Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Okay, let’s do this. 我们开始吧
[00:02] Jane was accidentally inseminated with Rafael’s sperm. 简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了
[00:05] Oh, and the doctor, that happened to be 而给她人工授精的医生
[00:07] Rafael’s sister Luisa, and Luisa also happened to be 是拉斐尔的姐姐 路易莎
[00:10] embroiled in an affair with Rose, her stepmother. 而她跟继母萝丝之前有私情
[00:13] But Rose turned out to be crime lord Sin Rostro, 萝丝却是犯罪头目西恩·罗斯特拉
[00:15] and Luisa disappeared, perhaps with her. 路易莎可能和萝丝一起消失了
[00:17] And you know who was on the case? 你们知道案件由谁负责吗
[00:18] Jane’s ex-fiance, Detective Michael Cordero. 简的前未婚夫迈克尔·科尔德罗警探
[00:21] Meanwhile, Jane and Rafael fell in love, but unfortunately, 其间 简与拉斐尔相爱了 但不幸的是
[00:25] Rafael’s life was falling apart, 拉斐尔的生活分崩离析
[00:27] so he spiraled and broke up with Jane. 他崩溃了 还与简分手
[00:29] And speaking of breakups, 说到分手
[00:30] Jane’s mom was dating Jane’s dad, 简的妈妈与简的爸爸
[00:32] telenovela star Rogelio de la Vega– 肥皂剧演员罗格里奥·维嘉再续前缘
[00:34] till this happened. 直到这件事情发生
[00:36] I… kissed Marco. 我…亲了马尔科
[00:38] Oh, and we can’t forget Raf’s ex-wife Petra. 我们也不能忘掉拉斐尔的前妻佩特拉
[00:40] See? She’s had some ups… 她的人生最近有些大起
[00:42] I’m assigning my shares to Petra. 我把股份转让给佩特拉
[00:43] and some downs. 和大落
[00:45] She briefly had a hostage in her room. 她在房间里暂押了一名人质
[00:47] Oh, and then she realized her mother could walk, 然后又发现自己的母亲可以走路
[00:49] which made it easier for Magda to push 这样一来玛格达可以轻松地
[00:51] Jane’s grandmother down the stairs. 把简的外婆推下楼梯
[00:52] But Alba couldn’t remember 不过阿尔芭不记得
[00:53] what had happened… until now. 到底发生了什么 现在她想起来了
[00:58] So let’s see what happens, shall we? 后续如何 让我们拭目以待
[01:01] In October of 2000, 在2000年10月
[01:02] the most amazing thing happened… 年幼的简·格洛瑞娜·维兰纽瓦身上
[01:05] to young Jane Gloriana Villanueva. 发生了一件最美妙的事情
[01:08] She watched her very first telenovela 她第一次与妈妈和外婆
[01:10] with her mother and grandmother. 一起看肥皂剧
[01:12] And from that very first moment, 从那时起
[01:14] she was hooked. 她就深深迷上了肥皂剧
[01:16] So by the time she was a young woman, 当她出落成一位亭亭玉立的少女时
[01:18] she was well versed in the language of amnesia. 她早已熟知失忆的桥段
[01:22] And, of course, 当然
[01:23] the concept of… recovered memory. 还有恢复记忆的概念
[01:26] But that didn’t make it any less incredible… 但当这件事发生在她外婆身上时
[01:30] when it happened to her grandmother. 事情还是非常不可思议
[01:31] You… remember the accident? 你记起那场意外了
[01:39] Abuela, you have to tell me everything. 外婆 把你记起来的都告诉我
[01:48] Yeah, I remember. 是的 我记得
[01:59] Get out! 出去
[02:00] Help! Please help! 救命 救命
[02:10] And you saw Petra’s mother? 你看清楚是佩特拉的妈妈推了你
[02:22] Then we have to go to the police. 那我们就必须报警
[02:31] I know you’re scared about your immigration status, 我知道你很担心自己非法移民的身份
[02:33] but this is different– this is a crime! 但这不一样 这是犯罪
[02:43] Abuela… 外婆
[02:47] Come on, give her some credit. 拜托 别这么不信任她
[02:52] Mom? 妈
[02:53] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -我没事
[02:55] If he wants to be a big baby, well, two can play at that game. 如果他想装小孩耍赖 咱们就一起玩
[02:59] What are you talking about? 你在说什么
[03:02] Rogelio broke up with me. 罗格里奥跟我分手了
[03:04] What? 什么
[03:05] I told him that I kissed Marco, and… 我告诉他我吻了马尔科 然后
[03:08] Ma, don’t say anything. 妈 什么都别说
[03:10] I know. 我知道是我傻
[03:13] Anyway… he dumped me. 总而言之 他甩了我
[03:16] Oh, Mom, I’m so sorry. 妈 我真的很抱歉
[03:20] If it makes you feel any better, Rafael dumped me, too. 拉斐尔也把我甩了 这样你可能会好受一点
[03:23] Oh, my baby. 我的宝贝
[03:36] A little comfort food. 来点安慰餐
[03:40] Kvasene uhorky. 腌黄瓜
[03:45] Thank you. 谢谢
[03:47] Of course. 不客气
[03:48] I was so glad when you called. 我很高兴你打电话给我
[03:50] I knew you’d come back to me. 我知道你会回到我身边的
[03:52] A girl needs her matka. 女孩子总是需要母亲
[03:56] Mother, I just didn’t want to be alone 妈 在与罗曼的烦心事过后
[03:57] after the whole ordeal… 我只是不想
[03:59] with Roman, but I… haven’t forgiven you. 一个人待着 但我还没有原谅你
[04:02] All those years of you pretending 这么多年来 你一直假装
[04:04] you couldn’t walk just to manipulate me? 不能走路 就为了控制我吗
[04:05] It was to protect you. I was afraid you 那是为了保护你 我害怕
[04:08] would go back to Milos. 你又回到米勒身边
[04:09] And that man, he is a monster! 那个人 他是个禽兽
[04:13] Petra… 佩特拉
[04:15] please? 求你原谅我好吗
[04:20] Let me prove myself to you. 让我向你证明
[04:22] How? 怎么可能
[04:23] How can I forgive you, Xiomara? 我怎么能原谅你 希尔玛拉
[04:24] I stayed in Miami for you. 我为了你留在迈阿密
[04:26] In this ridiculous job! 做着这份愚蠢的工作
[04:45] And what do you do? 而你在干什么
[04:46] You betray me, Xiomara. 你背叛了我 希尔玛拉
[04:50] I must go. 我得挂了
[04:51] I am being summoned to set… 我一直被叫去
[04:52] to play a head! 扮演一颗头
[05:01] Can I come in? 我能进去吗
[05:06] I’m afraid you cannot. 恐怕不行
[05:09] I’ll get to it, then. 那我就直说了
[05:10] Since you’ve left, our ratings have plummeted. 你走了以后 我们的收视率大幅下跌
[05:13] Have they? 是吗
[05:14] Rogelio, you’ve tweeted about it. 罗格里奥 你还就此发过推特呢
[05:17] Extensively. 现在大家都知道了
[05:18] What is your point? 你到底要说什么
[05:19] We want you back. 我们想让你回来
[05:21] I happen to be very happy here at Galactica. 可我在《星际激情》这儿很开心
[05:25] It’s quite a challenge to act only with your face… 只用脸和头发来表演 这对我来说是个
[05:27] – and hair. – Just consider it? -挑战 -可以再考虑一下吗
[05:29] How would you even bring me back? 你打算怎么请我回去
[05:30] According to BuzzFeed, 根据焦点热闻网的统计
[05:31] El Presidente’s stabbing 总统先生被刺那场戏
[05:32] was one of the 17 most unforgettable death scenes 是这五年来最令人难忘的十七个
[05:35] of the past five years. 死亡场景之一
[05:36] We have a pitch. 我们有回归计划
