时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[00:02] | Jane, you’ll recall, was engaged to Michael. | 你们还记得吧 简与迈克尔订婚了 |
[00:04] | And Rafael was married to Petra. | 拉斐尔和佩特拉原是一对夫妻 |
[00:05] | But then, Jane was accidentally inseminated with Rafael’s sperm, | 后来简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了 |
[00:06] | 七号房 人工授精 | |
[00:07] | 七号房 八号房 人工授精 巴氏试验 | |
[00:08] | and the doctor who did it, | 罪魁祸首的医生 |
[00:10] | well that was Raf’s sister, Luisa. | 正是拉斐尔的姐姐 路易莎 |
[00:11] | But on the plus side, Jane and Rafael fell in love, | 好在 简和拉斐尔相爱了 |
[00:14] | leaving Michael heartbroken | 留下迈克尔一人暗自神伤 |
[00:16] | and also Petra. | 还有佩特拉 |
[00:17] | But things were going great between Jane and Rafael. | 简与拉斐尔进展一直非常顺利 |
[00:19] | Until they weren’t. | 直到后来出了事 |
[00:21] | See, Rafael’s father died, | 拉斐尔的父亲过世 |
[00:23] | and his hotel was failing, | 酒店的生意也每况愈下 |
[00:24] | so he kind of freaked out and dumped Jane, | 所以他有点崩溃 然后甩了简 |
[00:26] | leaving her miserable. | 留下简一人痛苦万分 |
[00:28] | Also heartbroken– Jane’s mother. | 悲伤心碎还有简的妈妈 |
[00:30] | See, she had gotten together with Jane’s long-lost father, | 之前 她与简失踪已久的父亲 |
[00:33] | telenovela star Rogelio de la Vega, | 肥皂剧演员罗格里奥·维嘉再续前缘 |
[00:36] | he even included her in his one-night Las Vegas residency. | 他还邀请她参加拉斯维加斯的驻唱 |
[00:38] | Only problem– Xo kind of kissed her ex. | 只有一个问题 希尔吻了自己的前男友 |
[00:40] | So Rogelio dumped her, | 所以罗格里奥甩了她 |
[00:42] | and now they’re making a go of being just friends. | 现在他们试着只做朋友 |
[00:45] | Meanwhile, Jane was trying to focus on | 与此同时 简想要专心为孩子 |
[00:47] | what was best for her baby, and you know what wasn’t best? | 提供最好的条件 知道什么不够好吗 |
[00:50] | Being around Petra and her devious mother Magda. | 佩特拉和她邪恶母亲玛格达就在她身边 |
[00:52] | Magda, you’ll recall, pushed Jane’s grandmother | 你们应该还记得 玛格达把简的外婆 |
[00:54] | down the stairs. | 推下楼梯 |
[00:55] | And Petra lied to cover it up. | 佩特拉撒谎隐瞒真相 |
[00:57] | This led to a lot of tension between Jane and Rafael. | 导致简与拉斐尔之间关系更紧张 |
[01:00] | So Jane quit her job and decided to file | 所以简辞了职 并且决定要争取 |
[01:02] | for sole custody of the baby. | 孩子的单独监护权 |
[01:04] | But Rafael doesn’t know that, yet, | 拉斐尔还不知道 但快了 |
[01:09] | Knowing Jane as well as you do by now, | 大家已经对简的性格有所了解 |
[01:12] | it should come as no surprise that even back | 所以她在中学时代就是一个善于计划的人 |
[01:15] | in high school, she was a planner. | 一点也不意外 |
[01:20] | What? | 什么 |
[01:21] | 暑期招聘会 面向全体学生 周六中午十二点至下午三点 | |
[01:26] | What the…? | 怎么回事 |
[01:28] | Unfortunately for young Jane, | 对于年轻的简 不幸的是 |
[01:29] | someone in high school knew her very well, too. | 高中时也有人对她了如指掌 |
[01:32] | Oh, did you miss the fair? | 你错过了招聘会吗 |
[01:34] | Her personal tormentor. | 她的死对头 |
[01:41] | You know, you really shouldn’t leave your planner lying around | 你真的不应该把备忘录放在 |
[01:43] | where everyone can see it. | 大家都能看得到的地方 |
[01:50] | However, they say living well is the best revenge. | 但有句话说得好 活得好就是最好的报复 |
[01:54] | And after high school, Jane was living very well indeed. | 高中毕业后 简确实活得非常滋润 |
[01:58] | Whereas Stephanie, according to gossip, | 然而斯蒂芬妮 根据坊间八卦 |
[02:00] | had dropped out of college. | 从大学退学了 |
[02:01] | So can we blame Jane for being eager | 所以 我们也不能怪简 |
[02:03] | to show her that nice girls finish first? | 急迫地想要展示自己过得比她好 |
[02:04] | 信不信随你们 圣·库伦的毕业生们 是时候计划我们毕业五周年聚会了 么么哒 简·维兰纽瓦 | |
[02:11] | May 9th, put it in your calendar. | 五月九日 把它记到你的日历上 |
[02:12] | Well, you are my calendar. | 你就是我的日历 |
[02:14] | Just tell me where to be and when. | 你只要告诉我时间和地点就好 |
[02:17] | – Seriously? – I’ll write it down. | -真的吗 -我会记下来的 |
[02:18] | In the new date book that I gave you. | 写在我送给你的新日程本上 |
[02:19] | In the new date book that you gave me. | 写在你送给我的新日程本上 |
[02:21] | But now, one year, two break-ups, | 然而一年后的今天 简分过两次手 |
[02:24] | and an accidental pregnancy later, | 而且自己又意外怀孕 |
[02:26] | Jane was no longer so eager to show off anything. | 她不想炫耀自己的生活了 |
[02:30] | Put that Post-it back right now. | 把那张便利贴粘回去 |
[02:33] | – I’m not going. – Having this five-year reunion was your idea. | -我不去 -毕业五周年聚会是你的主意 |
[02:36] | You were on the planning committee. | 你是负责组织的 |
[02:37] | Before I got pregnant. | 那是在我怀孕之前 |
[02:39] | I have too much writing to do before the baby comes. | 在孩子出生之前 我还有很多东西要写 |
[02:41] | And I’m not working right now, | 而且我现在失业了 |
[02:42] | so I need to make the most of it. | 所以我要尽全力写文章 |
[02:43] | – You can take off one night. – I really can’t. | -给自己放一晚假吧 -真的不行 |
[02:45] | I’m on a schedule– ten pages a day. | 我给自己定了个计划 一天写十页 |
[02:47] | Can you tell her she has to go? | 你能跟她说 她必须要出席吗 |
[02:49] | To the reunion? | 同学聚会吗 |
[02:51] | I tried– she’s crazy with this schedule. | 我说过 但她坚持按照计划 |
[02:53] | You were supposed to give a speech, Jane. | 你还要发表演讲的 简 |
[02:55] | I’m pretty sure the class of 2010 can live without my speech. | 我很确定2010届同学没我的演讲也不会死 |
[02:58] | Come on. | 拜托 |
[03:00] | Alex Mendez RSVP’d yes. | 亚历克斯·门德斯也回复说去 |
[03:05] | So? | 那又怎样 |
[03:05] | So you had a huge crush on him. | 你当年暗恋过他 |
[03:08] | And remember, you two were vibing | 你记得吗 你和他在毕业典礼上 |
[03:09] | at the graduation party? | 一直眉目传情 |
[03:11] | You two vibed? | 你们还眉目传情了 |
[03:12] | You didn’t tell me. | 你没告诉我 |
[03:13] | Yeah, because nothing happened. | 是的 因为什么都没发生 |
[03:15] | And I’m not exactly looking to meet a guy. | 我去参加同学聚会也不是为了去见个男的 |
[03:16] | 亚历克斯·门德斯 参加足球队(07-10年) 篮球队(07-09年) 田径队(08-10年) | |
[03:17] | We were vibing that one time, though. | 不过我们确实眉目传情了 |
[03:20] | It’s Janet, right? | 你叫珍妮特 对吧 |
[03:22] | “Janet.” | “珍妮特” |
[03:23] | Did he just call you Janet? | 他刚刚叫你珍妮特吗 |
[03:25] | That’s hilarious. | 太搞笑了 |
[03:27] | Stephanie Kovakovich, | 斯蒂芬妮·科瓦科维奇 |
[03:28] | one more reason I shouldn’t go. | 我不该去同学会的另一个理由 |
[03:30] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[03:31] | She dropped off of Instagram last year. | 她去年开始就不太上图片分享网了 |
[03:34] | Which means she looks terrible. | 说明她变丑了 |
[03:36] | Which means seeing her | 也就是说 见到她 |
[03:38] | will make you feel better. | 会让你心里好过一点 |
[03:39] | Just like seeing all the teachers | 就像见到当年那些 |
[03:41] | who worshipped you. | 喜欢你的老师一样 |
[03:44] | Mr. Baird. | 贝尔德先生 |
[03:45] | Jane, I can’t wait to hear what you’ve been up to. | 简 我迫不及待想听听你最近都在忙什么 |
[03:49] | Look, this isn’t exactly | 这并不是我期待中的 |
[03:50] | the triumphant return I was hoping to make, you know? | 凯旋归来 你们懂吗 |
[03:53] | I’m single, unemployed, pregnant. | 我单身 没工作 还怀孕了 |
[03:56] | I’m not exactly accomplished. | 算不上成功 |
