Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Hi, friends. 朋友们
[00:01] As a young girl, Jane was taught 在简还小的时候 她就被教导
[00:03] to protect her flower. 要保护自己的贞洁之花
[00:11] And so Jane did, 所以简照做了
[00:12] but then she was accidentally inseminated 但她不小心被人用拉斐尔的精子
[00:14] with Rafael’s sperm, 人工授精了
[00:15] and things got really crazy from there. 但事情还远远没完
[00:17] First, Jane broke up with her detective fiance, Michael, 首先 她和警探未婚夫迈克尔分手
[00:19] because she fell for Rafael, 因为她爱上了拉斐尔
[00:21] but Rafael was going through a lot. 但是拉斐尔也经历了很多
[00:22] His father died, and his long-lost mother showed up 他父亲去世了 他失踪已久的母亲突然出现
[00:25] and dropped a bomb. 告诉了他惊人的事
[00:26] So Rafael cracked… 所以拉斐尔崩溃了
[00:27] Maybe we should take a break. 也许我们该缓一缓
[00:28] …leaving Jane devastated. 留下简一人悲痛欲绝
[00:30] And Petra realized her mom was a psycho 同时 佩特拉意识到自己的母亲是个疯子
[00:32] who was pretending to be in a wheelchair to control her. 她假装依靠轮椅活动并以此控制她
[00:34] Just get out now! 马上滚出去
[00:35] On the bright side, Jane was pursuing her dream. 好的一面 简在追求自己的梦想
[00:38] See, Jane wanted to become a romance writer, 简想要成为一个浪漫小说家
[00:40] so she joined a writers’ group 所以她参加了阿曼达·伊莲组织的
[00:42] led by Amanda Elaine, 爱情小说写作组
[00:43] and there she met a new friend, Andie. 她在那里交到一个新朋友安迪
[00:45] But then Jane found out 但很快简发现
[00:46] Andie was only there to check her out, 安迪只是为了摸清她的底细
[00:48] because she used to date Michael. 因为安迪也是迈克尔的前女友
[00:50] Pretty dramatic stuff. 非常夸张的情节
[00:52] Also dramatic, 同样夸张的是
[00:53] Jane’s mother had fallen in love with her father, 简的父母重浴爱河
[00:55] but unfortunately, his mother did not approve. 但不巧的是 男方的母亲并不同意
[00:58] Oh, and remember our criminal, Roman Zazo? 还记得我们的罪犯罗曼·扎佐吗
[01:00] Well, his twin brother, Aaron, showed up, 他的双胞胎哥哥亚伦出现了
[01:02] only it wasn’t Aaron; it was Roman. 不过此人并非亚伦 是罗曼
[01:04] I know you know who I am. 我知道你知道我的身份
[01:06] So let’s dive in. 我们继续吧
[01:12] Ah, yes. 没错
[01:13] Sex education. 性教育课
[01:14] A rite of passage, if you will. 算是成长中必经的仪式
[01:17] Alas, since Jane went to a Catholic school, 唉 因为简读的是天主教学校
[01:19] the lesson was rather brief. 这节课非常简单扼要
[01:23] Don’t do it. 不要做
[01:25] Understand? 明白吗
[01:26] Leaving the kids with questions. 留下一群心存疑惑的孩子们
[01:29] Questions that Jane knew she could help answer. 简知道如何帮大家解答疑惑
[01:31] Okay, good. 很好
[01:33] Now take your flower 拿好你们的花
[01:33] and crumple it up. 然后把它揉成一团
[01:38] Now try to make it look new again. 现在试着把它复原
[01:44] That’s what happens when you have sex. 你们一旦偷尝禁果 这就是下场
[01:46] Actually, that’s not what happens. 事实并非如此
[01:51] Trust me, I have four sisters. 相信我 我有四个姐姐
[01:53] I know where everything goes and when and for how long. 我知道这事何时发生 持续多久 结果如何
[01:57] But Jane held on to her version, 但简依然坚持己见
[01:59] to what she knew was right, 坚持自己认为正确的事情
[02:01] and she was determined to hold on now. 现在她也决心坚持
[02:04] So you know, it had been exactly 16 hours and 22 minutes 自从拉斐尔跟简提出分手
[02:07] since Rafael had broken up with Jane, 已经过去了16小时又22分钟
[02:10] and in that time, 在这段时间里
[02:11] Jane had cycled rather quickly 简已经很快经历了
[02:14] through the seven stages of grief. 悲痛的七个阶段
[02:24] Nothing. 没事
[02:26] He broke up with me, Mom! 他跟我提分手 妈
[02:28] Can you believe it?! 你相信吗
[02:30] What a piece of… 他真是…
[02:30] Please, God, help him realize 求求你 上帝 让他想清楚
[02:33] he made a mistake, 他犯了个错
[02:34] and in exchange, I’ll send our daughter to Catholic school. 作为交换 我会送女儿读天主教学校
[02:37] It’s my fault. 都是我的错
[02:39] Why couldn’t I just leave it alone? 为什么我不能再淡定一点
[02:40] His father died. 他父亲去世了
[02:42] The hotel was his legacy. 酒店就是他的遗产
[02:44] And I started to doubt him. 而我却开始怀疑他
[02:50] I’m tired. 我累了
[02:53] All leading up to… 最终演变为
[02:59] This is a mistake. 这就是个错误
[03:00] Or in Jane’s case… 或者在简这里就是
[03:04] Jane. 简
[03:04] We’ve been having some problems, yes, 我们之间确实存在一些问题 没错
[03:06] but we can fix this. 但是我们可以解决
[03:09] First of all, what happened last night? 首先 昨晚到底发生了什么
[03:12] – Nothing. – If you call seeing your mother -没什么 -如果你觉得二十七年来
[03:14] for the first time in 27 years nothing. 第一次见到你妈不算什么大事
[03:17] I don’t believe you. 我不相信
[03:18] Did I do something? 我是不是做错了什么
[03:19] – No. – Then what? -没有 -那怎么回事
[03:20] Because you don’t just go from asking someone 因为你不可能先跟别人求婚
[03:22] to marry you to breaking up. 转眼就要跟对方分手
[03:24] That doesn’t just happen. 这不合常理
[03:25] I realized that we were too different. 我意识到我们俩有天壤之别
[03:27] We jumped in, and so much was good, 我们进展神速 短期来看没什么
[03:30] but long-term… it just wouldn’t work. 但是长久来看 我们无法长久
[03:34] How do you know? 你怎么知道的
[03:35] Because I was constantly disappointing you. 因为我总是让你失望
[03:37] And you were having major doubts, too. 而且你也一直心存怀疑
[03:39] And isn’t it better for us to know now, for our baby? 我们现在发现问题 对孩子不是很好吗
[03:42] No, better for the baby is us together. 不 我们两个在一起才对孩子好
[03:44] Not if we’re always fighting. 可是我们一直在吵架
[03:45] Then we work on it; we don’t just give up. 所以我们要解决问题 不能就这样放弃
[03:47] Who’s getting excited for a baby shower?! 有人想办宝宝派对吗
[03:49] It’s tomorrow; so much to set up! 就在明天 还有好多要准备的
[03:51] Which way to the kitchen? 厨房在哪
[03:53] I’m gonna throw onesies outside. 我把连体衣放到外面去
[03:54] Over here, you guys. 两位 过来
[03:55] Okay, come on, I need a picture. 好吧 快来 我要拍张照片
