时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hi, friends. | 朋友们 |
[00:01] | As a young girl, Jane was taught | 在简还小的时候 她就被教导 |
[00:03] | to protect her flower. | 要保护自己的贞洁之花 |
[00:11] | And so Jane did, | 所以简照做了 |
[00:12] | but then she was accidentally inseminated | 但她不小心被人用拉斐尔的精子 |
[00:14] | with Rafael’s sperm, | 人工授精了 |
[00:15] | and things got really crazy from there. | 但事情还远远没完 |
[00:17] | First, Jane broke up with her detective fiance, Michael, | 首先 她和警探未婚夫迈克尔分手 |
[00:19] | because she fell for Rafael, | 因为她爱上了拉斐尔 |
[00:21] | but Rafael was going through a lot. | 但是拉斐尔也经历了很多 |
[00:22] | His father died, and his long-lost mother showed up | 他父亲去世了 他失踪已久的母亲突然出现 |
[00:25] | and dropped a bomb. | 告诉了他惊人的事 |
[00:26] | So Rafael cracked… | 所以拉斐尔崩溃了 |
[00:27] | Maybe we should take a break. | 也许我们该缓一缓 |
[00:28] | …leaving Jane devastated. | 留下简一人悲痛欲绝 |
[00:30] | And Petra realized her mom was a psycho | 同时 佩特拉意识到自己的母亲是个疯子 |
[00:32] | who was pretending to be in a wheelchair to control her. | 她假装依靠轮椅活动并以此控制她 |
[00:34] | Just get out now! | 马上滚出去 |
[00:35] | On the bright side, Jane was pursuing her dream. | 好的一面 简在追求自己的梦想 |
[00:38] | See, Jane wanted to become a romance writer, | 简想要成为一个浪漫小说家 |
[00:40] | so she joined a writers’ group | 所以她参加了阿曼达·伊莲组织的 |
[00:42] | led by Amanda Elaine, | 爱情小说写作组 |
[00:43] | and there she met a new friend, Andie. | 她在那里交到一个新朋友安迪 |
[00:45] | But then Jane found out | 但很快简发现 |
[00:46] | Andie was only there to check her out, | 安迪只是为了摸清她的底细 |
[00:48] | because she used to date Michael. | 因为安迪也是迈克尔的前女友 |
[00:50] | Pretty dramatic stuff. | 非常夸张的情节 |
[00:52] | Also dramatic, | 同样夸张的是 |
[00:53] | Jane’s mother had fallen in love with her father, | 简的父母重浴爱河 |
[00:55] | but unfortunately, his mother did not approve. | 但不巧的是 男方的母亲并不同意 |
[00:58] | Oh, and remember our criminal, Roman Zazo? | 还记得我们的罪犯罗曼·扎佐吗 |
[01:00] | Well, his twin brother, Aaron, showed up, | 他的双胞胎哥哥亚伦出现了 |
[01:02] | only it wasn’t Aaron; it was Roman. | 不过此人并非亚伦 是罗曼 |
[01:04] | I know you know who I am. | 我知道你知道我的身份 |
[01:06] | So let’s dive in. | 我们继续吧 |
[01:12] | Ah, yes. | 没错 |
[01:13] | Sex education. | 性教育课 |
[01:14] | A rite of passage, if you will. | 算是成长中必经的仪式 |
[01:17] | Alas, since Jane went to a Catholic school, | 唉 因为简读的是天主教学校 |
[01:19] | the lesson was rather brief. | 这节课非常简单扼要 |
[01:23] | Don’t do it. | 不要做 |
[01:25] | Understand? | 明白吗 |
[01:26] | Leaving the kids with questions. | 留下一群心存疑惑的孩子们 |
[01:29] | Questions that Jane knew she could help answer. | 简知道如何帮大家解答疑惑 |
[01:31] | Okay, good. | 很好 |
[01:33] | Now take your flower | 拿好你们的花 |
[01:33] | and crumple it up. | 然后把它揉成一团 |
[01:38] | Now try to make it look new again. | 现在试着把它复原 |
[01:44] | That’s what happens when you have sex. | 你们一旦偷尝禁果 这就是下场 |
[01:46] | Actually, that’s not what happens. | 事实并非如此 |
[01:51] | Trust me, I have four sisters. | 相信我 我有四个姐姐 |
[01:53] | I know where everything goes and when and for how long. | 我知道这事何时发生 持续多久 结果如何 |
[01:57] | But Jane held on to her version, | 但简依然坚持己见 |
[01:59] | to what she knew was right, | 坚持自己认为正确的事情 |
[02:01] | and she was determined to hold on now. | 现在她也决心坚持 |
[02:04] | So you know, it had been exactly 16 hours and 22 minutes | 自从拉斐尔跟简提出分手 |
[02:07] | since Rafael had broken up with Jane, | 已经过去了16小时又22分钟 |
[02:10] | and in that time, | 在这段时间里 |
[02:11] | Jane had cycled rather quickly | 简已经很快经历了 |
[02:14] | through the seven stages of grief. | 悲痛的七个阶段 |
[02:24] | Nothing. | 没事 |
[02:26] | He broke up with me, Mom! | 他跟我提分手 妈 |
[02:28] | Can you believe it?! | 你相信吗 |
[02:30] | What a piece of… | 他真是… |
[02:30] | Please, God, help him realize | 求求你 上帝 让他想清楚 |
[02:33] | he made a mistake, | 他犯了个错 |
[02:34] | and in exchange, I’ll send our daughter to Catholic school. | 作为交换 我会送女儿读天主教学校 |
[02:37] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[02:39] | Why couldn’t I just leave it alone? | 为什么我不能再淡定一点 |
[02:40] | His father died. | 他父亲去世了 |
[02:42] | The hotel was his legacy. | 酒店就是他的遗产 |
[02:44] | And I started to doubt him. | 而我却开始怀疑他 |
[02:50] | I’m tired. | 我累了 |
[02:53] | All leading up to… | 最终演变为 |
[02:59] | This is a mistake. | 这就是个错误 |
[03:00] | Or in Jane’s case… | 或者在简这里就是 |
[03:04] | Jane. | 简 |
[03:04] | We’ve been having some problems, yes, | 我们之间确实存在一些问题 没错 |
[03:06] | but we can fix this. | 但是我们可以解决 |
[03:09] | First of all, what happened last night? | 首先 昨晚到底发生了什么 |
[03:12] | – Nothing. – If you call seeing your mother | -没什么 -如果你觉得二十七年来 |
[03:14] | for the first time in 27 years nothing. | 第一次见到你妈不算什么大事 |
[03:17] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[03:18] | Did I do something? | 我是不是做错了什么 |
[03:19] | – No. – Then what? | -没有 -那怎么回事 |
[03:20] | Because you don’t just go from asking someone | 因为你不可能先跟别人求婚 |
[03:22] | to marry you to breaking up. | 转眼就要跟对方分手 |
[03:24] | That doesn’t just happen. | 这不合常理 |
[03:25] | I realized that we were too different. | 我意识到我们俩有天壤之别 |
[03:27] | We jumped in, and so much was good, | 我们进展神速 短期来看没什么 |
[03:30] | but long-term… it just wouldn’t work. | 但是长久来看 我们无法长久 |
[03:34] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[03:35] | Because I was constantly disappointing you. | 因为我总是让你失望 |
[03:37] | And you were having major doubts, too. | 而且你也一直心存怀疑 |
[03:39] | And isn’t it better for us to know now, for our baby? | 我们现在发现问题 对孩子不是很好吗 |
[03:42] | No, better for the baby is us together. | 不 我们两个在一起才对孩子好 |
[03:44] | Not if we’re always fighting. | 可是我们一直在吵架 |
[03:45] | Then we work on it; we don’t just give up. | 所以我们要解决问题 不能就这样放弃 |
[03:47] | Who’s getting excited for a baby shower?! | 有人想办宝宝派对吗 |
[03:49] | It’s tomorrow; so much to set up! | 就在明天 还有好多要准备的 |
[03:51] | Which way to the kitchen? | 厨房在哪 |
[03:53] | I’m gonna throw onesies outside. | 我把连体衣放到外面去 |
[03:54] | Over here, you guys. | 两位 过来 |
[03:55] | Okay, come on, I need a picture. | 好吧 快来 我要拍张照片 |