[03:58] | Okay, first of all, | 好吧 首先 |
[03:59] | you are going to have one of the best stories there. | 你的故事将会是当晚最棒的故事 |
[04:02] | And you’re very accomplished. | 而且你非常成功 |
[04:03] | You graduated college, | 你上完了大学 |
[04:05] | you wrote an episode for a telenovela, | 写了一集肥皂剧 |
[04:07] | and you were offered a teaching job | 而且你为了写作 |
[04:09] | which you turned down to write your novel. | 拒绝了一个教职 |
[04:11] | Come on, how ballsy is that? | 多有胆量啊 |
[04:14] | There was a reason you were on the planning committee. | 你来组织是有原因的 |
[04:16] | Because you wanted to go to that reunion. | 因为你想去这个聚会 |
[04:18] | So be proud of where you’re at. | 所以为自己感到骄傲吧 |
[04:20] | I know I am. | 我一直为你骄傲 |
[04:23] | You guys are so cheesy. | 你们真是太俗了 |
[04:24] | Shut up, Lina, you’re getting what you want. | 闭嘴 琳娜 你的目的就快达到了 |
[04:27] | You guys are right. | 你们是对的 |
[04:29] | I’m overthinking. | 我想太多了 |
[04:32] | It’ll be fun. | 会很有意思的 |
[04:39] | Okay, target run– which look are you going for? | 好了 目标达成 你想怎么打扮 |
[04:41] | I’ll be giving… “Accidentally sexy Bohemian.” | 我要打扮成 出人意料性感的波西米亚人 |
[04:45] | Not that, but can you get me some lip gloss? | 没那么性感 你能帮我拿点唇彩吗 |
[04:48] | Okay. | 好 |
[04:49] | Thank you. | 谢谢 |
[04:52] | Your custody lawyer. | 你的监护权律师 |
[04:54] | He just wants to know if I told Rafael | 他只是想知道我有没有告诉拉斐尔 |
[04:55] | that I wanted primary custody. | 我想要第一抚养权的事 |
[04:58] | Well, why haven’t you? | 你怎么还没说 |
[05:00] | I just… | 我只是 |
[05:02] | It’s not an easy thing to say. | 要说出口并不容易 |
[05:04] | I know he’ll be upset. | 我知道他会很沮丧 |
[05:07] | But I’m gonna do it– today. | 但我今天就说 |
[05:09] | See? | 看到没 |
[05:11] | So… here is the situation. | 所以 现在情况是这样 |
[05:13] | The Maracay board is calling a vote in Madrid. | 马拉凯董事会正在马德里投票表决 |
[05:27] | There’s a big push to sell off the properties, | 肯定会要求变卖财产 |
[05:30] | settle the debt and dissolve the company. | 解决债务问题 最后拆解公司 |
[05:31] | Sounds reasonable. | 听上去很合理 |
[05:33] | It’s not reasonable, Luisa. | 这没道理 路易莎 |
[05:35] | I’m going there to change their mind. | 我要去那改变他们的想法 |
[05:37] | Dad had multiple offers through the years, | 这些年很多人找爸爸收购 |
[05:39] | and he turned them all down. | 但他都拒绝了 |
[05:40] | He didn’t want to sell his company– it was his legacy. | 他不想卖掉他的公司 这是他的遗产 |
[05:42] | Yeah… | 是啊 |
[05:44] | that’s a tough call. | 这真是个难题 |
[05:51] | You think so? Really? | 你这么觉得吗 真的吗 |
[05:53] | Because, to me, it sounds like a no-brainer. | 因为对我来说 就是明摆着的事 |
[05:55] | We unload and divide the money. | 我们甩掉这个负担 把钱分了 |
[05:57] | You keep the Marbella– | 你继续拥有玛贝拉 |
[05:58] | that’s outside of the Maracay Group. | 从马拉凯集团中独立出来的玛贝拉 |
[05:59] | Dad didn’t want that. | 爸爸不想这样 |
[06:01] | Raf, Dad’s dead. | 拉弗 爸爸已经死了 |
[06:03] | We have to move on. | 我们得向前看 |
[06:04] | Respectfully… | 无意冒犯 |
[06:08] | I’m gonna let you two hash this out. | 我就不打扰你们俩解决问题了 |
[06:10] | Bye, babe. | 再见 宝贝 |
[06:11] | Bye, you. | 再见 |
[06:12] | Mmm, bye, you. | 再见 |
[06:19] | You see, Rafael had a calendar too. | 你们看 拉斐尔也有日程表 |
[06:21] | And he knew it had been two weeks since Jane quit. | 他知道简辞职已经两周了 |
[06:26] | Two weeks since he had seen her. | 他也两周没见过她了 |
[06:31] | 当然可以 三点怎么样 | |
[06:35] | Raf. | 拉弗 |
[06:38] | Sorry. | 对不起 |
[06:42] | Look, I’ve been thinking about what you said. | 我一直在想你说的话 |
[06:44] | – About selling? – No, about Jane. | -关于卖掉公司吗 -不 是关于简 |
[06:47] | And whether or not I’d be happy | 你说失去了她 时间久了 |
[06:48] | without her, long-term… | 我会不会开心起来 |
[06:52] | and I wouldn’t. | 我不会开心 |
[06:54] | I mean, I’m not. | 我不开心 |
[06:56] | Luisa… | 路易莎 |
[06:58] | I think I made a mistake. | 我觉得我做错了 |
[07:01] | I shouldn’t have broken up with Jane. | 我不应该跟简分手 |
[07:04] | I’ll just be firm with Rafael. | 我会对拉斐尔很坚决的 |
[07:06] | I’ll tell him it’s for the baby’s safety. | 我会告诉他这是为了宝宝的安全考虑 |
[07:10] | Dad’s here. Good. | 爸爸来了 太好了 |
[07:12] | You okay, Mom? | 你还好吗 妈妈 |
[07:14] | You ready to see him? | 你准备好见他了吗 |
[07:15] | Oh, yeah. I’m fine. | 我很好 |
[07:17] | Don’t worry, I’m over him. | 别担心 我和他已经结束了 |
[07:19] | Rogelio and Xo were trying out friendship, | 你应该记得 罗格里奥和希尔一直在 |
[07:21] | you’ll recall… only they hadn’t exactly tried it yet. | 尝试做朋友 只是他们还没开始尝试 |
[07:25] | Jane! | 简 |
[07:26] | – I’ve missed you. – Oh… Okay! | -我想死你了 -好吧 |
[07:29] | – Be careful, there’s a baby in there. – Yes. | -小心点 肚子里可有个孩子 -好的 |
[07:31] | – Oh, yeah, sorry. – Yes. | -对不起 -好了 |
[07:33] | – How was Playa del Carmen? – Incredible. | -普拉亚卡门怎么样 -棒极了 |
[07:35] | Santos had to find a cursed booby-trapped diamond | 桑托斯必须在水下洞穴里找到 |
[07:37] | in an underwater cave. I had to kill four sharks. | 机关重重的诅咒钻石 我得干掉四只鲨鱼呢 |
[07:41] | They were animatronic, but still quite fierce. | 他们都是电子控制的 但还是很凶猛 |
[07:45] | Here’s a little something for you. | 这是给你的小礼物 |
[07:47] | I saw it and I thought, | 我看到的时候就在想 |
[07:49] | – “That’s so Jane.” – That’s… | -这太适合简了 -这 |
[07:54] | – That is striking. – Yeah. | -真是光彩夺目啊 -是啊 |
[07:58] | And heavy. | 而且还很重 |
[07:58] | Yes. Put it on. | 是啊 戴上它 |
[08:00] | – I will. – Yes. Alba. | -我会的 -好吧 阿尔芭 |
[08:07] | Xiomara… | 希尔玛拉 |
[08:13] | Okay. Bye, guys. | 好了 再见各位 |
[08:17] | Go, go, we’ll catch up later. | 走吧 走吧 我们晚点再聊 |
[08:18] | – Enjoy the necklace. – I will. | -好好戴这个项链 -我会的 |
[08:20] | Yes. | 很好 |
[08:22] | Xiomara, I’ve been eager to see you. | 希尔玛拉 我很想见你 |
[08:25] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[08:27] | We need to talk about our Vegas show. | 我们需要谈谈拉斯维加斯的演出 |
[08:30] | The stakes have been raised, because… | 我们的胜算增加了 因为 |
[08:33] | Mitchell Murray has agreed to direct. | 米切尔·默里答应做导演了 |
[08:37] | Mitchell Murray? The theater genius. | 米切尔·默里 剧院界的天才 |
[08:40] | He is directing a Broadway Revival | 他正导演百老汇老牌音乐剧 |
[08:42] | of Jesus Christ Superstar. | 《万世巨星》 |
[08:43] | – I’ve always wanted to play Jesus. – I thought you hated plays. | -我一直想演耶稣 -我以为你讨厌戏剧 |
[08:47] | No, it’s different. | 不 这不一样 |
[08:48] | Cool people like Bradley Cooper do Broadway now. | 布拉德利·库珀这样的帅哥都开始演百老汇了 |
[08:50] | Anyway, this is my first step | 不管怎样 这是我迈向 |
[08:52] | towards achieving an EGOT. | EGOT第一步 |
[08:55] | EGOT=艾美奖 格莱美奖 奥斯卡奖 托尼奖 分别为电视剧 音乐 电影和音乐剧界的大奖 | |
[08:58] | Once I secure my Tony, | 等我稳拿托尼奖 |
[09:00] | all that remains is an EGO. | 剩下的就是EGO[自大] |
[09:07] | Xiomara, this is serious. | 希尔玛拉 我很严肃的 |
[09:08] | We start rehearsals immediately. | 我们现在就开始彩排 |
[09:10] | Our act must be perfect. | 我们的表演一定要完美 |
[09:12] | Perfectly paced, perfectly timed. | 舞步要完美 时间要恰到好处 |
[09:16] | And speaking of perfectly timed, | 说到时间要恰到好处 |