[03:57] I don’t have any pictures with you together. 我还没有你们两人的合照
[03:58] Smile! 微笑
[04:00] You guys are the cutest couple ever. 你们是最可爱的一对
[04:12] Ah, yes, here we are, with our other cute couple. 现在我们来看看另一对可爱的情侣
[04:16] You’re hurting me, Roman! 你弄疼我了 罗曼
[04:21] Move. 走
[04:24] – What is this place? – Everglades. -这是哪 -大沼泽地
[04:26] So don’t bother screaming, ’cause no one can hear you. 别想着叫唤了 因为没人能听见
[04:33] You should know I killed my brother. 我连哥哥都能杀
[04:35] I won’t hesitate to kill you. 更不要说你了
[04:42] Still no answer from Petra. 还是没有佩特拉的消息
[04:44] I told her to act normal around Roman 我告诉过她 在指纹结果出来以前
[04:46] till the fingerprint results came in. 不要在罗曼面前表现不正常
[04:48] Look, we have an APB out on his car. 我们已经对他的车进行了全境通缉
[04:50] We’re gonna find them. 我们会找到他的
[04:52] I’m surprised it hasn’t been all over the news yet. 我很惊讶新闻怎么还不报道
[04:55] I don’t like to use the term triple threat, 我不想用”三面手”这种词
[04:57] because it suggests that I’m limited to only three skills, 因为这就表明我只有三种技能
[05:01] but the fact is, in addition to acting and dancing, 但事实是 除了表演和舞蹈以外
[05:04] I’m a rather phenomenal singer. 我还是个非凡的歌手
[05:06] And now, at last, 现在 终于
[05:08] I have been offered a Las Vegas residency. 拉斯维加斯有人给了我驻唱机会
[05:10] Like Britney Spears. 就像布兰妮·斯皮尔斯一样
[05:12] Though mine is only for one night. 虽然我就驻唱一个晚上
[05:13] Well, congratulations. 祝贺你
[05:15] And to you, too, Xiomara. 也祝贺你 希尔玛拉
[05:17] Because I told them I will only do it 我告诉他们 除非你为我开场
[05:19] if you open for me, 不然我不去
[05:21] and they agreed. 他们同意了
[05:22] And they have arranged a photo shoot for us. 他们已经为我们安排了专业摄影
[05:24] You may wonder why Xiomara 你可能会想希尔玛拉
[05:25] isn’t jumping for joy. 为什么没有高兴得跳起来
[05:27] Well, remember this? 还记得这个吗
[05:32] So she was pretty much wracked with guilt. 所以她愧疚不已
[05:35] Xiomara, why are you not jumping for joy? 希尔玛拉 你怎么没高兴得跳起来
[05:39] I just… 我只是
[05:41] I can’t believe you did this for me. 我不敢相信你如此为我着想
[05:45] Also in disbelief… 同样怀有疑惑的是…
[05:47] Am I being practical or brave? 我是该实事求是还是大胆一些呢
[05:50] Be brave. 大胆点
[06:10] Oh, God! 天哪
[06:30] Jane? 简
[06:31] You know how I’m a little psychic? 你知道我未卜先知吧
[06:33] I can’t agree with that. 我可不信这个
[06:35] Anyway, I’m pretty sure I sensed something wrong 不管怎样 我相当肯定 我感觉
[06:37] between you and Rafael upstairs. 你和拉斐尔刚才有点不对劲
[06:39] Dude, you guys okay? 你们还好吗
[06:43] I don’t know. 我不知道
[06:44] I mean, we’ve been having problems, 我们一直问题不断
[06:45] but last night, he just kind of freaked out. 但昨天晚上 他有点抓狂了
[06:47] Okay, I don’t know if this has anything to do with it, 好吧 我不知道是不是跟这件事有关系
[06:49] but I did see him having a super 但我昨晚看到他跟一个人
[06:52] intense conversation last night. 很激动的说话
[06:53] With who? 跟谁
[06:54] A woman, older. 一个比他老的女人
[06:57] What time was it at? 什么时候
[06:58] 7…7:30? 七点 七点半
[07:03] Oh, my God. 天哪
[07:05] Elena Di Nola? 埃琳娜·迪·诺拉
[07:06] Who’s that? 那是谁
[07:07] His mother. 他妈妈
[07:09] This is what must have happened. 肯定是因为这个
[07:10] It had to do with his mother. 一定跟他妈妈有关系
[07:11] Something bad must have happened to her, 她一定出了什么事
[07:13] and now he’s pushing you away! 所以他想把你推开
[07:15] Don’t throw in the towel. 别认输
[07:16] He’s pulling away because he’s hurt, 他受伤了所以要离开
[07:18] but now that you know what’s going on, you can fix this. 但现在你知道发生了什么 你能解决的
[07:21] Fight for our love, Jane. 为我们的爱而战吧 简
[07:23] Fight for our love. 为爱而战
[07:24] I will. 我会的
[07:27] I have to talk to Rafael. 我必须跟拉斐尔谈谈
[07:37] Can I come in? 我能进来吗
[07:38] Yeah, yeah, of course. 当然
[07:42] Why didn’t you tell me you saw your mom last night? 你怎么不告诉我昨晚你见了你妈妈
[07:45] Lina saw you with someone, 琳娜看到你跟别人在一起
[07:46] and I checked the receipts. 我就查了一下收据
[07:49] I would’ve been there for you. 我可以跟你一起见她的
[07:50] I know. 我知道
[07:52] Sh-She got my e-mail and came. 她收到我的邮件就来了
[07:55] Said she wanted to talk about what happened, 说她想谈谈往事
[07:58] why she left, so that I could decide 她为什么要离开 让我决定
[07:59] whether or not I wanted to have a relationship with her. 要不要跟她恢复母子关系
[08:02] And what’d she say? 她说了什么
[08:05] That she took ten million dollars 她从我爸那里拿了一千万
[08:06] from my father to leave and never see me again. 答应一走了之 再也不见我
[08:09] – I’m so sorry. – Jane, wait. -我很抱歉 -简 等等
[08:11] I know that you think that that’s why I’m doing this, 我知道你认为这是我要分手的原因
[08:14] that they’re somehow related. 你觉得这两件事有关系
[08:15] – They are. – But they’re not. -就是啊 -但不是的
[08:17] And that’s why I didn’t tell you. 这也是我没告诉你的原因
[08:19] Look, this is about the fact that we want different things, 真正的原因是我们想要的完全不同
[08:22] and that I am constantly disappointing you. 而且我一直在让你失望
[08:24] Rafael, stop. 拉斐尔 别说了
[08:27] I love you. 我爱你
[08:29] Do you still love me? 你还爱我吗
[08:34] Yes. 爱
[08:36] But that doesn’t mean that I can make you happy. 但这并不意味着我能让你开心
[08:38] Or that we should be together. 或者我们应该在一起
[08:39] No, but it means that we can work on it. 不 但这意味着我们还能解决问题
[08:42] Please, 拜托
[08:44] don’t just walk away. 不要一走了之
[08:47] Work on it how? 怎么解决
[08:49] Maybe couple’s therapy. 伴侣治疗也许有用
[08:51] I know people that swear by it. 我知道有人很推崇这个
[08:54] I’ll find someone great. 我会找到很棒的医生
[08:55] I’ll drop the Solano name if I have to. 有必要的话 我会报上索拉诺这个名字
[09:00] Please? 求你了
[09:02] Sure, I’ll hold. 好的 我先不挂
[09:08] She has a cancellation? 有人取消了