[03:57] | I don’t have any pictures with you together. | 我还没有你们两人的合照 |
[03:58] | Smile! | 微笑 |
[04:00] | You guys are the cutest couple ever. | 你们是最可爱的一对 |
[04:12] | Ah, yes, here we are, with our other cute couple. | 现在我们来看看另一对可爱的情侣 |
[04:16] | You’re hurting me, Roman! | 你弄疼我了 罗曼 |
[04:21] | Move. | 走 |
[04:24] | – What is this place? – Everglades. | -这是哪 -大沼泽地 |
[04:26] | So don’t bother screaming, ’cause no one can hear you. | 别想着叫唤了 因为没人能听见 |
[04:33] | You should know I killed my brother. | 我连哥哥都能杀 |
[04:35] | I won’t hesitate to kill you. | 更不要说你了 |
[04:42] | Still no answer from Petra. | 还是没有佩特拉的消息 |
[04:44] | I told her to act normal around Roman | 我告诉过她 在指纹结果出来以前 |
[04:46] | till the fingerprint results came in. | 不要在罗曼面前表现不正常 |
[04:48] | Look, we have an APB out on his car. | 我们已经对他的车进行了全境通缉 |
[04:50] | We’re gonna find them. | 我们会找到他的 |
[04:52] | I’m surprised it hasn’t been all over the news yet. | 我很惊讶新闻怎么还不报道 |
[04:55] | I don’t like to use the term triple threat, | 我不想用”三面手”这种词 |
[04:57] | because it suggests that I’m limited to only three skills, | 因为这就表明我只有三种技能 |
[05:01] | but the fact is, in addition to acting and dancing, | 但事实是 除了表演和舞蹈以外 |
[05:04] | I’m a rather phenomenal singer. | 我还是个非凡的歌手 |
[05:06] | And now, at last, | 现在 终于 |
[05:08] | I have been offered a Las Vegas residency. | 拉斯维加斯有人给了我驻唱机会 |
[05:10] | Like Britney Spears. | 就像布兰妮·斯皮尔斯一样 |
[05:12] | Though mine is only for one night. | 虽然我就驻唱一个晚上 |
[05:13] | Well, congratulations. | 祝贺你 |
[05:15] | And to you, too, Xiomara. | 也祝贺你 希尔玛拉 |
[05:17] | Because I told them I will only do it | 我告诉他们 除非你为我开场 |
[05:19] | if you open for me, | 不然我不去 |
[05:21] | and they agreed. | 他们同意了 |
[05:22] | And they have arranged a photo shoot for us. | 他们已经为我们安排了专业摄影 |
[05:24] | You may wonder why Xiomara | 你可能会想希尔玛拉 |
[05:25] | isn’t jumping for joy. | 为什么没有高兴得跳起来 |
[05:27] | Well, remember this? | 还记得这个吗 |
[05:32] | So she was pretty much wracked with guilt. | 所以她愧疚不已 |
[05:35] | Xiomara, why are you not jumping for joy? | 希尔玛拉 你怎么没高兴得跳起来 |
[05:39] | I just… | 我只是 |
[05:41] | I can’t believe you did this for me. | 我不敢相信你如此为我着想 |
[05:45] | Also in disbelief… | 同样怀有疑惑的是… |
[05:47] | Am I being practical or brave? | 我是该实事求是还是大胆一些呢 |
[05:50] | Be brave. | 大胆点 |
[06:10] | Oh, God! | 天哪 |
[06:30] | Jane? | 简 |
[06:31] | You know how I’m a little psychic? | 你知道我未卜先知吧 |
[06:33] | I can’t agree with that. | 我可不信这个 |
[06:35] | Anyway, I’m pretty sure I sensed something wrong | 不管怎样 我相当肯定 我感觉 |
[06:37] | between you and Rafael upstairs. | 你和拉斐尔刚才有点不对劲 |
[06:39] | Dude, you guys okay? | 你们还好吗 |
[06:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:44] | I mean, we’ve been having problems, | 我们一直问题不断 |
[06:45] | but last night, he just kind of freaked out. | 但昨天晚上 他有点抓狂了 |
[06:47] | Okay, I don’t know if this has anything to do with it, | 好吧 我不知道是不是跟这件事有关系 |
[06:49] | but I did see him having a super | 但我昨晚看到他跟一个人 |
[06:52] | intense conversation last night. | 很激动的说话 |
[06:53] | With who? | 跟谁 |
[06:54] | A woman, older. | 一个比他老的女人 |
[06:57] | What time was it at? | 什么时候 |
[06:58] | 7…7:30? | 七点 七点半 |
[07:03] | Oh, my God. | 天哪 |
[07:05] | Elena Di Nola? | 埃琳娜·迪·诺拉 |
[07:06] | Who’s that? | 那是谁 |
[07:07] | His mother. | 他妈妈 |
[07:09] | This is what must have happened. | 肯定是因为这个 |
[07:10] | It had to do with his mother. | 一定跟他妈妈有关系 |
[07:11] | Something bad must have happened to her, | 她一定出了什么事 |
[07:13] | and now he’s pushing you away! | 所以他想把你推开 |
[07:15] | Don’t throw in the towel. | 别认输 |
[07:16] | He’s pulling away because he’s hurt, | 他受伤了所以要离开 |
[07:18] | but now that you know what’s going on, you can fix this. | 但现在你知道发生了什么 你能解决的 |
[07:21] | Fight for our love, Jane. | 为我们的爱而战吧 简 |
[07:23] | Fight for our love. | 为爱而战 |
[07:24] | I will. | 我会的 |
[07:27] | I have to talk to Rafael. | 我必须跟拉斐尔谈谈 |
[07:37] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[07:38] | Yeah, yeah, of course. | 当然 |
[07:42] | Why didn’t you tell me you saw your mom last night? | 你怎么不告诉我昨晚你见了你妈妈 |
[07:45] | Lina saw you with someone, | 琳娜看到你跟别人在一起 |
[07:46] | and I checked the receipts. | 我就查了一下收据 |
[07:49] | I would’ve been there for you. | 我可以跟你一起见她的 |
[07:50] | I know. | 我知道 |
[07:52] | Sh-She got my e-mail and came. | 她收到我的邮件就来了 |
[07:55] | Said she wanted to talk about what happened, | 说她想谈谈往事 |
[07:58] | why she left, so that I could decide | 她为什么要离开 让我决定 |
[07:59] | whether or not I wanted to have a relationship with her. | 要不要跟她恢复母子关系 |
[08:02] | And what’d she say? | 她说了什么 |
[08:05] | That she took ten million dollars | 她从我爸那里拿了一千万 |
[08:06] | from my father to leave and never see me again. | 答应一走了之 再也不见我 |
[08:09] | – I’m so sorry. – Jane, wait. | -我很抱歉 -简 等等 |
[08:11] | I know that you think that that’s why I’m doing this, | 我知道你认为这是我要分手的原因 |
[08:14] | that they’re somehow related. | 你觉得这两件事有关系 |
[08:15] | – They are. – But they’re not. | -就是啊 -但不是的 |
[08:17] | And that’s why I didn’t tell you. | 这也是我没告诉你的原因 |
[08:19] | Look, this is about the fact that we want different things, | 真正的原因是我们想要的完全不同 |
[08:22] | and that I am constantly disappointing you. | 而且我一直在让你失望 |
[08:24] | Rafael, stop. | 拉斐尔 别说了 |
[08:27] | I love you. | 我爱你 |
[08:29] | Do you still love me? | 你还爱我吗 |
[08:34] | Yes. | 爱 |
[08:36] | But that doesn’t mean that I can make you happy. | 但这并不意味着我能让你开心 |
[08:38] | Or that we should be together. | 或者我们应该在一起 |
[08:39] | No, but it means that we can work on it. | 不 但这意味着我们还能解决问题 |
[08:42] | Please, | 拜托 |
[08:44] | don’t just walk away. | 不要一走了之 |
[08:47] | Work on it how? | 怎么解决 |
[08:49] | Maybe couple’s therapy. | 伴侣治疗也许有用 |
[08:51] | I know people that swear by it. | 我知道有人很推崇这个 |
[08:54] | I’ll find someone great. | 我会找到很棒的医生 |
[08:55] | I’ll drop the Solano name if I have to. | 有必要的话 我会报上索拉诺这个名字 |
[09:00] | Please? | 求你了 |
[09:02] | Sure, I’ll hold. | 好的 我先不挂 |
[09:08] | She has a cancellation? | 有人取消了 |
[09:09] | That’s amazing. | 太好了 |