[09:18] | Jane was on her way to talk to Rafael, when… | 简正准备去见拉斐尔 这时候… |
[09:22] | – Oh, dear. – Jane. | -天呐 -简 |
[09:25] | Uh, we were just on our way out. | 我们正准备出门 |
[09:26] | Um, some returns. | 准备退点东西 |
[09:29] | You pushed my grandmother down the stairs. | 你把我外婆推下了楼梯 |
[09:31] | You should be in jail. | 你应该被关进监狱 |
[09:32] | Ugh, enough already. | 真是够了 |
[09:34] | Stop harassing me. | 别再烦我了 |
[09:44] | Well, that was well-timed, hmm? | 时间点控制得正好吧 |
[09:46] | Yeah, well, Rafael really shouldn’t leave his calendar | 是啊 拉斐尔真不应该在他的电脑上 |
[09:48] | open on his computer like that. | 把日程表放得这么明显 |
[09:50] | Now Jane’ll be in a terrible mood for their meeting. | 现在他们见面时 简心情一定很糟 |
[09:54] | Anyway, | 总之 |
[09:55] | these past two weeks with Rafael have been really good. | 这两周跟拉斐尔在一起真是太棒了 |
[09:58] | We’ve been growing closer. | 我们俩关系又近了一步 |
[09:59] | This is true, FYI. | 不得不说 这是真的 |
[10:01] | Now I just need to make sure Jane doesn’t get in my way. | 现在我只要确保简不会挡我的路 |
[10:04] | Hey, Jane. | 简 你好 |
[10:07] | Uh, how are you? | 你好吗 |
[10:09] | Look, I wanted to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[10:12] | Uh, me, too. | 我也是 |
[10:14] | – Okay. – Yeah, I b… mm. | -好吧 -好 我… |
[10:16] | Come on, Solano, spit it out. | 加油 索拉诺 一吐为快 |
[10:18] | Tell her how you feel. | 告诉她你的感受 |
[10:19] | I met with a lawyer and I’m filing for primary custody. | 我找了律师 我正在申请第一监护权 |
[10:23] | – What? – That doesn’t mean that you won’t see the baby– | -什么 -这不代表你不能见宝宝 |
[10:25] | you’ll get visitation. | 你仍有探视权 |
[10:27] | But it’ll live with me. | 但是宝宝会跟我住 |
[10:30] | Wait, why? | 等下 为什么 |
[10:31] | Because I don’t want the baby around the hotel… | 因为我想让孩子远离这酒店 |
[10:33] | your sister, Petra, Magda… | 你姐姐 佩特拉 玛格达 |
[10:35] | But what about me? | 那我呢 |
[10:37] | Look, I can’t separate that. | 我没法把你们分开考虑 |
[10:39] | You have to! | 你必须分开考虑 |
[10:40] | My sister hasn’t been in touch with Sin Rostro. | 我姐跟西恩·罗斯特拉没有联系了 |
[10:43] | And for the past two weeks, she sat down with the police three times. | 过去两周 她跟警方谈了三次 |
[10:46] | You can check with… | 你可以跟 |
[10:48] | Michael. | 迈克尔确认 |
[10:49] | I will, but I just saw Petra with her mother, | 我会的 但是我刚就在大厅 |
[10:52] | right in the lobby. | 看到佩特拉跟她妈妈 |
[10:53] | Well, then we’ll ban Magda from the hotel. | 那我们就不许玛格达进入酒店 |
[10:55] | You can’t ban Petra. | 你不能禁止佩特拉 |
[10:56] | – You work with her. – I won’t bring the baby here. | -你们一起工作 -我不会带宝宝来这里 |
[10:57] | – You live here. – Then I’ll get another apartment! | -你住在这 -那我可以另找公寓 |
[11:00] | I will! | 我会的 |
[11:01] | Jane, don’t do this. | 简 别这样 |
[11:03] | Please, if this isn’t about keeping the baby away from me, | 如果这不是为了让宝宝远离我 |
[11:06] | then don’t. | 就别那么做 |
[11:14] | He offered to get an apartment? | 他提出另找公寓 |
[11:16] | Wow, that’s a pretty big deal. | 那真是一个大牺牲 |
[11:18] | Hey, who’s side are you on? | 你站哪边啊 |
[11:19] | Yours always! | 当然是你这边 |
[11:22] | But… I let anger get in the way | 但是…年轻的我跟罗格里奥在一起时 |
[11:24] | when I was younger with Rogelio. | 让愤怒冲昏了头脑 |
[11:26] | Yeah, I know. It’s just… | 我知道 只是… |
[11:28] | so hard not to be angry with him. | 我真的很生他的气 |
[11:30] | Plus, it doesn’t help that Magda’s walking around | 另外 当我们还在为外婆的医药费头疼时 |
[11:32] | while we’re here stuck paying Abuela’s medical bills. | 玛格达却能逍遥法外我就生气 |
[11:35] | Trust me, I get it. It’s killing me, too. | 相信我 我懂的 这也让我头疼 |
[11:39] | It’s Michael. Good. | 是迈克尔 很好 |
[11:41] | So, yeah, I got your message. | 我收到你的短信了 |
[11:43] | And, yes, Luisa’s been cooperating with us. | 是的 路易莎在跟我们合作 |
[11:46] | So far, it doesn’t look like she’s been | 到现在为止 她应该还没 |
[11:47] | in contact with Sin Rostro. | 跟西恩·罗斯特拉联络过 |
[11:50] | Okay, that’s good, at least. | 好 至少是件好事 |
[11:51] | Thanks for checking. | 谢谢你帮我查 |
[11:52] | Yeah, no problem. | 没事 |
[11:55] | Michael? | 迈克尔 |
[11:56] | Okay, there’s this thing tomorrow. | 明天有个事 |
[11:59] | What kind of thing? | 什么事 |
[12:01] | Uh, like a ceremony thing. | 算是个仪式 |
[12:03] | I’m getting a commendation. | 我受到了表彰 |
[12:06] | Michael, that’s great! | 迈克尔 太棒了 |
[12:08] | Yeah, thank you. Yeah, it’s not a… | 对 谢谢 这没… |
[12:10] | it’s not a big deal or anything, but, uh, | 这没什么大不了的 但是 |
[12:12] | I was… | 我本… |
[12:13] | I’m supposed to bring someone. | 我应该要带人去的 |
[12:14] | And I was wondering if… | 我在想… |
[12:18] | maybe– I don’t know– if you wanted to come. | 也许…我也不知道…你能陪我去吗 |
[12:20] | As a friend ’cause, you know, | 当然是以朋友的身份 |
[12:22] | you were with me when I first started. | 我刚开始做警察的时候 我俩就在一起 |
[12:23] | But if not, it’s totally cool. | 但如果你不愿意也没关系 |
[12:24] | I’d love to go. Yes. | 我愿意去 好 |
[12:26] | That’s great. | 太好了 |
[12:27] | I will text you the details. | 详情我短信给你 |
[12:29] | Sounds good. | 好的 |
[12:30] | Okay, bye. | 好 再见 |
[12:32] | Where are you going with Michael? | 你要跟迈克尔去哪 |
[12:33] | He’s getting an award. He asked me to go. | 他要领奖 让我陪他去 |
[12:37] | As friends. | 以朋友的身份 |
[12:37] | He just said that on the phone. | 他刚在电话里说了 |
[12:41] | Knock, knock. | 打扰一下 |
[12:44] | Saw your light was on. | 灯还亮着 |
[12:44] | I figured you were putting in a late night. | 我想你应该要熬夜 |
[12:47] | Here. | 给 |
[12:50] | Double shot. | 加浓的 |
[12:51] | Thank you. | 谢谢 |
[12:52] | Sure. | 别客气 |
[12:57] | You okay? | 你还好吧 |
[13:00] | Eh, not great, honestly. | 老实说 不太好 |
[13:03] | Jane? | 因为简吗 |
[13:05] | Sorry. I don’t want to overstep. | 抱歉 我并不想乱插手 |
[13:07] | It’s just I, uh… | 只是 我 |
[13:09] | I saw her leaving earlier, and she seemed pretty upset, too. | 之前我看到她离开 而且很难过的样子 |
[13:13] | Raf, | 拉弗 |
[13:14] | I hope you know you can talk to me. | 我希望你可以和我倾诉 |
[13:16] | As a friend. | 就像朋友一样 |
[13:19] | Even if it’s about Jane. | 就算是和简有关 |
[13:24] | Speaking of Jane… | 说到简 |
[13:28] | You’ll recall she had a novel to finish, | 你们还记得她要完成一本小说 |
[13:31] | and she was determined to write. | 并且下定决心要写完 |
[13:33] | Even though there were so many packages | 虽然有很多纸箱 |
[13:35] | just sitting there, unopened. | 堆在一边 还未拆开 |
[13:39] | Uh, sorry. Yes. | 抱歉 没错 |
[13:41] | She was on a ten-page-a-day schedule. | 她打算每天写十页小说 |
[13:47] | Oh, maybe just one. | 就拆一个嘛 |
[13:50] | She’ll just open one. | 只拆一个就好 |
[13:52] | Okay, that is definitely cute. | 好吧 这实在太可爱了 |
[13:54] | I do love ducks. | 我爱死鸭子了 |
[13:57] | Now, back to writing. | 好了 继续写书吧 |
[14:01] | Jane? Come on. | 简 别这样 |
[14:03] | Time to write. | 该写书了 |
[14:06] | Uh, okay, fine. | 好吧 好吧 |
[14:08] | As soon as you figure out where the towels go. | 搞清楚毛巾放哪里就去写吧 |
[14:12] | Quick update. | 简短汇报 |