[05:37] Not that old “Evil twin” Cliché. 别是那种”邪恶双胞胎”的俗套桥段
[05:41] No. 不是
[05:41] It involves a Kevlar vest, a burial at sea, amnesia 回归方式包括防弹背心 海葬 失忆
[05:44] and a super sexy scene where El Presidente emerges 还有总统先生穿着湿透的衬衫
[05:47] from the water in a soaking-wet shirt. 从水中出来的超性感场景
[05:49] – Button-down or pullover? – Button-down. -系扣衫还是套头衫 -系扣衫
[05:52] We’d also offer you 当然我们也会给你一个
[05:52] an executive producer credit, of course. 执行制作人的头衔
[05:54] I will think about it. 我考虑一下
[05:56] Now, if you’ll excuse me, I have to get ready for work. 如果你不介意的话 我得准备工作了
[06:04] Santos is back, 桑托斯回来了
[06:06] baby…! 宝贝
[06:09] And speaking of babies… 说到宝宝
[06:14] All righty, that’s it. 好了 检查完了
[06:16] The doctor will be right in. 医生马上就来
[06:17] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[06:27] I am so sorry, Jane. 真对不起 简
[06:31] That you don’t love me? 因为你不爱我吗
[06:33] Oh, but he did… 但是他还爱她
[06:35] despite what he told her. 尽管他说不爱了
[06:38] That I hurt you. 因为我伤害了你
[06:40] Rafael knew things between them would settle, 拉斐尔知道他们之间的事会解决的
[06:43] get better with time. 会慢慢变好
[06:45] Look, I just want what’s best for our baby. 我只想给我们的宝宝最好的
[06:46] I’m sorry, can you just stop talking? 抱歉 你能别说话了吗
[06:52] You just broke up with me yesterday. 你昨天刚跟我分了手
[06:54] – It’s kind of hard… – I under… I get it. -太难… -我 我懂了
[06:55] I just need some time. 我需要一些时间
[06:56] All right. 好了
[06:59] Everything’s looking good. 一切都看上去不错
[07:01] Baby’s weight: 62nd percentile. 宝宝比62%的同龄宝宝重
[07:03] Baby’s height: 78th percentile. 比78%的同龄宝宝高
[07:06] But currently, the baby is breech. 但是现在 宝宝是臀位
[07:10] Uh, breech? 臀位
[07:11] – What is that again? – He didn’t read the book. -什么意思 -他没看书
[07:14] I mean, in his defense, 他的理由是
[07:15] I only asked him to do it three times. 我只跟他说过三次
[07:19] Head is up here, 头在上面
[07:21] tush is down here, 屁股在下面
[07:22] and the baby needs to be head-down 要自然分娩的话
[07:23] for a natural delivery. 宝宝必须头朝下
[07:25] – Let’s get you measured. – So… -我们来量一下 -所以
[07:27] should I be concerned? 我应该担心吗
[07:29] Oh, no. Not yet. 不 还不用担心
[07:31] Breech babies often turn themselves. 臀位的宝宝经常会自己转过来
[07:34] Let’s check again in two weeks. 两周后再来复查
[07:47] All right, so the bigger the baby gets, 好吧 宝宝越大
[07:50] the less space it has to flip. 能翻转的空间就越小
[07:52] What can I do? 我能做什么
[07:53] I’d definitely like to avoid a C-section, if possible. 如果可能的话 我想避免剖腹产
[07:56] And I’d like to avoid a version. 而且我也想避免倒转术
[07:58] That’s a med… 那是一种医学
[07:58] A medical procedure to turn the baby. 一种把宝宝转过来的医疗程序
[08:02] I read up when she said it was breech. 她说是臀位 我就回去看了一下
[08:05] Okay. Cool. 好 很好
[08:06] These are bent over at home techniques that you can try. 这是你可以在家试试的弓身疗法
[08:08] I can’t promise they’ll work, but give them a shot. 我不能保证一定有用 但试试吧
[08:11] And I’ll see you in two weeks. 两星期后见
[08:12] – Thank you. – Thank you, Doctor. -谢谢 -谢谢 医生
[08:17] So, is there anything 所以 有什么
[08:20] that I can… help with? 我能 帮上忙的吗
[08:22] Oh, no. Looks like I have to do this stuff myself. 不用 好像我只能自己去做这些
[08:26] Don’t worry, when the baby comes, 不要担心 宝宝出生以后
[08:27] there will be plenty for you to do. 有的是活需要你干
[08:32] But for now, well… 但现在
[08:34] you can’t exactly help me with… elephant walk. 在学大象走路这件事上 你帮不上我
[08:38] – What are you doing? – To help turn the baby. -你在干什么 -帮宝宝转过来
[08:41] Using gravity, right? You pull her down… 利用重力 对吗 把她往下拉
[08:44] and then around, and then down. 再转一下 再往下
[08:47] Well, I can’t have a serious conversation with you like this. 我没法跟这样的你进行严肃对话
[08:50] Fine. 好吧
[08:51] I needed a break, anyway. 反正我要休息一下
[08:53] Your father won’t answer my calls. 你爸爸不接我的电话
[08:58] He had his assistant move my stuff from our… 他让助理把我的东西从我们的
[09:01] his house. 他的房子里搬出来了
[09:02] He even blocked me on Twitter. 他还在推特上拉黑了我
[09:04] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[09:05] Mom, he’s angry. 妈妈 他生气了
[09:06] But it was one mistake. 但那只是一个错误
[09:09] One… stupid, meant-nothing mistake 一个愚蠢的 毫无意义的错误
[09:11] that I wish I could take back. 我真心希望没犯的错误
[09:16] I know, Mom. 我知道 妈妈
[09:17] So can you tell him that? 你能跟他说说吗
[09:20] – What? – Maybe if he hears it from you, you know? -什么 -也许他会听你的 你懂的
[09:23] How sorry I am. 我有多后悔
[09:24] I wouldn’t ask, 我也不想麻烦你
[09:25] but… I’m out of options. 但是我别无选择了
[09:30] It’s a good option. 这是个好方法
[09:31] Okay, look, time-shares would mean a cash influx now, 分时享用意味着现金收入
[09:33] which is what we need. 这正是我们需要的
[09:34] No, what we need is time. 不 我们需要的是时间
[09:36] We’ll take out another loan to cover the balloon payment 我们再贷一笔款还清分期的尾款
[09:38] until we ride this out. 直到我们度过这个难关
[09:39] Another risky move is not the answer. 不能再冒险了
[09:41] Neither is rebranding the hotel. 重新打造这家酒店也不行
[09:43] Hey there. 你们好啊
[09:46] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[09:47] Ah, yes, you remember 对了 你们记得
[09:48] Rafael’s sister Luisa, right? 拉斐尔的姐姐路易莎 对吧
[09:50] Luisa. 路易莎
[09:59] Where have you been? The police have been looking for you. 你去哪了 警方到处在找你
[10:01] I know. I left them a voice mail the second I got back stateside. 我知道 我一回国就给他们留语音信息了
[10:06] Uh, were you… were you with Rose? 你之前跟萝丝在一起吗
[10:09] Of course not. 当然没有
[10:10] She’s a murderer that killed her father. 她是谋杀亲父的杀人凶手
[10:12] I went back to my ashram in Peru 我回到了秘鲁的修行所
[10:15] to get over her, 就为了忘记她
[10:16] and I did. 而且我做到了
[10:19] As a matter of fact… 其实
[10:20] Hey, Juice. 果汁
[10:22] Don’t be shy. 别害羞
[10:23] This… is my new girlfriend, 这是我的新女友