[09:11] | Yes, perfect. | 好 太棒了 |
[09:12] | – We’ll be there. – Where are you going? | -我们准时到 -你要去哪 |
[09:15] | Couple’s therapist | 跟拉斐尔参加 |
[09:16] | – with Rafael. – Seriously? | -伴侣治疗 -真的吗 |
[09:18] | Yeah, I mean, I don’t know what else to do. | 真的 我不知道我还能做什么 |
[09:20] | I hope it helps. | 我希望这有效 |
[09:22] | So, hey, if you have, like, five minutes at the end of your session | 在你们疗程的最后五分钟左右 |
[09:25] | to ask, like, a little question for me. | 能不能帮我问个小问题 |
[09:27] | What’s going on? | 怎么了 |
[09:30] | I-I kissed Marco last night. | 我…昨晚亲了马尔科 |
[09:32] | – You did what? – I know, I know, I know. | -你干了什么 -我知道 我知道 |
[09:34] | What is the matter with you? | 你怎么回事 |
[09:35] | Wh-why would you do that? | 你为什么那么做 |
[09:37] | Ugh, Rogelio’s mom was being so mean to me, | 罗格里奥的妈妈对我特别凶 |
[09:39] | and I thought that he was gonna listen to her | 我以为他会听他妈妈的话 |
[09:41] | – and break up with me, so I… – Self-sabotaged? | -跟我分手 所以我就 -自暴自弃了 |
[09:44] | Why? | 为什么 |
[09:45] | Why do that? | 为什么要那么做 |
[09:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:48] | It was stupid. | 我犯傻了 |
[09:50] | I know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[09:52] | I have to tell him, right? | 我一定要告诉他 对吧 |
[09:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:56] | I mean, normally, I would say yes, | 通常我会说告诉他 |
[09:57] | but this is Rogelio we’re talking about. | 但这可是罗格里奥 |
[10:00] | He’s a very proud man | 他自尊心那么强 |
[10:02] | with a very healthy ego. | 那么骄傲 |
[10:03] | So you’re saying don’t tell him? | 那你是说不告诉他 |
[10:04] | I’m saying I don’t know. | 我是说我不知道 |
[10:07] | And I’m gonna make a therapy appointment for you. | 我也帮你约一次治疗吧 |
[10:10] | Apparently, she’s very good. | 显然她很厉害 |
[10:12] | She’s got, like, seven letters after her name. | 她名字后面带七个字母呢 |
[10:14] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:22] | Thanks for squeezing us in. | 谢谢你挤出时间 |
[10:23] | Of course. | 没事 |
[10:24] | So why don’t you give me a little backstory. | 不如先介绍一下你们的故事 |
[10:26] | Your relationship in a nutshell. | 几句话说说你俩的感情 |
[10:29] | – Should I? – Yeah, why don’t you. | -我来说吗 -对 你来吧 |
[10:30] | Okay. Um… | 好… |
[10:32] | Well, for starters, | 最初 |
[10:33] | I was accidentally artificially inseminated | 我不小心被人用拉斐尔的精子 |
[10:35] | with Rafael’s sperm. | 人工授精了 |
[10:39] | Is that so? | 是真的呀 |
[10:39] | But we had met five years before that. | 但是我们五年前就见过了 |
[10:41] | My sister | 我姐姐 |
[10:42] | was the inseminator. | 是授精的医生 |
[10:43] | I’m a virgin, actually. | 我其实是处女 |
[10:47] | And then my ex-wife punched herself in the face | 我前妻往自己脸上揍了一拳 |
[10:49] | so she could have me arrested. | 这样我就会被逮捕 |
[10:50] | And then my ex-fiance found | 然后我前未婚夫 |
[10:53] | secret plastic surgery tunnels in his hotel. | 在他的酒店里发现了秘密整容手术地道 |
[10:56] | And then my father was murdered. | 之后我父亲被谋杀了 |
[10:57] | My father turned out to be the guy | 我的父亲其实是 |
[10:58] | from The Passions of Santos. | 《桑托斯的激情》男主角 |
[11:00] | And my father’s killer ended up being my stepmother, | 而杀我父亲的人是我的继母 |
[11:02] | Sin Rostro. | 西恩·罗斯特拉 |
[11:05] | So that’s us. | 以上 |
[11:06] | In a nutshell. | 几句话 |
[11:07] | But we actually were coming here | 但其实我们来这 |
[11:08] | because we have, like, normal couple bumps, | 是因为我们像其他情侣一样有矛盾 |
[11:11] | which we wanted to talk to you about. | 这也是我们想跟你聊的 |
[11:12] | So what’s been going on? | 那是什么情况 |
[11:16] | Well… we’re very different. | 我们是不同世界的人 |
[11:21] | And we grew up very differently. | 我们成长的环境相当不同 |
[11:25] | And I think that we’re just having trouble | 我们只是在磨合期 |
[11:26] | navigating through that. | 遇到了些困难 |
[11:28] | But we love each other. | 但是我们互相爱着对方 |
[11:30] | And we want to fix this. | 我们想要解决这个问题 |
[11:33] | – Do you? – Do I love her? | -你呢 -我爱她吗 |
[11:35] | Yes. | 爱 |
[11:36] | Want to fix this. | 想要解决这个问题吗 |
[11:42] | I just don’t know if these are things that can be fixed. | 我不知道这些问题是否能解决 |
[11:47] | Well, let’s dive in. | 我们开始吧 |
[11:49] | So what’s the plan? | 你有什么计划 |
[11:50] | Sin Rostro’s gone underground, | 西恩·罗斯特拉躲起来了 |
[11:52] | so I’m gonna run things from Cuba. | 所以我要来处理古巴的事务 |
[11:53] | They’re flailing down there. | 他们在那瞎闹腾 |
[11:54] | They need someone to step in. | 他们需要有人指挥 |
[11:58] | She’ll come after you. | 她会找上门来的 |
[12:00] | Let her try. | 让她放马过来 |
[12:02] | I’ve got all her contacts now | 我现在有了她所有的联络人 |
[12:03] | and a lot of angry guys who were cut out | 还有在她开创整容事业时 |
[12:05] | when she started this plastic surgery crap. | 被她一脚踢开的那些人 |
[12:08] | Well, it sounds like you got it all planned out, Roman. | 听上去你筹划地很细致 罗曼 |
[12:11] | Down to killing his twin brother | 细致到杀了他的双胞胎哥哥 |
[12:12] | in order to fake his own death. | 来伪装他自己的死亡 |
[12:20] | Take me with you. | 带我走 |
[12:23] | Come on, I know you want to. | 拜托 我知道你想的 |
[12:25] | You got the flash drive back weeks ago; | 你几周前就拿回闪存盘了 |
[12:27] | why else did you stay? | 你为什么还要留在这 |
[12:28] | I was evaluating my options. | 我在评估我的选择 |
[12:30] | Roman, come on, we want the same things out of life. | 罗曼 我们想得到同样的东西 |
[12:33] | You know that. | 你知道的 |
[12:35] | Money. | 钱 |
[12:37] | Lots and lots of money. | 大笔大笔的钱 |
[12:41] | The kind of money you’re talking about. | 你说的那种钱 |
[12:46] | So you’re not gonna even try and pretend to be in love with me. | 你现在连试着假装爱我都不愿意了 |
[12:49] | You’d know I was lying. | 你会知道我在说谎 |
[12:52] | ‘Cause you know me. | 因为你了解我 |
[12:54] | Just like I know you. | 就像我了解你一样 |
[12:57] | And I knew it was you from the moment you kissed me | 我从你作为亚伦吻我的那一刻起 |
[13:00] | as Aaron. | 就知道你是罗曼 |
[13:16] | Well, it sounds like there’s definitely a lot of love. | 听上去你们俩绝对爱得深沉 |
[13:20] | You support each other’s dreams. | 你们支持对方的梦想 |
[13:22] | You’re both committed to being good parents, | 你们都决心要做好父母 |
[13:24] | although your ideas of that might be different. | 虽然你们对好父母的定义也许不同 |
[13:27] | Good job! | 做得好 |
[13:28] | This was a great idea! | 这是个好主意 |
[13:31] | I’m so proud of us for coming here. | 我真为今天来这里感到骄傲 |
