01:39] Did you take a look at the list? 你看过清单了吗
[01:41] Uh, I didn’t. 还没
[01:42] I am sorry, but I am good with everything that you picked. 不好意思 但是你选什么我都可以
[01:46] Okay. 好吧
[01:48] Hello. Cute, huh? 你好 很可爱吧
[01:49] Lina, take that off. 琳娜 快脱掉
[01:51] I gotta go. Okay. Love you. 我先挂了 好了 爱你
[01:53] What is it for? 这是干什么的
[01:55] You know, I’m not 100% sure. 我也不是很确定
[01:57] Pumping breast milk. 挤奶用的
[01:59] Sorry, I overheard. 不好意思 我正好听到了
[02:01] I had mine six months ago. 我六个月之前也买了
[02:02] I remember being totally lost 当时我开始准备的时候
[02:04] when I was registering. 我也毫无头绪
[02:05] No, no, I appreciate it. 不会 不会 谢谢你
[02:07] What is that, um… thing 那个…你
[02:09] that your baby’s in? 装宝宝的是什么东西
[02:10] It’s the wrap, she loves the wrap. 这是背袋 她超爱背袋
[02:12] Are you going to wear your baby? 你会准备背上[戴上]你的宝宝么
[02:13] Like an accessory? 就像戴首饰一样吗
[02:15] Is that legal? 那合法吗
[02:16] I was going to get a carrier. 我本来准备买个背椅的
[02:17] This one’s the best. 这个最好了
[02:18] Wearing baby close to mommy’s body 让宝宝贴近妈妈的身体
[02:20] promotes a healthy attachment, 培养健康的母子依恋
[02:22] which leads to long-term benefits in behavior, 这对行为发展 智力 自尊
[02:24] – intelligence, self-esteem… – Yes. -都有长远的好处… -是啊
[02:26] I definitely want all those things. 这些东西我必须得买
[02:28] But does it, like, 但这样宝宝就会
[02:29] puke all over you? 吐你一身吗
[02:31] Any other tips? 还有其他建议吗
[02:32] Well… I guess it kind of depends 我觉得这基本上取决于
[02:33] on your parenting philosophy. 你的育儿理念
[02:35] Is the baby going to sleep in your room or in a nursery? 宝宝是睡在你房里还是睡在婴儿房
[02:37] Um, in a nursery. 婴儿房
[02:39] Okay, that’s okay. 好 没关系
[02:41] – Doesn’t sound okay. – Is it not? -听上去不像没关系 -不好吗
[02:43] It’s a choice. Everything’s a choice. 选择而已 一切都是选择
[02:46] Are you planning on nursing? 你决定母乳喂养吗
[02:48] Yes. Definitely. 绝对的
[02:49] Good. It is the most important thing. 很好 这是最重要的
[02:51] Yeah, I did all the research. 没错 我查过
[02:52] I know all the health benefits. 我知道那对健康的所有好处
[02:54] Did you sign up for a lactation class? 你报哺乳课程了吗
[02:56] No. I didn’t know that they even had that. 没 我不知道还有这种课程
[02:58] It’s an absolute necessity. 这绝对有必要
[03:00] The Lactation Emporium has the best ones. 哺乳中心有最棒的课程
[03:02] Are you working with a doula? 有产妇陪护照顾你吗
[03:04] No, I’m not. 没有
[03:05] Primarily because she did not know what that was. 主要是因为她不知道那是什么
[03:08] But all that was about to change. 但这一切都将有所变化
[03:17] Hey, so I just got the budget, 我刚拿到预算
[03:19] and we did not agree on this number. 我们可没同意这个数额
[03:20] We have a lot of buzz coming off the Bisbal concert. 比斯巴尔的演唱会带来了很多关注
[03:23] We have to seize that momentum. 我们需要抓住这个好势头
[03:24] There’s no reason why we can’t be a brand-name hotel, 我们绝对能成为一家有名的酒店
[03:26] like a Fontainebleau or a Delano. 就像枫丹白露或者德拉诺[奢华名品酒店]
[03:29] We were making up some deficits, Rafael. 我们出现赤字了 拉斐尔
[03:31] Exactly. 没错
[03:32] So now is the time to reach a little. 所以现在正是止损的好时机
[03:35] This party is going to make the Marbella 这场派对将会让玛贝拉成为
[03:37] a spring break destination. 春假的目的地
[03:40] And you got a special events permit? 那你拿到特殊活动许可证了吗
[03:42] Applied for it two weeks ago. Should be here any minute. 两周前申请的 应该就快到了
[03:46] Hey, come on. Trust me. 拜托 相信我
[03:50] I got this. 我能搞定的
[03:56] It’s a baby wrap. For baby-wearing. 这是宝宝背袋 背宝宝用的
[04:06] Seriously? How long are you guys going to keep this up? 有没有搞错 你们俩准备冷战多久
[04:08] To recap: it has been one week 回顾一下 希尔玛拉和阿尔芭的
[04:10] since Xiomara and Alba last spoke. 最后一次对话是在一周前
[04:14] You both said some pretty hurtful things. 你们俩都说了伤人的话
[04:19] And if she does, you’ll move on? 如果她道歉了 你就会原谅她
[04:28] She’s happy. 她现在很幸福
[04:29] In love… 在恋爱中
[04:32] You know that’s not true. 你知道那不是真的
[04:34] Their connection is not just physical. 他们俩不仅仅是肉体关系
[04:36] Well, maybe not just physical… 也许不只是肉体上的
[04:39] but it definitely was physical. 但它绝对曾经是肉体上的
[04:41] So… 那
[04:44] I take it your answer to my question is “Yes.” 我猜你的答案是”是”了
[04:46] And the question? 什么问题来着
[04:49] So, you two like living together so far? 那你们俩已经同居了吗
[04:52] It’s amazing. 真棒
[04:54] You are amazing. 你真棒
[04:55] No, you are. 不 你才是
[04:56] I know. 我知道
[05:03] The answer is yes. 对 我们同居了
[05:04] A thousand times yes. 一千次的对
[05:06] Happy to hear it! 真高兴听到你们这么说
[05:08] Anyway, here you go– 不管怎么样 给你
[05:09] your “Interstellar Lieutenant” Badge. 你的”星际穿越副队长”徽章
[05:12] Thank you for dropping it off, Michael. 谢谢你给我送来 迈克尔
[05:13] The prop department is all over me. 道具组一直缠着我
[05:15] Apparently these things “Take time to make.” 明显这些东西是”需要时间才能做成”
[05:18] No worries. 别担心
[05:19] Oh, also… I brought you this. 另外 我给你带来了这个
[05:20] 恭喜你 罗格里奥·维嘉 初级警探
[05:23] To commemorate your time on the force. 来纪念你在警队的经历
[05:24] We usually give it to kids on field trips, 我们一般发给来实地考察的孩子们
[05:26] – but… – I love it. Thank you. -但是 -我好喜欢 谢谢
[05:28] Hey, you know, Jane’s actually on her way over… 其实简正在来的路…
[05:32] I’m here. We’re here. 我来了 我们来了
[05:33] You thought it was awkward when Michael 你以为迈克尔站在那儿
[05:35] stood there watching Xiomara and Rogelio kiss? 看希尔玛拉和罗格里奥亲亲叫尴尬吗
[05:37] I, I was actually just on my way out. 我…其实正要走
[05:39] Just wanted to drop that off. 只想把这个拿给你
[05:40] I-I’ll walk you out, brother. 我送你出去 哥们
[05:45] They went on a ride-along. 他们一起出警巡逻
[05:46] I had no idea he’d be here. 我不知道他会在这
[05:48] I had no idea they were best friends. 我也不知道他们俩是好朋友