[10:26] the one and only… 独一无二的
[10:28] Juicy Jordan. 橘滋·乔丹
[10:30] Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:32] Oh, you probably just don’t 你们大概认不出
[10:33] recognize her outside of the ring. 赛场之外的她
[10:34] Out of the ring? 赛场外
[10:35] I’m a pro wrestler. 我是专业摔跤选手
[10:36] Yeah, you are. 没错 你是
[10:42] Wow, that’s terrific. 真厉害
[10:43] And, um… how did you two meet? 那你们俩是怎么认识的
[10:45] Oh, our first day in the sweat lodge, 我们第一次在汗蒸房遇见
[10:48] Juicy just… she just got way too hot. 橘滋真的是太性感[热]了
[10:50] And I mean that in the medical sense. 我指的是体温过高
[10:52] Although… look at her. 虽然也性感到爆
[10:54] – Look at you. – I can’t. -看看你 -我不能
[10:56] I’m too busy looking at you. 我忙着看你呢
[11:01] So… what brought you back? 那你怎么回来了
[11:04] Well, the hotel is in trouble, 酒店有麻烦了
[11:07] so Juicy encouraged me to reach out to our accountant, 所以橘滋让我联系我们的会计师
[11:10] and he told me that our profits 他告诉我 我们的盈利
[11:11] are down and we lost our liquor license. 下滑了 卖酒执照也被吊销了
[11:14] So we discussed it 所以我们商量
[11:16] and decided that it’s about time 决定我应该回来
[11:17] that I help right this ship. 让酒店重回正轨了
[11:19] – Right it? How, exactly? – I don’t know yet. -重回正轨 具体怎么做 -我还不知道
[11:22] But I have an IQ of 152 and I basically 但是我智商152 而且我差不多
[11:24] got through med school drunk, 醉醺醺的就从医学院毕业了
[11:26] so I’ll figure it out. 所以我会想出办法的
[11:27] Oh, and… obviously, 还有 显然
[11:29] I’m gonna take back control of my shares. 我要拿回我那部分股份的掌控权
[11:30] – What, now? – Definitely. -什么 现在 -当然
[11:32] I mean, from what I heard, 据我所知
[11:34] it looks like I’m the tiebreaking vote 是采用分时享用
[11:35] in this time-share versus new loan decision. 还是继续贷款 决定票在我手里
[11:38] Huh. That’s a surprise. 这倒是出人意料
[11:40] Also in for a surprise– our Jane. 还有一个出乎简意料的事
[11:46] What are you doing here? 你在这做什么
[11:48] I work in the kitchen. 我是帮厨
[11:50] Here. 给你
[11:51] Clean glasses for the bar. 这是吧台的干净杯子
[11:54] I know what you did. 我知道你都做了什么
[11:56] – Excuse me? – You pushed my grandmother down the stairs. -你说什么 -你把我外婆推下了楼梯
[12:00] Well, if that were true, 如果那是真的
[12:02] I would be in jail, no? 我不是应该在监狱吗
[12:04] And I am not. 但我没在
[12:07] Take the glasses to the bar. 把这些杯子送到吧台去
[12:22] Petra. 佩特拉
[12:24] I want your mother out of this hotel. 我要你妈妈离开这家酒店
[12:26] – Excuse me? – She pushed my grandmother down the stairs -你说什么 -她把我外婆推下了楼梯
[12:28] and almost killed her. 差点害死了她
[12:29] – What are you talking about? – Attempted murder. -你在说什么 -蓄意谋杀
[12:32] And I’m going to make sure that she pays for it. 我一定要让她付出代价
[12:45] Abuela. 外婆
[12:47] I saw Magda today. 我今天见到玛格达了
[12:49] She’s working at the Marbella. 她在玛贝拉工作
[12:54] Hey, guys. 你们好
[12:55] Oh, hey, Ma. 你好 妈妈
[12:58] What’s going on? 什么情况
[13:00] Nothing, just, like, a Rafael thing. 没事 只是跟拉斐尔有关
[13:09] Okay, you’re scaring me– what happened? 越说越吓人了 发生了什么
[13:14] Petra’s mom pushed her down the stairs. 佩特拉的妈妈把她推下了楼梯
[13:15] – What? – Yeah, and now Abuela -什么 -没错 现在外婆
[13:16] doesn’t want to go to the police 不想报警
[13:17] because she’s undocumented. 因为她是非法移民
[13:18] – That bitch needs to go to jail! – See? -那臭娘们必须得进监狱 -听到没
[13:22] – I am calm! – She’s calm. -我很冷静 -她很冷静
[13:24] Come on, there’s got to be something we can do. 拜托 一定能做些什么
[13:26] There is. 确实有
[13:28] Michael can help us. 迈克尔能帮我们
[13:30] He’s done it before. 他之前就帮过
[13:31] – What? – Mom, when you were in the hospital, -什么 -妈 你住院的时候
[13:33] some immigration stuff came up, and… 遇到些移民问题
[13:36] Michael made it go away. 迈克尔帮我们搞定了
[13:39] What? 什么
[13:40] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[13:42] He asked me not to. 他让我别告诉你
[13:43] He didn’t want you to think that he did it 他不想让你觉得他这么做是为了
[13:44] to get you back or anything. 让你重新回到他身边
[13:54] Jane. What are you doing here? 简 你怎么来了
[13:57] Sometimes there just aren’t words 有时候有种感激
[13:59] to express the kind of gratitude one is feeling. 无法用语言来形容
[14:08] You saved my grandmother. 你救了我外婆
[14:10] Thank you, thank you, thank you so, so much. 谢谢 谢谢 太感谢你了
[14:14] Your mother wasn’t supposed to tell you that. 你妈妈不该告诉你的
[14:16] I know. 我知道
[14:18] But she did because… 但她告诉我了 因为
[14:21] we need your help again. 我们需要你再帮个忙
[14:22] I just got off the phone with the police. 我刚和警察通完电话
[14:24] They want to bring us both in for questioning 他们要把我们两个叫去问话
[14:26] in relation to an attempted homicide. 与一起杀人未遂有关
[14:29] Uh, Mother? Mother. 妈妈 妈
[14:38] Did you have anything to do with this… 你和这场楼梯意外
[14:42] stair incident? 有关系吗
[14:44] Mother, did you push her? 妈妈 你推她了吗
[14:46] I would never do that. 我绝不会那样做
[14:47] Okay. 那就好
[14:49] Unless, for example, 但是假如
[14:51] that woman found out that 那个女人发现
[14:53] there was a hostage in your room. 你的房间里有一个人质
[14:56] Then I would have to try to keep her quiet 那样的话我必须让她安静点
[14:58] to keep you out of prison, no? 确保你不会进监狱 不是吗
[15:01] To protect you. 为了保护你
[15:04] Tell me your sins, my daughter. 告诉我你的罪过 我的孩子
[15:27] Is your back feeling any better? 你的背感觉好些了吗
[15:34] I’m sure this priest, uh, 我确定这个神父
[15:36] understood your invitation as a form of friendship. 把你的邀请看做是一种友情
[15:40] A friendship he would very much like. 一段他十分渴望的友情
[15:44] So go in peace and serve the Lord our God. 所以请放心 信奉上帝吧
[15:48] And would you like to have lunch after physical therapy? 理疗之后你想一起吃饭吗
[15:52] Spirituality & Colonics. 灵性与洗肠
[15:54] Trying to bribe my sister into voting your way? 想收买我姐姐赞成你的提案吗
[15:58] Seriously? 玩真的
[16:04] Sloopy Sweets! 什锦糖