[13:34] | At the same time, you do have some differences, | 同时 你们也有不同 |
[13:36] | and they are not small ones, | 而这些不同并不能忽略不计 |
[13:38] | which means you’re both going to have to be willing | 这也代表着你们俩要愿意 |
[13:40] | to make some big compromises. | 做出不小的妥协 |
[13:43] | So think about that. | 好好想想吧 |
[13:44] | Unfortunately, we’re out of time. | 很可惜 我们时间到了 |
[13:46] | But I’m going to give you some exercises | 不过我会给你们一些练习 |
[13:48] | that help with intimacy, communication, | 那会有助于增强亲密感 加深交流 |
[13:50] | reconnecting. | 重新沟通 |
[13:51] | Great, fantastic! I’m great at tests. | 太棒了 我就擅长考试 |
[13:55] | Although I am sensing some reluctance | 不过我感觉到你有些不情愿 |
[13:57] | from you, Rafael. | 拉斐尔 |
[13:59] | When she said exercises, I thought she meant this. | 她说”练习”的时候 我还以为是这个 |
[14:02] | And your reluctance would make sense, hmm? | 不过你不情愿也可以理解 |
[14:05] | After everything you’ve been through– a divorce, | 在你经历了这一切后 一次离婚 |
[14:08] | the death of your father, | 你父亲的死 |
[14:09] | the traumatic meeting with your mother– | 和你母亲那痛苦的见面 |
[14:11] | you might not be emotionally available | 你现在情感上也许还没准备好 |
[14:14] | to give Jane what she needs. | 给简所需要的 |
[14:16] | Yes, exactly. | 没错 就是这样 |
[14:17] | That’s what I’ve been trying to say. | 这就是我一直想说的 |
[14:19] | Who is this quack?! We need a new therapist. | 哪来的庸医 我们得找个新的 |
[14:21] | So the question becomes: | 所以现在问题来了 |
[14:23] | are you willing to do the work? | 你愿意完成练习吗 |
[14:24] | Tell him he has to. | 告诉他他必须做 |
[14:26] | And only you can answer that. | 只有你能回答这个问题 |
[14:33] | Andie, hey. | 安迪 |
[14:35] | Been trying to reach you. | 我一直试着联系你 |
[14:37] | You remember Andie, right? | 你还记得安迪吧 |
[14:39] | Used to date Michael, used to stalk Jane. | 之前和迈克尔约会过 还跟踪过简 |
[14:41] | Yeah, it’s been crazy today. | 今天事情太烦了 |
[14:43] | I-I’m sorry that I had to cancel tonight. | 很抱歉我今晚去不成了 |
[14:46] | Oh, no, I understand. | 没关系 我理解 |
[14:48] | Everything okay? | 一切还好吧 |
[14:49] | Yes, I think. | 是的 |
[14:51] | I like you, that’s all. | 我喜欢你 就这样 |
[14:53] | So I just wanted to check in before this goes any further. | 所以在进一步发展前我想和你确认一下 |
[14:57] | Are we having an official talk? | 我们这是在说正经的吗 |
[14:59] | So soon? | 这么快 |
[15:00] | I know. I know it’s too soon. | 我知道 我知道太快了 |
[15:01] | It just doesn’t feel like it’s too soon | 不过因为我们俩有过去 |
[15:03] | because of our history. | 感觉并没有进展太快 |
[15:04] | Officially, I like you, too. | 正经地说 我也喜欢你 |
[15:07] | In fact, I… | 事实上 |
[15:08] | I even told my parents, a few friends, Jane… | 我甚至告诉了我父母 几个朋友 还有简 |
[15:13] | What? | 什么 |
[15:14] | My ex, I ran into her. | 我前任 我偶然遇到了她 |
[15:17] | Um, recently? | 最近吗 |
[15:18] | Hey, we got a tip on Roman’s car. | 罗曼的车 有线索了 |
[15:20] | Hey, listen, uh, I got to go, okay? | 我得挂了 |
[15:22] | I’ll call you later. | 过会儿再打给你 |
[15:24] | He was spotted northbound on the Tamiami Trail. | 他被人看到在塔米阿米路上向北开 |
[15:26] | It’s one of only two roads that cuts through the Everglades. | 只有两条路穿过大沼泽地 这就是一条 |
[15:28] | So that’s where he’s headed, then. | 所以他就是去了那里 |
[15:29] | Yep. | 没错 |
[15:33] | Let’s go. | 出发 |
[15:34] | You know where you don’t want to go | 在花了一个小时剖析双方感情 |
[15:36] | after you’ve spent an emotionally and financially draining hour | 心理和金钱上都饱受折磨之后 |
[15:38] | dissecting your relationship? | 你知道自己最不想去哪里吗 |
[15:44] | Yep, this is pretty much it. | 没错 差不多就是这个 |
[15:46] | Yay, you’re here! | 好耶 你来了 |
[15:50] | This is great. | 这太棒了 |
[15:53] | Abuela. | 外婆 |
[15:54] | Mama. | 妈妈 |
[15:57] | Come. | 过来 |
[16:02] | Lina, why is my romance writer’s group here? | 琳娜 为什么我爱情小说写作组的人在这 |
[16:04] | I asked if I should invite them, and you said, yeah? | 我问过该不该请他们来 你说”好” |
[16:07] | I said, yeah? | 我说的是”好个头” |
[16:09] | Oh, sorry, my bad. | 对不起 是我的错 |
[16:10] | Hello, Jane. | 嗨 简 |
[16:13] | We’re so touched you invited us. | 你能邀请我们真是太感动了 |
[16:15] | Oh, of course, how could I not? | 当然 怎么能不邀请你们呢 |
[16:17] | Oh, look, even Phil’s here. Hey, Phil. | 快看 连菲尔都来了 你好 |
[16:23] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[16:24] | Oh, baby. | 糟糕 |
[16:26] | Hey, can we talk real quick? | 我们能简单聊两句吗 |
[16:35] | So… you know. | 你知道了 |
[16:38] | That you stalked me. | 你跟踪我 |
[16:39] | And are apparently still stalking me. | 很明显现在还在跟踪我 |
[16:41] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[16:42] | I saw on Facebook that you and Michael broke up, | 我在脸书上看到你和迈克尔分手了 |
[16:44] | and I had a mutual friend sort of feel him out. | 我有个朋友打探了他的想法 |
[16:48] | And she said he was still hung up on you. | 她说他仍对你念念不忘 |
[16:51] | I was curious. | 我就是好奇 |
[16:52] | Jane? | 简 |
[16:53] | Get in here. | 快来 |
[16:57] | I have to ask. | 我必须问一句 |
[16:57] | Would you maybe consider not telling Michael? | 你能不能别告诉迈克尔 |
[17:07] | Okay, so we are going to officially kick off the shower | 我们要用一个特别的表演 |
[17:10] | with a very special performance. | 正式开始今天的派对 |
[17:18] | Jane. | 简 |
[17:19] | Please accept my gift to you, | 请接受我给你的礼物 |
[17:22] | the gift of music. | 美妙的音乐 |
[17:24] | This is a preview of a song you will be hearing very soon | 这首是我即将在拉斯维加斯 |
[17:27] | at my one-night-only Las Vegas residency. | 只唱一晚的演唱会上表演的歌曲 |
[17:30] | A song that my grandchild will hear at bedtime. | 一首陪伴我孙女入眠的歌曲 |
[18:19] | That’s for Tampa. | 这一巴掌是为了坦帕那事 |
[18:21] | Well, that certainly livened things up. | 这确实炒热了气氛 |
[18:29] | Jane, I am so sorry, truly. I-I’m just… | 简 我真的太抱歉了 我只是 |
[18:32] | No, it’s okay. | 不 没关系的 |
[18:34] | But how do you know my father? | 但你怎么认识我父亲 |
[18:36] | How do you know Jane’s writing teacher? | 你怎么认识简的写作老师 |
[18:38] | A few years ago, | 几年前 |
[18:39] | we were developing a… | 我们正在… |
[18:41] | screen adaptation of Love Under the Bridge, | 将《爱许桥下》改编为剧本 |
[18:43] | and he was interested in the lead. | 他有意出演主角 |
[18:44] | We were on a couch, talking about casting, | 我们在一个沙发上 商量选角的事 |
[18:47] | so I assumed it was a casting couch situation. | 所以我以为潜规则的机会到了 |
[18:50] | We fell for each other. | 我们一见钟情 |