[05:50] They’re not. 他们不是
[05:53] Why aren’t you changed? Go changed. 你怎么还没换衣服 快去换衣服
[05:54] It’ll take me two minutes. 两分钟就好
[05:57] But can I just say it seems silly 但是我能说还没生孩子
[05:59] to go to a breast-feeding class before there’s a baby? 就去上哺乳班很傻吗
[06:02] Then don’t come. 那就别来
[06:03] I’m coming. I’m just saying, 我去 我只想说
[06:05] how is that a thing? 这怎么就成了大事了
[06:06] You have no idea how many “Things” there are 你怀我的时候的确不知道
[06:08] when you’re having a baby. 会有多少事
[06:09] Hello, I have some idea. 我还是知道点的 好吗
[06:12] I mean nowadays. 我是说现在
[06:16] – I wish you could come. – I know. -真希望你能来 -我知道
[06:18] But this party and the budget we’ve sunk in… 但这个派对和预算的亏空
[06:21] there’s so much to do. 有太多事要做了
[06:23] Less I can do at a lactation class. 在哺乳课上我能做的太少了
[06:25] No, I get it. 我明白
[06:28] Actually, 事实上
[06:29] you both should come, you and Xo. 你和希尔都应该来
[06:31] – To the party. – Fine. -来参加派对 -好
[06:32] I will provide the celebrity presence. 我会以名人身份出席的
[06:34] You don’t have to keep hinting. 你不用一直暗示
[06:36] I’m… 我
[06:40] eternally grateful. 感激不尽
[06:41] Good. Want to take the grand tour? 很好 想参观一下吗
[06:44] Follow me, please. 请跟我来
[06:47] Come on. 走吧
[06:49] Your grandmother’s going to ask about the house. 你外婆会打听房子的事
[06:51] Don’t tell her anything. 什么也别告诉她
[06:52] – Ma. – Don’t. -妈 -别说
[06:54] Just mention how big it is. 就提一下有多大就行了
[06:56] You have to at least talk to her. 你至少应该跟她说句话
[06:57] Be the bigger person. 大度点
[06:58] And then what? 然后呢
[06:59] Move back in with her? 再搬回去跟她一起住吗
[07:01] I’m happy. 我现在可开心了
[07:02] I know. 我知道
[07:03] That’s what I told her. 我也是这么跟她说的
[07:04] That you’re in love. 你恋爱了
[07:08] Yeah. 是的
[07:09] I really am. 我真的恋爱了
[07:10] So who said it first, by the way? 顺便问一下 是谁先说的
[07:12] Interesting question, Jane. 有趣的问题 简
[07:14] You know what? 你知道吗
[07:15] We haven’t actually said it yet. 事实上我们还没说过
[07:17] Is that weird? 很奇怪吗
[07:19] That we live together, but we haven’t said I love you? 我们都同居了 却还没说过我爱你
[07:21] Maybe slightly unconventional, 可能有点不合常规
[07:23] but I’m not one to judge. 但我不会说什么的
[07:25] Yeah, well, I’m not going to dwell on it. 我不想考虑太多
[07:27] Should I just go ahead and say it? 我应该直接跟他说吗
[07:29] He shouldn’t have to be the first to say it 不能因为他是男人
[07:30] just ’cause he’s the guy, right? 就应该先说 对吗
[07:32] That’s not, like, feminist or whatever. 又不是男女平等什么的
[07:34] Mom, shh. 妈 别说了
[07:35] I’m trying to listen to this. 我要听课了
[07:36] – Sorry, sorry. – The cradle hold is one that can be used -对不起 -宝宝出生以后
[07:38] immediately after baby’s birth. 可以马上用摇篮式
[07:40] Good job. 干得好
[07:40] And if you opt for a hospital birth, 如果你选择在医院生产
[07:42] do not let those doctors snatch that baby away 在你有机会喂奶以前
[07:44] before you have a chance to nurse. 不要让医生抢走宝宝
[07:46] Snatch the baby away? 抢走宝宝
[07:48] Why would they snatch the baby away? 他们为什么要抢走宝宝
[07:50] Just to weigh it or give it a bath. 只是给宝宝称重洗澡
[07:51] Don’t freak out, this woman is a drama queen. 别害怕 这个女的太小题大做了
[07:53] and this is the most important thing to remember. 这是要记住的最重要的事
[07:56] Breastfeeding isn’t always easy. 哺乳并不容易
[07:58] But if you decide you will nurse, you will nurse. 但是如果你决定了你要哺乳 那就要坚持
[08:00] I had a new mommy in here 这里曾经有一位新妈妈
[08:01] just the other day, and she was crying. 就在几天以前 她还一直在哭
[08:03] She was painfully engorged, 奶水胀的很痛
[08:05] her nipples were so chafed, 乳头擦伤
[08:07] she was bleeding and blistered. 一直在流血起泡
[08:09] But she persevered. 但她坚持了下来
[08:10] Bottle-feeding is not the end of the world. 奶瓶喂奶又不是世界末日
[08:12] Not the end of the world, but it could be the end 不是世界末日 但会影响宝宝的
[08:14] of her baby’s proper immune function. 自身免疫功能
[08:16] You’ve got to be kidding me. 别开玩笑了
[08:18] – Mom, shh. – I’m just saying, -妈 别说了 -我只想说
[08:20] I bottle-fed you and you turned out great. 我用奶瓶喂大了你 而且你长得很好
[08:22] Okay, well, it’s 23 years later, 好 都过去23年了
[08:24] and science says it’s important. 而且科学说这很重要
[08:25] – Now be quiet. – Okay. -现在安静点 -好了
[08:27] Let’s see your cradle hold. 让我们来看看你的摇篮式
[08:30] Oh, and Polly told me to ask you 波莉让我问你
[08:32] for a doula recommendation? 如果要请产妇陪护的话
[08:34] If we decided to go with one. 请您推荐一位
[08:35] – When are you due? – June 1. -预产期哪天 -六月一号
[08:37] Oh, dear, that’s soon. The good doulas are likely booked. 太仓促了 好的产妇陪护很可能都被预定了
[08:39] – All the good ones? – I’ll have to dig around. -所有好的都被预定了吗 -我再查一下
[08:41] Thank you. 谢谢
[08:42] And are there other things I should know? 还有其他我应该知道的事吗
[08:45] That I don’t know I should know? 我不知道但我应该知道的
[08:47] Probably. Which is why we have 可能吧 所以我们建立了一个
[08:48] a wonderful online community called the Milky Madres. 叫做乳白色母亲的网络社区
[08:51] Women who are going through the same thing as you, 像你一样即将生产的产妇们
[08:53] giving each other advice, inside tips… 给彼此建议 小窍门
[08:55] Just lean forward a bit. 稍微向前倾一点
[08:56] Otherwise baby will choke on the milk. 否则宝宝呛奶
[08:58] We’ll sign you up. 我们会帮你注册的
[08:59] Thank you. 谢谢
[09:01] Jane… 简
[09:03] just don’t panic. 别慌
[09:05] But Jane was, indeed, panicking. 但是简真的很恐慌
[09:08] And so she made a mistake 所以她犯了一个错误
[09:09] we have all made during moments of panic… 就是我们慌张的时候都会做的事
[09:11] she went down the Internet rabbit hole. 她掉进了互联网的兔子洞里
[09:14] Unfortunately, much of what Jane found 不幸的是 简找到的东西
[09:16] seemed to be written in a secret code. 大多都像天书
[09:18] D.D. D.D.?