[09:09] That’s amazing. 太好了
[09:11] Yes, perfect. 好 太棒了
[09:12] – We’ll be there. – Where are you going? -我们准时到 -你要去哪
[09:15] Couple’s therapist 跟拉斐尔参加
[09:16] – with Rafael. – Seriously? -伴侣治疗 -真的吗
[09:18] Yeah, I mean, I don’t know what else to do. 真的 我不知道我还能做什么
[09:20] I hope it helps. 我希望这有效
[09:22] So, hey, if you have, like, five minutes at the end of your session 在你们疗程的最后五分钟左右
[09:25] to ask, like, a little question for me. 能不能帮我问个小问题
[09:27] What’s going on? 怎么了
[09:30] I-I kissed Marco last night. 我…昨晚亲了马尔科
[09:32] – You did what? – I know, I know, I know. -你干了什么 -我知道 我知道
[09:34] What is the matter with you? 你怎么回事
[09:35] Wh-why would you do that? 你为什么那么做
[09:37] Ugh, Rogelio’s mom was being so mean to me, 罗格里奥的妈妈对我特别凶
[09:39] and I thought that he was gonna listen to her 我以为他会听他妈妈的话
[09:41] – and break up with me, so I… – Self-sabotaged? -跟我分手 所以我就 -自暴自弃了
[09:44] Why? 为什么
[09:45] Why do that? 为什么要那么做
[09:46] I don’t know. 我不知道
[09:48] It was stupid. 我犯傻了
[09:50] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[09:52] I have to tell him, right? 我一定要告诉他 对吧
[09:54] I don’t know. 我不知道
[09:56] I mean, normally, I would say yes, 通常我会说告诉他
[09:57] but this is Rogelio we’re talking about. 但这可是罗格里奥
[10:00] He’s a very proud man 他自尊心那么强
[10:02] with a very healthy ego. 那么骄傲
[10:03] So you’re saying don’t tell him? 那你是说不告诉他
[10:04] I’m saying I don’t know. 我是说我不知道
[10:07] And I’m gonna make a therapy appointment for you. 我也帮你约一次治疗吧
[10:10] Apparently, she’s very good. 显然她很厉害
[10:12] She’s got, like, seven letters after her name. 她名字后面带七个字母呢
[10:14] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[10:22] Thanks for squeezing us in. 谢谢你挤出时间
[10:23] Of course. 没事
[10:24] So why don’t you give me a little backstory. 不如先介绍一下你们的故事
[10:26] Your relationship in a nutshell. 几句话说说你俩的感情
[10:29] – Should I? – Yeah, why don’t you. -我来说吗 -对 你来吧
[10:30] Okay. Um… 好…
[10:32] Well, for starters, 最初
[10:33] I was accidentally artificially inseminated 我不小心被人用拉斐尔的精子
[10:35] with Rafael’s sperm. 人工授精了
[10:39] Is that so? 是真的呀
[10:39] But we had met five years before that. 但是我们五年前就见过了
[10:41] My sister 我姐姐
[10:42] was the inseminator. 是授精的医生
[10:43] I’m a virgin, actually. 我其实是处女
[10:47] And then my ex-wife punched herself in the face 我前妻往自己脸上揍了一拳
[10:49] so she could have me arrested. 这样我就会被逮捕
[10:50] And then my ex-fiance found 然后我前未婚夫
[10:53] secret plastic surgery tunnels in his hotel. 在他的酒店里发现了秘密整容手术地道
[10:56] And then my father was murdered. 之后我父亲被谋杀了
[10:57] My father turned out to be the guy 我的父亲其实是
[10:58] from The Passions of Santos. 《桑托斯的激情》男主角
[11:00] And my father’s killer ended up being my stepmother, 而杀我父亲的人是我的继母
[11:02] Sin Rostro. 西恩·罗斯特拉
[11:05] So that’s us. 以上
[11:06] In a nutshell. 几句话
[11:07] But we actually were coming here 但其实我们来这
[11:08] because we have, like, normal couple bumps, 是因为我们像其他情侣一样有矛盾
[11:11] which we wanted to talk to you about. 这也是我们想跟你聊的
[11:12] So what’s been going on? 那是什么情况
[11:16] Well… we’re very different. 我们是不同世界的人
[11:21] And we grew up very differently. 我们成长的环境相当不同
[11:25] And I think that we’re just having trouble 我们只是在磨合期
[11:26] navigating through that. 遇到了些困难
[11:28] But we love each other. 但是我们互相爱着对方
[11:30] And we want to fix this. 我们想要解决这个问题
[11:33] – Do you? – Do I love her? -你呢 -我爱她吗
[11:35] Yes. 爱
[11:36] Want to fix this. 想要解决这个问题吗
[11:42] I just don’t know if these are things that can be fixed. 我不知道这些问题是否能解决
[11:47] Well, let’s dive in. 我们开始吧
[11:49] So what’s the plan? 你有什么计划
[11:50] Sin Rostro’s gone underground, 西恩·罗斯特拉躲起来了
[11:52] so I’m gonna run things from Cuba. 所以我要来处理古巴的事务
[11:53] They’re flailing down there. 他们在那瞎闹腾
[11:54] They need someone to step in. 他们需要有人指挥
[11:58] She’ll come after you. 她会找上门来的
[12:00] Let her try. 让她放马过来
[12:02] I’ve got all her contacts now 我现在有了她所有的联络人
[12:03] and a lot of angry guys who were cut out 还有在她开创整容事业时
[12:05] when she started this plastic surgery crap. 被她一脚踢开的那些人
[12:08] Well, it sounds like you got it all planned out, Roman. 听上去你筹划地很细致 罗曼
[12:11] Down to killing his twin brother 细致到杀了他的双胞胎哥哥
[12:12] in order to fake his own death. 来伪装他自己的死亡
[12:20] Take me with you. 带我走
[12:23] Come on, I know you want to. 拜托 我知道你想的
[12:25] You got the flash drive back weeks ago; 你几周前就拿回闪存盘了
[12:27] why else did you stay? 你为什么还要留在这
[12:28] I was evaluating my options. 我在评估我的选择
[12:30] Roman, come on, we want the same things out of life. 罗曼 我们想得到同样的东西
[12:33] You know that. 你知道的
[12:35] Money. 钱
[12:37] Lots and lots of money. 大笔大笔的钱
[12:41] The kind of money you’re talking about. 你说的那种钱
[12:46] So you’re not gonna even try and pretend to be in love with me. 你现在连试着假装爱我都不愿意了
[12:49] You’d know I was lying. 你会知道我在说谎
[12:52] ‘Cause you know me. 因为你了解我
[12:54] Just like I know you. 就像我了解你一样
[12:57] And I knew it was you from the moment you kissed me 我从你作为亚伦吻我的那一刻起
[13:00] as Aaron. 就知道你是罗曼
[13:16] Well, it sounds like there’s definitely a lot of love. 听上去你们俩绝对爱得深沉
[13:20] You support each other’s dreams. 你们支持对方的梦想
[13:22] You’re both committed to being good parents, 你们都决心要做好父母
[13:24] although your ideas of that might be different. 虽然你们对好父母的定义也许不同
[13:27] Good job! 做得好
[13:28] This was a great idea! 这是个好主意
