时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All righty– as you know, | 大家好 众所周知 |
[00:02] | Jane was accidentally inseminated by Rafael’s sperm, | 简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了 |
[00:05] | and, man, so much has happened since then. | 从那时起已经发生了很多事 |
[00:07] | First she broke up with her detective fiance Michael | 首先 她和她的警探未婚夫迈克尔分手 |
[00:10] | because she fell for Rafael. | 因为她爱上了拉斐尔 |
[00:12] | Unfortunately things were a little rocky between them at the moment. | 不巧的是 此刻他们之间有点紧张 |
[00:15] | See, Rafael proposed but Jane said no, | 拉斐尔向简求婚 但简拒绝了他 |
[00:18] | because it was just too damn soon. | 因为事情发展得太快了 |
[00:20] | For me, it was all about family | 对我来说 这完全是关乎家庭的 |
[00:22] | and how badly I’ve wanted a family. | 我多希望有个家啊 |
[00:24] | And so Jane encouraged him to search for his mother, | 所以简鼓励他去寻找母亲的下落 |
[00:27] | who left when he was four. | 她在他四岁的时候离家出走 |
[00:29] | Adding to Rafael’s stress, | 拉斐尔的烦恼不只这些 |
[00:30] | the Marbella Hotel had just lost its liquor license. | 玛贝拉酒店的卖酒执照被吊销了 |
[00:33] | And as Rafael focused more on work, | 因为拉斐尔把更多精力放在工作上 |
[00:35] | Jane started to get nervous. | 简渐渐不安起来 |
[00:36] | I’m scared it’s gonna all be on me. | 我怕所有担子都落到我一个人身上 |
[00:38] | All the child care. | 宝宝都由我一人来照顾 |
[00:39] | Meanwhile, Petra had been growing closer to Aaron, | 与此同时 佩特拉和亚伦走得越来越近 |
[00:42] | the twin brother of her ex-lover Roman. | 也就是她前情夫罗曼的双胞胎哥哥 |
[00:44] | You remember Roman, right? | 你们还记得罗曼吧 |
[00:45] | He was impaled. The only problem: | 他被刺死了 现在就剩下一个问题了 |
[00:47] | I don’t know why, I don’t know how, | 我不知道是为什么也不知道是怎么了 |
[00:49] | but I do know that is not Aaron. It’s Roman. | 但那人绝对不是亚伦 他是罗曼 |
[00:52] | Wow, a mother of a twist. And speaking of mothers, | 真是神反转 说到母亲 |
[00:54] | Xo just learned what was holding Rogelio back | 希尔刚刚得知是什么导致罗格里奥 |
[00:56] | from saying “I love you.” | 迟迟不说”我爱你” |
[00:57] | The animosity that exists between you and my mother. | 你和我妈的那点小矛盾 |
[01:00] | And so he invited her to visit. | 所以他邀请自己的母亲过来 |
[01:02] | Which means Jane’s grandma is coming to town. | 也就是说 简的奶奶要来了 |
[01:08] | Ah, Easter. The Villanuevas’ favorite time of year. | 复活节 维兰纽瓦家一年中最喜欢的时光 |
[01:12] | Young Jane looked forward to the chocolate eggs. | 年幼的简非常期待巧克力蛋 |
[01:15] | Don’t fill up. We have a huge meal to eat. | 别吃太多 我们还有一顿大餐要吃 |
[01:17] | Xiomara looked forward | 希尔玛拉期待的是 |
[01:19] | to busting out her spring wardrobe. | 换上自己崭新的春装 |
[01:27] | And Alba? | 至于阿尔芭 |
[01:28] | Well, she looked forward | 她期待的是庆祝 |
[01:29] | to celebrating the resurrection of her lord and savior, Jesus Christ. | 她的救世主耶稣基督的复活 |
[01:33] | Whom God hath raised up, | 神却将死的痛苦解释了 |
[01:35] | having loosed the pains of death, | 叫他复活 |
[01:37] | because it was not possible that he should be holden of it. | 因为他原不能被死拘禁 |
[01:40] | It should be noted | 请注意 |
[01:41] | that it wasn’t just about chocolate eggs for Jane. | 复活节对于简来说 不仅仅是有巧克力蛋吃 |
[01:43] | She had been raised a devout Catholic as well. | 她已被培养成虔诚的天主教徒 |
[01:48] | But one year, her natural curiosity combined with | 但直到某一年 她天生的好奇心 |
[01:51] | a penchant for overthinking resulted in: | 加上喜欢过度思考 导致了这样一幕 |
[01:54] | Really? | 真的吗 |
[01:55] | He rose from the dead? | 他死而复生 |
[01:57] | And rolled a giant, heavy stone all by himself? | 推动一块沉重的巨石 仅凭一己之力 |
[02:00] | Please kneel. | 请下跪 |
[02:03] | Behold the Lamb of God, | 看哪 这是神的羔羊 |
[02:05] | which taketh away the sin of the world. | 除去或背负世人罪孽的 |
[02:07] | Happy are those who are called to his supper. | 蒙召来赴圣宴的人是有福的 |
[02:10] | Seriously? | 真的吗 |
[02:11] | That stale cracker from the deli | 那块不新鲜的饼干 |
[02:13] | is supposed to be the body of Christ? | 就是基督的身体吗 |
[02:18] | Don’t get mad, but… | 你别生气 但是 |
[02:20] | what if Jesus’ disciples just thought he died, | 假如当初基督的门徒只是误以为他死了 |
[02:22] | but he really didn’t… | 但他其实没有死掉 |
[02:24] | So he actually wasn’t resurrected? | 所以他并非复活 |
[02:26] | He just kind of woke up. | 他只能算是醒过来 |
[02:37] | But what if he… | 但是假如他 |
[02:48] | Which made sense to Jane. | 简认为言之有理 |
[02:50] | So she vowed to banish her doubts. | 所以她发誓排除自己所有的怀疑 |
[02:53] | But some doubts are more difficult to shake. | 但是有些怀疑却很难消除 |
[02:56] | Breathe, breathe. | 呼吸 呼吸 |
[03:02] | Oh, baby… I am so sorry, I have to take this. | 宝贝 对不起 我必须要接这个电话 |
[03:06] | Okay. | 好的 |
[03:11] | I am so sorry. Hey, hold on, stepping outside now. | 对不起 稍等 我出去说 |
[03:14] | Jane told herself that it was okay. | 简告诉自己 没关系的 |
[03:16] | That call was important. | 那通电话非常重要 |
[03:18] | More important than your baby? | 比你的孩子还要重要吗 |
[03:19] | She reminded herself the hotel was in trouble. | 她提醒自己 酒店现在麻烦不断 |
[03:22] | It was a one-time thing. | 他也就这么一回 |
[03:23] | Yeah, right. | 好吧 呵呵 |
[03:24] | Rafael had to get the liquor license back. | 拉斐尔要赶紧拿回卖酒执照 |
[03:27] | It’s always gonna be something. | 不是这事就是那事 |
[03:28] | Now let’s move on to the standing | 现在 大家起身 |
[03:31] | supported squat. | 背后有人支撑的半蹲姿势 |
[03:33] | Gonna take the squat position | 姑娘们 采取半蹲的姿势 |
[03:37] | and let’s really lean against our partners, ladies. | 身体全部倚靠在伴侣身上 |
[03:43] | Get ready, Jane. | 做好准备吧 简 |
[03:45] | This is gonna be our life. | 我们的人生应该就这样了 |
[03:54] | Okay, you seem mad. | 你看起来很生气 |
[03:55] | I’m really not. | 我真没有 |
[03:57] | Okay, disappointed, then. | 好吧 那就是很失望吧 |
[03:58] | I just asked you to turn it off for an hour. | 我只要求你关机一小时 |
[04:00] | I know, but hotels are 24-hour things, and, look, | 我知道 但是酒店是全天无休的嘛 |
[04:03] | I couldn’t miss that call. That was Graham Falco. | 那个电话我不能错过 是格雷厄姆·法尔科 |
[04:06] | He’s a family friend, his wife’s the city commissioner, and | 他是我们家的世交 他的妻子是市政专员 |
[04:08] | she could get our liquor license hearing moved up. | 她可以帮我们尽快安排卖酒执照的听证会 |
[04:11] | Graham suggested we talk about it over dinner. | 格雷厄姆提议我们晚餐的时候再详谈 |
[04:13] | – So I guess that’s a good thing. – Good. | -我想应该是好事 -恭喜啊 |
[04:15] | So I’m going to go and meet my other grandmother.. | 我要去见我的奶奶 |
[04:21] | – Come over later? – Can’t. | -晚点过来吗 -去不了 |
[04:23] | We are 48 hours out and there is some | 只剩四十八小时了 |
[04:25] | hard-core Easter prep going down tonight. | 今晚还有艰苦的复活节准备 |