[14:13] | It’s been two hours. | 已经两小时了 |
[14:14] | She won’t stop organizing. | 她就是不愿停下来 |
[14:16] | Jane? | 简 |
[14:19] | I just want to get a few things ready before the baby comes. | 我只是想在宝宝出生前把东西准备好 |
[14:23] | I know. | 我知道 |
[14:24] | But I can’t stop. Seriously. | 但我停不下来 真的 |
[14:26] | I keep trying to and work, but I can’t. | 我一直阻止自己 继续写书 但我做不到 |
[14:31] | What? | 什么 |
[14:33] | Nesting? | 筑巢 |
[14:42] | I don’t have time for nesting. | 我没时间筑巢 |
[14:43] | Nesting is not in the calendar. | 日程表里没有筑巢一项 |
[14:44] | There is no color for nesting. | 也没有专门的便利贴颜色给筑巢 |
[14:48] | I’m serious, Abuela. | 我说真的 外婆 |
[14:49] | I need to get pages. Oh, you’ve got to be kidding me. | 我有好多页要写 你不是在开玩笑吧 |
[14:53] | Look at these teeny tiny booties. | 看看这些小小的婴儿鞋 |
[14:59] | That’s right, Rogelio. | 这就对了 罗格里奥 |
[15:11] | Now to the center. | 现在走到中间 |
[15:21] | Okay, now we slow it down. | 好 放慢点速度 |
[15:23] | Keep it sexy. | 保持性感 |
[15:28] | And the lift rises. | 起重机升起 |
[15:32] | Stop! | 停 |
[15:33] | Turn off the music now! | 把音乐关掉 |
[15:34] | Why? What is it? | 为什么 怎么了 |
[15:36] | Mitchell Murray will laugh at this choreography. | 米切尔·默里会嘲笑这个舞蹈编排的 |
[15:38] | It’s not good enough. | 这还不够好 |
[15:39] | We have to do better! | 我们得做得更好 |
[15:45] | What was that all about? | 刚才是怎么回事 |
[15:47] | You want to know the truth? | 你想知道真相吗 |
[15:49] | I could feel you out there. | 我在台上能感觉到你 |
[15:51] | Desiring me. | 对我的渴望 |
[15:52] | – What?! – Yes, and it made me uncomfortable. | -什么 – 没错 这让我感到很不舒服 |
[15:55] | So I want you to spend the afternoon | 所以我想你花一个下午的时间 |
[15:56] | gaining control over that. | 好好控制你的欲望 |
[15:58] | Because we’re just friends. | 因为我们只是朋友 |
[16:00] | But something didn’t sit right. | 但有些事不太对劲 |
[16:02] | And so Detective Cordero continued to pursue his leads, | 所以科尔德罗警官继续追查他的线索 |
[16:06] | and thanks to his tireless efforts, | 谢谢他的不懈努力 |
[16:07] | we were able to apprehend 22 members of Sin Rostro’s network. | 让我们能逮捕西恩·罗斯特拉的二十二名团伙 |
[16:12] | Oh, dear. | 天呐 |
[16:13] | See, that’s the rub, right there. | 瞧 这就是他的痛处 |
[16:15] | – You’ll recall… – Your name was on the list. | -你们还记得 -名单上有你的名字 |
[16:17] | Were you working for Sin Rostro? | 你是西恩·罗斯特拉的手下吗 |
[16:21] | Yes. | 是的 |
[16:22] | But you have to understand | 但你得明白 |
[16:23] | she-she was threatening to kill | 她当时威胁说要杀了 |
[16:24] | my family– she knew where they lived. | 我的家人 她知道他们的住址 |
[16:26] | With profound appreciation for your service and bravery | 深深感谢你的服务以及在履职时的 |
[16:29] | in the line of duty… | 勇敢 |
[16:31] | A lot of names on that list, though. | 不过那名单上有很多人 |
[16:34] | Probably take me an hour to find yours. | 差不多要花我一个小时才能找到你的名字 |
[16:38] | We honor you, today, | 今天我们向你致敬 |
[16:40] | with the Distinguished Service Medal. | 给你颁发杰出服务勋章 |
[16:44] | Thank you. | 谢谢 |
[16:52] | – Yay! Congratulations. – Thank you. | -好棒 恭喜你 -谢谢 |
[16:56] | Detective Cordero, how ’bout a picture of you and your date? | 科尔德罗警探 能和你的女朋友拍张照吗 |
[16:59] | – Oh. We… She’s not… – Yeah. Oh. I-I’m not his date. | -我们 她不是 -我不是她的女朋友 |
[17:01] | – We’re just friends. – Yep. S… Um… | -我们只是朋友 -没错 |
[17:02] | Okay. We’ll take a photo. | 好吧 拍张照吧 |
[17:05] | Thanks. | 谢谢 |
[17:06] | All right. Sorry. That was weird. | 好了 抱歉 刚才很奇怪 |
[17:08] | Um, anyway, thank you for coming. | 总之 谢谢你能来 |
[17:10] | As a friend. It means a lot. | 作为朋友 对我来说很重要 |
[17:11] | No, I’m glad I came. That was amazing. | 不用谢 我很高兴来 刚刚真的很棒 |
[17:14] | You want to go for dinner, | 你想一起吃个晚餐 |
[17:15] | or… you don’t have to. | 或是 也不一定要去 |
[17:17] | No, I want to, but I have my high school reunion tonight. | 不 我想去 但今晚我有高中同学聚会 |
[17:19] | Oh, right, right. Yeah, I forgot. | 对对 我都忘了 |
[17:22] | I have that in my planner. | 我记在我的日程表上了 |
[17:23] | You don’t still have that planner. | 你早就不用那个日程表了 |
[17:24] | No, no, I don’t. Anyway, have fun. | 你说对了 没用了 总之 玩得开心 |
[17:27] | And… stay away from the mean girls. | 还有…离那些刻薄的女孩远点 |
[17:29] | Oh, you know it. | 当然了 |
[17:31] | Unfortunately, | 很不幸 |
[17:32] | that was easier said than done. | 那可是说起来容易做起来难 |
[17:35] | In fact, Jane was about to run into her first mean girl | 事实上 简就要遇到第一个贱女孩了 |
[17:38] | before she even got to the reunion. | 在聚会还没开始之前 |
[17:41] | Jane… | 简 |
[17:43] | Can we talk? | 能聊两句吗 |
[17:52] | Look, I know we have our differences. | 听着 我知道我们之间有分歧 |
[17:55] | But, please, don’t take it out on Rafael. | 但请别把气撒在拉斐尔身上 |
[17:57] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[17:59] | He’s miserable, Jane. | 他很可怜 简 |
[18:01] | So I just… I wanted to make sure that you know | 我就是想确保你能明白 |
[18:03] | that I would never, ever harm your child. | 我永远不会伤害你的孩子 |
[18:07] | I hope you know that’s true. I never would. | 我希望你能明白 我绝不会那样做 |
[18:08] | It’s funny. I’d like to trust you. | 真好笑 我也想相信你 |
[18:13] | But I did that once, remember? | 我相信你了一次 记得吗 |
[18:14] | And then you… | 然后你 |
[18:17] | turned back into a huge bitch again, basically. | 又一次变回了一个贱人 |
[18:23] | Look, I-it… | 听着 |
[18:25] | it was hard… | 很难接受 |
[18:27] | to watch you and Rafael together. | 看着你和拉斐尔在一起 |
[18:29] | I mean… Look, you need to understand, | 我的意思是 你得明白 |
[18:31] | we were… we were in love. | 我们…我们曾经相爱过 |
[18:34] | We were trying to have a baby. | 我们想要孩子 |
[18:35] | And then… all of a sudden, | 然后 突然之间 |
[18:37] | he had all of that. | 他有了这一切 |
[18:41] | With you. | 却是和你 |
[18:44] | Look, I’m-I’m coming to you now with… | 听着 我今天来找你没有什么 |
[18:46] | no ulterior motive. | 不可告人的动机 |
[18:48] | Except that she was trying | 除了她让自己 |
[18:49] | to look like the bigger person with Rafael. | 看起来比拉斐尔更大度 |
[18:52] | And I just need for you to know | 你只想让你知道 |
[18:53] | that I would never, ever hurt your child. | 我永远不会伤害你的孩子 |
[18:57] | Okay? | 好吗 |
[18:59] | Don’t punish Rafael for my mistakes. | 别因为我的过错惩罚拉斐尔 |
[19:03] | Jane? | 简 |
[19:05] | You ready? | 准备好了吗 |
[19:06] | I have to go. | 我得走了 |
[19:10] | Okay, you need a new necklace. | 好吧 你需要条新项链 |
[19:12] | This says, “I’d rather be home in bed.” | 这条看上去在说”我宁可在家躺着” |
[19:14] | Really? It’s the necklace? | 真的吗 是项链的问题 |
[19:16] | It’s not the gigantic pregnant belly? | 不是我怀孕的大肚子吗 |
[19:17] | Mm-mm. Definitely the necklace. | 不是 绝对是项链不对 |
[19:20] | Here. | 给 |
[19:22] | Wear this. | 戴上这个 |
[19:23] | Straight from “Tar-jay.” | 从潮店买的 |
[19:25] | It’s perfect. | 棒极了 |
[19:27] | And get pumped. | 打起精神来 |
[19:28] | – This is gonna be fun. – Right. | -这会很有趣的 -对 |
[19:30] | Yes, and I need some fun. | 没错 我需要点乐子 |
[19:31] | – Yes, girl! – Yes! | -没错 姐们 -就是这样 |