[16:06] My favorite. Oh, my God, Juicy, 我的最爱 天呐 橘滋
[16:08] we used to eat these as kids. 我们小时候总吃这糖
[16:12] I’ve finished reading your proposals, 我看了你们的提案
[16:16] and… 然后
[16:18] I still need more time weighing out the pros and the cons. 我还需要点时间权衡一下
[16:20] But in the meantime, 不过 与此同时
[16:22] we have an idea for a short-term cash windfall. 我们有个能短时间赚大钱的主意
[16:25] Well, actually, it was Juicy’s idea. 其实是橘滋的主意
[16:27] She has this incredible brain for business. 她有发达的商业头脑
[16:30] Did you know she has her own line of velour sweatpants? 你们知道吗 她有自己的丝绒运动裤品牌
[16:34] Oh, okay. Well, they’re not aren’t actually hers, 好吧 其实不是她的
[16:36] but still– she looks amazing in them. 不过 她穿着仍然很好看
[16:38] So, Luisa, 路易莎
[16:40] tell us about your idea. 说说你的主意
[16:43] Melee at the Marbella. 玛贝拉酒店格斗赛
[16:48] Professional wrestling match. 职业摔跤大赛
[16:50] – Here? – Right in the lounge. -在这儿 -就在大厅
[16:52] I’ll face off in the ring 我会在擂台上
[16:53] against my nemesis, Candy Crunch. 和我的死对头碎奶甜心一决高下
[16:59] People go nuts for a Juicy versus Candy matchup. 看橘滋和甜心对决人们会疯狂的
[17:02] And we can attract a whole new crowd, definitely 毫无疑问 我们会吸引新的客户
[17:03] make some extra cash– what do you think? 绝对可以赚上一笔 你们怎么看
[17:08] I love the idea. 我喜欢这个主意
[17:11] So much fun. 太好玩了
[17:13] Tell her this can’t happen. 告诉她那是不可能的
[17:14] No, you tell her. 不 你告诉她
[17:16] Oh, no, I’m not telling her anything. 才不 我不会告诉她任何事
[17:17] Well, neither am I. 我也不会
[17:23] Looks like we’ll be having a wrestling match 看来在玛贝拉酒店要迎来
[17:24] at the Marbella, then. 一场摔跤比赛了
[17:25] Perfect. Can’t wait. 太好了 迫不及待
[17:41] Action. 开拍
[18:07] Cut! 停
[18:08] Jane. 简
[18:10] What a wonderful surprise. 你怎么来啦
[18:12] Wow, that was quite the entrance. 哇 这开场真不错
[18:14] Isn’t it? 是吗
[18:16] Would you like to go to my remodeled 你想不想来我改造过的
[18:18] actor’s dressing room 更衣室
[18:19] or my new producer’s corner office 或者我作为新任制片人的
[18:22] with a fantastic ocean view? 带海景的办公室
[18:24] Um, oh, you know, the quiet little corner 那个地牢边的小角落
[18:26] right there by the dungeon’s fine. 就不错
[18:28] Dungeon’s fine. Okay. 地牢就行 好的
[18:30] So… 那么
[18:32] it’s about Mom. 是关于妈妈的
[18:34] – What? – I’ve never seen her like this. -什么 -我从没见过她这样子
[18:36] And I know she messed up, got… 我知道她搞砸了
[18:39] S-Stop, Jane, please. I thought you came here 别说了 简 我以为你来这儿
[18:41] to support my triumphant return as Santos. 是来支持桑托斯华丽回归的
[18:44] Not to support your cheating mother’s agenda to get me back. 不是为了你的偷情妈妈与我重归于好
[18:47] I’m sorry. She’s just so upset. 对不起 她只是太失落了
[18:51] – As am I. – Dad. -我也是 -爸爸
[18:53] – It was just a kiss. – Just a kiss? -只不过是个吻而已 -只是个吻
[18:55] It starts with just a kiss. 一切从一个吻开始
[18:58] And it ends with a tabloid photo 以一张她溜出
[19:00] of her sneaking out of a rap superstar’s hotel room. 一个说唱明星房间的小报照片结束
[19:05] Is that some kind of metaphor? 这是什么比喻吗
[19:07] No, it’s not. 不是
[19:08] My first wife did just that. 我的第一任妻子就是这么做的
[19:10] So this is the baggage you’re dealing with. 这就是你要解决的麻烦
[19:15] Okay, well, this was a very different situation. 这个情况完全不同
[19:18] He was humiliated. You obviously touched a nerve. 他觉得很丢脸 显然你戳到他痛处了
[19:20] But don’t you think he should at least talk to me? 但你不觉得他起码该和我谈谈吗
[19:22] Yes, but I also think you shouldn’t have kissed Marco. 是的 但我也觉得你不该亲马尔科
[19:28] Hang on. It’s Rafael. 等一下 是拉斐尔
[19:39] How did you do it? 你是怎么做到的
[19:40] What? 做到什么
[19:40] Move on from Rafael. Because I can’t with Rogelio. 放下拉斐尔 因为我放不下罗格里奥
[19:47] I mean, once he told me he didn’t love me, I had no choice. 他跟我说他不爱我之后 我就没得选了
[19:50] The problem is, is you did not get closure. 问题在于 你没放下
[19:52] Exactly. Okay… 没错
[19:55] where is that music coming from? 音乐从哪来的
[19:57] Oh, that’s my pants. 裤子里的手机放的
[20:01] It’s supposed to encourage the baby to turn towards the music. 是用来让宝宝转向的音乐
[20:07] I just can’t be in the middle, okay? 我不能夹在中间
[20:09] – Carrying messages between you and Dad. I… – I know. -在你和老爸之间捎口信 -我知道
[20:11] I just need to get in the same room with him 我只想和他一起待一会
[20:14] so we can talk, face to face. 这样我们就能面对面地聊聊
[20:21] Let’s start with an easy question. 我们从简单的问题开始吧
[20:23] Where were you after the Palomas? 在金鸽奖之后你去了哪
[20:24] – In my room. – Were you alone? -在我房间里 -一个人吗
[20:27] Just her and her hostage. 只有她和她的人质
[20:28] No. I was with my daughter. 不 和我女儿一起
[20:31] I was resting with my mother. 当时我和我妈妈正在休息
[20:33] And then that woman, Alba, 然后那个女人阿尔芭
[20:35] banged on the door. 用力地敲门
[20:37] What’d she want? 她想怎样
[20:38] She was obviously quite drunk. 显然她喝得很醉
[20:40] Very drunk. 酩酊大醉
[20:42] My mother told her to go away. 我妈妈叫她走
[20:43] And that was that. 就是这样
[20:44] Care to explain the man’s voice 能解释一下从你房间发出的
[20:46] crying out for help in your room? 男人的求救声吗
[20:48] Must have been the TV. 肯定是电视里发出的
[20:50] We were watching a telenovela. 我们当时在看肥皂剧
[20:52] They can get very dramatic. 肥皂剧都是这么夸张的
[20:54] They lied. 她们在撒谎
[20:55] They both lied, Michael. 两人都是 迈克尔
[20:57] I know. Now we got them on record telling their version, 我知道 现在我们记录了她们的供词
[21:00] so we just prove it’s not true. 只要证明她们在说谎就行了
[21:02] Okay. How do we do that? 要怎么证明
[21:05] Oh, I see you. 我看到你了
[21:06] We either prove Petra wasn’t actually in the room, 要么证明佩特拉当时并不在房间里
[21:09] or we find the guy Abuela heard. 要么找到是谁发出的叫喊声
[21:11] I’ll get room service records, 我去查客房服务记录
[21:12] – key card records… – What? -房卡记录 -怎么了
[21:15] 女子冠军拳击赛 玛贝拉酒店格斗赛
[21:16] Uh, is there a… wrestling match going on? 最近这里要举办摔跤比赛吗