[04:27] | Well, I am excited for my first Villanueva | 我非常期待和维兰纽瓦家共度 |
[04:30] | – family Easter. – Me, too. | -首个家庭复活节 -我也是 |
[04:32] | He’ll definitely have his phone on. | 他手机绝对不会关 |
[04:38] | I don’t know if this is working. | 我不知道这玩意有没有用 |
[04:42] | – What is it? – An aromatherapy diffuser. | -这是什么 -香薰喷雾 |
[04:45] | Rogelio wants the whole place | 罗格里奥想要家中 |
[04:46] | to smell like lavender for his mom. | 弥漫着薰衣草香 来迎接他妈妈 |
[04:48] | Seems slightly excessive. | 喷得有点过了 |
[04:49] | Oh, no, excessive is his list. | 不 他的清单才叫过 |
[05:01] | Are they displayed lovingly enough? | 摆得够有爱心吗 |
[05:03] | Mom. It’s gonna be okay. | 妈妈 没关系的 |
[05:06] | What happened… well, it was a long time ago. | 你们的过去…已经是很久以前的事了 |
[05:09] | I should probably explain. | 我似乎该解释一下 |
[05:10] | In 1991, Rogelio’s mom walked in on them | 1991年 罗格里奥的妈妈突袭 |
[05:13] | in flagrante, so to speak. | 可以说是抓了他们个现行 |
[05:15] | And she was so shocked, she tripped on a lamp cord. | 她非常地震惊 一不小心绊到了灯的电线 |
[05:17] | The lamp fell, electrocuting her cat, Gordito. | 灯倒下了 电死了她的猫咪 格洛迪托 |
[05:22] | She’s always gonna hate me. | 她一定会记恨我一辈子 |
[05:24] | We’re home. | 我们回来了 |
[05:27] | Mom. You can do this. Win her back. | 妈妈 你可以做到的 赢得她的喜爱 |
[05:31] | Yeah. | 好 |
[05:32] | Jane, Xiomara, | 简 希尔玛拉 |
[05:35] | here is my glorious mother. | 这是我荣耀不凡的妈妈 |
[05:39] | 莉莉安娜·维嘉 简的奶奶 | |
[05:45] | Oh, my beautiful granddaughter. | 我漂亮的小孙女 |
[05:49] | Oh, let me look at you, no, I can’t, | 让我看看你 不 不行 |
[05:51] | I have to hug you first. | 我得先抱抱你 |
[05:54] | If only there were a way to capture this moment | 要是能捕捉住这一刻 |
[05:57] | and freeze it in time. | 把时间冻结住就好了 |
[05:59] | Take a picture. | 拍张照不就好了 |
[06:00] | Of course. | 对哦 |
[06:01] | You’ve got so much de la Vega in your face. | 你的眉眼都像极了维嘉家的人 |
[06:05] | Thank God. | 感谢上帝 |
[06:07] | Oh, Xiomara. Hello. | 希尔玛拉 你好 |
[06:09] | Did that offend you? | 我冒犯到你了吗 |
[06:11] | That I thanked the Lord for my beautiful grandchild? | 我只是感谢上帝给了我这么漂亮的小孙女 |
[06:14] | Wh-What? No. | 什么 没有 |
[06:15] | No? Oh, well, you rolled your eyes. | 没有吗 可是你刚刚翻了白眼 |
[06:20] | I was just looking to Heaven, | 我只是望向天堂 |
[06:22] | to thank God for bringing you here. | 感谢上帝引领你来这里 |
[06:25] | My mom and my other grandma would love | 我妈妈和我外婆非常想 |
[06:27] | to have you over for Easter, right, Mom? | 请您一起过复活节 对吗 妈妈 |
[06:30] | Yes. We’d love to have you. | 是的 我们非常希望您来 |
[06:32] | Perfect. That would be so wonderful. | 太好了 那真是太好了 |
[06:35] | So, Rogelio, | 那么 罗格里奥 |
[06:37] | show me your enormous home. | 带我瞧瞧你的豪宅 |
[06:39] | – Of course. – Stand up straight. | -当然 -站直 |
[06:44] | You must really love living here, huh? | 你一定很喜欢住在这里 |
[06:47] | Quite the upgrade, I’m sure. | 让你档次高了不少对吧 |
[06:52] | Stay calm, she’s only here for a week. | 冷静 她只待一个星期 |
[06:57] | You’re right. | 你说得对 |
[06:58] | I can handle it. | 我可以忍住的 |
[07:01] | I can’t handle it. | 我忍不了了 |
[07:02] | 耶稣受难日[复活节前的周五] 维兰纽瓦家复活节准备正式开始 | |
[07:03] | Look, I agree, she took some cheap shots. | 我知道 她恶语伤人 |
[07:05] | No, she had Rogelio make a dinner reservation | 不止 她还让罗格里奥预订晚餐 |
[07:07] | just for the two of them. | 只订他们两人的位置 |
[07:09] | And she called my singing career a little hobby. | 而且她说我的歌唱事业是小爱好 |
[07:11] | Screw her. If she doesn’t like me, well, guess what. | 去她的 她不喜欢我 你猜怎么着 |
[07:14] | I don’t like her. | 我也不喜欢她 |
[07:15] | Okay, stop. Stop. | 好了 打住 打住 |
[07:17] | You see, this is what you do. | 你知道你在做什么吗 |
[07:18] | You get insulted and then you self-sabotage. | 你被欺负了 就自暴自弃了 |
[07:20] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[07:27] | Jesus never met Liliana de la Vega. | 耶稣又没遇到过莉莉安娜·维嘉 |
[07:30] | Ma, if you feel yourself getting worked up, | 妈 如果你感到自己很激动 |
[07:32] | just take nice, slow, deep breaths. | 就深呼吸几下 |
[07:39] | Learned that in childbirth class. | 在分娩课上学的 |
[07:40] | Oh, yeah, that’s right, I forgot about that. | 对啦 我忘了这回事了 |
[07:44] | Did you and Rafael have fun? | 你和拉斐尔在那开心吗 |
[07:45] | It should be noted that at this moment, | 要知道 其实在这一刻 |
[07:47] | Jane desperately wanted to talk to her mother, | 简非常想跟她妈妈聊一聊 |
[07:50] | tell her about her doubts. | 告诉她自己的疑虑 |
[07:51] | But she also didn’t want to hear “I told you so.” | 但她也不想听到”我早告诉过你” |
[07:54] | Yeah. We did have fun. | 是啊 我们很开心 |
[07:56] | But still, | 但是 |
[07:57] | Jane knew she had to talk to someone. | 简仍旧觉得她得跟人谈谈 |
[08:00] | 安迪 简的单身白人女性写作伙伴 #单白女写伴 | |
[08:02] | Yeah. Not the greatest choice. | 是啊 不是最好的选择 |
[08:05] | You’ll recall, when we last saw Andie, | 你应该记得 我们上次见到安迪 |
[08:07] | she was reconnecting with her ex-boyfriend… | 她跟她前男友重新联系上了 |
[08:09] | I heard you and Jane broke up. | 我听说你和简分手了 |
[08:11] | who was also Jane’s ex-boyfriend, | 那也是简的前男友 |
[08:13] | though Jane didn’t know that yet. | 虽然简还不知道 |
[08:16] | You look nice. | 你看上去很漂亮 |
[08:17] | I just saw my ex. | 我刚见了我的前男友 |
[08:19] | Tomorrow night he’s taking me to Tresoro, | 明晚他要带我去崔索罗 |
[08:21] | that place by the beach. | 海滩旁边新开的那家店 |
[08:22] | Third night in a row? | 连着三晚嘛 |
[08:26] | Can we talk, actually? | 我们能聊聊吗 |
[08:28] | I kind of need to vent. | 我有点想发泄下 |
[08:30] | And it’s hard to talk to people in my day-to-day life, | 跟我身边的朋友聊这个很难 |
[08:32] | because then it’ll become a thing, | 因为它会变成一个问题 |
[08:35] | and I just don’t know if it’s a thing yet. | 我并不知道这是不是个问题 |
[08:38] | Okay, what’s going on? | 好 怎么了 |
[08:41] | I’m having all these… doubts | 我对拉斐尔 |
[08:43] | about Rafael. | 产生了各种疑虑 |
[08:44] | What kind of doubts? | 什么疑虑 |
[08:46] | Like, high-level ones. | 深层次的疑虑 |
[08:48] | Like, do we want the same things in life? | 比如说 我们在生活中是否追求同样的东西 |
[08:49] | Do we see our lives the same way? | 我们的人生观是不是一样 |
[08:51] | And with Michael– | 但是和迈克尔在一起的时候 |
[08:53] | my ex… | 我的前任 |
[08:55] | Anyway, this is not about him, | 拉斐尔的事跟他无关 |
[08:56] | except to say that we wanted the same things. | 但是我和迈克尔生活目标是相同的啊 |
[09:01] | And with Rafael, | 而和拉斐尔在一起 |
[09:02] | I don’t… I-I’m not sure that we do. | 我不确定我们有相同目标 |
[09:04] | It’s probably hormones. | 可能是荷尔蒙作祟 |
[09:07] | My sister totally freaked out | 我姐姐在怀孕的时候 |
[09:09] | on my brother-in-law when she was pregnant. | 对我姐夫也充满疑虑 |