[18:51] | We slept with each other. | 我们来了一炮 |
[18:52] | Uh, but he didn’t get the role. | 但是他没拿到那个角色 |
[18:54] | And I didn’t get the role. I didn’t realize | 但我并没拿到那个角色 没想到 |
[18:55] | that sleeping with a writer was pointless. | 和作家上床啥用没有 |
[18:57] | So he never showed up for our romantic getaway in Tampa. | 我俩的坦帕浪漫之旅 他放我鸽子 |
[19:01] | I didn’t go to Tampa, but it seems she still holds a grudge. | 我没去坦帕 看来她还耿耿于怀 |
[19:04] | Of course, I still hold a grudge. | 我当然还耿耿于怀 |
[19:06] | You need to apologize right now. | 你现在要去向她道歉 |
[19:08] | Okay, I sent her a Rogelio gift basket, | 我送了她一个罗格里奥专属礼物篮 |
[19:10] | and I included two varieties of smoked meats. | 里面有两种不同的熏肉 |
[19:12] | Please, Dad. | 快去 老爸 |
[19:13] | It’s my writing teacher. | 她是我的写作导师 |
[19:17] | So I wanted to make a little toast to Jane. | 我想举杯为简祝酒 |
[19:20] | Most of you know, but for those that don’t, | 你们大多人都知道 但对那些不知情的人 |
[19:24] | Jane and I met in the fifth grade | 我和简是在五年级认识的 |
[19:26] | when I hijacked her sex ed lesson. | 当时我在性教育课上和她对着干 |
[19:30] | Anyway, | 总之 |
[19:31] | I don’t like all that sappy stuff, | 我不喜欢那些愚蠢的事 |
[19:34] | but I was just thinking about it, | 但我却一直在想 |
[19:36] | and that’s just a really lucky baby to get you as a mom. | 有你这样一个妈妈 宝宝真的很幸运 |
[19:45] | Uh, anyway, that’s it. | 总之就是这样 |
[19:47] | Don’t forget to put your guesses for the birth date in the jar. | 别忘了把你们猜的宝宝出生日放在罐子里 |
[19:52] | All right. | 我说完了 |
[19:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:56] | – For all of this. – Of course. | -张罗这派对 -当然 |
[19:59] | And I’m so winning the birth date lottery. | 我肯定会猜中宝宝出生日的 |
[20:01] | Guessed May 25, a week before your due date. | 我猜是5月25日 你预产期前一周 |
[20:03] | Am I right? | 我猜对了吗 |
[20:04] | Well, I mean, I’m not sure yet. | 我还不知道 |
[20:06] | Really? | 不是吧 |
[20:08] | When my sisters get C-sections, | 在我姐姐做剖腹产时 |
[20:09] | they schedule it a week before. | 他们提前一周就做好了安排 |
[20:11] | I wasn’t gonna have one. | 我没想过要剖腹产啊 |
[20:13] | What? | 什么 |
[20:14] | You’re gonna lose your virginity to your baby? | 你要为了宝宝而失去童贞吗 |
[20:16] | Well, I wasn’t thinking about it like that. | 我可没想到那方面的事 |
[20:18] | Well, you should! | 你应该想想啊 |
[21:14] | My name’s Petra Solano. I’ve been kidnapped. | 我叫佩特拉·索拉诺 我被人绑架了 |
[21:16] | I’m being held in the Everglades near mile marker 42. | 我被关在大沼泽地 靠近42英里标志牌 |
[21:19] | Please tell Detective Michael Cordero from the Miami… | 请转告迈克尔·科尔德罗警探… |
[21:25] | By mile 42 she said. | 她说在42英里标志牌附近 |
[21:27] | We’re on it. Call for backup. | 我们马上赶去 需要支援 |
[21:34] | Roman… please… | 罗曼 别这样 |
[21:36] | You bitch. | 你这个贱人 |
[21:41] | Run, Petra! Run! | 快跑 佩特拉 快跑 |
[21:57] | Petra! | 佩特拉 |
[22:01] | It’s over, Petra. | 结束了 佩特拉 |
[22:04] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[22:07] | Back here? | 在这后面吗 |
[22:12] | Petra… | 佩特拉 |
[22:48] | Petra? | 佩特拉 |
[22:49] | It’s okay, it’s okay. | 没事 没事了 |
[22:50] | You’re safe. | 你安全了 |
[22:51] | We’re gonna take you back. It’s okay. | 我们会带你回去 没事了 |
[22:52] | It’s right. It’s okay. | 安全了 没事了 |
[22:59] | Yeah. I’m pretty showered out. | 是啊 我都累得浑身是汗了 |
[23:02] | Want to gently suggest to Lina that we call it? | 要不要委婉地告诉琳娜到此为止了呢 |
[23:05] | Oh, she’s waiting for Rafael to show up | 她在等拉斐尔 |
[23:06] | with the flowers and stuff. | 带着鲜花出现 |
[23:08] | Mom, we’re not in a great place. | 妈妈 我们最近相处得不太顺 |
[23:09] | I-I just… I don’t think… | 我只是…认为 |
[23:10] | Look who’s here! | 快看谁来了 |
[23:21] | Okay, one more activity. | 下一项活动 |
[23:24] | – I didn’t know if you were… – No. | -我不知道你会不会 -不 |
[23:25] | – Of course I’d be here. – Okay. | -我当然会来 -好了 |
[23:27] | So, Jane and Rafael filled these out a few weeks ago. | 简和拉斐尔几周前填了这些表格 |
[23:31] | Let’s see how they did. | 我们来看看填得怎么样吧 |
[23:33] | What song is Rafael excited to play for the baby? | 拉斐尔想要给宝宝听的是哪首歌 |
[23:39] | Dad! | 老爸 |
[23:40] | No, no. | 别唱 |
[23:41] | Bon Jovi’s Livin’ on a Prayer? | 邦乔维的《活在祈祷中》 |
[23:43] | Rafael, | 拉斐尔 |
[23:44] | what does Jane want the baby’s first word to be? | 简希望宝宝会说的第一个词是什么 |
[23:51] | – Uh, Abuela? – Kiss-ass. | -是外婆吗 -猜得好 |
[23:56] | Yeah, but I’ll be Abuela now. | 是啊 但我也要变成外婆了 |
[23:58] | Jane? | 简 |
[24:01] | It’s Daddy? Actually. | 其实是爸爸 |
[24:06] | Okay. | 好 |
[24:07] | Jane, what traits do you think Rafael wants | 简 你认为拉斐尔会希望宝宝 |
[24:10] | the baby to get from you? | 继承你的哪些特质呢 |
[24:12] | My taste in music clearly. | 显然是我的音乐品味 |
[24:17] | My professional level capacity for organization? | 我专业的组织才干吗 |
[24:20] | Rafael? | 拉斐尔 |
[24:23] | Uh… everything. | 简身上所有的一切 |
[24:27] | The more Jane the better. | 越像简越好 |
[24:30] | There’s nothing I don’t love about her. | 我爱她所有的一切 |
[24:33] | And hearing his own words | 听着自己说的这番话 |
[24:35] | reminded him how much he did. | 提醒了他这份爱到底有多深 |
[24:38] | Let’s try at least. | 我们至少试一试吧 |
[24:40] | Yeah? | 真的吗 |
[24:41] | Yeah. | 真的 |
[24:44] | Break out those exercises, huh? | 让那些练习放马过来吧 |
[24:50] | We’re gonna get you checked out, | 我们会帮你检查一下 |
[24:51] | and then we’re gonna take you home, okay? | 然后就带你回家 好吗 |
[24:55] | Nadine. | 纳丁 |
[24:56] | Look at this. | 过来看看 |
[25:00] | Flash drive. | U盘 |
[25:02] | Maybe the other one was a decoy. | 也许另外一个只是圈套 |
[25:06] | I just wanted to say that I’m truly sorry | 我只想说我非常抱歉 |
[25:09] | for not making love to you in Tampa. | 没在坦帕市和你共度良宵 |
[25:12] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[25:13] | You’re so very welcome. | 不必言谢 |
[25:16] | So, uh, we’ll just move on | 那我们冰释前嫌 |
[25:17] | and, uh, chalk it up to youthful indiscretions. | 年轻时的轻率就一笔勾销吧 |
[25:21] | Yes. Although we-we shouldn’t use the word youthful, | 好的 但是在我们复述这段往事时 |
[25:24] | when retelling the story. | 不该用”年轻”这个词 |
[25:26] | Then people might think we are not youthful now. | 那样人们可能会以为我们现在老了 |
[25:29] | Oh, Rogelio. | 罗格里奥 |
[25:32] | May I say that you are still as charming as I remember you? | 我能说你还是和我记忆中一样迷人吗 |
[25:36] | You may. | 当然能 |