[19:35] | Give Jane an A+ for effort. | 给简的努力打个满分 |
[19:37] | She was determined to have a good time tonight. | 她决定今晚要好好玩玩 |
[19:40] | As she headed into her high school reunion, | 在她走向高中聚会的时候 |
[19:42] | she reminded herself she wasn’t an unemployed pregnant lady. | 她提醒自己 她不是个失业的孕妇 |
[19:45] | 简·维兰纽瓦 最有可能成功的人 | |
[19:47] | She was an unemployed pregnant writer. | 而是一个怀孕的自由作家 |
[19:49] | Most Likely to Succeed? | 最有可能成功 |
[19:51] | Not so much. | 才不是这样 |
[19:56] | Okay. Let’s go. | 好了 我们走 |
[19:58] | Don’t worry. I’m not where I thought I’d be either. | 别担心 我也和自己预想的也不一样 |
[20:02] | 最可能成为 真人秀明星 | |
[20:05] | Have I made it onto the buster yet? No. | 我混出名堂了吗 没有 |
[20:08] | Have I auditioned three times? Four. Yes. | 我去试镜过三次吗 是的 四次 |
[20:19] | I guess she really did drop Instagram | 我觉得她关了图片分享网的主页 |
[20:21] | as part of a social media cleanse. | 其实是受不了我们这些俗人了 |
[20:23] | It’ll be fine. | 没什么大不了的 |
[20:26] | I see Mr. Baird. I’m gonna go talk to him. | 我看到贝尔德先生了 我去和他聊两句 |
[20:29] | And I actually decided to turn down a teaching job | 并且我决定拒绝一份教职工作 |
[20:32] | – because I’m writing a novel. – Really? | -因为我在写一部小说 -真的吗 |
[20:34] | Just trying to finish before the baby comes. | 正努力赶在孩子出生前写完 |
[20:35] | – You know, I-I have a schedule. – Well, how far along are you? | -我有个进度表 -你现在还差多少 |
[20:38] | Oh, only halfway through. But if I do ten pages a day… | 就剩一半了 但如果我每天写十页的话 |
[20:41] | I-I meant in your pregnancy. | 我是问怀孕的事 |
[20:45] | Maybe get the baby news out of the way first next time. | 也许下次该先说孩子的事 |
[20:47] | So, I’m having a baby. | 我要有小孩了 |
[20:49] | I can see that. | 我能看出来 |
[20:50] | Is there a… dad? | 孩子有爸爸吗 |
[20:52] | Yes. There is one. | 是的 有啊 |
[20:54] | But we’re not together. | 但我们没在一起 |
[20:56] | But it’s for the best. | 不过这样最好 |
[20:57] | I mean, at the end of the day, | 我是说 归根结底 |
[20:58] | we were just so different, | 我们是完全不同的两种人 |
[20:59] | so now, I’m just, | 所以现在 |
[21:00] | like, really happy. | 我过得真的很开心 |
[21:01] | I’m incredibly happy. | 非常开心 |
[21:03] | TMI, Jane! TMI! | 简 你说得太多了 |
[21:05] | Try asking them questions. | 试着问他们问题 |
[21:06] | – You’re engaged? – Want to come to my bachelorette party in June? | -你订婚了 -想来我六月份的单身派对吗 |
[21:09] | We’re renting a houseboat off of St. Thomas. | 我们在圣托马斯岛租了个游艇 |
[21:12] | I’d love to, but… I’m giving birth. | 我很想去 但我要生小孩啊 |
[21:14] | At St. Luke’s. | 在圣卢克医院 |
[21:16] | Abort! Abort! | 停 快停下 |
[21:17] | The situation, I mean. Get out! | 我是说 快撤 |
[21:20] | Hey, anyone sitting at this empty table with you? | 有其他人陪你坐一起吗 |
[21:29] | It’s Jane, right? | 你叫简吧 |
[21:30] | He knows our name! | 他知道我们的名字 |
[21:32] | Yeah. | 是的 |
[21:34] | So… how have you been? | 你最近如何 |
[21:37] | As successful as everyone else I’ve talked to tonight? | 和我今晚聊过天的其他人一样成功吗 |
[21:41] | No, actually. | 其实并不是 |
[21:43] | Not at all. | 一点不成功 |
[21:45] | I live at home, and I’m currently unemployed | 我住在家 目前没工作 |
[21:47] | because I’m trying to become a writer. | 因为我在努力成为一名作家 |
[21:49] | Wow. It’s a ballsy move. | 真是个大胆的举动 |
[21:51] | Just to be clear, | 先说清楚 |
[21:52] | Jane wasn’t looking for a new boyfriend. | 简没想找新男友 |
[21:54] | But still, it was nice to talk to someone | 但和一个不关注她肚子的人 |
[21:56] | who wasn’t focused on her pregnancy. | 聊聊天也是挺好的 |
[21:59] | You hungry? | 你饿了吗 |
[22:00] | Constantly! | 一直都饿 |
[22:01] | – Definitely. – Cool, let’s get some food. | -非常饿 -好 我们去吃点东西吧 |
[22:05] | – You’re pregnant. I-I’m sorry. I… – It’s okay. | -你怀孕了 对不起 -没关系 |
[22:07] | – No, I-I didn’t know. – It’s fine. I-I… I’m single, though. | -我不知道 -没关系 其实我是单身 |
[22:10] | – Oh, no, no, no, I’m not really looking for… – No, no, I wasn’t | -不 不 不 我没想找… -不 |
[22:12] | – saying it because I… – Whoa, whoa. I’m really sorry. | -我说这话不是因为… -真抱歉 |
[22:14] | I-I had… no idea. | 我不知道 |
[22:17] | I’m telling you, he ran out of there. | 我告诉你 他跑出去了 |
[22:19] | The rehearsal was going great, and then he had this, like, | 彩排很顺利 然后他就 |
[22:23] | prima donna meltdown, and said that I was hitting on him. | 开始发疯 说我在勾搭他 |
[22:28] | No! Geez! | 不 天啊 |
[22:30] | I was getting into position | 我是在摆姿势 |
[22:31] | so that we could be lifted up into the air. | 让我们能被抬到空中 |
[22:34] | It’s this hydraulic lift that the director requested. | 导演要求要用液压升降台 |
[22:53] | You think he’s afraid of heights? | 你觉得他怕高吗 |
[22:59] | But he doesn’t mind giant staircases for grand entrances. | 但他进场的时候可不怕那些高高的楼梯啊 |
[23:10] | So how did Inez get over it? | 那伊内兹是怎么克服的呢 |
[23:27] | And speaking of sad stories… | 说到悲伤的故事… |
[23:30] | The last time I addressed you, | 上次我致辞 |
[23:31] | at our graduation, we were all wondering | 是我们毕业的时候 我们都在想 |
[23:34] | where the future would take us. | 未来会怎样 |
[23:36] | I’m sure we had a sense of where we’d like to be. | 我肯定我们当时都知道自己未来想做什么 |
[23:39] | I know I did. | 我知道我是这样 |
[23:41] | But things didn’t exactly turn out like I thought they would. | 但事情没有按照我所想的发展 |
[23:45] | I mean, at all. | 完全没有 |
[23:46] | Honestly, they couldn’t be farther from what I imagined. | 说实话 和我想象的未来天差地别 |
[23:49] | You know what’s funny, though? | 但你知道好笑的是什么吗 |
[23:50] | I was scared to come here tonight, | 我本来今晚不敢过来 |
[23:53] | because I thought you’d all judge me, | 因为我觉得你们会笑话我 |
[23:55] | and think I was unaccomplished. | 觉得我一事无成 |
[23:57] | But that didn’t happen at all. In fact, | 但那完全没发生 事实上 |
[24:00] | none of you cared, because I’m pregnant. | 你们都不在乎 因为我怀孕了 |
[24:03] | So, when you look at me, that’s all you see– a pregnant lady. | 你们看着我的时候 就看见了个怀孕的人 |
[24:06] | And, look. Stop! Look! | 听着 停下 听着 |
[24:08] | I get it. I know that “Mom” is the most important job in the world, | 我理解 我知道母亲是世界上最重要的职业 |
[24:11] | and not just because | 我说这话不是因为 |
[24:12] | so many of you have told me that tonight. | 你们今天都这样告诉我 |
[24:14] | The thing is, is I don’t want to be just a mom. | 但事实是 我不想只当一个母亲 |
[24:17] | I want a career. I want a life! | 我想要事业 我想要生活 |
[24:21] | I want to be seen as a person in my own… | 我希望我能被看做一个独立的人 |
[24:26] | The baby’s coming! | 要生了 |
[24:27] | Get off this stage before your water breaks and I’m humiliated! | 在你羊水破之前赶快下台 我好丢脸 |
[24:32] | This can’t be happening! | 绝对不要这样 |
[24:33] | Thankfully, it wasn’t. | 庆幸的是 没有 |
[24:37] | The last time I addressed you, at our graduation, | 上次我致辞是我们毕业的时候 |
[24:40] | we were all wondering where the future would take us. | 我们都在想未来会怎样 |
[24:43] | You know the drill. Jane told everyone | 你知道的 简告诉大家 |
[24:45] | that life is what happens when you’re busy | 当你忙着规划时 生活已经 |