[09:11] | And once she had the baby, things went back to normal. | 她一生完孩子 一切都恢复正常了 |
[09:15] | Really? | 真的吗 |
[09:17] | Just don’t do anything rash. | 先别冲动 |
[09:21] | And so Jane did her best | 因此简尽全力 |
[09:23] | to ignore her doubts about Rafael. | 忽略她对拉斐尔的疑虑 |
[09:26] | She blamed it on hormones. | 她把一切归咎为荷尔蒙 |
[09:29] | Even when this happened. | 即使出了这事 |
[09:36] | Yup. Called that one. | 我就知道 |
[09:43] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:44] | Excuse me, miss? | 打扰一下 小姐 |
[09:47] | Finally. I’ve been trying to get your attention forever, | 真不容易 我叫你好久 |
[09:49] | but you were too busy checking your phone. | 但是你只顾着看手机 |
[09:51] | I’m sorry. It’s just been one of those days. | 不好意思 今天过得不顺 |
[09:53] | Oh, please. Pregnant and apparently unmarried | 拜托 未婚先孕 |
[09:57] | is not an excuse for poor service. | 不是服务态度差的借口 |
[09:59] | Excuse me? | 您说什么 |
[10:00] | In any case, now that I have you here, | 不管怎么样 你过来了 |
[10:02] | my Arnold Palmer is too tart | 我的柠檬冰茶太酸了 |
[10:03] | and my knife is dirty. | 我的餐刀是脏的 |
[10:04] | Do you think you could take care of that | 你觉得你能处理好吗 |
[10:06] | or do you need to consult your phone first? | 还是你要先问问你的手机 |
[10:08] | Can you maybe just not be rude? | 你能不能友善一点 |
[10:10] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:11] | I get it. I was on the phone, | 我懂的 我在看手机 |
[10:12] | and I am really sorry. | 我很抱歉 |
[10:15] | But I’m also a person, | 但我还是个人 |
[10:17] | and it would be nice if you talked to me like one. | 如果你把我当人对待 那样会很好 |
[10:19] | I could get you fired. | 我能把你解雇了 |
[10:22] | I’d like to see you try. | 你倒是试试看 |
[10:24] | Go, Jane. | 加油 简 |
[10:26] | You okay? | 你没事吧 |
[10:27] | Yeah. I just had the rudest customer ever. | 没事 只是遇到了我见过最粗鲁顾客 |
[10:31] | I mean, seriously, this woman was | 说真的 这个女人是 |
[10:32] | the worst human being in the world. | 世界上最坏的人 |
[10:35] | That sounds really bad. | 听上去真糟糕 |
[10:37] | Hey. Uh, Jane, this is Graham Falco. | 简 这是格雷厄姆·法尔科 |
[10:39] | He’s the family friend that I’m having dinner with tonight. | 他是我今晚要一起共进晚餐的世交 |
[10:41] | 格雷厄姆·法尔科 娶了一位市政专员 | |
[10:41] | And, Graham, this is my girlfriend, Jane. | 格雷厄姆 这是我女朋友 简 |
[10:44] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:45] | – You, too. And I’m sorry you overheard… – Oh, not at all. | -我也是 很抱歉让你听到 -没事 |
[10:47] | I’m sorry you had such a rude customer. | 很遗憾你遇到了这么一位粗鲁的客人 |
[10:50] | There’s Alexis. | 亚历克西斯来了 |
[10:57] | We might have a problem. | 我们也许有麻烦了 |
[10:59] | This is Rafael and Jane. | 这是拉斐尔和简 |
[11:01] | We’ve already met. | 我们已经见过了 |
[11:03] | I don’t think I’m up for dinner tonight after all. | 我觉得今晚还是不要共进晚餐了 |
[11:06] | Jane can explain. | 简可以跟你解释原因 |
[11:18] | I’m so sorry. I had no idea. | 真对不起 我不知道 |
[11:20] | – No, I know. – How do I fix it? | -我懂 -我如何补救 |
[11:22] | An apology letter. I write good apology letters. | 写封道歉信 我道歉信写得可好了 |
[11:25] | Let-let me think about it, okay? | 让我想想 好吗 |
[11:28] | I’ll figure something out. | 我会想办法的 |
[11:31] | Not the answer he was looking for. | 虽然不是他在寻找的答案 |
[11:32] | But it was an answer, all the same. | 但仍然是个答案 |
[11:34] | From a private investigator he hired. | 这答案来自他雇的私家侦探 |
[11:41] | Why are you ignoring my calls? | 你为什么不接电话 |
[11:45] | I’ve just… | 我 |
[11:47] | I’ve just been busy working an angle to try to | 我一直在想怎样 |
[11:49] | get this liquor license hearing moved up. | 才能让卖酒执照听证会提前 |
[11:51] | Great. And in the meantime, | 非常好 还有 |
[11:52] | Aaron tells me he’s leaving to go back | 亚伦跟我说他要在三天内 |
[11:53] | to India in three days. | 回印度去 |
[11:55] | – We have to call the police. Now. – Petra, stop. | -我们必须报警 马上 -佩特拉 停 |
[11:58] | – Aaron is not Roman. – Look, he obviously | -亚伦不是罗曼 -听着 很明显 |
[12:00] | lured his brother out here somehow, | 罗曼叫他哥哥到这里来 |
[12:01] | killed him, and now he’s taking his place. | 杀了他 现在在冒充他 |
[12:03] | Are you even hearing yourself? | 你知道你在说什么吗 |
[12:04] | – I know it sounds crazy… – Look, | -我知道这听上去很疯狂 -听着 |
[12:05] | you asked me to have a drink with him, and I did. | 你让我跟他喝一杯 我去了 |
[12:09] | Trust me, that is not the same guy | 相信我 他们不是同一个人 |
[12:11] | that I shared a room with in college. | 我们可是大学舍友 |
[12:13] | It’s not him. | 不是他 |
[12:14] | So finally I just had to get the operation, you know, | 所以最终我必须做手术 |
[12:14] | 低南滩 医疗大楼 | |
[12:17] | because I couldn’t take long walks anymore. | 因为我不能走远路了 |
[12:20] | I mean, why live in Miami if you can’t take long walks? | 如果你不能远足 那为什么要住在迈阿密 |
[12:23] | Ah, yes. Remember Edward? | 还记得爱德华吗 |
[12:31] | I’ll see you next Saturday, I hope? | 我们下周六再见 好吗 |
[12:36] | – Bye-bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[12:41] | So, did you drop the hint | 你给他暗示了吗 |
[12:43] | about the new Peruvian place on Ocean? | 海洋大道上新的秘鲁饭店 |
[12:54] | Okay. Got it. | 好 明白 |
[12:55] | Maybe you could star in your own telenovela, Ma. | 妈 你都可以去演自己的肥皂剧了 |
[12:58] | Rehabilitated Love. | 《治愈的爱》 |
[13:03] | Hey, wait, save some flour for my pan dulce. | 等等 留点面粉 还要做甜面包呢 |
[13:05] | Lo haré, lo haré. | 我会的 我会的 |
[13:07] | The more food the better. | 食物越多越好 |
[13:09] | Let’s put Liliana in a food coma. | 让莉莉安娜撑到迷糊 |
[13:11] | Or, better yet, a real one. | 或者干脆真的休克过去 |
[13:17] | We got to tag-team, okay? | 我俩齐心协力 好吧 |
[13:19] | Make sure that she stays calm. | 确保她保持冷静 |
[13:24] | Hey, baby. | 宝贝 |
[13:25] | So… I hate to ask this… | 我讨厌问这个 |
[13:28] | Ask what? | 问什么 |
[13:30] | So, I talked to Graham, | 我跟格雷厄姆谈了 |
[13:31] | and there’s this Easter thing | 复活节那天 |
[13:34] | where they all go to church and then they have brunch | 他们都要去教堂 |
[13:36] | at the Golden Harbor Yacht Club. | 然后在金港游艇俱乐部吃早午餐 |
[13:38] | Where we met… | 就是我们见面的那里 |
[13:40] | Yeah. I remember. | 我记得那里 |
[13:42] | Anyway, he invited me. Well, us. | 不管怎样 他邀请了我 不 是我们 |
[13:45] | I know how important your Easter is | 我知道复活节对你来说有多重要 |
[13:48] | and I would never ask, | 我不会强求你 |
[13:49] | except that the Falcos are traveling overseas next week, | 但是法尔科一家下周要去海外旅行 |
[13:52] | and if you could just smooth things over with Mrs. Falco, | 如果你和法尔科太太化干戈为玉帛 |
[13:54] | then maybe they can move up the liquor license hearing. | 他们可能就会将卖酒执照听证提前 |