[13:31] I’m so proud of us for coming here. 我真为今天来这里感到骄傲
[13:34] At the same time, you do have some differences, 同时 你们也有不同
[13:36] and they are not small ones, 而这些不同并不能忽略不计
[13:38] which means you’re both going to have to be willing 这也代表着你们俩要愿意
[13:40] to make some big compromises. 做出不小的妥协
[13:43] So think about that. 好好想想吧
[13:44] Unfortunately, we’re out of time. 很可惜 我们时间到了
[13:46] But I’m going to give you some exercises 不过我会给你们一些练习
[13:48] that help with intimacy, communication, 那会有助于增强亲密感 加深交流
[13:50] reconnecting. 重新沟通
[13:51] Great, fantastic! I’m great at tests. 太棒了 我就擅长考试
[13:55] Although I am sensing some reluctance 不过我感觉到你有些不情愿
[13:57] from you, Rafael. 拉斐尔
[13:59] When she said exercises, I thought she meant this. 她说”练习”的时候 我还以为是这个
[14:02] And your reluctance would make sense, hmm? 不过你不情愿也可以理解
[14:05] After everything you’ve been through– a divorce, 在你经历了这一切后 一次离婚
[14:08] the death of your father, 你父亲的死
[14:09] the traumatic meeting with your mother– 和你母亲那痛苦的见面
[14:11] you might not be emotionally available 你现在情感上也许还没准备好
[14:14] to give Jane what she needs. 给简所需要的
[14:16] Yes, exactly. 没错 就是这样
[14:17] That’s what I’ve been trying to say. 这就是我一直想说的
[14:19] Who is this quack?! We need a new therapist. 哪来的庸医 我们得找个新的
[14:21] So the question becomes: 所以现在问题来了
[14:23] are you willing to do the work? 你愿意完成练习吗
[14:24] Tell him he has to. 告诉他他必须做
[14:26] And only you can answer that. 只有你能回答这个问题
[14:33] Andie, hey. 安迪
[14:35] Been trying to reach you. 我一直试着联系你
[14:37] You remember Andie, right? 你还记得安迪吧
[14:39] Used to date Michael, used to stalk Jane. 之前和迈克尔约会过 还跟踪过简
[14:41] Yeah, it’s been crazy today. 今天事情太烦了
[14:43] I-I’m sorry that I had to cancel tonight. 很抱歉我今晚去不成了
[14:46] Oh, no, I understand. 没关系 我理解
[14:48] Everything okay? 一切还好吧
[14:49] Yes, I think. 是的
[14:51] I like you, that’s all. 我喜欢你 就这样
[14:53] So I just wanted to check in before this goes any further. 所以在进一步发展前我想和你确认一下
[14:57] Are we having an official talk? 我们这是在说正经的吗
[14:59] So soon? 这么快
[15:00] I know. I know it’s too soon. 我知道 我知道太快了
[15:01] It just doesn’t feel like it’s too soon 不过因为我们俩有过去
[15:03] because of our history. 感觉并没有进展太快
[15:04] Officially, I like you, too. 正经地说 我也喜欢你
[15:07] In fact, I… 事实上
[15:08] I even told my parents, a few friends, Jane… 我甚至告诉了我父母 几个朋友 还有简
[15:13] What? 什么
[15:14] My ex, I ran into her. 我前任 我偶然遇到了她
[15:17] Um, recently? 最近吗
[15:18] Hey, we got a tip on Roman’s car. 罗曼的车 有线索了
[15:20] Hey, listen, uh, I got to go, okay? 我得挂了
[15:22] I’ll call you later. 过会儿再打给你
[15:24] He was spotted northbound on the Tamiami Trail. 他被人看到在塔米阿米路上向北开
[15:26] It’s one of only two roads that cuts through the Everglades. 只有两条路穿过大沼泽地 这就是一条
[15:28] So that’s where he’s headed, then. 所以他就是去了那里
[15:29] Yep. 没错
[15:33] Let’s go. 出发
[15:34] You know where you don’t want to go 在花了一个小时剖析双方感情
[15:36] after you’ve spent an emotionally and financially draining hour 心理和金钱上都饱受折磨之后
[15:38] dissecting your relationship? 你知道自己最不想去哪里吗
[15:44] Yep, this is pretty much it. 没错 差不多就是这个
[15:46] Yay, you’re here! 好耶 你来了
[15:50] This is great. 这太棒了
[15:53] Abuela. 外婆
[15:54] Mama. 妈妈
[15:57] Come. 过来
[16:02] Lina, why is my romance writer’s group here? 琳娜 为什么我爱情小说写作组的人在这
[16:04] I asked if I should invite them, and you said, yeah? 我问过该不该请他们来 你说”好”
[16:07] I said, yeah? 我说的是”好个头”
[16:09] Oh, sorry, my bad. 对不起 是我的错
[16:10] Hello, Jane. 嗨 简
[16:13] We’re so touched you invited us. 你能邀请我们真是太感动了
[16:15] Oh, of course, how could I not? 当然 怎么能不邀请你们呢
[16:17] Oh, look, even Phil’s here. Hey, Phil. 快看 连菲尔都来了 你好
[16:23] What are you doing here? 你来干什么
[16:24] Oh, baby. 糟糕
[16:26] Hey, can we talk real quick? 我们能简单聊两句吗
[16:35] So… you know. 你知道了
[16:38] That you stalked me. 你跟踪我
[16:39] And are apparently still stalking me. 很明显现在还在跟踪我
[16:41] I didn’t mean to. 我不是故意的
[16:42] I saw on Facebook that you and Michael broke up, 我在脸书上看到你和迈克尔分手了
[16:44] and I had a mutual friend sort of feel him out. 我有个朋友打探了他的想法
[16:48] And she said he was still hung up on you. 她说他仍对你念念不忘
[16:51] I was curious. 我就是好奇
[16:52] Jane? 简
[16:53] Get in here. 快来
[16:57] I have to ask. 我必须问一句
[16:57] Would you maybe consider not telling Michael? 你能不能别告诉迈克尔
[17:07] Okay, so we are going to officially kick off the shower 我们要用一个特别的表演
[17:10] with a very special performance. 正式开始今天的派对
[17:18] Jane. 简
[17:19] Please accept my gift to you, 请接受我给你的礼物
[17:22] the gift of music. 美妙的音乐
[17:24] This is a preview of a song you will be hearing very soon 这首是我即将在拉斯维加斯
[17:27] at my one-night-only Las Vegas residency. 只唱一晚的演唱会上表演的歌曲
[17:30] A song that my grandchild will hear at bedtime. 一首陪伴我孙女入眠的歌曲
[18:19] That’s for Tampa. 这一巴掌是为了坦帕那事
[18:21] Well, that certainly livened things up. 这确实炒热了气氛
[18:29] Jane, I am so sorry, truly. I-I’m just… 简 我真的太抱歉了 我只是
[18:32] No, it’s okay. 不 没关系的
[18:34] But how do you know my father? 但你怎么认识我父亲
[18:36] How do you know Jane’s writing teacher? 你怎么认识简的写作老师
[18:38] A few years ago, 几年前
[18:39] we were developing a… 我们正在…
[18:41] screen adaptation of Love Under the Bridge, 将《爱许桥下》改编为剧本
[18:43] and he was interested in the lead. 他有意出演主角
[18:44] We were on a couch, talking about casting, 我们在一个沙发上 商量选角的事