[09:19] What’s a D.D.? D.D.是什么
[09:20] Even more unfortunately, the acronyms used 更不幸的是 在线育儿社区中的
[09:23] in the online parenting community seem to number in the thousands… 首字母缩写成千上万
[09:26] as do the concerns of the mothers online. 就像在线母亲们的担忧一样多
[09:29] My D.S. got a PC for his birthday. 我儿子生日买了一台电脑
[09:31] Should I be concerned about ADHD? 我应该担心他有注意力缺陷多动障碍吗
[09:32] I’m scared that if I let my baby cry herself to sleep, 我害怕如果我让宝宝哭着睡着
[09:35] she will be traumatized. What should I do? 她会有心理创伤 我该怎么做
[09:36] I just read about stress hormones 我读到孕妇体内的
[09:38] in pregnant women being terrible for baby, 应激激素对宝宝不好
[09:40] so now I’m stressed about being stressed… 所以现在我对紧张这件事感到紧张
[09:43] Your stress hormones 你的应激激素
[09:44] are through the roof right now. 马上爆表了
[09:47] Thanks to you, I have anxiety problems. 托你的福 我有了焦虑问题
[09:51] – Who are you? – Your kid. -你是谁 -你的孩子
[09:53] You thought you were prepared for this? 你觉得你准备好了吗
[09:55] Well, you thought wrong. 你错了
[09:56] You’re a terrible mom. 你是个坏妈妈
[09:57] I hate you! 我恨你
[10:04] We all turn to different things in times of stress. 紧张的时候我们都会去做不同的事
[10:07] Exercise. A glass of wine. 运动 喝酒
[10:09] The Real Housewives franchise. 都是家庭主妇会干的事
[10:10] For Jane, it was studying. 对于简来说 缓解的方式是学习
[10:21] She’s not here. 她不在
[10:23] Good. I’ve got a few more boxes to pick up. 太好了 我有好几个箱子要搬走
[10:26] Hello, Jane. 你好 简
[10:28] Hey, Rogelio. Dad. 你好 罗格里奥 爸爸
[10:29] Hey, I wanted to talk to you, actually, about Michael. 实际上 我想跟你谈一下迈克尔
[10:32] Man, I love that guy! 我太喜欢那家伙了
[10:35] I know. I… 我知道 我
[10:36] You just need to tone it down, okay? 你可以收敛一点吗
[10:38] ‘Cause it’s uncomfortable. 因为这让人很不舒服
[10:40] For me, for Rafael. 我和拉斐尔都这么觉得
[10:43] Who I’m having a baby with. 就是孩子他爸
[10:45] I get what you’re saying. 我明白了
[10:46] Thanks. 谢谢
[10:50] You okay? 你还好吗
[10:51] Yeah. 还好
[10:52] It’s nothing, I mean, I… 没什么
[10:54] – I just like the guy. – Yeah, I get it. -我只是很喜欢他 -我知道
[10:56] I mean, there’s something, you know? He-he-he gets me! 你知道吗 他懂我
[10:59] – He’s funny, too… – Rogelio, please! -他还很有趣 -罗格里奥 好了
[11:01] – Rogelio. – Look, I don’t think it’s good for Michael, either. -罗格里奥 -我觉得这对迈克尔也不是好事
[11:04] You know? I mean, he… 你知道吗
[11:05] he needs to move on. 他该走出来了
[11:07] Okay, I’ll talk to him later. 好吧 我们做美甲的时候
[11:09] When we get mani-pedis. 我会跟他谈的
[11:11] He agreed to mani-pedis? 他同意去做美甲
[11:13] It was a surprise. 是给他的惊喜
[11:14] Now? 可现在呢
[11:15] A parting gift. 变成了临别礼物
[11:17] Can you take care of the boxes? They’re in my room. 你能帮我搬一下箱子吗 在我房间里
[11:19] Yeah, sure. 好
[11:23] So… 所以
[11:25] did you drop the “L” bomb? 你说那个了吗
[11:26] No. 没有
[11:27] I changed my mind. 我改主意了
[11:29] He should say it first. 他应该先说
[11:30] I suggested that we move in together. 是我建议同居的
[11:32] It’s his turn. 轮到他了
[11:34] So… 话说…
[11:36] I brought something to show you. 我带了点东西给你
[11:37] Just to remind you that even though I was only 16 只是为了提醒你虽然我当时16岁
[11:40] and mommy blogs and nursing classes didn’t exist… 也没有这些孕妈博客和哺乳班…
[11:42] – Mom. – I just don’t want you -妈妈 -我只是不希望你
[11:44] to overthink this stuff. 为这些劳神
[11:50] But I’m sleeping on my stomach. 我怎么是趴着睡呢
[11:52] And the pacifier’s probably chock full of BPA. 那个奶嘴上估计全是BPA
[11:55] Plus there’s a blanket over me, Mom. 另外我身上还盖着毛毯 老妈
[11:57] And there’s a crib bumper in there! 里面居然还有婴儿床沿缓冲垫
[11:58] Look, Jane, all I’m saying is, you turned out great. 简 但你不是活得好好的吗
[12:01] And-and you can read all the books you want. 你也能读你想读的书
[12:03] But trust me, with an actual baby, 但相信我 宝宝一旦出生
[12:05] everything’s different. 所有都会不一样
[12:08] My childhood wasn’t great, you know? 我童年时期很不顺
[12:10] I mean, Roman and I, we were exposed 罗曼和我 小时候
[12:12] to some tough stuff early on. 生活环境都很差
[12:24] Anyway, he went one way and I went the other. 总之 他走独木桥我走阳关道
[12:27] How’d you end up in India? 那你后来怎么去了印度
[12:30] Uh, well, it started off 一开始是大学毕业后
[12:31] as the usual post-college soul searching. 为了反省 探索自己
[12:36] But the longer I stayed, 但我待得越久
[12:37] I started to see the world differently. 我的世界观就开始变了
[12:40] Jainism isn’t just about nonviolence. 耆那教不只是关于反暴力
[12:42] It’s about listening to multiple views. 也关于倾听多方意见
[12:45] It’s about being open and honest. 也关于开放和坦诚
[12:49] Yeah. 恩
[12:50] Well, well, I did a-a little research actually. 我做了一些功课
[12:54] Did you? 是吗
[12:54] I was curious. 我很好奇啊
[12:58] Do you mind if I ask you a question? 介意我问你一个问题吗
[13:02] Are you a strict practitioner? 你是信守教条的教徒吗
[13:04] In all areas? 每个方面都是吗
[13:05] It should be noted 其实
[13:06] Petra was curious about one area in particular. 佩特拉只对一个方面特别好奇
[13:11] No. 不
[13:12] Not in all areas. 并非所有方面
[13:16] And, uh, which area are-aren’t you strict about? 在哪一方面不是呢
[13:20] The one you’re asking about. 你想问的那个
[13:23] Or else I wouldn’t be here. 否则我也不会在这儿
[13:40] Rafael. I have to call him. 是拉斐尔 我得打给他
[13:43] So, what’s it like working with your ex-husband? 和前夫工作是什么感觉
[13:46] Feels like a million years ago that we were married. 完全记不起我们结过婚了
[13:48] I’m over all that. 我早就忘记了
[13:51] Just put your feet in. 把脚放进去吧
[13:53] – Well, I, I feel silly. – Oh, come on. -我觉得很傻 -得了吧
[13:54] It’s 2015. Men get pedicures. 现在都2015年了 男人也会修脚
[13:57] Or what was all this equal rights talk about? 不然怎么叫人人平等呢
[14:00] -Thank you. – Anyway, speaking of women. -谢谢你 -总之 说到女人
[14:03] – Were we? – Why don’t you come with me -有说到吗 -你跟我一块去
[14:04] to the Marbella party tomorrow 明天的玛贝拉派对吧
[14:06] and try to meet a few of them? 去见见一些女人
[14:08] Rogelio, what’s going on? 罗格里奥 怎么回事