[13:58] | The hotel is struggling, Jane, | 如果没有卖酒执照 |
[13:59] | – without our liquor license. – No, I get it. | -酒店会很难运营 -不 我明白 |
[14:03] | – I’ll come, of course. – Oh, what a disappointment. | -我当然会去 -太让人失望了 |
[14:07] | I know. And I’m so sorry. | 我知道 真的对不起 |
[14:09] | It’s just I really screwed up with this woman, | 只是我真的得罪了这个女人 |
[14:11] | and it’s my only chance to smooth things over. | 这是我唯一能化解矛盾的机会 |
[14:13] | No, I-I understand. | 我能理解 |
[14:15] | And I think it’s wonderful | 而且我觉得 |
[14:17] | you’re standing by your man. | 你陪在你男人身边很好 |
[14:26] | And speaking of… | 话已至此… |
[14:29] | Rogelio’s looking thirsty. | 罗格里奥看上去渴了 |
[14:31] | I’m slightly parched. | 有点渴 |
[14:34] | Room temperature water. | 给他拿一杯常温水 |
[14:37] | Two lemons. | 加两片柠檬 |
[14:40] | Alba, you are just as I remembered. | 阿尔芭 你还跟我记忆里一样 |
[14:43] | Estás igualita… | 你看起来好像… |
[14:46] | Behave yourself. | 你要乖乖的哦 |
[14:48] | I won’t be here, but I’ll know. | 我不在这 但我会知道的 |
[14:52] | And Petra knew that she needed proof | 佩特拉知道她必须证明 |
[14:54] | that Aaron was really Roman. | 亚伦真的是罗曼 |
[15:01] | Aaron. Hi. | 亚伦 你好 |
[15:03] | Where are you? Do you want to grab some lunch? | 你在哪 要一起吃午饭吗 |
[15:04] | Uh, I’m just on my way out. | 我正要出去 |
[15:06] | I won’t be back for a few hours. | 几小时后才回来 |
[15:09] | That’s too bad. | 那太遗憾了 |
[15:10] | – Dinner later? – Uh, in the lounge? | -一起吃晚饭吗 -在大厅吗 |
[15:12] | Perfect. | 好极了 |
[15:39] | Wait. I thought he was leaving. | 等等 他不是已经走了吗 |
[15:52] | Hi. Sorry. | 抱歉 |
[15:53] | Yeah, I’ll-I’ll be down in a second. | 我 我马上就下去 |
[15:55] | I, um… | 我 |
[15:56] | I, uh, forgot my wallet. | 我 忘记拿钱包了 |
[15:59] | Okay. | 好 |
[16:07] | He missed her by a hair. | 她差点就被他抓住了呢[错过一根头发] |
[16:09] | Michael. | 迈克尔 |
[16:10] | Hi. It’s Petra. | 我是佩特拉 |
[16:13] | I need you to come and meet me at the Marbella. | 我要你来玛贝拉酒店见我 |
[16:16] | It’s important. | 事情很重要 |
[16:23] | Hey, Jane. | 你好 简 |
[16:25] | Why aren’t you at church with your family? | 你怎么没和家人一起去教堂 |
[16:27] | Oh, I’m just going to a different church this year. | 我今年打算去别的教堂 |
[16:30] | With Rafael. What are you doing here? | 和拉斐尔一起 你怎么来了 |
[16:31] | Oh, I have a meeting. | 我来这见个人 |
[16:33] | Must be some meeting. | 肯定是个重要人物 |
[16:35] | You’re wearing your date sweater. | 你都穿上了约会战袍 |
[16:37] | Oh. Okay. Well, | 好吧 |
[16:38] | first of all, this isn’t just a date sweater. | 首先 这不只是约会战袍 |
[16:40] | And second of all, | 其次 |
[16:42] | I do have a date. | 我确实有约在身 |
[16:43] | With my ex. | 和我的前女友 |
[16:44] | Andrea. Or Andie, | 安德里亚或是安迪 |
[16:46] | I guess she goes by now. | 我想她现在是叫安迪 |
[16:47] | – Andie? – Yeah. | -安迪 -没错 |
[16:49] | Jane told herself that it was just a coincidence, | 简和自己说 这只是个巧合 |
[16:51] | that it couldn’t be the same woman. | 不可能是同一个女人 |
[16:55] | Where-where are you going? | 你们要去哪里 |
[16:56] | Anywhere special? | 特别的地方吗 |
[16:57] | Uh, Tresoro. This new place by the beach. | 崔索罗 海滩旁边新开的一家店 |
[17:00] | Tomorrow night he’s taking me to Tresoro, | 明晚他要带我去崔索罗 |
[17:02] | that place by the beach. | 海滩旁边新开的那家店 |
[17:03] | Um, she reached out to me | 她看到我和你 |
[17:05] | after she saw you and I broke up on Facebook. | 在脸书上分手后 就联系了我 |
[17:08] | I guess she’s been lightly stalkin’ me. | 我想她一直在跟踪我 |
[17:10] | Well, that’s what she said, anyway, but… | 总之她是这么说的 但是 |
[17:11] | Yeah, not so lightly. | 其实跟得还挺紧的 |
[17:14] | – Look, Michael, I… – Hey. | -迈克尔 我 -你们好 |
[17:17] | Are you ready to go? | 准备好走了吗 |
[17:22] | – Happy Easter, Michael. – Yeah, you, too. | -复活节快乐 迈克尔 -你也是 |
[17:25] | Look, if you’re upset that Michael was at the hotel, | 如果你因为迈克尔来酒店而不开心 |
[17:27] | I’m sorry. That… | 对不起 那 |
[17:28] | No, no, no, no, no. That’s not it. | 不不不 跟这件事没关系 |
[17:33] | My private investigator found an e-mail address for my mother. | 我的私家侦探发现了我母亲的邮箱地址 |
[17:36] | – What? When? – Yesterday. | -什么 什么时候的事 -昨天 |
[17:39] | It’s kind of thrown me for a-a loop since then. | 我有点震惊 |
[17:43] | Because I just keep going back, remembering the last time | 因为我一直在回想上一次 |
[17:46] | that I saw her. | 见到她的情景 |
[17:50] | Anyway, uh… | 反正 |
[17:51] | I don’t even know if she’d even respond. | 我都不知道她会不会回复 |
[17:55] | That would be awful. | 不回的话会很糟糕 |
[17:58] | But I guess the question is… | 但是我想 |
[18:02] | is that worse than not knowing? | 总好过不知道吧 |
[18:05] | I mean, for me, growing up without a dad, | 对我来说 虽然在成长过程中没有父亲 |
[18:08] | I never stopped wondering who he was. | 但我还是想知道他到底是谁 |
[18:10] | Yeah. I know. | 我知道 |
[18:13] | And I heard your voice in my head saying that | 当我要决定如何去做的时候 |
[18:16] | when I was trying to decide what to do. | 我脑子里就回荡着你的声音 |
[18:21] | So I e-mailed her. | 所以我给她发了邮件 |
[18:23] | Really? | 真的吗 |
[18:24] | Yeah. | 真的 |
[18:26] | No response yet but… | 虽然她还没回信 但是 |
[18:30] | I think it’s good. | 我觉得这样很好 |
[18:32] | I really do. | 真的 |
[18:41] | There are the Falcos. | 法尔科两口子在那 |
[18:43] | Well, you look fantastic. It’s good to see you. | 你看起来很美 很高兴见到你们 |
[18:49] | Welcome to Holy Trinity. | 欢迎来到圣三一教堂 |
[18:53] | Welcome to Holy Trinity. | 欢迎来到圣三一教堂 |
[18:59] | 爱德华 阿尔芭的爱德华 是个牧师 | |
[19:05] | God really does work in mysterious ways. | 上帝做事的方式还真是神秘 |
[19:13] | Fine. | 好吧 |
[19:16] | I’ll apologize if you call rehab guy | 如果你能约康复中心的那个男人出去 |
[19:18] | and ask him out. | 我就去道歉 |
[19:20] | Okay. | 好 |
[19:21] | Really? | 真的吗 |
[19:23] | Geez, I didn’t think you’d say yes. | 天呐 你居然答应了 |
[19:34] | Mrs. De la Vega, | 维嘉夫人 |
[19:36] | look, I-I just want to clear the air before we go. | 在我们走之前 我只是想澄清误会 |
[19:40] | I’m really sorry about everything. | 对于那些往事 真的很对不起 |
[19:43] | Especially your cat. | 特别是对你的猫 |
[19:44] | And I hope that we can start over and move on. | 希望我们能重新开始 冰释前嫌 |
[19:48] | That is a beautiful sentiment, Xiomara. | 多么美好的情操 希尔玛拉 |
[19:50] | Forgiveness is one of my mother’s | 宽恕他人正是我母亲 |
[19:52] | – many wonderful qualities. – It is. | -众多美好品质中的一点 -没错 |
[19:55] | Look, I can forgive the cat. | 我可以原谅那只猫 |
[19:58] | Even though the stench of Gordito’s scorched fur | 尽管格洛迪托那烧焦的毛发出的恶臭 |
[20:01] | will forever haunt me. | 会永远困扰着我 |
[20:04] | But I cannot forgive the fact that you never told my son | 但我无法原谅你当时没和我儿子说 |
[20:11] | that you were pregnant. | 你怀孕了 |