[18:47] so I assumed it was a casting couch situation. 所以我以为潜规则的机会到了
[18:50] We fell for each other. 我们一见钟情
[18:51] We slept with each other. 我们来了一炮
[18:52] Uh, but he didn’t get the role. 但是他没拿到那个角色
[18:54] And I didn’t get the role. I didn’t realize 但我并没拿到那个角色 没想到
[18:55] that sleeping with a writer was pointless. 和作家上床啥用没有
[18:57] So he never showed up for our romantic getaway in Tampa. 我俩的坦帕浪漫之旅 他放我鸽子
[19:01] I didn’t go to Tampa, but it seems she still holds a grudge. 我没去坦帕 看来她还耿耿于怀
[19:04] Of course, I still hold a grudge. 我当然还耿耿于怀
[19:06] You need to apologize right now. 你现在要去向她道歉
[19:08] Okay, I sent her a Rogelio gift basket, 我送了她一个罗格里奥专属礼物篮
[19:10] and I included two varieties of smoked meats. 里面有两种不同的熏肉
[19:12] Please, Dad. 快去 老爸
[19:13] It’s my writing teacher. 她是我的写作导师
[19:17] So I wanted to make a little toast to Jane. 我想举杯为简祝酒
[19:20] Most of you know, but for those that don’t, 你们大多人都知道 但对那些不知情的人
[19:24] Jane and I met in the fifth grade 我和简是在五年级认识的
[19:26] when I hijacked her sex ed lesson. 当时我在性教育课上和她对着干
[19:30] Anyway, 总之
[19:31] I don’t like all that sappy stuff, 我不喜欢那些愚蠢的事
[19:34] but I was just thinking about it, 但我却一直在想
[19:36] and that’s just a really lucky baby to get you as a mom. 有你这样一个妈妈 宝宝真的很幸运
[19:45] Uh, anyway, that’s it. 总之就是这样
[19:47] Don’t forget to put your guesses for the birth date in the jar. 别忘了把你们猜的宝宝出生日放在罐子里
[19:52] All right. 我说完了
[19:55] Thank you. 谢谢你
[19:56] – For all of this. – Of course. -张罗这派对 -当然
[19:59] And I’m so winning the birth date lottery. 我肯定会猜中宝宝出生日的
[20:01] Guessed May 25, a week before your due date. 我猜是5月25日 你预产期前一周
[20:03] Am I right? 我猜对了吗
[20:04] Well, I mean, I’m not sure yet. 我还不知道
[20:06] Really? 不是吧
[20:08] When my sisters get C-sections, 在我姐姐做剖腹产时
[20:09] they schedule it a week before. 他们提前一周就做好了安排
[20:11] I wasn’t gonna have one. 我没想过要剖腹产啊
[20:13] What? 什么
[20:14] You’re gonna lose your virginity to your baby? 你要为了宝宝而失去童贞吗
[20:16] Well, I wasn’t thinking about it like that. 我可没想到那方面的事
[20:18] Well, you should! 你应该想想啊
[21:14] My name’s Petra Solano. I’ve been kidnapped. 我叫佩特拉·索拉诺 我被人绑架了
[21:16] I’m being held in the Everglades near mile marker 42. 我被关在大沼泽地 靠近42英里标志牌
[21:19] Please tell Detective Michael Cordero from the Miami… 请转告迈克尔·科尔德罗警探…
[21:25] By mile 42 she said. 她说在42英里标志牌附近
[21:27] We’re on it. Call for backup. 我们马上赶去 需要支援
[21:34] Roman… please… 罗曼 别这样
[21:36] You bitch. 你这个贱人
[21:41] Run, Petra! Run! 快跑 佩特拉 快跑
[21:57] Petra! 佩特拉
[22:01] It’s over, Petra. 结束了 佩特拉
[22:04] Where’d you go? 你去哪了
[22:07] Back here? 在这后面吗
[22:12] Petra… 佩特拉
[22:48] Petra? 佩特拉
[22:49] It’s okay, it’s okay. 没事 没事了
[22:50] You’re safe. 你安全了
[22:51] We’re gonna take you back. It’s okay. 我们会带你回去 没事了
[22:52] It’s right. It’s okay. 安全了 没事了
[22:59] Yeah. I’m pretty showered out. 是啊 我都累得浑身是汗了
[23:02] Want to gently suggest to Lina that we call it? 要不要委婉地告诉琳娜到此为止了呢
[23:05] Oh, she’s waiting for Rafael to show up 她在等拉斐尔
[23:06] with the flowers and stuff. 带着鲜花出现
[23:08] Mom, we’re not in a great place. 妈妈 我们最近相处得不太顺
[23:09] I-I just… I don’t think… 我只是…认为
[23:10] Look who’s here! 快看谁来了
[23:21] Okay, one more activity. 下一项活动
[23:24] – I didn’t know if you were… – No. -我不知道你会不会 -不
[23:25] – Of course I’d be here. – Okay. -我当然会来 -好了
[23:27] So, Jane and Rafael filled these out a few weeks ago. 简和拉斐尔几周前填了这些表格
[23:31] Let’s see how they did. 我们来看看填得怎么样吧
[23:33] What song is Rafael excited to play for the baby? 拉斐尔想要给宝宝听的是哪首歌
[23:39] Dad! 老爸
[23:40] No, no. 别唱
[23:41] Bon Jovi’s Livin’ on a Prayer? 邦乔维的《活在祈祷中》
[23:43] Rafael, 拉斐尔
[23:44] what does Jane want the baby’s first word to be? 简希望宝宝会说的第一个词是什么
[23:51] – Uh, Abuela? – Kiss-ass. -是外婆吗 -猜得好
[23:56] Yeah, but I’ll be Abuela now. 是啊 但我也要变成外婆了
[23:58] Jane? 简
[24:01] It’s Daddy? Actually. 其实是爸爸
[24:06] Okay. 好
[24:07] Jane, what traits do you think Rafael wants 简 你认为拉斐尔会希望宝宝
[24:10] the baby to get from you? 继承你的哪些特质呢
[24:12] My taste in music clearly. 显然是我的音乐品味
[24:17] My professional level capacity for organization? 我专业的组织才干吗
[24:20] Rafael? 拉斐尔
[24:23] Uh… everything. 简身上所有的一切
[24:27] The more Jane the better. 越像简越好
[24:30] There’s nothing I don’t love about her. 我爱她所有的一切
[24:33] And hearing his own words 听着自己说的这番话
[24:35] reminded him how much he did. 提醒了他这份爱到底有多深
[24:38] Let’s try at least. 我们至少试一试吧
[24:40] Yeah? 真的吗
[24:41] Yeah. 真的
[24:44] Break out those exercises, huh? 让那些练习放马过来吧
[24:50] We’re gonna get you checked out, 我们会帮你检查一下
[24:51] and then we’re gonna take you home, okay? 然后就带你回家 好吗
[24:55] Nadine. 纳丁
[24:56] Look at this. 过来看看
[25:00] Flash drive. U盘
[25:02] Maybe the other one was a decoy. 也许另外一个只是圈套
[25:06] I just wanted to say that I’m truly sorry 我只想说我非常抱歉
[25:09] for not making love to you in Tampa. 没在坦帕市和你共度良宵
[25:12] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[25:13] You’re so very welcome. 不必言谢
[25:16] So, uh, we’ll just move on 那我们冰释前嫌
[25:17] and, uh, chalk it up to youthful indiscretions. 年轻时的轻率就一笔勾销吧
[25:21] Yes. Although we-we shouldn’t use the word youthful, 好的 但是在我们复述这段往事时
[25:24] when retelling the story. 不该用”年轻”这个词
[25:26] Then people might think we are not youthful now. 那样人们可能会以为我们现在老了
[25:29] Oh, Rogelio. 罗格里奥
[25:32] May I say that you are still as charming as I remember you? 我能说你还是和我记忆中一样迷人吗