[24:46] | making plans, yada yada. | 继续前进之类的话 |
[24:48] | And that the real joy lies in the unexpected. | 而真正的喜悦总是出人意料 |
[24:51] | It was a short, lovely speech. | 那是个精短有爱的演讲 |
[24:53] | Go class of 2010! | 二零一零届加油 |
[24:56] | And unfortunately, | 不幸的是 |
[24:58] | Jane wasn’t feeling a word of it. | 简对她自己这番演讲毫无同感 |
[25:04] | Luckily, | 幸运的是 |
[25:04] | with the speech over, home was within Jane’s grasp. | 演讲结束后 简就能回家了 |
[25:07] | Hey, Jane. | 你好 简 |
[25:08] | Ugh, so close. | 就差一点 |
[25:15] | No, I meant it. | 不 我是认真的 |
[25:17] | Hi, Stephanie. | 你好 斯蒂芬妮 |
[25:18] | Look at you! | 看看你 |
[25:20] | – When are you due? – Oh. Four more weeks. | -你预产期是什么时候 -还有四周多 |
[25:23] | Wow. I would have thought you’d say, like, tomorrow. | 我还以为你会说是明天呢 |
[25:26] | Oh. No. | 不 |
[25:27] | ‘Cause you’re so big! | 因为你肚子好大 |
[25:29] | Yeah, I got it. | 我理解了 |
[25:31] | Pull her hair! Shiv her! | 拉她头发 剃光她 |
[25:33] | Take care. | 保重 |
[25:34] | Wait. Jane. | 等等 简 |
[25:37] | I just wanted to apologize. | 我只是想要道歉 |
[25:39] | I was kind of harsh on you | 高中的时候我对你 |
[25:40] | in high school, and it wasn’t cool, so, | 很糟糕 那样不好 所以 |
[25:43] | I just wanted to say I’m sorry. | 我想说对不起 |
[25:47] | Thanks for saying that. | 谢谢你这么说 |
[25:50] | And I get it. | 而且我也理解 |
[25:51] | It was kind of weird that my mom dated your dad. | 我妈和你爸约会是有点怪 |
[25:53] | That’s what you think it was about? | 你觉得是因为这个吗 |
[25:55] | Well, yeah. | 对 |
[25:57] | You spread a rumor around the school | 你在学校散布谣言 |
[25:58] | saying that my mom was a slut, | 说我妈是个荡妇 |
[26:00] | which, for the record, she’s not. | 顺便说一下 她不是 |
[26:03] | Yeah, I didn’t care about your mom. | 我不在乎你妈 |
[26:05] | It was all about Vince DiBacco. | 那都是因为文斯·迪巴科 |
[26:07] | – What?! – Remember? | -什么 -你记得吗 |
[26:09] | The guy that asked you to junior prom, | 就是那个邀请你去参加高三舞会 |
[26:11] | and then changed his mind the next day? | 但第二天就改变主意的人 |
[26:12] | Yeah, I remember. | 是的 我记得 |
[26:13] | I liked him, but Vince’s mom was super religious, | 我喜欢过他 但文斯的妈妈超级虔诚 |
[26:16] | so I spread the rumor about your mom, because I knew | 所以我传了你妈妈的谣言 因为我知道 |
[26:18] | it’d get back to Vince’s sister, who was a huge gossip. | 会传到文斯姐姐耳朵里 她可是个八卦婊 |
[26:21] | And it did, and she told her mom, | 事实也确实如此 然后她告诉了她妈妈 |
[26:23] | and her mom freaked, | 她妈妈震怒了 |
[26:24] | and then, he wasn’t allowed to go with you. | 就不允许他和你参加舞会了 |
[26:26] | And then he asked me. | 之后他就邀请我了 |
[26:32] | That’s… incredibly complicated. | 那真的…太复杂了 |
[26:36] | It’s a pretty basic technique– | 这是一项基本的技巧 |
[26:38] | use people’s vulnerabilities against them. | 利用别人的弱点来对付他们 |
[26:41] | Your mom was your vulnerability. | 你妈妈就是你的弱点 |
[26:44] | For the first time in her life, | 人生中第一次 |
[26:46] | Jane found herself inside the mind of a mean girl. | 简发现她能理解贱女孩的思维 |
[26:50] | Sometimes you just have to play dirty. | 有些时候就得玩阴的 |
[26:53] | And just like that, | 就是如此 |
[26:54] | Jane did learn something that night. | 简那个晚上确实学到了一些东西 |
[26:59] | And she did always love to learn, you’ll recall. | 你应该还记得她一直真心喜欢学习 |
[27:02] | Jane. | 简 |
[27:02] | Such great work… again. | 又一篇极好的文章 |
[27:05] | Thank you. | 谢谢 |
[27:06] | I had fun writing it, so… | 我写得很愉快 所以 |
[27:09] | You are such a weirdo. | 你真是个怪人 |
[27:14] | – Jane? – Sorry. | -简 -抱歉 |
[27:16] | I was just remembering the fun part of high school. | 我只是想起了高中时期的趣事 |
[27:19] | Class? | 高中的课程吗 |
[27:21] | You are such a weirdo. | 你真是个怪人 |
[27:23] | What are you talking about? | 你在瞎说什么 |
[27:25] | You’re afraid of heights. | 你恐高 |
[27:27] | That’s just crazy talk! | 那都是瞎说 |
[27:29] | I’m not afraid of anything… except acne and Leprechauns. | 我除了粉刺和爱尔兰小妖精外什么都不怕 |
[27:33] | Leprechauns aren’t real. | 爱尔兰小妖精不是真的 |
[27:34] | I know what I saw! | 我亲眼所见 |
[27:36] | And regardless, I don’t mind heights. | 不管怎样 我才不恐高呢 |
[27:38] | I descend grand staircases frequently. | 我经常走豪华楼梯下楼 |
[27:42] | Well, how about if there were no stairs? | 如果没有楼梯呢 |
[27:44] | Let’s say, hypothetically, we go to the Grand Canyon, | 假设一下 如果我们去大峡谷旅游 |
[27:48] | and I take you right up to the edge? | 我直接把你带到悬崖边呢 |
[27:50] | You can see over. | 你可以看到一切 |
[27:51] | There’s nothing below, just a sharp drop… | 下面什么也没有 只有急流的瀑布 |
[27:54] | Stop! | 别说了 |
[27:55] | Okay. Okay, it’s true, | 好吧 好吧 是真的 |
[27:58] | but I don’t want anyone to know. | 但我不想让别人知道 |
[27:59] | How can I expect Mitchell to see me as Jesus Christ, | 如果我连液压舞台都站不稳 |
[28:02] | aka the Holy Messiah, if I can’t even manage a hydraulic lift? | 米切尔还怎么奉我为耶稣基督或圣弥赛亚呢 |
[28:05] | – I am sure he’ll understand. – No, he won’t. | -我相信他会理解的 -不 他不会 |
[28:09] | And I don’t want to get a reputation of being difficult. | 而且我可不想落个难共事的名声 |
[28:12] | Again. | 再一次 |
[28:13] | Okay, there’s got to be some way to get you over this. | 好吧 一定有办法治好你的 |
[28:17] | I’ve tried everything, Xiomara, | 我什么都试过了 希尔玛拉 |
[28:19] | but nothing’s working. | 但都不奏效 |
[28:23] | And speaking of not working, | 说到不奏效 |
[28:25] | Jane was determined to turn things around with her novel. | 简下定决心得好好把心思花在小说上 |
[28:29] | She had her plan, remember? Her calendar. | 她有她的计划 记得吗 她的日程表 |
[28:32] | And she really had to get… | 她真的该去买 |
[28:34] | diapers and wipes and a wipe warmer. | 尿布 湿巾和湿巾加热器 |
[28:55] | Oh, yes. | 就是如此 |
[29:41] | …and I’m in this weird in-between state. | 于是我现在左右为难 |
[29:45] | Totally scared of raising a kid, | 特别害怕抚养小孩 |
[29:47] | and so badly wanting to do it right, | 又急切地想做好一切 |
[29:50] | but also, not wanting it to take over my whole life. | 但同时 又不想让它侵占我全部生活 |
[29:53] | It won’t. | 不会的 |
[29:54] | You won’t let it. | 你不会让它侵占的 |
[29:55] | It could. I mean, | 可能会 |
[29:58] | I have this schedule, to finish my novel, | 我有个计划表 要完成我的小说 |
[30:00] | and I’m already so behind. | 但我现在已经拉下很多了 |
[30:01] | That’s because it’s a crazy schedule. | 那是因为你的计划表太疯狂了 |
[30:04] | What? | 什么 |
[30:05] | I’m sorry, it is. | 对不起 但确实太疯狂了 |
[30:07] | Look, you-you decided you wanted to be a writer, what, | 听着 你决定当一名作家 |
[30:09] | like, six months ago? | 大概是六个月前的事吧 |
[30:11] | So give yourself time to get there. | 那给你自己一点时间 |
[30:14] | You like plans, so make a new plan. | 你喜欢计划 那就制定个新计划 |
[30:18] | A real one. | 一个真正的计划 |
[30:21] | So, you give good career advice. | 你的职业忠告不错 |
[30:23] | No wonder you got a commendation. | 难怪你得到了嘉奖 |
[30:27] | Michael? | 迈克尔 |
[30:29] | Yeah. Sorry. | 我在 对不起 |
[30:33] | It’s just complicated. | 只是有点复杂 |
[30:35] | – What is? – Work. | -什么 -工作 |
[30:39] | I did something… believed someone. | 我做了件蠢事 相信了某个人 |