[20:12] | Wait. But she did. | 等等 她说了的 |
[20:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:14] | And as a result, you deprived me | 而且正是因为如此 你夺走了 |
[20:18] | of my granddaughter. | 我的孙女 |
[20:19] | And Rogelio didn’t get to raise his child. | 罗格里奥失去了抚养自己女儿的机会 |
[20:22] | I am sorry, but I cannot get past that. | 很抱歉 但我不能原谅这一点 |
[20:27] | Let’s go! We shouldn’t… We’ll be late for church, | 我们走吧 我们不能…去教堂会迟到的 |
[20:29] | – especially on Easter. – Well, okay… | -特别是在复活节 -好的 |
[20:32] | Why does she think I never told you I was pregnant? | 为什么她以为我从未告诉过你我怀孕了 |
[20:34] | My mother sees me a certain way, | 我妈妈对我有很大期望 |
[20:36] | and I don’t want to disappoint her. | 我不想让她失望 |
[20:37] | You know how much her approval means. | 你知道她的认可对我有多重要 |
[20:39] | Well, what about her approval of me? | 那她对我的认可呢 |
[20:40] | You said that was the only thing holding you back | 你说过那是唯一阻止你对我说 |
[20:42] | from saying “I love you.” You’re sabotaging us. | “我爱你”的原因 你在破坏我们的关系 |
[20:44] | I meant to tell her. I mean, I will. I will. | 我本想告诉她的 我是说 我会告诉她的 |
[20:47] | When? | 什么时候 |
[20:48] | On her deathbed. | 在她临终之时 |
[20:51] | Bad joke. I’m sorry. | 不好笑 对不起 |
[20:52] | I’m very nervous. I’m sorry. | 我太紧张了 对不起 |
[20:53] | I will. I promise I’ll tell her. | 我会的 我保证会告诉她的 |
[20:55] | Tomorrow. Today is a holy day. | 明天吧 今天是神圣的一天 |
[21:00] | I cannot say the word “Abortion” on Easter. | 我不能在复活节这天说”堕胎”这个词 |
[21:02] | It seems that Rogelio can be very religious | 看起来时机恰当的时候 |
[21:05] | when it suits him. | 罗格里奥也会很虔诚 |
[21:06] | And also praying for a miracle– Rafael, | 与此同时 拉斐尔也在祈祷奇迹发生 |
[21:08] | who needed Jane to make things right with Mrs. Falco. | 他需要简和法尔科太太冰释前嫌 |
[21:11] | There she is. | 她就在那儿 |
[21:13] | Uh… now go smoke a cigar | 现在去抽只雪茄 |
[21:16] | or whatever you do at a yacht club. | 或者做点你在游艇俱乐部常做的事 |
[21:18] | You got this? Thank you. | 你能搞定吗 谢谢 |
[21:22] | Mrs. Falco? | 法尔科太太 |
[21:23] | – Hi. – Jane. | -你好 -简 |
[21:25] | I heard you were coming. | 我听说你要来 |
[21:27] | I’m about to have lunch with my friends. | 我正准备和我的朋友去吃午餐 |
[21:29] | Care to join? | 你想跟我们一起吗 |
[21:31] | Ew. That looks like torture. | 感觉犹如酷刑 |
[21:32] | I would love that. | 我非常愿意 |
[21:34] | And-and I just wanted to say, about the other day… | 我想说 那天发生的事… |
[21:37] | I was having a moment, and… I took it out on you, | 我当时心情不好 就发泄在你身上了 |
[21:40] | and I am really so sorry. | 我真的非常抱歉 |
[21:42] | Are you really so sorry? | 你真的很抱歉吗 |
[21:44] | Or do you want me to help with your boyfriend’s liquor license? | 还是你希望我帮你男朋友解决卖酒执照的事 |
[21:48] | Maybe a little of both? | 可能两者皆有吧 |
[21:55] | Please, just run the fingerprints. | 拜托了 就查一下指纹吧 |
[21:57] | You’ve been investigating Roman’s murder for months. | 你调查罗曼的死已经几个月了 |
[21:59] | I mean, maybe the reason you can’t solve it | 也许你不能破案的原因 |
[22:00] | – is because he isn’t really dead. – Roman had a record. | -就是他其实并没有死 -罗曼有案底 |
[22:03] | We have his prints on file. I’ll run them. | 我们有他的指纹记录 我会去查的 |
[22:05] | We’re supposed to be having dinner tonight… in the lounge. | 我们约好今晚吃饭 在大厅 |
[22:09] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[22:10] | I’ll have eyes down there. | 我会派人盯着的 |
[22:12] | But the second we get a positive match… we’ll move. | 一旦我们查出指纹匹配 就会行动 |
[22:15] | Man, that is going to be one awkward meal. | 天呐 这场饭局一定尴尬极了 |
[22:19] | Much like this one. | 和这场饭局差不多 |
[22:20] | Ladies, this is Jane… | 女士们 这是简 |
[22:23] | – What is your last name? – Villanueva. | -你姓什么 -维兰纽瓦 |
[22:26] | Are you related to the very famous Bolivian architect? | 你跟著名玻利维亚建筑师有亲戚关系吗 |
[22:29] | Oh, no, not that I know of. | 不 据我所知没有 |
[22:31] | Ladies, what have we missed? | 女士们 我们刚刚错过了什么 |
[22:33] | Just discussing the travesty that was Art Basel. | 我们在讨论巴塞尔艺术博览会有多滑稽 |
[22:35] | I mean, it’s become too much around the parties. | 重点都放在宴会上了 |
[22:37] | No one’s interested in the art. | 没有人真正对艺术感兴趣 |
[22:39] | Well, unless Jay Jopling wants something. | 除非简·乔普林看中了什么 |
[22:39] | 简·乔普林 维多利亚时期著名英国画家 | |
[22:41] | Then everyone pounces. | 那么所有人都会跟风争抢 |
[22:43] | Interesting. Jane, | 挺有趣的 简 |
[22:45] | what do you think? | 你怎么看 |
[22:50] | Well, I’ve heard that the Art Berlin Contemporary | 我听说如果你们真的想聊艺术 |
[22:53] | is the place to be if you really want to talk art. | 一定要去柏林当代艺术展 |
[22:55] | Apparently, Berlin gets all the big ones– | 柏林显然有很多伟大的作品 |
[22:57] | Martin Eder, Christian Jankowski… | 马丁·埃德 克里斯坦·扬可夫斯基 |
[23:00] | You’re so right, Jane! | 你说得太对了 简 |
[23:01] | But it was controversial to include James Moses | 但让詹姆斯·摩西担任 |
[23:04] | as a judge at the Westminster Dog Show. | 西敏寺狗展的评委争议很大 |
[23:06] | New botanical garden is just breathtaking. | 新植物园太惊艳了 |
[23:09] | I think an elegant piaffe | 我觉得马儿优雅地小跑 |
[23:11] | is the most underrated movement in dressage. | 是马术里最被低估的一个动作 |
[23:15] | What? Did you doubt Jane? | 怎么了 你想怀疑简吗 |
[23:22] | Remember, she was an “A” Student. | 记得吗 她可是个尖子生 |
[23:24] | She always did her homework. | 她总是提前做好功课 |
[23:27] | What a wonderful lunch companion | 你给我们带来了个 |
[23:29] | you’ve brought us, Alexis. | 多好的午餐伙伴啊 亚历克西斯 |
[23:30] | Only one problem. | 只有一个问题 |
[23:32] | It seems the more Jane charms these ladies, | 似乎简越讨这些女士的欢心 |
[23:34] | the more irritated Alexis is becoming. | 亚历克西斯就越恼怒 |
[23:36] | Which does make sense considering she’s… | 确实挺说得通的 因为她是 |
[23:40] | But Xiomara may have had a different opinion | 但希尔玛拉对于谁应该冠上这个称号 |
[23:42] | on who deserved that title. | 持不同意见 |
[23:44] | So, Rogelio tells me that you do not like to cook. | 罗格里奥说你不喜欢做饭 |
[23:48] | Of course at that moment, | 当然 在那个时候 |
[23:49] | she wasn’t sure which De la Vega it was. | 她还不确定哪个维嘉更坏 |
[23:52] | Though now, I guess you have my son’s chef. | 但如今 我儿子有厨师帮你们做饭 |
[23:54] | Why would you need to? | 还用你做什么 |
[23:56] | Okay, it’s the mother. | 好吧 他妈胜出 |
[23:59] | Mom, that’s enough. | 妈 够了 |
[24:02] | Xiomara is not the person you should be angry at. | 你不应该生希尔玛拉的气 |
[24:05] | You should be angry at me. | 你应该生我的气 |
[24:07] | Rogelio, what is it? | 罗格里奥 怎么回事 |
[24:10] | Nino… inhala. | 孩子 吸气 |
[24:14] | Exhala. | 呼气 |
[24:19] | Si. Xiomara did tell me she was pregnant. | 是这样的 希尔玛拉把怀孕的事告诉我了 |