[25:36] You may. 当然能
[25:38] Oh, time has been very kind to you. 岁月一直待你不薄
[25:41] Well, I moisturize seven times a day, so.. 我每天补充七次水分
[25:46] Amanda, I’m sorry if I gave you the wrong impression, 阿曼达 很抱歉让你误会了
[25:48] but I am officially a taken man. 但是我已经有女朋友了
[25:50] And I will not be led astray. 我是不会做出越轨之举的
[25:53] I see. 我明白了
[25:56] All right, well, 好了
[25:56] let me know if they make any progress with the flash drive. 那个U盘一有什么进展就通知我
[25:58] Yeah, I’m hearing tomorrow, the earliest. 好的 最早明天就能得到消息
[26:04] Is this a bad time? 我来的不是时候吗
[26:05] I was just heading out actually. 其实我刚要出去
[26:07] I’ll see you later. 回头见
[26:08] What a nice surprise. 真是个惊喜
[26:13] I have to tell you something. 我有件事得告诉你
[26:17] It’s about Jane. 是跟简有关的
[26:20] So it’s kind of just a staring contest? 所以这就是个瞪眼比赛吗
[26:22] It’s not a contest. It’s an exercise. 不是比赛 是一种练习
[26:24] Three minutes, no talking. 三分钟 不说话
[26:26] You ready? 你准备好了吗
[26:27] ‘Cause I’m gonna crush this. 因为我赢定了
[26:29] Even though it’s not a contest? 即使这不是个比赛
[26:31] I’m just saying, I’m bringing my A Game. 我只是说 我一定会拼尽全力
[26:32] You ready? 你准备好了吗
[26:33] I’m ready. 准备好了
[26:35] Okay. 好的
[26:35] Starting… 现在
[26:38] now. 开始
[27:03] Should we stop and just try another exercise? 我们是不是该停下然后试试别的练习
[27:05] – That’s a great idea. – Okay. -好主意 -好吧
[27:07] Let’s see. Um… 让我看一下
[27:10] Here’s a list of spontaneous activities 这里有一张培养亲密感的
[27:12] to help foster intimacy. 自发活动清单
[27:14] But doesn’t a list of spontaneous activities 但是遵照别人的清单
[27:16] kind of defeat the purpose? 不是刚好和”自发”相悖吗
[27:18] Yes. 是的
[27:20] Screw the list. 去他的清单
[27:21] Let’s go rogue. 让我们 自由的
[27:23] What are you thinking? 你想到什么了
[27:24] Skinny dipping. 裸泳
[27:27] What? 怎么了
[27:30] Come on, you wouldn’t. 拜托 你不会这么做的
[27:32] I have. Twice. 我干过 两次
[27:34] In public? 在公共场合吗
[27:35] No. 不是
[27:38] But I’m about to. 但我正准备这么做
[27:41] Are you…? 你是
[27:43] Are you serious? 你是认真的吗
[28:02] You like that, huh? 你挺喜欢啊
[28:04] Whoa! What? 什么
[28:06] There is no splashing in the pool. 在游泳池里不能泼水
[28:08] That is hotel rules. There’s a sign right there. 这是酒店规定 标牌就在那里
[28:10] Is that so? 是吗
[28:11] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[28:14] Yeah. 是的
[28:35] God, I missed you. 天呐 我好想你
[28:37] Me, too. 我也是
[28:39] So much. 好想好想
[28:41] I love you. 我爱你
[28:44] I love you. 我爱你
[29:07] So maybe now it’s the time. 也许现在是时候了
[29:11] The time? 是时候了
[29:12] Yes. 是的
[29:14] Let’s have sex. 我们做爱吧
[29:16] Wait, what? 等等 什么
[29:17] We’re having a baby. 我们要有小孩了
[29:18] And I love you. 而且我爱你
[29:20] Let’s do it. 我们做爱吧
[29:22] I want to. 我想要
[29:25] Are you sure? 你确定吗
[29:27] I am. 我确定
[29:31] Okay. 好吧
[29:39] Hey, the pool area is closed! 泳池已经关闭了
[29:41] Oh, uh, sorry, Mr. Solano. 对不起 索拉诺先生
[29:43] – I didn’t know it was you. – Hey, Nick. -我不知道是你 -你好 尼克
[29:45] – I’m gonna… – We were just, uh… -我最好还是 -我们只是在
[29:47] I’m… sorry. 对不起
[29:58] And you almost had sex? 你们差点做爱了
[30:00] Yes. I would’ve. 是的 差一点
[30:02] Another minute… oh. 再多一分钟
[30:05] Well, what happened after the guard left? 保安走了之后发生什么了
[30:07] I don’t know. The moment was over. 我不知道 那一刻的感觉没了
[30:08] Just kind of said I should go 我就说我得走了
[30:10] and I would talk to him tomorrow. 明天再跟他谈
[30:13] Honey, what were you thinking? 甜心 你当时在想什么
[30:15] I don’t know. 我不知道
[30:16] It was a combination of things. 感觉很复杂
[30:18] I mean, definitely the moment. 绝对和那一刻的气氛有关
[30:20] But… it would be nice to have sex 但 能在宝宝出生前
[30:24] before the baby comes, right? 做爱还是棒的 对吧
[30:27] And the therapist did talk about compromise. 治疗师也说过要相互妥协
[30:29] Well, honey, you can’t compromise who you are. 甜心 你可不能对你的原则妥协
[30:32] A virgin is not who I am. 守身如玉不是我的原则
[30:34] But it’s important to you. 但它对你很重要
[30:36] So is Rafael. 拉斐尔对我也很重要
[30:38] I love him. 我爱他
[30:40] I want it to work. 我希望我们的关系能维持
[30:43] And you think having sex with him will make it work? 你觉得跟他做爱就有用了吗
[30:47] What’s your problem? 你怎么回事
[30:48] You have been bugging me to lose it for years. 你这么多年都一直劝我失去童贞
[30:52] You waited this long. 你都等了这么久了
[30:58] No. 不
[31:00] Having sex with Rafael wouldn’t change anything, 跟拉斐尔做爱改变不了什么
[31:03] or solve any of our problems. 也解决不了我们之间的问题
[31:07] So, maybe think of the kind of compromise that would. 那就想想能够解决问题的妥协之法
[31:14] How much longer? 还要多久
[31:15] Stop asking me. 别再问了
[31:17] Right. Okay. 好吧
[31:18] I am sorry. 对不起
[31:21] Roman must’ve given us the other flash drive 罗曼一定给了我们另一个U盘
[31:22] to set us up. 给我们下套
[31:23] This is the real deal. 这个是真的
[31:25] I can feel it. 我的直觉告诉我的
[31:26] And… 那么
[31:29] here you go. 出来了
[31:34] This must be it. 这一定就是了
[31:36] Sin Rostro’s whole network. 西恩·罗斯特拉全部的交易网络
[31:39] Look at this. 看这个
[31:40] These are known drug distributors. 这些是已知的毒品经销商
[31:42] Sounds like you hit the mother lode. 看来你找到宝了啊
[31:44] Thank you. 谢谢
[31:44] Yep. No problem. 不客气
[32:02] Nadine! 纳丁
[32:06] Hey. I heard they’re getting closer down there. 我听说他们就要查出来了
[32:08] Any progress? 有进展吗
[32:09] You were working for her? 你替她工作吗
[32:11] What? 什么
[32:11] Your name was on the list. 名单上有你的名字
[32:13] Were you working for Sin Rostro? 你为西恩·罗斯特拉工作吗
[32:15] Yes. 对
[32:16] But you have to understand, 但你要理解我