[21:20] I have no idea why that’s happening. 我完全不知道怎么会有这种事
[21:23] Rafael and I aren’t exactly on chatty terms these days. 这几天我和拉斐尔不太说话
[21:26] Oh, I’m-I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[21:29] Are you? 是吗
[21:31] Yes. ‘Cause he’s the father of your child, 是的 因为他是你孩子的父亲
[21:33] and I’d imagine that’d be hard for you. 我能想象这对你来说有多难
[21:35] Go to your shift. I’ll let you know if I hear anything. 去上班吧 如果我有消息 会联系你的
[21:38] Oh, if you see Magda, walk away. 如果你看到玛格达 掉头走人
[21:41] Okay. I’ll see you later. Thank you. 好 回头见 谢谢你
[22:00] And speaking of mortal enemies… 说到死敌
[22:03] Walk away, Jane. Just walk away. 掉头走开 简 快走
[22:05] I talked to your policeman friend yesterday. 昨天我和你的警察朋友聊过了
[22:08] I’m so sorry that your grandmother got so confused. 很抱歉你外婆都这么糊涂了
[22:13] She was not confused. 她没有糊涂
[22:15] We both know what you did. 我们都知道是你干的
[22:17] And we’re gonna prove it and put you in jail. 我们会找出证据 让你坐牢的
[22:20] I looked your grandmother up on the Internet. No sign of her. 我在网上查过你外婆 毫无记录啊
[22:23] That and the fact that she really does not speak English, 再加上她真的不怎么会说英语
[22:26] it just got me thinking. 不禁让我联想
[22:29] Is your grandmother here legally? 你外婆的居留是合法的吗
[22:34] See, I don’t mind either way. 其实这对我来说无所谓
[22:36] But those immigration authorities sure do. 但是移民局肯定会介意
[22:40] So both of you should maybe… 那你们俩也许应该
[22:42] back off. 别插手此事
[22:52] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[22:53] welcome to the Melee at the Marbella! 欢迎来到玛贝拉酒店格斗赛
[23:00] Please welcome our first fighter, 有请我们的首位拳击手
[23:01] coming down from the aisle to my right, 从长廊来到我身边
[23:03] the pride of Pensacola, 彭萨科拉市的骄傲
[23:05] please welcome Candy Crunch! 掌声欢迎碎奶甜心
[23:14] And in the opposite corner, everyone’s favorite diva, 在另一边是大家最喜欢的女星
[23:17] hailing from the heavenly hamlet of Santa Rosa, California, 来自加州圣罗莎的神圣小村庄
[23:21] the one, the only 独一无二的
[23:23] Juicy Jordan! 橘滋·乔丹
[23:38] Jane. Hi. 简
[23:39] – I need your help. – Of course. Anything. -我需要你的帮忙 -当然 乐意效劳
[23:41] It’s about my grandmother. 是和我外婆有关的
[23:48] Remember the accident? 记得那场事故吗
[23:50] Well, she didn’t fall down the stairs– she was pushed. 她不是自己摔下楼的 是被人推下楼的
[23:53] Wait, what? 等等 什么
[23:54] By Petra’s mother. 是佩特拉的妈妈
[23:55] – Magda? – Yes. -玛格达 -没错
[23:56] And now she’s working at the hotel, 她现在在酒店工作
[23:58] – and she’s making threats. – Right. -并且威胁我 -是吗
[24:00] I heard about your little altercation. 我听到你们俩的争论了
[24:02] Your mother is threatening to get my grandmother deported. 你妈妈威胁说要把我外婆被驱逐出境
[24:04] Your grandmother is trying to have my mother imprisoned. 你外婆想要害我妈妈坐牢
[24:06] Because your mother belongs in prison! 因为你妈妈就应该坐牢
[24:08] My mother had nothing to do with 你外婆发生的意外
[24:09] what happened to your grandmother. 和我妈妈完全没关系
[24:10] You’re a liar! 你在撒谎
[24:11] No, I’m not! 不 我没有
[24:17] It’s the Smackdown we’ve all been waiting for, as these two 大家都在期待的对决 两人的怨恨
[24:20] have had it out for one another all year. 已经有一整年了
[24:23] Oh, and the Pregnant Punisher comes out swinging! 大肚制裁者开始出拳
[24:25] But the Cold Warrior denies her with the classic Eastern Block! 但是凛冬战士以经典的”东欧封锁”挡住进攻
[24:29] She follows it up with the Brainwasher! 再来一记”洗脑腿” 她倒下了
[24:32] Ooh, that one hurt. 这下可痛了
[24:33] But the Cold Warrior’s not giving her a maternity leave. 可凛冬战士不让她有”产假”的机会
[24:36] She’s looking to deliver this match 看来此时此刻 她要在这里
[24:37] right here, right now! “诞下”这场比赛了
[24:49] Ladies and gentlemen, she pulls out the Belly Bump! 女士们 先生们 她使出了”大肚撞击”
[24:52] The Punisher has just turned this cold war hot! 制裁者成功将这场”冷战”变为热战
[24:56] – Yeah! Yeah! Yeah! – Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! -完胜 完胜 -简 简 简 简
[25:00] I want your mother out of this hotel! 我要你妈妈离开酒店
[25:02] Okay, okay. Hey, hey, hey. 好 好 冷静点
[25:04] Hey, Jane. Hey, I’ll handle this, okay? 简 我来处理这事 好吗
[25:12] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[25:13] I have no idea. Those two suddenly started 我完全不知道 她们俩突然间
[25:16] with these wild accusations. 对我妈妈进行无理由的指控
[25:18] – Her grandmother wouldn’t make that up. – No, of course not. -她外婆不会胡编乱造的 -当然不会
[25:20] But she’s elderly. And she was drunk. 可她上了年纪 又喝醉了
[25:23] And she sustained a head injury. 而且脑部还受过伤
[25:28] Whatever it is, Jane can’t work here with her. 不管怎样 简无法和她一起共事
[25:31] Rafael, I am not firing my mother 拉斐尔 我不会为了让你女朋友高兴
[25:33] to make your girlfriend happy. 而把我妈解雇了
[25:35] The truth was, Rafael hadn’t 事实上 拉斐尔没有
[25:36] told people he and Jane had broken up. 和别人说他和简分手了
[25:39] She’s not my girlfriend anymore. 她已经不是我的女朋友了
[25:44] So you’re trying to get her back? 你还想和她复合吗
[25:45] No. I broke up with her. 不 分手是我提的
[25:49] But she’s still the mother of my child. 但她还是我孩子的母亲
[25:51] And even if her grandmother is confused, 就算是她的外婆搞不清楚
[25:53] having Magda here is stressing her out, 让玛格达留在这儿也会让她压力很大
[25:55] so please just find her a job somewhere else. 拜托给她找另一份工作吧
[26:02] Jane? Jane? 简 简
[26:05] I assume this parent trap was your doing. 这是你安排让我俩复合的陷阱吧
[26:08] I love that movie, but it’s not going to work. 我很喜欢那部电影 但真的行不通
[26:15] It’s not a trap. 这不是陷阱
[26:17] I just want you guys to talk to each other, 我只是想你们多沟通
[26:19] and I want you to leave me out of it. 还有别让我夹在你们之间
[26:21] Fine. Talk. 行啊 说吧
[26:24] Ma. Now’s your chance. 老妈 你的机会来了
[26:30] I’m-I’m sorry I kissed Marco. 对不起我不该亲马尔科
[26:33] It was stupid and immature, 这很傻很天真
[26:35] and-and I’ve replayed it, like, a million times in my head, 我在脑中回想了无数次了