[24:24] | And I… | 而我… |
[24:25] | told her she should get an abortion. | 劝她去打胎 |
[24:28] | And also a perm. | 还让她去烫头发 |
[24:30] | But the abortion was a way worse part. | 但叫她去打胎更加恶劣 |
[24:33] | So you cannot blame her for not wanting | 所以你不能怪她 |
[24:35] | to get back in touch with me. | 不想再与我联系 |
[24:37] | How could you not tell me this? | 你怎么能不告诉我这些 |
[24:40] | I was ashamed. | 我很羞愧 |
[24:41] | And you know I don’t want to disappoint you. | 你知道我不想让你失望 |
[24:45] | Well… you have. | 你已经让我失望了 |
[24:52] | It’s your daughter’s birthday, Graham. | 那可是你女儿的生日 格雷厄姆 |
[24:54] | It only happens once a year. | 一年就一次 |
[24:56] | I know, but we’re closing on a tech deal in Palo Alto. | 但佩洛阿尔托的技术协议马上就要签了 |
[24:58] | Will your mistress be there? | 你那小情人也去吗 |
[25:01] | Yes. She will. | 是的 她去 |
[25:04] | Do you want a divorce? | 你想离婚吗 |
[25:07] | I didn’t think so. | 我看未必 |
[25:15] | How much of that did you hear? | 你听到了多少 |
[25:19] | Well, um… most… all of it. | 基本…都听到了 |
[25:23] | I heard all of it. | 我全听到了 |
[25:25] | We have a reputation here at the club. | 我们在俱乐部要顾及声誉 |
[25:29] | Perhaps, in exchange for your silence, | 或许 你对这件事保密的话 |
[25:31] | I will help your boyfriend with his liquor license. | 我就帮你的男朋友搞定卖酒执照的事 |
[25:34] | Regardless of the liquor license, I’d never say anything. | 就算你不那么做 我也不会说出去的 |
[25:39] | I suppose I seem pathetic to you. | 我在你眼里很可怜吧 |
[25:41] | No, you don’t. | 不 不可怜 |
[25:43] | And you should know, I grew up without a father. | 要知道 我从小就没有父亲 |
[25:47] | And the one thing I remember about my birthdays is, | 我对生日的唯一记忆就是 |
[25:49] | my mom was there. | 我妈妈陪着我 |
[25:51] | And that’s what your daughter will remember, too. | 你的女儿也会记得这一点的 |
[25:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:56] | And I, um… | 我… |
[25:58] | I owe you an apology | 我欠你个道歉 |
[26:00] | for lashing out at you the other day. | 那天我一直在挖苦你 |
[26:01] | I was having… | 我当时… |
[26:02] | well… a moment. | 心情不好 |
[26:06] | And for the first time, Jane realized | 简第一次意识到 |
[26:09] | that Mrs. Falco wasn’t the worst person in the world. | 法尔科夫人不是世上最坏的人 |
[26:12] | She was just a person. | 她只是个普通人 |
[26:14] | But that knife was very filthy. | 但那把刀真的很脏 |
[26:16] | Though clearly not a perfect one. | 虽然不是尽善尽美 |
[26:18] | – Xiomara, I want to apologize. – No, you don’t. | -希尔玛拉 我想道歉 -不 你不用 |
[26:21] | Oh, yes, I do. I was very rude to you. | 我得道歉 我对你很无礼 |
[26:25] | I blamed you for something that you did not even do. | 我因为你没做过的事责怪你 |
[26:28] | I wish you had told me sooner, but I understand… | 你要是早点告诉我多好 但我理解… |
[26:30] | I understand that you were scared, so… | 我知道你当时很害怕 所以… |
[26:31] | Thank you, Mother. I’m sorry, Mother. | 谢谢 妈妈 我很抱歉 妈妈 |
[26:33] | Yes, thank you. | 真的 谢谢你 |
[26:34] | You see? I’m very reasonable. | 看到没 我很通情达理 |
[26:37] | Which is why I hope | 所以我希望 |
[26:38] | you’ll both listen | 你们能听我的 |
[26:39] | when I tell you to end this relationship. | 结束这段感情吧 |
[26:42] | – What?! – Mother! | -什么 -妈妈 |
[26:43] | You two are not suited to each other. | 你们俩不适合 |
[26:46] | You are both too headstrong and too proud. | 你们俩都太固执 太骄傲 |
[26:48] | That is not true. | 才没有 |
[26:49] | I pride myself on not being too proud. | 最让我骄傲的就是我一点都不骄傲 |
[26:51] | Impetuous, then. | 那就是太冲动 |
[26:53] | You moved in together. | 你们都同居了 |
[26:54] | What was the long-term plan? | 对未来有什么规划 |
[26:57] | Did you talk about it? | 你们谈过这些吗 |
[26:59] | Well, not specifically. | 没细谈 |
[27:01] | Xiomara, you had a little girl. | 希尔玛拉 你有女儿 |
[27:06] | You got to raise her. | 你抚养她长大 |
[27:08] | Don’t you want that for Rogelio? | 你不想让罗格里奥也体验那种快乐吗 |
[27:12] | I mean, if he wants it… | 如果他想的话… |
[27:14] | – More children? Of course I do. – You do? | -再生几个吗 我当然想 -你想再生 |
[27:17] | But not for a number of years. | 但这几年先不生 |
[27:20] | A number of years. | 这几年 |
[27:22] | Oh. I hate to bring this up– | 我真不想提起这个 |
[27:24] | but I-I really do– but I have to. | 但我真得提 不得不提 |
[27:27] | Xiomara… | 希尔玛拉 |
[27:29] | how old are you? | 你多大了 |
[27:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[27:32] | Don’t you think, darling, | 亲爱的 你不觉得 |
[27:34] | that hearing what Rogelio wants, and when, | 等到罗格里奥想实现心愿时 |
[27:39] | maybe you’re a little bit too old? | 你可能有点太老了吗 |
[27:40] | You know what? I’m out of here. | 我走了 |
[27:42] | Xiomara, wait. | 希尔玛拉 等等 |
[27:43] | Wait? You know what? I can’t. | 让我等 我等不了 |
[27:44] | Because otherwise, I’m gonna say something to your mother | 因为再待下去 我会对你妈妈说出 |
[27:47] | that neither of us wants me to say. | 你我都不希望我说的话 |
[27:51] | – How could you talk to her like that?! – Listen. | -你怎么能这么跟她说话 -听着 |
[27:53] | I was right about wife number one. | 第一个老婆我就没看错 |
[27:56] | I was right about wife number two. | 第二个我也没看错 |
[27:58] | I know it’s hard to hear, darling, | 我知道这话很难听进去 亲爱的 |
[28:00] | but I want to spare you that pain of a third time. | 但我不想让你第三次遭受痛苦 |
[28:13] | Did he just turn his phone back on? | 他是刚把手机打开吗 |
[28:16] | So he can turn it off. | 原来他可以关机的啊 |
[28:18] | He just gets to choose the time. | 他只是要挑时机 |
[28:21] | What? | 怎么了 |
[28:23] | Nothing. | 没什么 |
[28:26] | It’s just that you made such a big deal before | 只是你之前很严肃地说 |
[28:27] | about how you can’t turn off your phone | 你不能关机 |
[28:30] | because the hotel’s 24 hours. | 因为酒店二十四小时都可能有事 |
[28:32] | It was important. | 和领导见面不能开手机 |
[28:34] | Important to you. | 对你重要 |
[28:35] | But what about the stuff that’s important to us? | 但那些对我们重要的事呢 |
[28:40] | What’s going on, Jane? | 怎么了 简 |
[28:45] | It’s just… | 就是… |
[28:48] | The life where the husband’s always gone | 那种丈夫总不在家 |
[28:50] | and work always comes first– I don’t want that. | 总是工作优先的生活 我不想要 |
[28:53] | Me neither. | 我也不想 |
[28:55] | You know how important family is to me. | 你知道家庭对我来说有多重要 |
[28:59] | Okay, now you look disappointed again. | 好吧 你看起来又失望了 |
[29:01] | Because I want to be successful. | 就因为我想在事业上取得成功 |
[29:02] | I’m being realistic. | 我这是实话实说 |
[29:03] | It comes with a cost. | 成功是要付出代价的 |
[29:04] | And I would be providing for our child. | 我会养活我们的孩子 |
[29:06] | Like your father provided for you, | 就像你爸养活你 |
[29:08] | except he was always gone, and… | 但他却总不在家 而且… |