[14:10] Listen. 听着
[14:11] I know you still care for Jane very much. 我知道你还是很在意简的
[14:14] And between you and me, I would like to declare myself 要是你我之间 我绝对会声明
[14:17] #TeamMichael. #加油迈克尔
[14:19] But the first and foremost, I must remain #TeamJane. 但最重要的是 我得以#加油简为先
[14:23] That means I must encourage you 这意味着我得鼓励你…
[14:26] to… #MoveOn. #向前看
[14:29] – I’ve moved on. – Oh, have you? -我已经向前看了 -是吗
[14:31] Well, I mean… 我是说…
[14:32] I’m not dating anyone right now. 我目前没有和谁在约会
[14:34] But you are getting busy… knocking boots! 但你马上就有的忙了 忙着钓马子
[14:37] Let’s stop talking about that immediately. 就此打住吧
[14:39] Oh, come on! Just consider coming out with me, please, bro. 来吧 考虑一下跟我一块去 拜托了
[14:41] I mean, women will swarm. 女人会蜂拥而至的
[14:43] You will be lit by my glow. 你也会因为我而沾些光
[14:44] And perhaps, if you get a girlfriend, 还有 要是你交了个女朋友
[14:46] that will make Rafael less uncomfortable… 拉斐尔也会舒服点
[14:48] He’s uncomfortable? 他不爽吗
[14:51] You know, maybe I will come with you to that party. 也许我会跟你去那个派对
[14:53] No permit for the party? 派对没有许可证
[14:54] – I don’t understand! – They said the city got -我不懂 -他们说市政厅
[14:56] overwhelmed and our application got lost in the shuffle. 太繁忙了 我们的申请在混乱中被遗漏了
[15:00] Okay, so expedite a new application! 那就赶紧重新申请啊
[15:02] We’ll pay whatever fee… 我们会不计成本地…
[15:03] You don’t think that I tried that? They said no. 我觉得我没试过吗 他们拒绝了
[15:05] So, what now? 那现在怎么办
[15:07] We go ahead as planned. 我们按计划进行
[15:09] We overextended ourselves on all the deposits. 我们在这上面花了太多钱
[15:11] So if we cancel now, we’re out the money 要是现在取消 就会没钱周转
[15:13] with nothing to show for it. 也没了能赚钱的表演
[15:14] – If we get caught… – We won’t. -要是我们被抓… -不会的
[15:16] – You can’t guarantee that! – Let’s keep a low profile. -你不能保证啊 -我们低调点
[15:19] Crowd control, no bonfires. 控制人数 不点篝火
[15:22] Petra, I guarantee you 佩特拉 我向你保证
[15:24] that we are not the only party happening tonight 我们不是今晚在南摊中
[15:25] on South Beach without their ducks in a row. 唯一准备不足的派对
[15:27] We’re too far 事已至此
[15:28] down the road to back out now. 没法回头了
[15:31] So, have you talked to your ex since Calle Ocho? 你跟前男友在卡莱奥乔狂欢节以后聊过了吗
[15:34] No, but it was so weird running into him like that. 没有 在那种情况下遇到他太奇怪了
[15:37] You remember Andie, right? 你还记得安迪吗
[15:38] Jane’s new friend from her romance writers’ group. 简的新朋友 在爱情小说协会里认识的
[15:41] Turns out they have a lot in common. 结果她们有很多相似之处
[15:45] Okay, it sounds so silly. 这样听起来很蠢
[15:48] But I can’t help but think, 但我忍不住想
[15:49] I don’t know, that it’s like… 这就像是…
[15:50] A sign? 征兆
[15:53] I get it, trust me. 我懂 相信我
[15:54] Which is maybe why Michael dated both of them. 这也许是迈克尔跟她们俩都交往过的原因
[15:57] Just pour it into your writing. 把这些都写进你的小说里吧
[15:59] You’re sharing next week, right? 下周轮到你分享 对吗
[16:00] I’m going to tell Amanda I can’t. 我得跟阿曼达说我来不了
[16:02] I just don’t have the time. 我没时间
[16:03] I promised my sister I’d babysit. 我答应我老姐我会照顾她宝宝的
[16:05] You’re babysitting? 你在照料小孩吗
[16:07] A real baby? 是真的宝宝吗
[16:08] Um, yeah. 是的
[16:09] I’ll do it! 我来吧
[16:11] I need the practice. 我需要练习
[16:12] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[16:14] You’d be doing me a favor. 你是在帮我忙
[16:15] I had no idea where I was gonna 我对真宝宝
[16:17] get my hands on a real baby. 完全没有头绪
[16:19] That sounded weird. Mm-hmm. 这话听起来很奇怪
[16:20] But I’ll take care of it. 但我会照顾”它”的
[16:22] – Her. – Her. -是”她” -“她”
[16:23] Luna. 叫”露娜”
[16:25] That name is on my short list. 那名字在我的候选名单上
[16:26] See? Sign. 看到了吗 征兆
[16:29] And speaking of babies… 说到宝宝…
[16:30] So, how do I look? 我看上去怎样
[16:33] Magnificent. 美呆了
[16:34] My super fans can eat their hearts out. 我的超级粉丝会伤心死的
[16:37] I love making people jealous. 我就喜欢让别人嫉妒
[16:39] Speaking of love, I was unpacking and I-I found this. 说到爱 我在整理东西然后发现了这个
[16:43] Ah, a frame that says “Love.” 一个写着”爱”的相框
[16:46] Subtle, Xiomara. 真狡猾 希尔玛拉
[16:47] Do you like it or too cutesy? 你喜欢吗 还是太过作了
[16:49] No. It’s sweet. 没有 这很甜蜜
[16:52] Maybe a picture of my mother? 放我妈照片进去吧
[16:54] Another one? 又放你妈妈
[16:56] It should be noted that Xiomara and Rogelio’s mother 需要注意的是希尔玛拉和罗格里奥的妈妈
[16:58] met three times in 1991. 在1991年见过三次面
[17:01] All three times were epic disasters. 三次都是超失败的
[17:03] So, you love the frame? 你喜欢这相框吗
[17:05] Cool. 挺好的
[17:06] What else do you love? 你还喜欢什么
[17:08] Oh, are we playing a game? 我们在玩游戏吗
[17:12] – I’m just curious. – Hot chocolate! -我只是很好奇 -热巧克力
[17:14] Ah, so Rogelio loves hot chocolate. 罗格里奥喜欢热巧克力
[17:17] With the mini-marshmallows. 上面有小棉花糖
[17:18] With mini-marshmallows. 带着小棉花糖
[17:20] Got it. 了解
[17:21] Anything else? 还有吗
[17:23] Well, I love my fans, of course. 我也爱我的粉丝
[17:26] The human kinds. 人类的那些
[17:27] And the ones that blow air. 而且还是那种铁杆粉丝
[17:31] And mirrors! I love mirrors… 镜子 我爱镜子…
[17:32] Enough! 够了
[17:34] My turn. 轮到我了
[17:36] Hmm. You know what I love? 知道我喜欢什么吗
[17:38] Sleeping on the left side of the bed. 睡在床的左边
[17:41] But that’s my side of the bed. 可那是我的位置啊
[17:42] And you know what else I don’t love? 那你知道我不喜欢什么吗
[17:44] I don’t love the photos of your mother around this house. 我不喜欢这房子里挂着你妈妈的照片
[17:47] Xiomara, that is very rude. 希尔玛拉 你这样很没礼貌
[17:49] As I mentioned before, I love my mother very much. 我之前和你说过了 我很爱我妈妈
[17:52] What is wrong with you?! 你到底有什么毛病
[18:00] Okay, I only have an hour according to your assistant. 好 你的助手说 我只有一个小时
[18:03] – You called Rob? – Yup. -你打电话给罗伯了 -没错
[18:04] And apparently, you have a window. 显然 你有空闲时间
[18:06] I do have a window. 我的确有空闲
[18:07] Good. Hey! Mm-mm! 很好