[32:17] she-she was threatening to kill my family; 她威胁要杀掉我家人
[32:19] she knew where they lived. 她知道他们住哪
[32:21] You were working against me. 你一直在阻挠我
[32:23] All this time, huh? 一直以来
[32:24] We haven’t heard from Sin Rostro in four years 四年来我们没有任何西恩·罗斯特拉的消息
[32:26] because he’s dead. 因为他已经死了
[32:27] It was clearly a crime of passion, 这明显是情杀
[32:29] which is why we need to bring Petra Solano in for questioning. 所以我们应该盘问佩特拉·索拉诺
[32:32] I don’t want to tell the captain about the drug shipment 我不想告诉队长毒品运输的事
[32:33] until after we make the bust. 在我们实施逮捕之后再说吧
[32:36] – Did you know who she was?! – No! -你之前就知道她的真实身份吗 -不
[32:37] I just tipped off her people 我只是告诉她的人
[32:39] as to where we were in the investigation. 我们的调查进展
[32:40] Who? Who did you tip off? 谁 你告诉谁
[32:42] The bellboy. Tom. 服务生 汤姆
[32:44] And then she killed him, Michael. 然后她杀了他 迈克尔
[32:46] And there were so many times 很多次
[32:47] that I wanted to tell you, but… 我都想告诉你 但…
[32:49] I couldn’t. 我做不到
[32:51] Oh, my God. 天啊
[32:54] I have to tell Armstrong. 我得告诉阿姆斯特朗
[33:00] Lot of names on that list though. 不过那名单上有很多人
[33:05] Probably take me an hour to find yours. 我可能花一个小时才能找到你的名字
[33:10] Two, tops. 最多两个小时
[33:18] Xiomara, you look spectacular. 希尔玛拉 你看起来很美
[33:20] Very De La Vegas, baby. 很有维嘉范 宝贝
[33:22] Oh, they must be getting ready 他们一定是在准备
[33:24] for the big photo shoot. 那个高逼格摄影
[33:25] Really? You don’t think it’s too big? 真的吗 你不觉得太过了吗
[33:27] No. 不
[33:29] Are you okay? 你还好吗
[33:32] Not really. 不太好
[33:34] My pores are closely connected to my emotions– 我的毛孔和我的情感紧密相连
[33:37] when one is clogged, the other is clogged. 当我的情感郁结 毛孔也会随之堵塞
[33:39] What are you talking about? 你在说什么
[33:41] I need to tell you something. 我要告诉你些事情
[33:42] It’s been eating me up inside, 这事一直困扰着我
[33:43] and I won’t be camera ready until I get it out. 我不说出来是上不了镜的
[33:46] What’s going on? 怎么了
[33:47] Amanda kissed me. 阿曼达吻了我
[33:48] I didn’t kiss her back, but I should have known better 我没有回吻她 但我应该注意
[33:50] than to put myself in a situation 不要让自己处于
[33:52] with a woman who cannot resist me. 女人无法抗拒的状态
[33:53] Oh. No problem. 没关系
[33:55] – Really? – It happens. -真的吗 -有时会这样
[33:58] I forgive you. A kiss is nothing anyway. 我原谅你 反正一个吻也代表不了什么
[34:00] Of course! It was nothing. 当然 什么都不是
[34:02] I mean, if the shoe were on the other foot 如果事情反过来
[34:04] and-and I were the one confessing to you, 我向你坦白这种事
[34:06] you would understand, right? 你也会理解的 对吧
[34:07] But of course. I’m not a monster, Xiomara. 当然了 我又不是禽兽 希尔玛拉
[34:10] Okay, well… 好
[34:12] It’s time! 该拍了
[34:13] We need you on set right now. 你们现在去片场吧
[34:14] Great! Let’s do this! 好 我们走吧
[34:26] Hello? 你好
[34:26] Rafael. Hi. 拉斐尔 你好
[34:29] Look, I-I, uh… 听着 我…
[34:30] I don’t know if-if you heard about what happened. 我不知道你有没有听说
[34:32] Uh, no, I didn’t. But listen, 没有 但是 听着
[34:33] uh, Jane just got here, 简刚过来
[34:34] so can I call you back? 我能回头再打给你吗
[34:36] Yeah, sure. 当然
[34:38] Okay. 好
[34:54] Mother? 妈妈
[34:56] It’s me. 是我
[34:58] So, can we talk? 我们能谈谈吗
[35:01] Yeah. 好
[35:03] Yeah, let’s talk. 好 谈吧
[35:04] Last night… 昨晚
[35:06] what happened, or almost happened, 发生的事 差点发生的事
[35:09] I don’t think it’s the right move, for me. 我觉得对我来说是不对
[35:11] I agree. 我同意
[35:12] Because it’s not about sex. 因为这和性无关
[35:13] I mean, that wouldn’t change anything. 那改变不了任何事
[35:15] But I was thinking about what the therapist said 但我一直在考虑医生说的话
[35:17] about compromise and meeting each other halfway, and… 互相妥协 各退一步 所以…
[35:21] I think we should move in together. 我觉得我们应该同居
[35:23] I mean, it’s initially what you wanted 你原本就想这样做
[35:24] and it took me a second to get there, 我考虑了一段时间才同意
[35:25] but it makes sense. 但这样做很合理
[35:27] This way, I’m not anxious 这样 我就不会担心
[35:28] about the time you spend at work, 你花很多时间工作
[35:30] because the time you spend at home, we’ll be together. 因为你在家的时间 我们就在一起
[35:32] – Jane… – But that’s not even the reason why. -简 -但这不是主要的理由
[35:35] I genuinely want to live with you. 我真心想和你住在一起
[35:38] To go to bed and wake up… 一起睡觉 一起醒来
[35:39] I can’t. 我不能
[35:41] We can’t. 我们不能
[35:44] Why not? 为什么不能
[35:45] This is what you wanted. 这不是你想要的吗
[35:49] Look, last night, um… 昨晚的事
[35:51] got me thinking, too. 也让我开始思考
[35:54] And I realized that something has changed. 我意识到有些事已经变了
[35:57] What? 什么
[36:00] I just don’t love you the way that you love me. 我没你爱我那么爱你
[36:06] That’s the problem. 这就是问题所在
[36:09] That’s why this won’t work. 所以我们成不了
[36:11] I don’t believe you. 我不相信你
[36:12] Look, I know that this hurts to hear… 我知道这话很伤人
[36:14] – Why are you saying this? – Because I thought that I did. -那你为什么说这些 -因为我以为我爱你
[36:17] But I guess I just got 但我想我只是
[36:18] caught up in the idea of us being a family. 沉浸在了我们组成家庭的想象里
[36:21] Of you being the mother of my child. And… 沉浸在你成为我孩子母亲的想象里
[36:25] I was just projecting so much onto that. 这都是我的幻想
[36:29] But I am seeing things clearly now. 但我现在看清楚了
[36:32] I think that we should end it. 我想我们该结束这一切
[36:36] Focus on how we can both be good parents. 专注于怎么做好父母
[36:48] I guess I’m seeing things clearly, too. 我想我也看清了
[37:01] I know what you’re thinking. 我知道你们在想
[37:03] Holy hell. 去他的
[37:05] That is not the Rafael we have come to know and love. 这可不像我们所熟知并喜爱的拉斐尔