[29:10] | I’d rather have you. | 我宁愿有你在身边 |
[29:11] | – I’m not like my father. – I know. | -我不是我爸 -我知道 |
[29:14] | That’s why I don’t want you getting sucked into living his life. | 所以我不想让你的生活跟他一样 |
[29:16] | – It’s not that simple. – I never said it was simple. | -事情没那么简单 -我从没说它简单 |
[29:21] | Anyway, I should just go help my grandma clean up Easter. | 我该回去帮我外婆收拾了 |
[29:24] | I’ll see you later. | 一会见 |
[29:34] | Ah, yes, Xiomara. | 对 希尔玛拉 |
[29:36] | She was trying to get Rogelio out of her mind, | 她想把罗格里奥抛到脑后 |
[29:39] | which was easier said than done. | 可是说起来容易 做起来难 |
[29:41] | Can you turn that off? | 你能把它关上吗 |
[29:44] | Thanks. | 谢谢 |
[29:45] | Another white wine, please. | 请再来杯白葡萄酒 |
[29:47] | Xiomara? | 希尔玛拉 |
[29:48] | 马尔科 希尔的前足球运动员情人 | |
[29:54] | It’s been… | 已经… |
[29:55] | A few months. Yeah. | 几个月了 对 |
[29:57] | I’ve never seen you in here before. | 我之前从没在这见过你 |
[30:00] | I-I just moved to the neighborhood. | 我刚搬到附近 |
[30:03] | In with Rogelio. | 和罗格里奥一起住 |
[30:08] | Well, congratulations. | 恭喜 |
[30:09] | That’s a big step. | 这可是一大步 |
[30:11] | Yeah. Thanks. | 对 谢谢 |
[30:17] | Things are going well, then? | 一切进展顺利吗 |
[30:19] | With Rogelio? | 和罗格里奥 |
[30:20] | Oh, yeah. | 当然 |
[30:22] | So, why are you here? Alone? | 那你为什么在这 一个人 |
[30:26] | And Mom behaved? | 妈表现很好吗 |
[30:34] | Abuela. | 外婆 |
[30:35] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[30:41] | Who? | 谁 |
[30:50] | Abuela? | 外婆 |
[30:52] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[30:57] | Edward’s a priest. | 爱德华是牧师 |
[31:00] | I saw him at Holy Trinity. He’s a priest. | 我在圣三一教堂见过他 他是个牧师 |
[31:10] | Oh! I’m sorry, Abuela. | 真抱歉 外婆 |
[31:16] | Ooh. Rehabilitated Love, | 《治愈的爱》 |
[31:18] | Thorn Birds edition. | 荆棘鸟版本 |
[31:20] | And it seems forbidden love is in the air. | 而似乎最近就流行禁忌之爱 |
[31:23] | Rogelio should have made her leave. | 罗格里奥该让她离开的 |
[31:26] | I’m serious. | 我是认真的 |
[31:27] | If someone had spoken to you like that in front of me, | 如果有人在我面前那么说你 |
[31:30] | made you feel any less than the incredible woman that you are… | 让你感觉自惭形秽 |
[31:33] | It should be noted that if Jane were here, | 要说明一下 如果简在这 |
[31:35] | she would tell Xo to stop, not to self-sabotage. | 她会告诉希尔停下 别自我毁灭 |
[31:38] | Well, I’d never let that happen. | 我永远不会让这种事发生的 |
[31:40] | But alas, Jane was not here. | 但很遗憾 简不在这 |
[31:51] | I shouldn’t have done that. | 我不该那么做的 |
[31:53] | Xo… | 希尔 |
[31:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:56] | I should go. | 我该走了 |
[32:05] | Not good. | 不太好 |
[32:06] | I just think we’re so different, Abuela. | 我就是觉得我们很不一样 外婆 |
[32:09] | And today– I mean, it’s, like, a extreme example– | 今天 是个极端的例子 |
[32:11] | but I just saw my life unfolding like that. | 但我就像看到了我未来的人生 |
[32:14] | You know, he’s never around, I resent it, | 他永远不在身边 我很不喜欢这样 |
[32:16] | make compromises. | 我只能妥协 |
[32:21] | Ah… that he’ll be there, | 他说他会在我身边 |
[32:23] | that everything will work out. | 一切都会变好 |
[32:27] | But I don’t think I believe that. | 但我不相信 |
[32:29] | Because practically… | 因为实际上… |
[32:44] | Who? | 信任谁 |
[32:46] | Rafael. | 拉斐尔 |
[32:47] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[32:51] | I wanted to see your face. | 我想来看看你还好吗 |
[32:58] | – About Rafael? – Yes. | -和拉斐尔有关吗 -没错 |
[33:01] | Like you predicted. | 就像你之前说的 |
[33:02] | But to her surprise, Xiomara said: | 但出乎意料的是 希尔玛拉这样答道 |
[33:04] | Don’t let doubts get in the way. | 别让怀疑成为绊脚石 |
[33:13] | You know how I… | 你也知道当初我是… |
[33:15] | self-sabotage and start getting | 怎么自我毁灭 开始变得 |
[33:17] | all self-righteous and acting out? | 胡乱猜测和歇斯底里的吗 |
[33:18] | Well, this is how you do it. | 而你现在是在走我的老路 |
[33:20] | You start to doubt things. | 你开始疑神疑鬼 |
[33:21] | Because I see very clearly what’s in front of me. | 因为那都是我亲眼所见的啊 |
[33:24] | And if you look at something through that doubting lens, | 如果你用这狐疑的眼光去看待所有事情 |
[33:26] | well… it will fall apart. | 那这感情无法长久 |
[33:30] | Think about how quickly you ended things with Michael | 想想当你开始怀疑迈克尔之后 |
[33:32] | when you started to doubt him. | 你俩没多久就分手了 |
[33:35] | That’s true. | 没错 |
[33:38] | But that’s not the reason that I broke up with Michael. | 但这不是我俩分手的原因 |
[33:41] | I broke up with Michael | 我和迈克尔分手 |
[33:42] | because I was falling in love with Rafael. | 是因为我爱上拉斐尔了 |
[33:44] | That was before you really knew him. | 当时你根本不了解拉斐尔 |
[33:46] | So… | 那… |
[33:47] | think about those qualities– | 就去想想那些好的因素– |
[33:49] | the reason you fell for him. | 例如你会爱上他的原因 |
[33:51] | But are they enough? | 这就行了吗 |
[33:59] | Well, that would be foolish, because… | 这样做就太傻蛋了 因为… |
[34:05] | You’re right. | 你们说得对 |
[34:08] | Thank you. | 谢谢你们 |
[34:13] | Thanks. And good news– | 谢了 告诉你一个好消息 |
[34:15] | we got our hearing pushed up, so we should have | 咱们的听证会提前了 所以下周结束之前 |
[34:17] | our liquor license back by the end of next week. | 咱就能把许可证拿回来了 |
[34:25] | Rafael? | 拉斐尔 |
[34:35] | Mom. | 妈 |
[34:41] | I heard about your father’s passing. | 我听说你爸过世了 |
[34:43] | I’m so sorry. | 对此我很抱歉 |
[34:47] | Our relationship was, um… | 我俩的关系… |
[34:50] | complicated. | 有点复杂 |
[34:51] | He was very proud of you. | 他很以你为傲 |
[34:54] | He wrote me this letter. | 他给我写了这封信 |
[34:56] | I thought you might want it. | 你应该想看看 |
[34:58] | You were 18, | 那时你十八岁 |
[34:59] | graduating high school. | 刚从高中毕业 |
[35:02] | It’s full of all these… | 他在信里… |
[35:04] | hopes for you, really. | 倾注了对你的希望 真的 |
[35:06] | Things he wanted you to accomplish. | 他希望你做出的成就 |
[35:10] | Sanibel Island? | 萨尼贝尔岛吗 |
[35:13] | Is that where you live? | 你就住在那儿吗 |
[35:14] | Yes. | 没错 |
[35:17] | That’s less than three hours away. | 那儿离这里也就三个小时的路程 |
[35:18] | I know. And I know you must have so many questions. | 我知道 你一定有很多问题想问我 |
[35:21] | Yeah, I do. | 是有很多 |
[35:22] | Like, why’d you leave? | 比如说 你为什么离我而去 |
[35:26] | Why didn’t you… get in touch? | 你为什么…音信全无 |
[35:28] | Look, y-your father and I… | 是这样的 我和你爸… |
[35:31] | we were a mistake from the beginning. | 从一开始就不应该在一起 |
[35:35] | So different. | 我们太不一样了 |
[35:37] | It was a… | 当时… |
[35:39] | it was a whirlwind, falling in love. | 爱情来得太快就像龙卷风 |