[26:37] and I wish… you have no idea how hard 我希望… 你根本想不到
[26:40] I wish I could take it back. 我有多希望这件事没发生过
[26:43] Because I love you. 因为我爱你
[26:45] I really do. 真的很爱你
[26:48] So please give me another chance. 所以再给我次机会吧
[26:54] No. 不
[26:56] This is why I didn’t want to see you, 我不想见你的原因是
[26:57] because I knew you’d argue with me… 因为我知道你会和我吵架的…
[27:04] What was that? 刚刚什么情况
[27:05] My fans. 我的粉丝
[27:06] I’m constantly being photographed. 我老是被拍
[27:08] Apparently it’s quite a get for the paparazzi. 明显我很受狗仔队欢迎
[27:11] You know that feeling 你知道脑中闪过
[27:12] when a great idea comes to you? 一个好主意时的感觉吗
[27:14] Okay, that’s just a happy coincidence. 那只是个巧合
[27:16] But Jane was definitely having that feeling. 但简正有这种感觉
[27:18] I have to go. 我得走了
[27:25] I should explain. 我要解释下
[27:27] See, Jane’s looking for a picture 简正在找庆功会上
[27:28] of Petra at the after-party. 有佩特拉的照片
[27:30] If she can prove she was there, 如果她能证明她在那儿
[27:32] they can catch her in her lie. 他们就能证明她在说谎
[27:42] I should explain. 我要解释下
[27:43] Jane could not find a picture of Petra 简找不到佩特拉在金鸽奖
[27:45] at the Paloma after-party 庆功宴上的照片
[27:46] and prove she wasn’t in a room with Magda 来证明阿尔芭被人推的时候
[27:48] when Alba was pushed. 她没和玛格达共处一室
[27:50] But she did find something even better. 但她找到比这个更好的
[28:15] Jane, what’s going on? 简 怎么了
[28:16] We’ve got them, Michael. 找到破绽了 迈克尔
[28:25] So you’re absolutely sure 金鸽奖派对那晚
[28:27] no one was in the room with you and your mother 你确定除了你和你妈妈以外
[28:28] on the night of the Palomas? 没人在那个房间里吗
[28:30] Yes, Michael, I’m sure, okay? 是的 迈克尔 我确定
[28:32] Look, now, if you’ll excuse me, I… 要是没什么事 我…
[28:34] So who’s this? 那么这位是谁
[28:47] Oh, I… I forgot. 我… 我忘了
[28:50] About the man you held hostage for over a month? 忘了那个被你关了一个多月的人吗
[28:53] I called a plumber that night. 那晚我叫了水管工
[28:54] Really? That’s the best you could do? 真的吗 你就这两下子吗
[28:56] A plumber? So he must be an employee of the hotel, 水管工 那他一定是酒店的员工了
[28:59] which means there’s a record. 这就意味着会有记录
[29:01] Uh, no. He’s-he’s not an employee, actually. 他其实不是我们酒店的员工
[29:03] Rafael and I were in a bad place at the time, 那段时间拉斐尔和我关系很紧张
[29:05] and he cut off the hotel’s resources to our room, 他断了提供给我房间的酒店资源
[29:07] so I had to call someone else. 所以我找了别人
[29:09] Fine. 行
[29:10] Can you give me his contact information? 你能给我此人的联系方式吗
[29:12] I must have called a dozen plumbers that night. I mean… 那晚我叫了很多水管工
[29:14] I really don’t think I can remember which one. 我不确定我记得到底是哪个
[29:16] Try hard. 好好想想
[29:18] Look for the work order. 找找工单
[29:20] I’ll be looking, too. 我也会查的
[29:25] 30 inches. 70厘米
[29:26] So we should definitely build out here. 就应该在这儿组装
[29:28] Got it. That’s what I thought. 好的 我也这么想
[29:32] No. He’s not coming. 不用 他不来
[29:34] You know– 你知道的
[29:35] things are strained between Mom and him. 他和老妈目前关系有点紧张啊
[29:39] – I’m sorry, honey. – It’s fine. -我很抱歉 亲爱的 -没事
[29:41] I’m sure you guys will sort things out. 我相信你们会把事情理顺的
[29:43] Anyway, let’s start. 总之 我们开始吧
[29:44] Okay, we need socket screws for the feet, 床脚需要螺丝
[29:46] three-inch head bolt with nut for the legs. 床腿是七厘米带螺帽的圆头螺栓
[29:50] Okay, we’ll get started with the leg panels. 好的 我们从床腿的镶板开始
[29:55] You’ve reached Jane. 我是简
[29:56] Leave a message. 留言吧
[29:58] Hey, Jane. It’s me. Um… 简 是我
[30:02] I’m just calling ’cause I wanted to let you know 我打过来是想让你知道
[30:04] that I asked Petra to fire Magda. 我叫佩特拉开除了玛格达
[30:08] So I’m doing everything I can. 我已经尽了全力
[30:10] I just don’t want you to worry. And I… 我不想你担心 我…
[30:14] And briefly, she thought he’d say, “I love you.” 有那么一刻 她以为他会说我爱你
[30:17] I’ll talk to you later. 我晚点打过来
[30:21] But alas, he didn’t. 但是他没有
[30:25] Even though he wanted to. 尽管他也想说
[30:29] Oh, Rafael! There you are. 拉斐尔 你在这儿
[30:31] So? It went great, right? 怎么样 进行得不错吧
[30:35] We should make this a monthly tradition. 我们应该把这变成月度传统
[30:37] – What? – Wrestling. -什么 -摔跤
[30:39] Monthly. Even weekly. 一月一次 甚至一星期一次
[30:40] I mean, if we play our cards right, 如果我们运作得好的话
[30:41] we could make this Miami’s premiere destination 我们有可能把这变成迈阿密绝佳
[30:43] – for wrestling… – Stop. Stop it! -摔跤胜地… -别再说了
[30:45] We are not turning 我们不能把
[30:46] the Marbella into a wrestling destination. 玛贝拉变成摔跤胜地
[30:49] – Well, Petra thinks it’s a great idea. – That is because -佩特拉觉得这想法不错啊 -这是因为
[30:51] Petra is trying to get you to vote her way. 佩特拉想拉你的票
[30:55] We both are. 我们都想
[30:58] Finally. 终于说出来了
[30:59] A moment of honesty. 终于说实话了
[31:02] I have an IQ of 152, remember? 我毕竟智商高达152 记得吗
[31:05] It’s just you two were so eager to please, I figured 你们两个人那么不顾一切地想讨好我
[31:08] why not just have some fun and let… 我思忖着 为什么不乘机找点乐子…
[31:10] and let Juicy get some press? 让橘滋增加点曝光率呢
[31:11] Okay. An honest conversation. 好吧 实话实说
[31:16] Dad and I had a plan for this hotel. 爸爸和我对酒店有所规划
[31:18] We were gonna give Ian Schrager a run for his money. 我们要与伊恩·施拉格一争高低
[31:20] What, by floating more loans? 怎么 通过更多负债吗
[31:21] We can ride this out if we stay the course, 只要我们坚持到底 就能撑过难关
[31:23] but you have to trust me. 但前提是你必须相信我
[31:26] I need this hotel to succeed. 我需要酒店大获成功
[31:28] We all do. 我们都一样
[31:29] No, you don’t understand, okay? 不 你不明白
[31:30] I gave up everything for this hotel. 为了这所酒店我放弃了一切
[31:32] What do you mean that you gave up everything? 什么叫你放弃了一切
[31:33] I gave up every… I gave up Jane. 我放弃了所…我放弃了简
[31:36] What do you… what do you mean? 什…什么意思
[31:38] Look, you’ve been gone for a while, okay? 听着 你离开了一段时间