[18:10] We have things to accomplish. 我们有事情要完成
[18:12] Some things need to be decided. 有些事需要决定
[18:14] Let’s do it. 开始吧
[18:17] First, a doula. 首先 一名产妇陪护
[18:19] Should I have one? 我应该找一个吗
[18:21] Um, refresh me on what a doula is? 再和我说一次 产妇陪护是什么
[18:23] You didn’t read the e-mail? 你没看邮件吗
[18:27] She’s there to navigate the birth. 她为我的分娩做指导
[18:28] She takes care of the mother as far as I can tell. 就目前我所知 她是来照顾准妈妈的
[18:31] Like, pain management… 比如说疼痛治疗
[18:33] – Downside? – Expensive. -缺点呢 -很贵
[18:35] Fine, it’s no problem, I know. 好吧 我知道这不成问题
[18:36] But it’s a consideration. Also there’s another person 但这只是一种考虑 而且在分娩过程中
[18:39] in the room during the birth– do you want that? 房间里还有别人在场 你想这样吗
[18:41] Not really. Do you? 不太想 你呢
[18:45] I don’t think so. 我也不想
[18:46] Then why are we even talking about it? 那我们为什么还要聊这话题
[18:50] Honestly? 说实话吗
[18:54] I just think I’m feeling a little overwhelmed, you know? 我只是觉得自己有点不知所措
[19:00] So… 所以
[19:02] the thought of someone in the room 想到房间里有一个
[19:04] who knows what’s going on, who’s done this a lot is… 了解情况 驾轻就熟的人在场
[19:11] I am so sorry. 真的很对不起
[19:14] It’s-it’s about the-the party. 是派对的事
[19:16] No, it’s okay. I know. 不 没事的 我知道
[19:20] Please tell me this is important, Evan. 请告诉我你有重要的话要说 埃文
[19:24] No. 不
[19:28] Okay. 好
[19:29] All right. 好吧
[19:31] I’ll handle it. 我去处理
[19:35] Please don’t kill me. 别杀我
[19:36] I am sorry. 对不起
[19:37] Can’t someone else handle it? 就不能让别人去处理吗
[19:39] They tried, they couldn’t and they called me. 他们试过了 应付不了 就打给我了
[19:44] Hey, hey. Just… come back tonight, huh? 只是 今晚回来好吗
[19:47] After you babysit. 在照看完孩子之后
[19:49] Yeah, okay. 嗯 好
[19:52] Jane, look at me. 简 看着我
[19:56] We are in this together. 我会陪你一起度过的
[20:00] And I love you. 而且我爱你
[20:04] I love you, too. 我也爱你
[20:12] I come bearing babies. 我带宝宝们来了
[20:13] Or a baby. Luna. 就一个宝宝 她叫露娜
[20:24] Is there anything sweeter than a sleeping baby? 还有比熟睡的宝宝更美好的事吗
[20:28] So peaceful. 太宁静了
[20:34] Party’s great, huh? 派对不错吧
[20:37] Party’s great. 派对很棒
[20:42] What the hell? 搞什么
[20:48] Unbelievable. 难以置信
[20:53] – You see a girl you like? – Something better. -看到喜欢的女孩子了吗 -有更好的
[20:56] I’m glad at least one of us is having a good night. 很高兴我们其中至少有一个今晚能高兴
[20:59] Hey, what’s going on? You okay? 怎么了 你没事吧
[21:01] Xiomara’s pissed at me for no reason. 希尔玛拉无缘无故生我的气
[21:04] Really? Go back through it. 不是吧 回头想想
[21:05] Think of everything that happened, anything you said… 想想发生的每件事 你说过的每句话
[21:08] That’s right, you’re a detective! 说得对 你是个警探
[21:09] You can help me investigate what went wrong. 可以帮我调查一下出错点在哪
[21:11] Well, I don’t know if “Investigate” is the right word. 我不知道用调查这词对不对
[21:13] I will take you back to the scene of the crime. 我会带你回到犯罪现场
[21:16] Picture this: 试想一下
[21:17] after a vigorous session of lovemaking… 在来了一场轰轰烈烈的滚床单后
[21:19] Don’t need to take me back quite that far. 没必要告诉我那个
[21:21] Got it. After lovemaking… 明白 在滚床单之后
[21:23] we took a very nice, long shower. 我们洗了一个舒适漫长的鸳鸯浴
[21:27] No. Hmm-mm. 不要听
[21:29] – Is she okay? – Easy. -她还好吧 -别担心
[21:31] Still sleeping. I need some action. 还在睡 我需要行动起来
[21:33] How’s it going in there? 你在里面写得怎么样
[21:33] Oh, I got nothing. 毫无进展
[21:35] Really? I heard so much typing… 不是吧 我听到你打了很多字
[21:37] Oh, that was just me Internet-stalking the ex. 我只是在网上跟踪我的前男友
[21:39] You know, Instagram, 就是看看照片分享
[21:40] Facebook, Vine… 脸书 社交网络
[21:41] – I get it. – Should I text him? -我懂的 -我该发短信给他吗
[21:44] Maybe. I mean, just to see. 也许吧 发条试试看
[21:46] But I’ve worked so hard to get over him. 但是我好不容易才结束了这段恋情
[21:47] Instagram, Facebook, Vine… 照片分享 脸书 社交网络
[21:50] You know what? I’ll do it. 好吧 我发
[21:51] – Good. Yes. – I’ll do it. -很好 这才对 -我这就发
[21:55] Okay, so… 好
[21:57] I’ll just say, like… 我就说…
[22:00] Like… “Hey.” 打个招呼
[22:01] Okay. 好
[22:07] Oh, come on, 拜托
[22:08] you’re a way better writer than me, let’s go. 你的主意比我的更好 来吧
[22:10] Okay, let’s see. Um… 好吧 让我想想
[22:12] “It was so good running into you. 很高兴在街上碰到你
[22:13] Maybe we can grab some coffee sometime and catch up. 也许我们改天喝杯咖啡叙叙旧吧
[22:16] Dot dot dot.” 省略号
[22:18] Maybe something else will happen, too. 也许还会有后续哦
[22:20] 很高兴在街上碰到你 我们改天喝杯咖啡叙叙旧吧…
[22:20] Dot, dot, dot. Done. 省略号 搞定
[22:23] Okay, send. 发出去吧
[22:26] Okay. You wanted action. 你想有所行动 这就来了
[22:28] Oh. Oh… hi, Luna. 露娜 你好啊
[22:31] Oh, Luna. 露娜
[22:33] Oh, it’s okay. 没事的
[22:35] Oh, you’re just all wet. 你只是尿湿了
[22:36] We’re gonna change your diaper. 我们会帮你换尿布的
[22:38] Here you go. 我找找
[22:39] – Yeah. – What? -小乖乖 -不是吧
[22:42] No, no, no. 不不不
[22:43] How could I forget diapers? 我怎么会忘了带尿布
[22:46] Oh, my God. Um… 天呐
[22:49] I’ll run out and get some. 我出去买吧
[22:51] Uh… or I can stay and give her her bottle. 或者我留下来喂喂她
[22:53] No, no, no. You go, I’ll be fine. 不不 你去吧 我可以的
[22:54] I’ll just get her out of these wet clothes. 我帮她脱掉湿裤子
[22:59] Okay. 好
[23:06] Okay, okay. 好吧
[23:08] Okay. 别哭
[23:15] Hey, uh, I know Abuela’s at work. 我知道外婆在上班
[23:21] How’s the babysitting going? 宝宝照看得怎么样了
[23:22] – Not great! – What are you doing? -不好 -你在干什么
[23:23] – Trying to figure out this swaddle. – Just pick her up! -不知道这个襁褓要怎么弄 -把她抱起来
[23:25] No, Mom, she needs to be swaddled. 不 妈妈 要把她包在襁褓中
[23:27] Honey… the baby is crying. 亲爱的 宝宝在哭
[23:29] Yes, Mom, I’m aware of that. 是的 妈妈 我知道
[23:31] I didn’t swaddle you… 以前我没把你包在襁褓中
[23:31] Don’t you dare tell me how great I turned out! 别跟我说我现在不也好好的
[23:33] I’m just trying to help you. 我只是想帮你
[23:34] Well, you’re not helping! 你没帮忙