[30:43] | I’m just not sure if I made the right call. | 我只是不知道我是否做了正确的决定 |
[30:46] | I bet you did. | 我相信你一定是正确的 |
[30:48] | I bet you did the right thing. | 我相信你做了正确的事 |
[30:52] | Thanks. | 谢谢 |
[30:58] | You there? | 你还在吗 |
[30:59] | Yeah. | 是的 |
[31:01] | It should be noted | 值得注意的是 |
[31:01] | that they were both thinking the exact same thing– | 他们俩都在想同一件事 |
[31:06] | that it felt like old times. | 好像又回到了从前 |
[31:12] | So listen, I should go and get some sleep. | 听着 我得去睡觉了 |
[31:15] | Gotcha. | 我明白 |
[31:17] | Good night, Jane. | 晚安 简 |
[31:18] | Good night. | 晚安 |
[31:30] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[31:33] | What’s the big decision? | 什么重大的决定 |
[31:36] | I want to apply to a graduate program for writing. | 我想申请写作专业的研究生 |
[31:39] | Well, if I’m serious about writing a book– which I am– | 如果我对写书是认真的 我确实是认真的 |
[31:41] | I need to give myself realistic goals. | 我就得制定一些实际的目标 |
[31:43] | Plus, I-I-I… | 而且 我 |
[31:45] | I like being in school, and I’m… | 我喜欢上学 我 |
[31:46] | I think that’s a great idea. | 我觉得这是个很棒的主意 |
[31:48] | It’ll help keep you sane, too, | 也有助于你保持理智 |
[31:50] | with the whole mommy thing. | 尤其你现在要当母亲了 |
[31:51] | Exactly. I’ll know that I’m working towards something for me. | 没错 我会记得我是在为自己努力 |
[31:56] | Great. | 太好了 |
[32:01] | Michael, actually. | 其实是迈克尔 |
[32:03] | You know, we were talking last night. | 我们昨天晚上在聊天 |
[32:05] | As friends. | 朋友对朋友 |
[32:06] | Yeah, keep telling yourself that. | 呵呵 继续自欺欺人吧 |
[32:11] | Anyway, I should go to my doctor’s appointment. | 我该去看医生了 |
[32:17] | How’s everything looking down there? | 孩子怎么样 |
[32:18] | Great. The baby’s about five and a half pounds, | 非常好 孩子大致重5.5磅 |
[32:21] | and you’re about ten percent effaced. | 你的宫颈管消失了百分之十 |
[32:22] | Effaced? | 宫颈管消失 |
[32:23] | As the baby’s head drops into the pelvis, | 随着孩子的头慢慢沉入骨盆 |
[32:26] | the cervix becomes longer and thinner | 子宫颈为了做好生产的准备 |
[32:28] | to get ready for birth. | 会渐渐变薄变长 |
[32:29] | Wait, so she’s close? | 等等 她快生了 |
[32:31] | How close? | 还要多久 |
[32:32] | Since there are no other signs of labor, | 现在还没有任何生产的迹象 |
[32:34] | I’d say you’re still on track for your due date. | 我觉得你的孩子会在预产期那天如期而至 |
[32:36] | My due date. | 我的预产期 |
[32:39] | Oh, okay. Good. | 太好了 |
[32:41] | Um, is there any chance the baby will come | 在接下来的三天中 |
[32:43] | in the next three days? | 她有可能生吗 |
[32:45] | Supposed to take a quick work trip. | 我要去出差 很快的 |
[32:47] | There’s always a chance. Babies come on their own schedule. | 万事皆有可能 孩子有他们自己的步调 |
[32:50] | But it’s not likely. | 但我觉得几率不大 |
[32:51] | Right. Uh, perce… percentage? | 好吧 你觉得有几率是多大 |
[32:53] | Less than five percent. | 不到百分之五 |
[32:54] | Thank you. | 谢谢 |
[32:57] | Uh, it’s-it’s just a quick trip. It’s… | 只是短途出差 这… |
[33:00] | It’ll be fine. | 会没事的 |
[33:01] | But I did want to talk to you, about custody. | 但我还是想和你谈谈监护权的事 |
[33:04] | I’ve thought a lot about it. | 我想了很多 |
[33:06] | And I think the platform should go a couple feet higher, | 我觉得舞台还应该再高一点 |
[33:09] | so we can really reach the cheap seats. | 这样票价低廉的座位也能看到你们 |
[33:11] | Throw those folks a bone. | 让那些人也沾沾光 |
[33:12] | On the other hand, | 但话说回来 |
[33:14] | maybe we should punish them a little bit | 或许我们应该因为他们没钱买好座位 |
[33:16] | for not being able to afford the good seats. | 而惩罚他们一下下 |
[33:30] | This guy cracks me up. | 这个人逗死我了 |
[33:32] | Now get up there, let me take a look. | 快上台 让我看下效果 |
[33:35] | Okay. | 好吧 |
[33:41] | Are you okay? | 你还好吗 |
[33:42] | Incredible. | “好”得想死 |
[33:44] | Don’t worry– they wouldn’t have us do this | 别担心…如果这东西不安全 |
[33:46] | if it weren’t safe. | 他们不会让我们用的 |
[33:57] | Stop! | 停一下 |
[33:59] | I’m sorry, Mr. Murray, but I just can’t do this. | 我很抱歉 默里先生 我真的做不到 |
[34:02] | The truth is… | 说实话吧… |
[34:03] | I’m terrified of heights. | 我恐高 |
[34:06] | What? | 你说什么 |
[34:08] | I’m sorry, but I am, so… | 我很抱歉 但我就是这样 所以… |
[34:10] | this whole platform thing, it’s just not gonna work. | 这个升降舞台什么的 行不通的 |
[34:12] | It’s not going to work? | 你说行不通 |
[34:15] | Not going to work? | 行不通 |
[34:16] | I’ll tell you what won’t work. | 我来告诉你什么行不通吧 |
[34:19] | You. At least not with me again. | 你 有我在你就别想出现 |
[34:22] | Oh… I have to rethink this. | 我得重新想想 |
[34:24] | Everybody take ten. | 所有人休息十分钟 |
[34:26] | And for the love of God, | 看在上帝的份上 |
[34:27] | get this thing down. | 把这玩意降下来 |
[34:28] | Can’t you see she’s scared? | 你们没看到她很害怕吗 |
[34:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:36] | Hey, that’s what friends are for. | 这是朋友应该做的 |
[34:40] | Huh. Maybe exes can be friends after all. | 或许前任终究可以做回朋友 |
[34:46] | And speaking of… | 说到前任… |
[34:55] | I just wanted to thank you | 我只是想谢谢你 |
[34:57] | for talking to Jane. | 和简谈过了 |
[34:59] | She said that she doesn’t think you’re a threat to our baby. | 她说她认为你不会伤害我们的孩子 |
[35:03] | Really? | 真的吗 |
[35:04] | Well, good. I’m so glad. | 太好了 我真高兴 |
[35:07] | Yeah. | 是啊 |
[35:08] | Except she hasn’t changed her mind about the whole… | 但关于监护权的归属问题她… |
[35:11] | – custody thing. – What? | -还是没有改主意 -什么 |
[35:14] | Yeah, she’s being completely unreasonable, | 她完全不讲道理 |
[35:17] | saying that as long as your mother’s walking around, | 什么只要你的母亲还逍遥法外 |
[35:18] | she won’t change her mind. | 她就不会改变她的想法 |
[35:20] | – But… – Like I said– doesn’t make any sense. | -可… -我说了 她完全不讲道理 |
[35:22] | Now I have to get a lawyer and… | 现在我不得不请律师了… |
[35:25] | it’ll get ugly. | 会闹得很难看的 |
[35:27] | Oh, God, I’m… | 天啊 我… |
[35:30] | Raf, I am so sorry. | 拉弗 我很抱歉 |
[35:34] | I feel terrible. | 我很过意不去 |
[35:35] | No, hey, come on… it’s not your fault. | 听着…这不是你的错 |
[35:37] | You have been incredible, | 你这些日子对我非常好 |
[35:40] | actually. | 真的 |
[35:42] | I just… | 我只是… |
[35:44] | It means a lot to me that you tried to help. | 你想帮忙 对我来说很重要 |
[35:50] | It means more than you know. | 你都不知道有多重要 |
[35:56] | Uh-oh. Looks like Jane’s not the only one | 看起来简不是唯一一个 |
[35:58] | guilty of leaning on someone familiar. | 因为对前任有感觉而羞愧的人 |
[36:02] | I’m sorry, I can’t. | 对不起 我做不到 |
[36:05] | Maybe if all this baby drama weren’t going on, but… | 如果没有孩子这出的话… 但… |
[36:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:13] | Hey, no. | 别这样 |
[36:15] | There’s nothing to be sorry for. | 没什么好抱歉的 |
[36:18] | Looks like Petra does have a heart after all. | 看上去佩特拉还是有心的 |
[36:21] | Mother, | 母亲 |
[36:22] | do you remember how you said | 你还记得你说过 |
[36:24] | you’d do anything for me? | 你会为我做任何事吗 |
[36:27] | Yes, of course. | 当然记得 |