[31:40] A lot has happened. 期间发生了很多事
[31:42] So, tell me. 那告诉我啊
[31:44] I mean, before all this… stuff happened… 在这些…事情发生之前…
[31:53] …we used to talk. 我们曾无话不谈
[31:55] That’s all I want. 我只想再回到过去
[31:56] Don’t cuddle me, don’t handle me. 不要哄我 不要敷衍我
[31:58] Just talk to me, please, and not about business. 只要和我聊聊天 不谈工作 求你了
[32:05] And so, Rafael told his sister everything. 就这样 拉斐尔告诉了他姐姐发生的一切
[32:08] How he asked Jane to marry him. 他是如何向简求婚
[32:10] Dad died, but I had Jane. 爸爸死了 但是我有简
[32:13] I’d never felt so sure about anything. 我从没有对某件事那么确定过
[32:17] Or anyone. 或是对一个人
[32:18] How she said “No.” 以及她是如何拒绝的
[32:21] How he’d reached out to his mother, 他是如何辗转找到了他的母亲
[32:23] how she took ten million dollars to walk away from him. 却得知她拿了一千万美元从此离开了他
[32:26] If it helps, I always hated your mother. 如果说出来能让你好受些 我一直讨厌你妈
[32:31] It does, actually. 说实话真的有用
[32:33] He even let her read the letter his father wrote to his mother. 他甚至让她读了他父亲写给他母亲的信
[32:37] And, of course, I’m hard on Rafael. 当然 我对拉斐尔很严厉
[32:39] But what he doesn’t understand is I am hard on him 但他不理解的是 我这样做
[32:42] because I believe that he can be a success. 是因为我相信他一定会成功
[32:45] So I can’t let this hotel fail. 所以我不能让酒店垮掉
[32:48] I just can’t. 就是不行
[32:50] And it was failing, 而现在酒店每况愈下
[32:51] and I was disappointing Jane. 同时我也让简失望
[32:55] So, something had to give. 我必须有所取舍
[32:57] I get it. 我懂的
[33:00] I just think you gave up the wrong thing. 我只是觉得你放弃了不该放弃的
[33:04] Which brings us back to Jane, who had a baby to turn. 让我们再回到简 她要让孩子转过来
[33:09] And she was about to burn moxa 为了实现这个目标
[33:10] at her feet in order to turn it. 她决定在脚边点艾
[33:16] Google it. It’s a real thing. 谷歌一下 这是确有其事的
[33:21] No partner, no problem. 不需要别人帮忙 也就没有烦恼
[33:23] Because Jane, you’ll remember, was handy. 你们记住 因为简 非常能干
[33:33] I get that the hotel’s important, 我知道酒店很重要
[33:35] but this is also about you rejecting Jane 但你这样拒绝简只是为了
[33:37] before she rejects you, like your mom. 以防日后她像你妈妈一样离开你
[33:40] No, no, no, that’s not… 不不不 这不是…
[33:42] It’s part of the reason… since we’re being honest. 也是一部分原因嘛…既然都说实话了
[33:45] Look, the point is that I did it, okay? 听着 重点是我已经做了选择
[33:49] And this hotel– this is my kid’s legacy, 这所酒店…它是我留给孩子的财产
[33:52] so I need it to work. 所以它必须成功
[33:53] Yeah, but then what? What if it’s successful? 但然后呢 如果它大获成功了
[33:55] You’re gonna be happy? 你就会开心吗
[33:57] Without Jane? 即使没有简
[33:58] Maybe, you know, after I get this stuff settled… 或许我把事情都安顿好了之后…
[34:01] What? 什么
[34:02] She’s gonna wait? 她会等你吗
[34:04] Raf, people don’t wait. 拉弗 没有人会在原地等你
[34:07] They move on. 他们只会不断向前
[34:20] Jane? 简
[34:28] Burning moxa to turn the baby. I must have fallen asleep. 用艾炙让孩子翻过来 我肯定不小心睡着了
[34:31] I-I know. 我…我知道
[34:34] I don’t know! 我不知道
[34:40] I… I just needed to prove I can do it myself, 我…我只是想证明我一个人也能行
[34:43] because I’m going to have to do things myself now! 因为现在只有我一个人了
[34:45] And I know you’re here, but still, 我知道你会在我身边 但是
[34:47] there are some things I need to do on my own. 有些事情是我必须一个人做的
[34:49] Okay? As a single mother. 作为一个单身母亲
[34:51] Because that’s what I am. 我必须接受这个事实
[34:53] And I didn’t see it coming, Abuela. 我没有想到会变成这样 外婆
[34:55] And I’m just trying to get my bearings, 我在努力让自己坚强
[34:56] and I just want to be able to do something. 我只是希望我有能力去做一些事
[34:59] I just wanted to know I can do something on my own. 我只是想知道我一个人也能行
[35:17] And so, Jane went to bed that night alone, 就这样 那天晚上简一个人上床睡觉了
[35:20] when suddenly– 突然之间…
[35:21] and it should be noted, quite dramatically– she woke up. 值得注意的是 戏剧性地 她醒了
[35:26] Because the baby turned. She felt it turn. 因为孩子翻身了 她能感觉到
[35:32] We did it. 我们成功了
[35:36] Can I get a fist bump? 我们顶个拳吧
[35:42] Also feeling victorious. 还有一个人也觉得胜券在握
[35:44] So tell me, were you in Magda and Petra’s room 告诉我 在那天晚上
[35:48] on the night in question? 你在玛格达和佩特拉房间里吗
[35:50] Yes, I was. 是的
[35:51] What? I can’t believe they found him already. 什么 我不敢相信他们这么快就找到他了
[35:54] What were you doing there? 你在那里做什么
[35:56] I was called in to help with a… plumbing problem. 他们叫我去…修水管
[36:01] What’s the name of your employer? 你的老板叫什么
[36:02] Oh, I am what you call, uh, self-employed. 我是属于那种…个体户
[36:06] Here. 拿着
[36:07] You give me call you have problem. 如果你有需要 随时打电话给我
[36:10] I give you ten percent off, friends and family discount. 我给你打九折 亲友价
[36:14] Thank you. 谢谢你
[36:15] Do not thank me. 不要谢我
[36:17] I would like nothing more 我恨不得
[36:18] than you and your miserable mother be rotting in prison. 你和你那卑劣的母亲把牢底坐穿
[36:21] I did this so Milos wouldn’t kill me. 我这么做只是为了让米勒留我一命
[36:24] Say what you will about psychopath ex-boyfriends, 你可以说精神病前男友如何如何变态
[36:27] but sometimes they buy you hotels 但有些时候他们会为你买下酒店
[36:29] and force former hostages to lie on your behalf. 并且强迫你曾经的人质说谎为你开脱
[36:31] Can I go now? 我能走了吗
[36:32] Passions of Santos is coming on. 《桑托斯的激情》要播了
[36:35] Santos is coming back from the dead. 桑托斯死而复生了
[36:39] Apparently, I need tighter security. 很显然 我要加强保卫措施了
[36:42] – Please leave. – Wait. -请离开这 -等等
[36:44] I’m just here to say 我就是来告诉你
[36:45] that I accept your decision. 我接受你的决定
[36:48] So you can come over, hang around Jane and not worry. 所以你可以随时来和简见面 别担心
[36:52] I get it. It’s over, okay? 我明白 结束了 好吗
[36:59] Yes. Okay. 好 好
[37:07] Jane, I’m so sorry. 简 我很抱歉
[37:09] I wanted Ivan to be the answer. 我本希望能从伊凡身上找出答案
[37:10] He is. He’s lying. 就是他 他在说谎
[37:12] – My grandmother said he was yelling for help. – I know. -我的外婆说他曾大喊救命 -我知道