[23:35] You’re just doing the opposite of helping! 你只是在帮倒忙
[23:42] Oh, thank God! 谢天谢地
[23:46] Well, looks like Little Miss Perfect 看来”完美小姐”
[23:47] has figured it out all on her own. 已经自己搞定了
[23:49] Good for you. 好样的
[24:06] Worst. 世上
[24:07] Mom. 最差劲的
[24:07] Ever. 妈妈
[24:18] You’ll recall that when we last saw Jane and Luna, 还记得在我们上次看到简和露娜时
[24:21] both were quite upset. 两人都不太开心
[24:22] But I’m happy to tell you that things have improved. 但是我很高兴地告诉你们 事情有所好转了
[24:25] And it turns out Jane’s got a knack for babies. 原来简有照看孩子的窍门
[24:32] And she’s actually having fun. 并且她乐在其中
[24:36] Perhaps it gets a bit repetitive after awhile. 也许过了一会后 又恢复旧样
[24:38] Really? Again? 不是吧 又来
[24:40] Are you sure you don’t want to do… 你确定你不想玩
[24:42] – Peekaboo! – But really, how many times -躲躲猫 -可说真的 一个宝宝
[24:45] can a baby want to hear peekaboo anyway? 想听到多少次躲猫猫呢
[24:52] Is that the phone? 是电话响吗
[24:55] It’s Rafael! 是拉斐尔打来的
[24:56] Rafael! Hello! 拉斐尔 你好啊
[24:59] Jane, are you okay? 简 你还好吧
[25:00] Yes. I’m just using the baby voice 还好 我只是在学宝宝的声音
[25:02] so that the baby doesn’t cry. 这样宝宝就不会哭
[25:04] How’s it going? 宝宝照看得怎么样
[25:06] What? 什么
[25:07] Jane, I said how’s it going? 简 我问你宝宝照看得怎么样
[25:08] Oh, it’s great! 好极了
[25:10] What? Jane, I’m sorry, I can’t hear you. 什么 简 对不起 我听不到你说话
[25:12] My grandmother is here, 我外婆回来了
[25:14] and I can’t hear a thing that you’re saying, 我也听不到你刚刚说的话
[25:16] so I’ll be by later. 我晚点过去吧
[25:17] Yes, yes, I’ll see you later. 好的 晚点见
[25:22] It’s going well. 挺顺利的
[25:23] This is Luna. 这是露娜
[25:25] That’s Abuela. 这是我外婆
[25:41] Yep. 是的
[25:49] We got into a fight. 我们吵架了
[25:51] I’m not in a forgiving mood. 我现在没心情说原谅
[25:57] She was relentless. 她太无情了
[25:59] Telling me everything I should be doing with the baby. 告诉我照顾孩子的一切注意事项
[26:01] Not to swaddle– that she never swaddled me, 不要包在襁褓里 因为她从没给我包过襁褓
[26:03] and I turned out just fine. 我一样健康地长大了
[26:08] Back off. I’m her mother. 让开 我是她妈妈
[26:11] That doesn’t matter anymore. 那已经不重要了
[26:24] Bring me back to this game that you and Xo were playing– 带我重温一遍你和希尔正在玩的游戏
[26:26] tell me about it. 跟我说说
[26:26] It was harmless. 这没什么恶意
[26:27] She was asking me about things I liked… 她问我我喜欢什么
[26:30] or loved, I guess. 或者爱什么 我猜
[26:32] Loved? 爱吗
[26:33] Yes. 是的
[26:38] I could crush some Hunan Wok. 我可以来点湖南菜
[26:40] Or… ooh! Mansfield Cafe? 或者是 曼斯菲尔德咖啡馆
[26:43] Is right near their place, right? 就在他们家附近 对吧
[26:44] Or wait, did Deanna say 等等 迪安娜是不是说
[26:46] that that was the place that Jacob hated? 那就是贾各布最讨厌的饭店
[26:48] Doesn’t Jacob hate every place? 贾各布哪儿都不喜欢
[26:50] What if we… blew them off and went to see a movie, 如果我们 放他们鸽子去看场电影
[26:53] just the two of us– is that terrible? 只有我们俩 是不是很糟糕
[26:54] I’d love to. 我很愿意
[27:08] I love you, too. 我也爱你
[27:11] What? 怎么了
[27:12] Nothing. 没什么
[27:14] We’ve just never… 只是我们从来没有
[27:16] we’ve never said that to each other. 从来没对对方说过这句话
[27:18] You just did. 你刚刚说了
[27:21] Actually, I said “I’d love to.” 其实 我说的是 我很愿意
[27:26] But… I do. 但确实是的
[27:29] I love you. 我爱你
[27:30] Yeah? 是吗
[27:30] Of course I do. I just… 当然是 我只是
[27:32] I-I… I thought it was too soon. 我 我觉得现在太早了
[27:34] Too soon?! 太早了
[27:35] I’ve been waiting forever. 我一直都在等这句话
[27:36] You have? 真的吗
[27:38] Dropping hints all week. 整个星期都在暗示你
[27:39] “What do you love about soccer, Ronaldo?” “你为什么爱足球 罗纳尔多”
[27:47] I’m pretty sure Xo wants you to say “I love you.” 我很确定希尔想让你说 我爱你
[27:51] Of course. 当然
[27:53] Yes, you are right! 是的 你说得对
[27:54] I don’t know how I missed it. 我不知道我为什么没注意到
[27:56] Thank you. 谢谢你
[27:57] You are a true friend. 你是个真朋友
[28:02] So, can I ask you a question? 我可以问你个问题吗
[28:03] Of course. 当然
[28:05] Do you think they’ll last? 你觉得他们会长久吗
[28:07] Jane and Rafael? 简和拉斐尔
[28:09] ‘Cause I don’t think they will. 我觉得他们不能长久
[28:11] Deep down, I-I don’t. 在内心深处 我不觉得
[28:13] So, yeah, that’s… why I haven’t moved on. 所以 这就是我还没有重新开始的原因
[28:15] ‘Cause I think she’s gonna wake up, 因为我觉得她会清醒过来
[28:17] she’s gonna realize he’s wrong for her. 她会意识到他并非良配
[28:20] And even though he wasn’t sure at all, 即使罗格里奥一点也不确定
[28:22] Rogelio knew what his true friend needed to hear. 他还是知道他真正的朋友需要听些什么
[28:25] I think they will last, Michael. 我觉得他们会长久 迈克尔
[28:29] And I think you need to #MoveOn. 而且我觉得你必须得#重新开始
[28:36] Speaking of moving on… 说到重新开始
[28:42] See? 看见了吗
[28:44] I don’t believe you. 我不相信你
[28:46] – What? – That you’re over Rafael. -什么 -我不相信你不爱拉斐尔了
[28:49] Because I’ve been watching you… 因为我一直在看你
[28:51] and you’ve been watching him. 而你一直在看他
[29:03] Excuse me for a minute. 失陪
[29:05] Found a whole bunch of underage drinkers 我在你的海滩发现一群未成年
[29:07] – out on your beach. – Oh. I am so sorry, Officer. -饮酒者 -对不起 警官
[29:10] It must have been fake IDs. 他们一定用了假身份证
[29:11] We try to be vigilant, but… 我们已经很警惕了 但是
[29:13] We’ll talk to our bartenders right away. 我们会马上跟酒保谈谈的
[29:16] Pretty big party, though. 你的派对还挺盛大的
[29:17] You get the permits for this? 你有许可证吗
[29:19] We… we did send them in, 我们 我们已经呈报了
[29:21] but the office… misplaced them. 但办公室把它弄丢了
[29:25] You know, it is my understanding 我了解的情况是
[29:26] that you have the ability 你们有权力
[29:28] to overlook a mistake like this. 忽略一些这样的小过失
[29:30] Are you trying to bribe a uniformed officer, Mr. Solano? 你是要贿赂制服警官吗 索拉诺先生
[29:32] – Oh, no… – ‘Cause if you are, -不不不 -如果你是
[29:34] that would make a very bad situation even worse. 就会雪上加霜
[29:37] No. No, no, no. Sir, I’m-I’m sorry. 不不不不 长官 对不起
[29:39] You know, we’ll shut the party down right now. 我们会马上结束派对的