[25:38] | Oh, time has been very kind to you. | 岁月一直待你不薄 |
[25:41] | Well, I moisturize seven times a day, so.. | 我每天补充七次水分 |
[25:46] | Amanda, I’m sorry if I gave you the wrong impression, | 阿曼达 很抱歉让你误会了 |
[25:48] | but I am officially a taken man. | 但是我已经有女朋友了 |
[25:50] | And I will not be led astray. | 我是不会做出越轨之举的 |
[25:53] | I see. | 我明白了 |
[25:56] | All right, well, | 好了 |
[25:56] | let me know if they make any progress with the flash drive. | 那个U盘一有什么进展就通知我 |
[25:58] | Yeah, I’m hearing tomorrow, the earliest. | 好的 最早明天就能得到消息 |
[26:04] | Is this a bad time? | 我来的不是时候吗 |
[26:05] | I was just heading out actually. | 其实我刚要出去 |
[26:07] | I’ll see you later. | 回头见 |
[26:08] | What a nice surprise. | 真是个惊喜 |
[26:13] | I have to tell you something. | 我有件事得告诉你 |
[26:17] | It’s about Jane. | 是跟简有关的 |
[26:20] | So it’s kind of just a staring contest? | 所以这就是个瞪眼比赛吗 |
[26:22] | It’s not a contest. It’s an exercise. | 不是比赛 是一种练习 |
[26:24] | Three minutes, no talking. | 三分钟 不说话 |
[26:26] | You ready? | 你准备好了吗 |
[26:27] | ‘Cause I’m gonna crush this. | 因为我赢定了 |
[26:29] | Even though it’s not a contest? | 即使这不是个比赛 |
[26:31] | I’m just saying, I’m bringing my A Game. | 我只是说 我一定会拼尽全力 |
[26:32] | You ready? | 你准备好了吗 |
[26:33] | I’m ready. | 准备好了 |
[26:35] | Okay. | 好的 |
[26:35] | Starting… | 现在 |
[26:38] | now. | 开始 |
[27:03] | Should we stop and just try another exercise? | 我们是不是该停下然后试试别的练习 |
[27:05] | – That’s a great idea. – Okay. | -好主意 -好吧 |
[27:07] | Let’s see. Um… | 让我看一下 |
[27:10] | Here’s a list of spontaneous activities | 这里有一张培养亲密感的 |
[27:12] | to help foster intimacy. | 自发活动清单 |
[27:14] | But doesn’t a list of spontaneous activities | 但是遵照别人的清单 |
[27:16] | kind of defeat the purpose? | 不是刚好和”自发”相悖吗 |
[27:18] | Yes. | 是的 |
[27:20] | Screw the list. | 去他的清单 |
[27:21] | Let’s go rogue. | 让我们 自由的 |
[27:23] | What are you thinking? | 你想到什么了 |
[27:24] | Skinny dipping. | 裸泳 |
[27:27] | What? | 怎么了 |
[27:30] | Come on, you wouldn’t. | 拜托 你不会这么做的 |
[27:32] | I have. Twice. | 我干过 两次 |
[27:34] | In public? | 在公共场合吗 |
[27:35] | No. | 不是 |
[27:38] | But I’m about to. | 但我正准备这么做 |
[27:41] | Are you…? | 你是 |
[27:43] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[28:02] | You like that, huh? | 你挺喜欢啊 |
[28:04] | Whoa! What? | 什么 |
[28:06] | There is no splashing in the pool. | 在游泳池里不能泼水 |
[28:08] | That is hotel rules. There’s a sign right there. | 这是酒店规定 标牌就在那里 |
[28:10] | Is that so? | 是吗 |
[28:11] | – Yeah. – Yeah? | -是的 -是吗 |
[28:14] | Yeah. | 是的 |
[28:35] | God, I missed you. | 天呐 我好想你 |
[28:37] | Me, too. | 我也是 |
[28:39] | So much. | 好想好想 |
[28:41] | I love you. | 我爱你 |
[28:44] | I love you. | 我爱你 |
[29:07] | So maybe now it’s the time. | 也许现在是时候了 |
[29:11] | The time? | 是时候了 |
[29:12] | Yes. | 是的 |
[29:14] | Let’s have sex. | 我们做爱吧 |
[29:16] | Wait, what? | 等等 什么 |
[29:17] | We’re having a baby. | 我们要有小孩了 |
[29:18] | And I love you. | 而且我爱你 |
[29:20] | Let’s do it. | 我们做爱吧 |
[29:22] | I want to. | 我想要 |
[29:25] | Are you sure? | 你确定吗 |
[29:27] | I am. | 我确定 |
[29:31] | Okay. | 好吧 |
[29:39] | Hey, the pool area is closed! | 泳池已经关闭了 |
[29:41] | Oh, uh, sorry, Mr. Solano. | 对不起 索拉诺先生 |
[29:43] | – I didn’t know it was you. – Hey, Nick. | -我不知道是你 -你好 尼克 |
[29:45] | – I’m gonna… – We were just, uh… | -我最好还是 -我们只是在 |
[29:47] | I’m… sorry. | 对不起 |
[29:58] | And you almost had sex? | 你们差点做爱了 |
[30:00] | Yes. I would’ve. | 是的 差一点 |
[30:02] | Another minute… oh. | 再多一分钟 |
[30:05] | Well, what happened after the guard left? | 保安走了之后发生什么了 |
[30:07] | I don’t know. The moment was over. | 我不知道 那一刻的感觉没了 |
[30:08] | Just kind of said I should go | 我就说我得走了 |
[30:10] | and I would talk to him tomorrow. | 明天再跟他谈 |
[30:13] | Honey, what were you thinking? | 甜心 你当时在想什么 |
[30:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:16] | It was a combination of things. | 感觉很复杂 |
[30:18] | I mean, definitely the moment. | 绝对和那一刻的气氛有关 |
[30:20] | But… it would be nice to have sex | 但 能在宝宝出生前 |
[30:24] | before the baby comes, right? | 做爱还是棒的 对吧 |
[30:27] | And the therapist did talk about compromise. | 治疗师也说过要相互妥协 |
[30:29] | Well, honey, you can’t compromise who you are. | 甜心 你可不能对你的原则妥协 |
[30:32] | A virgin is not who I am. | 守身如玉不是我的原则 |
[30:34] | But it’s important to you. | 但它对你很重要 |
[30:36] | So is Rafael. | 拉斐尔对我也很重要 |
[30:38] | I love him. | 我爱他 |
[30:40] | I want it to work. | 我希望我们的关系能维持 |
[30:43] | And you think having sex with him will make it work? | 你觉得跟他做爱就有用了吗 |
[30:47] | What’s your problem? | 你怎么回事 |
[30:48] | You have been bugging me to lose it for years. | 你这么多年都一直劝我失去童贞 |
[30:52] | You waited this long. | 你都等了这么久了 |
[30:58] | No. | 不 |
[31:00] | Having sex with Rafael wouldn’t change anything, | 跟拉斐尔做爱改变不了什么 |
[31:03] | or solve any of our problems. | 也解决不了我们之间的问题 |
[31:07] | So, maybe think of the kind of compromise that would. | 那就想想能够解决问题的妥协之法 |
[31:14] | How much longer? | 还要多久 |
[31:15] | Stop asking me. | 别再问了 |
[31:17] | Right. Okay. | 好吧 |
[31:18] | I am sorry. | 对不起 |
[31:21] | Roman must’ve given us the other flash drive | 罗曼一定给了我们另一个U盘 |
[31:22] | to set us up. | 给我们下套 |
[31:23] | This is the real deal. | 这个是真的 |
[31:25] | I can feel it. | 我的直觉告诉我的 |
[31:26] | And… | 那么 |
[31:29] | here you go. | 出来了 |
[31:34] | This must be it. | 这一定就是了 |
[31:36] | Sin Rostro’s whole network. | 西恩·罗斯特拉全部的交易网络 |
[31:39] | Look at this. | 看这个 |
[31:40] | These are known drug distributors. | 这些是已知的毒品经销商 |
[31:42] | Sounds like you hit the mother lode. | 看来你找到宝了啊 |
[31:44] | Thank you. | 谢谢 |
[31:44] | Yep. No problem. | 不客气 |
[32:02] | Nadine! | 纳丁 |
[32:06] | Hey. I heard they’re getting closer down there. | 我听说他们就要查出来了 |
[32:08] | Any progress? | 有进展吗 |
[32:09] | You were working for her? | 你替她工作吗 |
[32:11] | What? | 什么 |
[32:11] | Your name was on the list. | 名单上有你的名字 |
[32:13] | Were you working for Sin Rostro? | 你为西恩·罗斯特拉工作吗 |
[32:15] | Yes. | 对 |
[32:16] | But you have to understand, | 但你要理解我 |