[35:42] | But after that, I-I wasn’t happy. | 可激情过后 我过得并不开心 |
[35:46] | I’m not proud of it, but I cheated on him. | 虽然没什么值得骄傲的 但我出轨了 |
[35:51] | And after he found out, | 他发现之后 |
[35:52] | he-he wanted me gone. | 他想让我就此消失 |
[35:57] | Did you fight for me? | 你想过带我走吗 |
[36:00] | He offered me $10 million to go away… | 他给了我一千万让我有多远走多远… |
[36:05] | and I took it. | 我答应了 |
[36:09] | What? He what? | 什么 他做了什么 |
[36:11] | I promised not to get in touch. | 我答应他从此不再与你联系 |
[36:15] | And to survive… | 为了生活… |
[36:18] | I had to… put you out of my head completely. | 我不得不彻底忘了你 |
[36:25] | Uh, I remarried. | 我再婚了 |
[36:28] | You actually have a half brother. | 所以你多了一个同母异父的弟弟 |
[36:32] | You know, it’s funny. | 真好笑 |
[36:36] | When I would think about reaching out, | 当初我试图联络你的时候 |
[36:38] | I always thought that the worst-case scenario | 还总想着最坏的情况 |
[36:39] | was that you just wouldn’t respond. | 不过是你不回复我 |
[36:48] | I was wrong. | 看来我想错了 |
[36:59] | And speaking of worst-case scenarios… | 说到最坏的情况… |
[37:02] | So… | 咱俩… |
[37:03] | we need to talk. | 得谈谈了 |
[37:05] | Yes, we do. | 是得谈谈了 |
[37:08] | I brought my mother to the airport. | 我把我妈送到了机场 |
[37:11] | She’s on her way home. | 她已经在回家的路上了 |
[37:12] | What? | 什么 |
[37:14] | No one disrespects the woman I love. | 没有人可以贬低我爱的女人 |
[37:19] | You love me? | 你爱我 |
[37:20] | I do. | 是的 |
[37:23] | But what about all that stuff that she said? | 可是她说的那些话呢 |
[37:25] | Who cares if your eggs are too old? | 谁在乎你的卵子是不是没活力了 |
[37:27] | We’ll buy fresh ones. Combine my DNA with anyone, | 我们买新鲜的嘛 我的DNA不管和谁结合 |
[37:30] | and the child will be extraordinary. | 诞生的孩子都会不同凡响 |
[37:33] | I love you, Xiomara. | 我爱你 希尔玛拉 |
[37:36] | I do. | 真的 |
[37:37] | So really, how could she tell him then about that one small kiss? | 你让她如何告诉他那个小小的吻 |
[37:41] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:46] | When are the fingerprint results coming in? | 指纹鉴定结果什么时候出来 |
[37:47] | I’m supposed to be having dinner | 我五分钟后 |
[37:48] | with Aaron downstairs in five minutes! | 就要下楼和亚伦吃饭了 |
[37:50] | I should get a call from the lab any minute, | 取证室随时会给我打电话 |
[37:52] | and I’ll call you as soon as I hear. | 一有消息我就通知你 |
[37:54] | I’m already at the hotel. | 我已经到酒店了 |
[37:55] | Got two guys in the lounge. Just try to relax. | 大厅那边还有两个人 放轻松 |
[37:58] | Okay. | 好的 |
[38:03] | – More business here? – Oh, just waiting on a call. | -你还有事吗 -只是在等电话 |
[38:06] | Cool. | 好的 |
[38:07] | Don’t forget to tell him about Andie. | 别忘了告诉他关于安迪的事 |
[38:11] | Remember when we were talking about your date? | 还记得我们讨论过你的约会吗 |
[38:13] | Yeah. Yeah. | 记得 |
[38:15] | It was really good, actually. | 事实上 还挺不错的 |
[38:18] | It was probably the most fun I’ve had since… | 这可能是我最开心的一次了 自从… |
[38:20] | you know, us. | 我们分手了 |
[38:22] | I know you’ve been worried | 我知道你有点担心 |
[38:24] | about me moving on and all, and… | 我放不下之类的… |
[38:26] | with Andie, I don’t know, I just feel… like I am. | 但和安迪在一起 我觉得好像…放下了 |
[38:29] | Finally. | 终于放下了 |
[38:30] | So, really, how could she tell him? | 所以 你要她如何开口呢 |
[38:32] | I’m glad you’re happy. | 看到你这么开心我很高兴 |
[38:41] | – Oh, no, the restaurant’s on two. – Oh, change of plans. | -餐厅在二楼 -我改计划了 |
[38:43] | I made a reservation at a new place. | 我订了别的餐厅 |
[38:51] | Detective Cordero. | 科尔德罗警探 |
[38:52] | Petra? Where are you? Call me back. | 佩特拉 你在哪儿 给我回电 |
[38:55] | You were right– it’s Roman. | 你是对的 他是罗曼 |
[38:57] | We’re going a little fast, Aaron, don’t you think? | 我们开得有点快 亚伦 你不觉得吗 |
[38:59] | Come on, baby. | 得了吧宝贝 |
[39:04] | I guess he didn’t miss her by a hair. | 我想他没有错过她的头发 |
[39:06] | I know you know who I am. | 我知道你知道我的身份 |
[39:20] | Why didn’t you pick up your phone? | 你为什么不接我电话 |
[39:22] | I called, like, ten times. | 我打了差不多十次 |
[39:23] | Because his mom just dropped | 因为他母亲刚丢给他 |
[39:24] | a $10 million bomb on him. | 一个重磅炸弹 |
[39:27] | I just wasn’t in a talking mood. | 我没有心情聊天 |
[39:30] | And I’m definitely not in the mood for a lecture. | 我也绝对没心情听人说教 |
[39:32] | No one’s lecturing. | 没有人要说教 |
[39:33] | I’ve-I’ve just been… | 我…我只是… |
[39:36] | thinking about things. | 想了很多事 |
[39:37] | Overthinking. | 想太多了 |
[39:38] | Letting my doubts get in the way | 让我的怀疑蒙蔽了双眼 |
[39:40] | instead of believing you. | 而没有选择相信你 |
[39:43] | I know you’re not your father. | 我知道你和你父亲不一样 |
[39:45] | Well, maybe I am. | 说不定我像他呢 |
[39:48] | And why is that a bad thing? | 为什么这样就不好呢 |
[39:50] | He was there. | 他曾陪着我 |
[39:51] | He provided for me. | 他拉扯我长大 |
[39:53] | – I know that. – No, you don’t. | -我知道 -不 你不知道 |
[39:56] | We’re different people. | 我们截然不同 |
[39:59] | Jane, we come from different people. | 简 我们来自不同的家庭 |
[40:03] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:04] | I’m talking about who I am. | 我在说我的为人 |
[40:06] | Where I come from. | 我的家庭 |
[40:10] | I want to be successful. | 我想要获得成功 |
[40:14] | I want to leave something for my child | 我希望能给我孩子留下什么 |
[40:15] | like my father left something for me, | 就像我的父亲一样 |
[40:17] | and right now I can’t seem to do that without disappointing you. | 现在 我在迈向成功时必然会让你失望 |
[40:20] | – That’s not true. – It is. | -不是这样的 -是的 |
[40:22] | I am, all the time. | 我一直都在让你失望 |
[40:24] | We just have to find a balance. | 我们只是需要找到平衡 |
[40:27] | Maybe you were right this whole time. | 或许你一直都是对的 |
[40:30] | Maybe we are just too different. | 或许我们真的没什么共同点 |
[40:35] | Maybe we should stop trying to force this relationship. | 或许我们不该再勉强经营这段感情 |
[40:44] | What are you saying? | 你想说什么 |
[40:51] | We have a baby coming. | 我们要有孩子了 |
[40:55] | We both have to figure out how to be good parents. | 我们两个都要搞清楚怎么做个好家长 |
[41:01] | Maybe that’s enough to focus on. | 或许我们专注于此就够了 |
[41:08] | So… you want to break up. | 所以…你想分手 |
[41:12] | I think we should take a break. | 我觉得我们该缓一缓 |
[41:14] | You want to break up. | 你想分手 |
[41:18] | If that’s what you want to call it. | 如果你非要这么说的话 |
[41:26] | Maybe a leap of faith works with religion, | 或许信念对于宗教而言很有用 |
[41:29] | but in real life, with real people, | 但现实生活中 人是活生生的 |
[41:31] | who have real sadness, and sin… | 他们有真实的伤痛 真实的罪孽 |
[41:37] | Maybe those doubts are there for a reason. | 或许那些疑虑并非无缘无故 |