[37:08] Why on earth would he do that? 他到底为什么会这么做呢
[37:10] Let me explain. 让我来解释下吧
[37:11] You see, he went back to Dr. Stanbrook, 如你所见 今早他又跑去见了一次
[37:14] PhD, MFCC, this morning. 斯坦布鲁克医生
[37:17] Alone. 独自一人
[37:18] Yes, I love her, okay? Of course I love her, 没错 我是爱她 我当然爱她了
[37:21] but that doesn’t change the fact that we are different. 但这改变不了我俩截然不同这一点
[37:23] Different people enter into relationships all the time. 没有共同点的人也能交往啊
[37:25] But I can’t give her what she wants, not right now. 但我给不了她想要的 起码现在不能
[37:28] Why not? 为什么
[37:29] Because my life is falling apart. 因为我的生活就是一团糟
[37:30] Okay? 行吗
[37:32] My dad died, 我爸过世了
[37:34] and because of my screwup, his hotel might go under. 因为我的问题 酒店经营状况每况愈下
[37:37] And, oh…. I just found out that my mother 以及 我刚发现在我四岁那年
[37:40] took ten million dollars 我妈因为一千万美元
[37:41] to walk away from me when I was four. 就弃我而去 独自生活
[37:44] So there’s… 所以…
[37:46] there’s just a lot. 最近发生了很多事
[37:47] Yeah. It is a lot. 是很多事
[37:50] And you might not be emotionally available right now. 那现阶段你不想与人谈恋爱是吧
[37:52] Is that what you’re saying? 这是你的意思吗
[37:53] I’m saying I’m in a dark place. 我意思是我正经历一个低谷
[37:55] And I don’t want to drag her down with me. 而我不想牵连简
[37:58] I can’t. 我做不到
[37:59] What makes you think you would? 为什么你会这么想
[38:00] Because I almost did. 因为我差点就这样做了
[38:01] Last night… 昨晚
[38:04] I would have had sex with her. 我差点就和她做爱了
[38:07] If that security guard hadn’t walked in, 要不是保安走了进来
[38:09] I would have done it, even though I… I knew… 那事就真的发生了
[38:13] I knew how much that means to her. 即使我知道这对她有多重要
[38:17] And she would have just regretted it, and… 她肯定会为那事后悔的
[38:19] If we keep going, somehow, someway, 如果我俩再这样下去 有朝一日
[38:21] things are just gonna get bad. 事情会变得更糟糕的
[38:23] This will be cleaner. 这样做比较好
[38:24] This will be better for the kid. 对孩子更好
[38:26] We just need to focus on our kid. 我们得把注意力放在孩子身上
[38:27] Well, if you’re so sure, what’s the problem? 既然你如此确定 那又为何苦恼
[38:31] Jane. 因为简
[38:32] – She’s gonna hold on. – How do you know? -她会一直坚持下去的 -你怎么知道
[38:34] Because she believes in this almost magical power of love. 因为她坚信爱可以战胜一切
[38:39] It should be noted that Rafael 需要指出的是 此刻拉斐尔
[38:41] really thought he was doing the right thing– 真心觉得他这样做是对的
[38:43] for Jane, for their child. 为了简着想 也为了孩子着想
[38:46] And it should also be noted 同样值得注意的是
[38:49] that that didn’t make it any easier. 这样想并未让他好受多少
[38:58] Perfect, Mr. De La Vega. 太完美了 维嘉先生
[39:00] Xiomara, can I get a bigger smile? 希尔玛拉你能笑得再灿烂点吗
[39:02] But Xiomara was having trouble smiling. 但此刻希尔玛拉笑不出来
[39:04] Her emotional pores were clogged, too. 她的情感现在也郁结了
[39:07] I have something to tell you, Rogelio. 我有话想和你说 罗格里奥
[39:09] It’s important. 很重要的话
[39:10] Yeah, what is it? 是什么
[39:12] Xiomara? 希尔玛拉
[39:14] I kissed Marco the other night. 我那天晚上亲了马尔科
[39:18] I was upset about what happened with your mom, 我因为你妈说的话而感到很沮丧
[39:20] and I was feeling vulnerable. 觉得自己很脆弱而需要人保护
[39:23] It-it was stupid and it didn’t mean anything to me. 那只是个愚蠢的错误并不意味着什么
[39:25] Xiomara, get down. 希尔玛拉 下来吧
[39:28] Ooh, back-to-back. I love it. 背靠背 这样很赞
[39:30] Rogelio, come on. 罗格里奥 别这样嘛
[39:32] I forgave you. 我都原谅你了
[39:33] Amanda kissed me! You kissed Marco! 阿曼达亲了我 你就亲了马尔科
[39:35] It meant nothing to me. 那只是一时糊涂而已
[39:36] I shouldn’t have even told you. 早知道就不和你说了
[39:38] Then you’d be a cheater and a liar! 那你就是既偷情又撒谎
[39:40] – Rogelio, please… – I’m sorry, Xiomara. -罗格里奥别这样 -抱歉希尔马拉
[39:41] This is something I can simply not forgive! 我就是没法原谅这种事
[39:43] Do you have everything you need, Philipe? 你拍好了吗 菲利普
[39:45] I’m good, yeah. 已经好了
[39:45] Okay. Then this photo shoot, 那好 本次摄影
[39:47] like our relationship, is over! 就和咱的关系一样 结束了
[39:53] Oh, dear. 天哪
[39:54] That makes two Villanueva hearts broken today. 今天两位维兰纽瓦女士心都碎了一地
[39:57] – Jane. – Michael, hi. -简 -你好 迈克尔
[40:00] You knew. I can’t believe you knew. 原来你早知道了 真不敢相信
[40:02] – What? – About Andie. -知道什么 -安迪做的那些事情
[40:04] When I told you about her the other day, you stood there, 那天我告诉你的时候 你就静静地站在那儿
[40:06] acting like you had no idea who she was. 装作一副完全不知情的样子
[40:09] I just… I didn’t know what to say. 我只是不知道要说什么罢了
[40:12] Well, how about “Michael, she’s in my writer’s group”? 你能说”迈克尔 她和我在同一个写作坊”
[40:14] – I couldn’t. – Why? -我不能这样 -为什么
[40:16] Because you seemed happy. 因为你看上去很开心
[40:17] And I didn’t want to ruin that. 我不想让你难过
[40:20] I should have. 我应该告诉你的
[40:22] I’m sorry, okay? 很抱歉
[40:25] Jane, what’s wrong? 怎么了 简
[40:28] Rafael and I broke up. 我和拉斐尔分手了
[40:31] Are you okay? 你还好吗
[40:32] Which brings us back to the last stage of grief. 终于到了分手之痛的最后一个阶段
[40:36] Yeah. 还好
[40:38] I am, actually. 真的还好
[40:41] I have to be. 我必须振作
[40:43] Better to know now, you know? 现在知道其实更好
[40:45] Before the baby comes. 赶在宝宝出生之前
[40:46] In the long run, it’s better to know now. 长远来看 长痛不如短痛
[40:50] Anyway, I’m, um… I’m heading home, so… 不说了 我得回家了 那…
[40:53] Do you need a ride or anything? 需要我送你回去吗
[40:54] No, thank you. 不了 谢谢
[40:56] My grandma’s coming to get me. 我外婆会来接我
[41:00] Okay. 那好
[41:05] I’ll see you later? 那就再见了
[41:29] Thanks for the ride. 辛苦您来接我了
[41:34] Thank you for coming. 谢谢您过来一趟
[41:35] You know I’m always here for you. 我会一直在你身边
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号