[29:41] Yeah, you will. 是的 你必须这么做
[29:42] Or trust me… 否则 相信我
[29:44] that’s the least of your problems. 你的麻烦还多着呢
[29:53] Thank you again. You were amazing. 再次感谢你 你太好了
[29:54] No. Of course. 不用谢 这是应该的
[29:58] It’s him. 是他
[29:58] – Your ex? – Uh-huh. -你的前男友吗 -对
[30:00] Go. Go outside– I’ll take care of Luna a little longer. 去吧 出去接 我再照顾露娜一会儿
[30:03] And I’ll remind you now 让我来提醒你一下
[30:04] that Andie and Jane share an ex. 安迪和简的前男友是同一个人
[30:06] Michael. Hi. 迈克尔 你好
[30:07] A fact Jane did not know. 但简不知道这个事实
[30:09] Hi. So, I just got your text, and I… 你好 我刚收到你的短信 我
[30:12] I thought, you know, why not give you a call? 我想着 干脆给你打个电话
[30:14] I’m glad you did. 我很高兴你打来了
[30:16] How have you been? 你怎么样
[30:17] Oh, it’s, it’s been a tough couple of months, 这几个月为了告诉你真相
[30:19] to tell you the truth. 过得还挺艰难的
[30:20] Oh, I’m sorry. 对不起
[30:22] I heard you and Jane broke up. 我听说你和简分手了
[30:24] But Andie, apparently, did know. 但是安迪 很明显 知道这个事实
[30:34] Can I come in? 我能进来吗
[30:39] So, is it bad? 结果很糟糕吗
[30:42] We’ll lose our liquor license. 我们的卖酒执照会被吊销
[30:44] The question is, for how long? 问题是 吊销多久
[30:46] We’ll lose weddings, conventions. 我们无法再举办婚礼 会议
[30:51] And it’s my fault. 而且都是我的错
[30:54] Because I let my feelings get in the way of business. 是我公私不分导致的
[31:01] I knew we shouldn’t go this big without a permit. 我知道我们没有许可证不应该搞这么大
[31:06] But I gave in. 但我让步了
[31:09] Because I’m not over him. 因为我还没忘记他
[31:12] Like you said. 就像你说的
[31:18] But I want to be. 但我很想忘记他
[31:19] There is a famous saying: 有句名言说
[31:21] If you can’t be with the one you love, 如果你不能和真爱在一起
[31:23] love the identical twin of the guy you were cheating with. 就去爱和你出轨的男人的双胞胎哥哥吧
[31:29] Sorry. 对不起
[31:31] I’m sorry, I-I shouldn’t have… 抱歉 我 我今晚不
[31:33] come here tonight. 不该来这儿的
[31:34] I’ve had too much to drink. 我喝得太多了
[31:47] So how was the party? 派对如何
[31:50] Not good. 不太好
[31:53] Why? What happened? 为什么 发生什么了
[31:56] We were shut down. 我们被勒停了
[31:58] Our liquor license is going to be suspended. 我们的卖酒执照会被吊销
[32:01] And we are facing a huge fine. 而且我们面临巨额罚款
[32:04] What? 什么
[32:06] The cops came, 警察来了
[32:08] and we didn’t have the permits that we needed for the party. 但我们没有办派对的许可证
[32:12] Oh, no. 不
[32:13] Why not? 为什么没有
[32:14] ‘Cause I screwed up. 因为我搞砸了
[32:17] Sorry, I was just asking. 对不起 我只是问问
[32:19] I really don’t need any judgment right now, okay? 我现在真的不需要任何评论 好吗
[32:23] It’s not what I meant at all. 我根本不是这个意思
[32:29] Maybe you should slow down, buddy. 也许你得慢慢说 朋友
[32:30] Listen, I-I’m sorry about tonight. 听着 今晚的事我很抱歉
[32:32] We can talk about the baby stuff tomorrow. 我们可以明天再聊宝宝的事
[32:34] Tomorrow I have to deal with the liquor license, Jane. 明天我得去处理卖酒执照的事 简
[32:37] Okay, so when can we? 好吧 那什么时候
[32:39] I don’t know– this stuff’s time-sensitive. 我不知道 这些事都挺紧急的
[32:42] Yeah, and there’s a timeline here, too. 是啊 但这件事也挺急的
[32:43] Don’t make me feel guilty right now. 现在别让我觉得愧疚
[32:45] – I’m not. – Well, you’re clearly upset. -我没有 -很明显你现在很失落
[32:47] Well, I’m allowed to be upset. 我有理由失落
[32:49] I-I shouldn’t be judged for working hard– it’s important. 我不该因为工作努力被你数落 工作很重要
[32:52] And so is our baby. 我们的宝宝也很重要
[32:54] Who I’m trying to provide for. 我工作就是为了养它
[32:56] And I get that, but there are other stuff, too, okay? 我懂了 但还有其他的事情 好吗
[33:00] I’m starting to get really frustrated 我开始觉得烦躁了
[33:01] that I have to do all of this on my own. 因为这些事都得我一个人做
[33:03] Well, you know what I’m frustrated about? Huh? 你知道我为什么烦躁吗
[33:06] – Michael. – What does Michael have to do with this? -迈克尔 -这跟迈克尔有什么关系
[33:08] Nothing. 没关系
[33:10] That’s the point. 这就是重点
[33:11] He should have nothing to do 他现在应该和我们的生活
[33:13] with our lives right now, 毫无关系了
[33:15] but yet here he is at my party with your father. 但他又和你爸爸一起出现在我的派对上
[33:20] He’s trying to get you back, Jane. 他想把你抢回去 简
[33:23] And you are too naive to even realize it. 你太天真了 甚至都意识不到这点
[33:26] I’m not naive. 我才不天真呢
[33:28] But you’re drunk. 但是你喝醉了
[33:29] And I don’t want to be here anymore. 我不想再呆在这鬼地方了
[33:50] It’s not good for children to grow up with parents who fight. 父母吵架对孩子成长是不利的
[33:53] We tend to become aggressive. 会让我们有暴力倾向
[34:12] Can we talk? 能聊聊吗
[34:16] Mike helped me figure out why you were mad. 迈克让我明白了你生气的原因
[34:19] Who’s Mike? 迈克是谁
[34:20] Michael Cordero. 迈克尔·科尔德罗
[34:22] Anyway, he thought you wanted to know if I love you. 先别理这个 他觉得你想知道我是否爱你
[34:27] Is he right? 是真的吗
[34:32] Yes. 没错
[34:34] He’s so smart. 他就是诸葛亮再世啊
[34:36] Stay focused, Rogelio. 别跑题了 罗格里奥
[34:39] Anyway, I feel silly I didn’t understand, Xiomara. 不管怎么说 之前没明白都怪我那榆木脑袋
[34:43] Though I wish you’d just told me. 但你为什么不直说呢
[34:45] Yeah, I know. 也对
[34:46] I just got it in my head that I wanted you to say it first. 但我当时满脑子都在想你得先说出口
[34:52] But what the hell? 不管那么多了
[34:56] I do. 我爱
[34:59] I love you. 我爱你
[35:02] And I… 我也…
[35:05] am getting there with you, as well. 对你蛮有感觉的
[35:07] Got to be honest– 平心而论
[35:08] not the answer she was looking for. 这可不是她想要的答案
[35:12] And “Getting there” was enough for you to move in with me? “蛮有感觉”就让你想和我同居了吗
[35:16] To uproot both our lives? 让我俩的生活天翻地覆吗
[35:18] Well, it seemed sensible. 这蛮合理的啊
[35:20] I mean, you needed to get out of your mother’s house, 我是说 你想从家里搬出来
[35:22] and I needed to make love to you 而我刚好想和你
[35:23] somewhere that didn’t feel like a convent. 在一个不像你家那么拘束的地方做爱
[35:25] Unbelievable. 难以置信
[35:27] No, no, don’t be angry. 等等 先别急着生气
[35:28] What I mean is that, you know, 我的意思是
[35:30] I lived with women before. 我曾和女人住在一起