[37:15] So, then, what’s going on? I’m sorry. 所以到底怎么回事 对不起
[37:18] I’m… I’m just frustrated. 我就是很沮丧
[37:21] I know. Jane? 我知道 简
[37:23] Listen, I want you to be careful. 听着 我希望你自己小心一点
[37:25] Just ’cause we haven’t proven anything 虽然我们还没法证实什么
[37:27] doesn’t mean something shady isn’t going on over there. 但这不代表一切都安全了
[37:29] Rafael’s sister Luisa is back. 拉斐尔的姐姐路易莎回来了
[37:30] She could still be in contact with Sin Rostro. 她可能还和西恩·罗斯特拉有联系
[37:33] And with Magda around, 而且玛格达来了
[37:34] and Petra lying to cover for her, I just… 佩特拉还撒谎掩护她 我…
[37:36] I want you to be careful. 我希望你自己小心一点
[37:39] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[37:41] Yeah, of course. 当然
[37:43] I should call my grandmother, let her know. 我该给外婆打个电话 让她知道
[37:45] Yeah. 好
[37:49] Everything all right? 一切都还好吗
[38:04] If this did not happen, 如果这些没发生
[38:08] I would not have… 我就不会得到…
[38:10] my new friend. 我的新朋友
[38:16] Alba… 阿尔芭
[38:20] I’m fooling myself to think we can just be friends. 只想和你做朋友也太自欺欺人了
[38:26] So I’ve been doing some thinking, 所以我考虑了
[38:28] and I’ve decided 我觉得
[38:30] you’re right. 你是对的
[38:32] Let’s take out another loan, ride out this period. 我们再贷一笔款 度过这个难关
[38:36] So you’re letting go of the whole time-share pitch? 所以你要放弃整个分时计划吗
[38:39] It’s a betrayal to the Marbella brand 那是对你和你父亲努力奋斗
[38:40] that you and your father worked so hard to create. 所创造的玛贝拉品牌的背叛
[38:44] And I know what that means to you. 我知道那对你来说意义重大
[38:47] So, why the sudden change of heart? 为什么你突然改变心意了呢
[38:50] I’ve just been thinking about our partnership 我就是考虑了一下我们的合作
[38:53] and how I should probably compromise more to make it work. 为了让我们的合作成功 我该多妥协一点
[38:59] Which is why I’ve decided 所以我决定
[38:59] to find my mother a different job. 给我妈另找一个工作
[39:03] Thank you, Petra. 谢谢 佩特拉
[39:08] Oh, and for the record, 我要告诉你
[39:09] Alba was confused about the accident. 那场意外是阿尔芭记错了
[39:13] These are the medical records from my mother’s surgery 这些是上个月我妈
[39:15] last month in the Czech Republic. 在捷克医院的医疗记录
[39:19] My mother didn’t push Alba downstairs. 我妈没有把阿尔芭推下楼
[39:21] My mother couldn’t walk back then. 当时我妈还不能走路
[39:23] Anyway… 总之…
[39:28] You want me to apologize? 你想让我道歉
[39:30] And you’re firing me? 还要解雇我吗
[39:31] You said you want what’s best for me, Mother, right? 你说过你希望为我好 妈妈 不是吗
[39:34] Uh-huh. Well, I’m still in love with Rafael. 我还爱着拉斐尔
[39:37] And now, finally, there’s an opening. 现在 终于有机会了
[39:40] And I’m gonna get him back. 我要赢回他
[39:47] Uh, how’s it going? 最近怎么样
[39:49] Any movement with the baby? 孩子有动吗
[39:51] Oh, yeah, she turned last night, actually. 有 事实上 她昨晚倒过来了
[39:55] That’s… that’s great. 那很好啊
[40:00] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[40:03] It happened in the middle of the night, and I knew I’d see you. 那时候都半夜了 反正第二天还能见到你
[40:07] Gotcha. 明白了
[40:08] Oh, um, so, Petra talked to her mother, 佩特拉和她妈谈了
[40:12] and Magda is leaving the hotel. 玛格达要离开酒店了
[40:15] Good. What about Petra? 好 佩特拉呢
[40:17] Oh, yeah, she’s… she’s apologetic. 她很抱歉
[40:19] No, I mean, when is she leaving the hotel? 不 我是说 她什么时候离开酒店
[40:23] She owns a third of the Marbella, Jane. 她有玛贝拉三分之一的股权 简
[40:27] And she’s an accomplice to attempted murder. 她是谋杀未遂的帮凶
[40:30] She lied to cover up the fact 她撒谎掩盖了
[40:31] that her mother pushed my grandmother down the stairs. 她妈推我外婆下楼的事实
[40:34] – Okay, look… – What? -好 听着… -什么
[40:37] It’s just that there are two sides to every story. 每个故事都有不同的说法
[40:40] Excuse me? 什么
[40:41] Your grandmother had a head injury. 你外婆头部受伤了
[40:44] She might not remember. 她可能记错了
[40:46] And Petra’s mother couldn’t walk back then. 当时佩特拉的妈妈还不能走路
[40:48] Of course she could! 她当然可以
[40:49] She obviously was faking her injury! 她的伤显然是装的
[40:51] – For three years? – Yes! -装了三年吗 -对
[40:53] I lived with her, Jane. 我之前和她一起住过 简
[40:54] – She has medical records. – Well, she’s evil, -她还有医疗记录 -她很邪恶
[40:57] and so is her daughter, and I don’t want my kid around them. 她女儿也是 我不想我孩子在她们身边长大
[41:00] – End of story. – Okay, it’s not end of story, -就这样 -不能这样
[41:02] because it’s also my kid, 因为她也是我的孩子
[41:03] and I can’t just get rid of Petra. 而且我不能解雇佩特拉
[41:04] Well, I can’t be around her. 我不能在她身边生活
[41:08] And I don’t have to be. 而且我也没必要在她身边生活
[41:09] I quit. 我不干了
[41:11] Wait. What? 等等 什么
[41:11] I’m removing myself from the situation. 我要脱离这种境况
[41:13] Hold on. Stop. Jane, stop! 等等 停 简 停下
[41:16] Look, this is ridiculous, okay? 这太扯了 好吗
[41:17] I live here, I work here. The baby is gonna be here. 我住在这 我在这工作 孩子也会在这
[41:21] Quitting is not the answer. 辞职不是解决问题的办法
[41:23] And he was right, she realized. 她意识到他是对的
[41:27] I have enough saved for now. 我现在有一些积蓄了
[41:28] I’ll get a new job after the baby comes. 生完孩子之后 我会找个新工作
[41:31] If I have to go back to work a few weeks earlier, I will. 如果我不得不提早几周开始工作也没问题
[41:34] As long as you’ll help me. 只要你们能帮我
[41:37] Good. 好
[41:39] Because I thought co-parenting with Rafael 因为我本以为和拉斐尔共同抚养
[41:42] was best for the baby, but I was wrong. 对孩子来说最好 但我错了
[41:44] His sister is connected to Sin Rostro, 他姐姐和西恩·罗斯特拉有联系
[41:45] and his crazy ex-wife has a murderous mother. 他疯狂的前妻有个杀人狂老妈
[41:49] What are you saying, Jane? 你在说什么 简
[41:51] That what’s best for the baby is to be as far from the Marbella 对孩子最好的事就是尽可能
[41:54] and all those people as possible. 远离玛贝拉和那些人
[41:56] So I’m calling a lawyer. 所以我要请律师
[41:59] I want full custody. 我要争取完全监护权
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号