[32:17] | she-she was threatening to kill my family; | 她威胁要杀掉我家人 |
[32:19] | she knew where they lived. | 她知道他们住哪 |
[32:21] | You were working against me. | 你一直在阻挠我 |
[32:23] | All this time, huh? | 一直以来 |
[32:24] | We haven’t heard from Sin Rostro in four years | 四年来我们没有任何西恩·罗斯特拉的消息 |
[32:26] | because he’s dead. | 因为他已经死了 |
[32:27] | It was clearly a crime of passion, | 这明显是情杀 |
[32:29] | which is why we need to bring Petra Solano in for questioning. | 所以我们应该盘问佩特拉·索拉诺 |
[32:32] | I don’t want to tell the captain about the drug shipment | 我不想告诉队长毒品运输的事 |
[32:33] | until after we make the bust. | 在我们实施逮捕之后再说吧 |
[32:36] | – Did you know who she was?! – No! | -你之前就知道她的真实身份吗 -不 |
[32:37] | I just tipped off her people | 我只是告诉她的人 |
[32:39] | as to where we were in the investigation. | 我们的调查进展 |
[32:40] | Who? Who did you tip off? | 谁 你告诉谁 |
[32:42] | The bellboy. Tom. | 服务生 汤姆 |
[32:44] | And then she killed him, Michael. | 然后她杀了他 迈克尔 |
[32:46] | And there were so many times | 很多次 |
[32:47] | that I wanted to tell you, but… | 我都想告诉你 但… |
[32:49] | I couldn’t. | 我做不到 |
[32:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:54] | I have to tell Armstrong. | 我得告诉阿姆斯特朗 |
[33:00] | Lot of names on that list though. | 不过那名单上有很多人 |
[33:05] | Probably take me an hour to find yours. | 我可能花一个小时才能找到你的名字 |
[33:10] | Two, tops. | 最多两个小时 |
[33:18] | Xiomara, you look spectacular. | 希尔玛拉 你看起来很美 |
[33:20] | Very De La Vegas, baby. | 很有维嘉范 宝贝 |
[33:22] | Oh, they must be getting ready | 他们一定是在准备 |
[33:24] | for the big photo shoot. | 那个高逼格摄影 |
[33:25] | Really? You don’t think it’s too big? | 真的吗 你不觉得太过了吗 |
[33:27] | No. | 不 |
[33:29] | Are you okay? | 你还好吗 |
[33:32] | Not really. | 不太好 |
[33:34] | My pores are closely connected to my emotions– | 我的毛孔和我的情感紧密相连 |
[33:37] | when one is clogged, the other is clogged. | 当我的情感郁结 毛孔也会随之堵塞 |
[33:39] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[33:41] | I need to tell you something. | 我要告诉你些事情 |
[33:42] | It’s been eating me up inside, | 这事一直困扰着我 |
[33:43] | and I won’t be camera ready until I get it out. | 我不说出来是上不了镜的 |
[33:46] | What’s going on? | 怎么了 |
[33:47] | Amanda kissed me. | 阿曼达吻了我 |
[33:48] | I didn’t kiss her back, but I should have known better | 我没有回吻她 但我应该注意 |
[33:50] | than to put myself in a situation | 不要让自己处于 |
[33:52] | with a woman who cannot resist me. | 女人无法抗拒的状态 |
[33:53] | Oh. No problem. | 没关系 |
[33:55] | – Really? – It happens. | -真的吗 -有时会这样 |
[33:58] | I forgive you. A kiss is nothing anyway. | 我原谅你 反正一个吻也代表不了什么 |
[34:00] | Of course! It was nothing. | 当然 什么都不是 |
[34:02] | I mean, if the shoe were on the other foot | 如果事情反过来 |
[34:04] | and-and I were the one confessing to you, | 我向你坦白这种事 |
[34:06] | you would understand, right? | 你也会理解的 对吧 |
[34:07] | But of course. I’m not a monster, Xiomara. | 当然了 我又不是禽兽 希尔玛拉 |
[34:10] | Okay, well… | 好 |
[34:12] | It’s time! | 该拍了 |
[34:13] | We need you on set right now. | 你们现在去片场吧 |
[34:14] | Great! Let’s do this! | 好 我们走吧 |
[34:26] | Hello? | 你好 |
[34:26] | Rafael. Hi. | 拉斐尔 你好 |
[34:29] | Look, I-I, uh… | 听着 我… |
[34:30] | I don’t know if-if you heard about what happened. | 我不知道你有没有听说 |
[34:32] | Uh, no, I didn’t. But listen, | 没有 但是 听着 |
[34:33] | uh, Jane just got here, | 简刚过来 |
[34:34] | so can I call you back? | 我能回头再打给你吗 |
[34:36] | Yeah, sure. | 当然 |
[34:38] | Okay. | 好 |
[34:54] | Mother? | 妈妈 |
[34:56] | It’s me. | 是我 |
[34:58] | So, can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[35:01] | Yeah. | 好 |
[35:03] | Yeah, let’s talk. | 好 谈吧 |
[35:04] | Last night… | 昨晚 |
[35:06] | what happened, or almost happened, | 发生的事 差点发生的事 |
[35:09] | I don’t think it’s the right move, for me. | 我觉得对我来说是不对 |
[35:11] | I agree. | 我同意 |
[35:12] | Because it’s not about sex. | 因为这和性无关 |
[35:13] | I mean, that wouldn’t change anything. | 那改变不了任何事 |
[35:15] | But I was thinking about what the therapist said | 但我一直在考虑医生说的话 |
[35:17] | about compromise and meeting each other halfway, and… | 互相妥协 各退一步 所以… |
[35:21] | I think we should move in together. | 我觉得我们应该同居 |
[35:23] | I mean, it’s initially what you wanted | 你原本就想这样做 |
[35:24] | and it took me a second to get there, | 我考虑了一段时间才同意 |
[35:25] | but it makes sense. | 但这样做很合理 |
[35:27] | This way, I’m not anxious | 这样 我就不会担心 |
[35:28] | about the time you spend at work, | 你花很多时间工作 |
[35:30] | because the time you spend at home, we’ll be together. | 因为你在家的时间 我们就在一起 |
[35:32] | – Jane… – But that’s not even the reason why. | -简 -但这不是主要的理由 |
[35:35] | I genuinely want to live with you. | 我真心想和你住在一起 |
[35:38] | To go to bed and wake up… | 一起睡觉 一起醒来 |
[35:39] | I can’t. | 我不能 |
[35:41] | We can’t. | 我们不能 |
[35:44] | Why not? | 为什么不能 |
[35:45] | This is what you wanted. | 这不是你想要的吗 |
[35:49] | Look, last night, um… | 昨晚的事 |
[35:51] | got me thinking, too. | 也让我开始思考 |
[35:54] | And I realized that something has changed. | 我意识到有些事已经变了 |
[35:57] | What? | 什么 |
[36:00] | I just don’t love you the way that you love me. | 我没你爱我那么爱你 |
[36:06] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[36:09] | That’s why this won’t work. | 所以我们成不了 |
[36:11] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[36:12] | Look, I know that this hurts to hear… | 我知道这话很伤人 |
[36:14] | – Why are you saying this? – Because I thought that I did. | -那你为什么说这些 -因为我以为我爱你 |
[36:17] | But I guess I just got | 但我想我只是 |
[36:18] | caught up in the idea of us being a family. | 沉浸在了我们组成家庭的想象里 |
[36:21] | Of you being the mother of my child. And… | 沉浸在你成为我孩子母亲的想象里 |
[36:25] | I was just projecting so much onto that. | 这都是我的幻想 |
[36:29] | But I am seeing things clearly now. | 但我现在看清楚了 |
[36:32] | I think that we should end it. | 我想我们该结束这一切 |
[36:36] | Focus on how we can both be good parents. | 专注于怎么做好父母 |
[36:48] | I guess I’m seeing things clearly, too. | 我想我也看清了 |
[37:01] | I know what you’re thinking. | 我知道你们在想 |
[37:03] | Holy hell. | 去他的 |