[35:32] Many women. 和很多女人
[35:33] Is this supposed to be helping? 你说这话是想干嘛
[35:34] No, I’m sorry, that did not come out right. 抱歉抱歉 我不是那个意思
[35:36] Please sit down. Please. 先坐下 拜托了
[35:39] What I mean is that… 我是说…
[35:41] I-I’ve only said “I love you” to three women in my life. 我只对三个女人说过”我爱你”
[35:44] You know, my two ex-wives and my mother. 分别是两个前妻和我的母亲
[35:47] Those words mean a lot to me. 这句话对我来说意味着很多
[35:49] And, if I’m honest, 要我说的话
[35:52] there is one thing holding me back. 有一件事阻止了我开口说爱你
[35:54] What’s that? 是什么
[35:56] The animosity that exists between you and my mother. 你和我妈的那点小矛盾
[36:01] Her approval, it means a lot. 她的祝福对我很重要
[36:04] So I have invited her to visit. 所以我已经请她过来了
[36:06] She arrives next week, 她下周就到
[36:09] and you two can mend fences. 你俩就能化干戈为玉帛
[36:12] Great. 太棒了
[36:14] I can’t wait. 都等不及了
[36:23] And speaking of mending fences… 说到化干戈为玉帛
[36:25] Jane, about last night… 简 昨晚的事…
[36:30] I was drunk 是我在发酒疯
[36:32] and pissed off and… 而且很生气
[36:34] I took it out on you. 对你发泄了出来
[36:36] And I am so sorry. 是我不好
[36:38] Everything that I said came out wrong. 我说的话都没经过大脑
[36:40] It came out wrong, 是没经过大脑
[36:43] – but you meant what you said, right? – No. -但都是心里话不是吗 -不是的
[36:45] I was lashing out because I… 我会说气话是因为…
[36:48] felt guilty, like you said. 正如你说的样 我感到愧疚了
[36:50] Like I was… letting you down. 感觉我让你很失望
[36:53] Look, I-I understand that you’re mad, 我理解你生气的原因
[36:54] and you have every right to be. 而你生气也是情理之中
[36:57] I’m not mad, Rafael. 我没有生气 拉斐尔
[37:01] I’m scared. 我是感到害怕
[37:03] When this baby comes, 等宝宝生下来
[37:06] I’m scared it’s gonna all be on me, 我怕所有担子都落到我一个人身上
[37:08] all the child care. 宝宝都由我来照顾
[37:09] No, it won’t. We won’t let it. 不会的 我们不会让这事发生的
[37:11] What does that mean? 这是什么意思
[37:13] Work is always gonna come up for you. 工作会源源不断向你涌来
[37:15] It should be noted at at this moment, 现在应该说明一下
[37:17] all Jane needed was for Rafael to say, “I’ll pitch in.” 简只想拉斐尔说 “我会替你分担的”
[37:20] So we’ll get a nanny to help. 那我们就请保姆啊
[37:24] – That’s your answer? – So that you can do -这就是你的答案吗 -这样你有时间
[37:26] what you need to do, and I can run the hotel. 做自己的事儿 我也能好好经营酒店
[37:28] Will you be taking any time off to take care of the baby? 那你会百忙之中抽空来照看下宝宝吗
[37:31] Come on. My job is different. 别这样 我的工作比较特殊
[37:33] – We have different responsibilities. – So no? -咱俩肩上的责任不同 -那就是不会了
[37:35] So I don’t know. In an ideal world, yes, of course. 我也不清楚 如果能的话我当然想啊
[37:38] Come on. You know how much this means to me. 你行行好 你也知道这对我有多重要
[37:41] Jane, please, let’s not fight. 简 拜托了 咱别闹别扭了
[37:43] I… don’t want to. 我也不想
[37:45] Good. 那就好
[37:47] I promise you we will figure it out. 我保证咱俩会解决这事儿的
[37:49] We will make this work. 咱俩会想出办法的
[37:51] ‘Cause I love you. 因为我是如此爱你
[37:55] Yeah. 好吧
[37:56] I love you, too. 我也爱你
[37:58] But suddenly, for the first time, 但在那一瞬间 她第一次感觉到
[38:00] she wasn’t sure that was enough. 她不确定是否有爱就足够了
[38:11] Oh. I thought you were at church. 我以为你去教堂了呢
[38:15] I came to see Jane. 我回来看简
[38:35] Seriously, Ma, I am not in the mood for a lecture. 说真的 妈 我现在没心情听您说教
[39:06] Thanks. 谢谢您
[39:12] And the same goes for you, okay? 你也是 好吗
[39:13] What I do… 我做的…
[39:25] What’s happening here? 你们在聊什么
[39:28] Just working things out. 只是把一些事儿说清楚
[39:31] You okay? 你还好吗
[39:35] Look, I’m sorry I snapped at you. 我很抱歉之前对你出言不逊
[39:37] No, I-I need to let you do things your own way 不 我应该让你对宝宝的事儿做主
[39:40] with the baby and not feel like you think I’m a bad mom 这样你不听我的建议时
[39:42] if you don’t take my advice. 我才不会觉得你讨厌我
[39:44] Mom, are you kidding? 妈 你在说什么啊
[39:46] That’s the last thing… 我才不会觉得…
[39:57] What if I don’t like it? 我不喜欢的话怎么办
[39:59] The baby? 宝宝吗
[40:00] All of it. 所有的事
[40:02] Being a mom. 作为母亲
[40:04] I mean, babysitting and playing peekaboo– 我是说 照顾宝宝还有陪他玩躲猫猫什么的
[40:07] it was one night, and I was crawling out of my skin. 只做了一夜我就已经受不了了
[40:12] That’s what everybody says, but what if it isn’t? 大家都这样说啊 可如果不是这样的呢
[40:15] What if I can’t handle it? 如果我应付不了呢
[40:18] And what if Rafael is busy, working all the time? 如果拉斐尔忙到只顾工作呢
[40:23] Then we’ll pitch in. 那我们会为你分担
[40:26] We’re in this together. 你有我们啊
[40:28] All of us. 咱们仨共同分担
[40:30] Thanks. 谢谢你们
[40:37] Excuse me. 打扰一下
[40:38] I seem to have something in my eye. 我眼眶里貌似有点什么
[40:39] Just give me a moment. 请让我冷静一下
[40:47] Keep it up. 坚持住喔
[40:56] Come in. 进来吧
[41:01] Thank you so much for coming. 谢谢你能过来一趟
[41:02] I wasn’t sure you would. 我还不确定你会来呢
[41:03] Petra… I just want… 佩特拉…我只想…
[41:05] I-I… 我 我
[41:07] I just wanted to apologize for last night. 我只想为昨晚的事儿道个歉
[41:10] I thought I was ready for more, but I… 我以为自己已经准备好了
[41:13] well, I guess I’m just not there yet. 但也许还没到那一步吧
[41:16] Can we just… 咱能…
[41:17] stick to friendship? 继续做朋友吗
[41:20] Of course. 当然了
[41:22] Sorry. Thank you. 真是太谢谢你了
[41:29] We have a problem. 出事了
[41:31] A big problem. 出大事了
[41:32] Ah, yes. Let’s rewind a bit. 咱们来倒带一下
[41:35] I’m sure you thought Petra was falling for Aaron, 你肯定认为佩特拉被亚伦迷得神魂颠倒
[41:37] but the truth was a little more complicated. 但真相要复杂的多
[41:39] Remember that moment? 还记得那时候吗
[41:41] See, it felt very familiar to Petra. 看吧 佩特拉对此十分熟悉
[41:43] And that kiss? Also strangely familiar. 那个吻呢 也令她异常熟悉
[41:46] And now… the clincher. 而现在呢…铁证来了
[41:49] You guessed it: also familiar. 你或许猜到了 这也很熟悉
[41:51] I don’t know why, I don’t know how, 我不知道怎么回事
[41:54] but I do know that is not Aaron. 但那人绝对不是亚伦
[41:58] It’s Roman. 是罗曼
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号