[36:29] | Well… here’s what I want. | 我要你为我做件事 |
[36:34] | You’re going to call Detective Cordero | 我要你打电话给科尔德罗警探 |
[36:35] | and you’re going to tell him that, while I was showering, | 并且告诉他 金鸽奖那天晚上 |
[36:38] | the night of the Palomas, you ran after Alba | 我在洗澡的时候 你追上了阿尔芭 |
[36:40] | and pushed her down the stairs. | 并把她推下了楼 |
[36:42] | – What? – You going to tell them that I had no idea, | -什么 -你要和他们说这件事我毫不知情 |
[36:45] | and that when you told me the truth, | 而当你告诉我真相的时候 |
[36:47] | I forced you to confess. | 是我劝你去自首的 |
[36:49] | Petra, are you insane? | 佩特拉 你是疯了吗 |
[36:51] | I’ll be the hero. | 这样我就成英雄了 |
[36:52] | Jane will drop her custody play. | 简就会放弃争夺抚养权 |
[36:55] | Mother, I am so close to getting him back. | 妈 只差一点点我就能重新得到他了 |
[36:57] | You know that’s all I want. | 你也知道这就是我想要的 |
[36:59] | But what about me? | 那我怎么办 |
[37:00] | I’ll be in prison. | 我会去坐大牢的 |
[37:01] | You’ll strike some sort of plea. | 你会争取到认罪协议的 |
[37:03] | Felony Battery. Likely a two-year sentence, | 重度伤害罪 也就判两年左右 |
[37:06] | and you’ll be out in less than that. | 说不定两年不到你就出来了 |
[37:07] | Afterwards, I’ll take care of you. | 刑满以后 我定会好好照顾你 |
[37:09] | And I’m starting to rethink | 我得把那句”佩特拉有心” |
[37:10] | that whole “Petra’s got a heart” Thing. | 给咽回肚子里 |
[37:12] | You owe me, Mother. | 这是你欠我的 妈 |
[37:14] | Now, do you want to call Detective Cordero, | 那现在是你自己打给科尔德罗警官呢 |
[37:17] | or should I? | 还是我来打 |
[37:24] | It worked. They arrested her. Oh! | 成功了 警察逮捕了她 |
[37:28] | Confused? Let me explain. | 感到困惑吗 让我来解释下吧 |
[37:30] | You remember this, right? | 你还记得这幕对吧 |
[37:32] | But I did want to talk to you about custody. | 但我还是想和你谈谈监护权的事 |
[37:34] | I’ve thought a lot about it. | 我想了很多 |
[37:35] | But what you don’t remember– | 但接下来这幕 你之所以不记得 |
[37:36] | probably because you never saw it– is this: | 也许是因为你根本就没有看过 |
[37:39] | And I don’t want to keep the baby from you. | 我并不想让你见不到孩子 |
[37:42] | I know you’ll be a good father. | 我知道你会是个合格的父亲 |
[37:44] | You were right– I need to separate things. | 你说得对 我的确得把事情给分清楚 |
[37:47] | And Michael said that your sister checks out, | 再说迈克尔也说你姐姐是清白的 |
[37:48] | and I don’t think that Petra would really hurt the baby. | 而我想佩特拉也不会真想伤害这孩子 |
[37:54] | – Thank you, Jane. – But wait. | -谢谢你 简 -先别急着谢谢我 |
[37:55] | I still want her mother in jail. | 我还是想把她妈妈送进监狱 |
[37:57] | And I think I know how we can do it. | 而且我已经想好怎么做了 |
[37:58] | It’s a pretty basic technique. | 这是一项基本的技巧 |
[38:00] | You use people’s vulnerabilities against them. | 利用别人的弱点来对付他们 |
[38:03] | You’re Petra’s vulnerability, | 你就是佩特拉的弱点 |
[38:04] | because she’s still in love with you. | 因为她还爱你 |
[38:05] | – Wait, she’s not, though. – Trust me. She is. | -等等 她不爱我啊 -信我吧 她爱你 |
[38:07] | Sometimes you just have to play dirty. | 有些时候就得玩阴的 |
[38:09] | And I think that she’d do anything, | 只要她觉得能和你重归于好 |
[38:10] | even turn in her own mother, | 她什么都会做的 |
[38:12] | if she thought she had a chance with you. | 即便是把自己的妈妈供出来 |
[38:14] | See? There’s a reason | 看到没 简作为毕业发言人 |
[38:16] | Jane was valedictorian. | 还是有资本的 |
[38:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:23] | No. Thank you. | 要谢谢你才是 |
[38:25] | And-And I feel like I should apologize | 事情搞到这种地步 |
[38:27] | for letting things get ugly. | 我应该向你抱歉 |
[38:29] | No. You were worried for the baby. | 你这样做都是为了孩子 |
[38:31] | Yeah. That and… | 没错 还有我想说… |
[38:35] | I was mad, honestly. | 你说了分手之后 |
[38:37] | After you ended it. | 我真的都疯了 |
[38:40] | – Jane… – But I get it now. | -简… -但我现在想明白了 |
[38:42] | And you were right. | 你说得没错 |
[38:44] | It wouldn’t have worked in the long run. | 这段感情是长久不了的 |
[38:46] | And that was hard for me to accept, | 你伤我如此之深 |
[38:47] | because of how much you hurt me. | 让我一时完全无法接受 |
[38:49] | But I feel like I’m on the other side. | 但我现在已经走出阴影了 |
[38:52] | Finally. | 终于走出来了 |
[38:54] | And I really do want us to be friends. | 而我真的希望咱俩能继续做朋友 |
[38:58] | Great. | 太好了 |
[39:01] | – Me, too. – Cool. So have a good trip. | -我也希望 -那好 一路平安哦 |
[39:04] | – To justice being served. – Yes. | -敬得以伸张的正义 -太好了 |
[39:14] | Oh, I got it. | 我来开吧 |
[39:18] | I thought you might like to celebrate. | 我想你们应该会庆祝一番 |
[39:20] | Looks like you got that covered. | 看来你们不需要我了呢 |
[39:21] | No, come on in. You can never have too much sparkling cider. | 快进来吧 再多气泡苹果酒咱都不嫌多 |
[39:24] | What’s going on? | 怎么啦 |
[39:25] | I am not going to Spain. | 我不去西班牙了 |
[39:26] | If there is even a small chance that she can go into labor… | 简随时都有可能要生了 |
[39:29] | – What about the company? – I don’t know. | -那公司怎么办 -不清楚 |
[39:31] | I’m guessing the board’ll vote to sell. | 我猜董事会将投票选择出售吧 |
[39:33] | But I have to let it go. | 但我管不了那么多 |
[39:36] | I can’t risk missing the baby, it’s not worth it. | 我不能错过宝宝的出生 这样太不值得了 |
[39:40] | And I don’t want to be like our father. | 我也不想重蹈咱爸的覆辙 |
[39:42] | Luisa, this is my chance to make a different choice. | 路易莎 这是我做出改变的机会 |
[39:45] | Yeah, I… I think it’s the right choice. | 没错 我觉得你做得没错 |
[39:48] | Now what about Jane? | 那现在简怎么办 |
[39:51] | Well, what about Jane? | 简能怎么办 |
[39:53] | Call her. | 打电话给她啊 |
[39:54] | Tell her that you just made a mistake | 告诉她之前你犯了个错误 |
[39:56] | and that you still love her. | 而你还深爱着她 |
[39:57] | It is not that easy. | 事情没这么简单 |
[39:59] | Dude… just do it. Now. | 老弟 放手去做吧 就现在 |
[40:03] | Come on. | 去吧 |
[40:04] | Things can change in a moment. | 一刹那足以改变永恒 |
[40:39] | So, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[40:41] | – Of course. – Are you really okay… | -当然了 – 你真的接受得了 |
[40:44] | with us being friends? | 咱俩做朋友吗 |
[40:45] | Because, last night… | 毕竟昨晚… |
[40:47] | Kind of felt like old times, yeah. | 感觉咱俩仿佛没有分手一样 |
[40:51] | Okay… look, | 好吧 是这样的 |
[40:54] | I’m not gonna lie. | 我说的都是实话 |
[40:56] | In a perfect world, I’d want more. | 如果这世界更完美 我会想要更多 |
[40:59] | But the world’s not perfect. | 但这世界本不完美 |
[41:02] | And the most important thing is | 而且最重要的是 |
[41:05] | that I want you in my life. | 有你在我的生命中就足矣 |
[41:07] | And you said friends, so I’m good with that. | 你想做朋友 那我当然没问题 |
[41:11] | That’s still all you want, right? | 你是想做朋友的对吧 |
[41:14] | Yes. Definitely. | 没错 当然了 |
[41:15] | And she kept telling herself that was true… | 她一直在告诉自己她说的是实话 |
[41:18] | Cool. | 很好 |
[41:20] | over and over… | 一遍又一遍 |
[41:22] | All right, I should head home. | 好了 我该回家了 |
[41:24] | Uh, I’ll talk to you later? | 那之后再聊喽 |
[41:27] | Sounds good. Thanks again. | 好啊 还是谢谢你 |
[41:29] | Cool. | 那好 |
[41:30] | Bye. | 再见 |
[41:38] | and over. | 一遍又一遍 |