[37:05] | That is not the Rafael we have come to know and love. | 这可不像我们所熟知并喜爱的拉斐尔 |
[37:08] | Why on earth would he do that? | 他到底为什么会这么做呢 |
[37:10] | Let me explain. | 让我来解释下吧 |
[37:11] | You see, he went back to Dr. Stanbrook, | 如你所见 今早他又跑去见了一次 |
[37:14] | PhD, MFCC, this morning. | 斯坦布鲁克医生 |
[37:17] | Alone. | 独自一人 |
[37:18] | Yes, I love her, okay? Of course I love her, | 没错 我是爱她 我当然爱她了 |
[37:21] | but that doesn’t change the fact that we are different. | 但这改变不了我俩截然不同这一点 |
[37:23] | Different people enter into relationships all the time. | 没有共同点的人也能交往啊 |
[37:25] | But I can’t give her what she wants, not right now. | 但我给不了她想要的 起码现在不能 |
[37:28] | Why not? | 为什么 |
[37:29] | Because my life is falling apart. | 因为我的生活就是一团糟 |
[37:30] | Okay? | 行吗 |
[37:32] | My dad died, | 我爸过世了 |
[37:34] | and because of my screwup, his hotel might go under. | 因为我的问题 酒店经营状况每况愈下 |
[37:37] | And, oh…. I just found out that my mother | 以及 我刚发现在我四岁那年 |
[37:40] | took ten million dollars | 我妈因为一千万美元 |
[37:41] | to walk away from me when I was four. | 就弃我而去 独自生活 |
[37:44] | So there’s… | 所以… |
[37:46] | there’s just a lot. | 最近发生了很多事 |
[37:47] | Yeah. It is a lot. | 是很多事 |
[37:50] | And you might not be emotionally available right now. | 那现阶段你不想与人谈恋爱是吧 |
[37:52] | Is that what you’re saying? | 这是你的意思吗 |
[37:53] | I’m saying I’m in a dark place. | 我意思是我正经历一个低谷 |
[37:55] | And I don’t want to drag her down with me. | 而我不想牵连简 |
[37:58] | I can’t. | 我做不到 |
[37:59] | What makes you think you would? | 为什么你会这么想 |
[38:00] | Because I almost did. | 因为我差点就这样做了 |
[38:01] | Last night… | 昨晚 |
[38:04] | I would have had sex with her. | 我差点就和她做爱了 |
[38:07] | If that security guard hadn’t walked in, | 要不是保安走了进来 |
[38:09] | I would have done it, even though I… I knew… | 那事就真的发生了 |
[38:13] | I knew how much that means to her. | 即使我知道这对她有多重要 |
[38:17] | And she would have just regretted it, and… | 她肯定会为那事后悔的 |
[38:19] | If we keep going, somehow, someway, | 如果我俩再这样下去 有朝一日 |
[38:21] | things are just gonna get bad. | 事情会变得更糟糕的 |
[38:23] | This will be cleaner. | 这样做比较好 |
[38:24] | This will be better for the kid. | 对孩子更好 |
[38:26] | We just need to focus on our kid. | 我们得把注意力放在孩子身上 |
[38:27] | Well, if you’re so sure, what’s the problem? | 既然你如此确定 那又为何苦恼 |
[38:31] | Jane. | 因为简 |
[38:32] | – She’s gonna hold on. – How do you know? | -她会一直坚持下去的 -你怎么知道 |
[38:34] | Because she believes in this almost magical power of love. | 因为她坚信爱可以战胜一切 |
[38:39] | It should be noted that Rafael | 需要指出的是 此刻拉斐尔 |
[38:41] | really thought he was doing the right thing– | 真心觉得他这样做是对的 |
[38:43] | for Jane, for their child. | 为了简着想 也为了孩子着想 |
[38:46] | And it should also be noted | 同样值得注意的是 |
[38:49] | that that didn’t make it any easier. | 这样想并未让他好受多少 |
[38:58] | Perfect, Mr. De La Vega. | 太完美了 维嘉先生 |
[39:00] | Xiomara, can I get a bigger smile? | 希尔玛拉你能笑得再灿烂点吗 |
[39:02] | But Xiomara was having trouble smiling. | 但此刻希尔玛拉笑不出来 |
[39:04] | Her emotional pores were clogged, too. | 她的情感现在也郁结了 |
[39:07] | I have something to tell you, Rogelio. | 我有话想和你说 罗格里奥 |
[39:09] | It’s important. | 很重要的话 |
[39:10] | Yeah, what is it? | 是什么 |
[39:12] | Xiomara? | 希尔玛拉 |
[39:14] | I kissed Marco the other night. | 我那天晚上亲了马尔科 |
[39:18] | I was upset about what happened with your mom, | 我因为你妈说的话而感到很沮丧 |
[39:20] | and I was feeling vulnerable. | 觉得自己很脆弱而需要人保护 |
[39:23] | It-it was stupid and it didn’t mean anything to me. | 那只是个愚蠢的错误并不意味着什么 |
[39:25] | Xiomara, get down. | 希尔玛拉 下来吧 |
[39:28] | Ooh, back-to-back. I love it. | 背靠背 这样很赞 |
[39:30] | Rogelio, come on. | 罗格里奥 别这样嘛 |
[39:32] | I forgave you. | 我都原谅你了 |
[39:33] | Amanda kissed me! You kissed Marco! | 阿曼达亲了我 你就亲了马尔科 |
[39:35] | It meant nothing to me. | 那只是一时糊涂而已 |
[39:36] | I shouldn’t have even told you. | 早知道就不和你说了 |
[39:38] | Then you’d be a cheater and a liar! | 那你就是既偷情又撒谎 |
[39:40] | – Rogelio, please… – I’m sorry, Xiomara. | -罗格里奥别这样 -抱歉希尔马拉 |
[39:41] | This is something I can simply not forgive! | 我就是没法原谅这种事 |
[39:43] | Do you have everything you need, Philipe? | 你拍好了吗 菲利普 |
[39:45] | I’m good, yeah. | 已经好了 |
[39:45] | Okay. Then this photo shoot, | 那好 本次摄影 |
[39:47] | like our relationship, is over! | 就和咱的关系一样 结束了 |
[39:53] | Oh, dear. | 天哪 |
[39:54] | That makes two Villanueva hearts broken today. | 今天两位维兰纽瓦女士心都碎了一地 |
[39:57] | – Jane. – Michael, hi. | -简 -你好 迈克尔 |
[40:00] | You knew. I can’t believe you knew. | 原来你早知道了 真不敢相信 |
[40:02] | – What? – About Andie. | -知道什么 -安迪做的那些事情 |
[40:04] | When I told you about her the other day, you stood there, | 那天我告诉你的时候 你就静静地站在那儿 |
[40:06] | acting like you had no idea who she was. | 装作一副完全不知情的样子 |
[40:09] | I just… I didn’t know what to say. | 我只是不知道要说什么罢了 |
[40:12] | Well, how about “Michael, she’s in my writer’s group”? | 你能说”迈克尔 她和我在同一个写作坊” |
[40:14] | – I couldn’t. – Why? | -我不能这样 -为什么 |
[40:16] | Because you seemed happy. | 因为你看上去很开心 |
[40:17] | And I didn’t want to ruin that. | 我不想让你难过 |
[40:20] | I should have. | 我应该告诉你的 |
[40:22] | I’m sorry, okay? | 很抱歉 |
[40:25] | Jane, what’s wrong? | 怎么了 简 |
[40:28] | Rafael and I broke up. | 我和拉斐尔分手了 |
[40:31] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:32] | Which brings us back to the last stage of grief. | 终于到了分手之痛的最后一个阶段 |
[40:36] | Yeah. | 还好 |
[40:38] | I am, actually. | 真的还好 |
[40:41] | I have to be. | 我必须振作 |
[40:43] | Better to know now, you know? | 现在知道其实更好 |
[40:45] | Before the baby comes. | 赶在宝宝出生之前 |
[40:46] | In the long run, it’s better to know now. | 长远来看 长痛不如短痛 |
[40:50] | Anyway, I’m, um… I’m heading home, so… | 不说了 我得回家了 那… |
[40:53] | Do you need a ride or anything? | 需要我送你回去吗 |
[40:54] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[40:56] | My grandma’s coming to get me. | 我外婆会来接我 |
[41:00] | Okay. | 那好 |
[41:05] | I’ll see you later? | 那就再见了 |
[41:29] | Thanks for the ride. | 辛苦您来接我了 |
[41:34] | Thank you for coming. | 谢谢您过来一趟 |
[41:35] | You know I’m always here for you. | 我会一直在你身边 |