Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Let’s do this. 我们开始吧
[00:02] Jane, you’ll recall, was engaged to Michael. 你们还记得吧 简与迈克尔订婚了
[00:04] And Rafael was married to Petra. 拉斐尔和佩特拉原是一对夫妻
[00:05] But then, Jane was accidentally inseminated with Rafael’s sperm, 后来简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了
[00:06] 七号房 人工授精
[00:07] 七号房 八号房 人工授精 巴氏试验
[00:08] and the doctor who did it, 罪魁祸首的医生
[00:10] well that was Raf’s sister, Luisa. 正是拉斐尔的姐姐 路易莎
[00:11] But on the plus side, Jane and Rafael fell in love, 好在 简和拉斐尔相爱了
[00:14] leaving Michael heartbroken 留下迈克尔一人暗自神伤
[00:16] and also Petra. 还有佩特拉
[00:17] But things were going great between Jane and Rafael. 简与拉斐尔进展一直非常顺利
[00:19] Until they weren’t. 直到后来出了事
[00:21] See, Rafael’s father died, 拉斐尔的父亲过世
[00:23] and his hotel was failing, 酒店的生意也每况愈下
[00:24] so he kind of freaked out and dumped Jane, 所以他有点崩溃 然后甩了简
[00:26] leaving her miserable. 留下简一人痛苦万分
[00:28] Also heartbroken– Jane’s mother. 悲伤心碎还有简的妈妈
[00:30] See, she had gotten together with Jane’s long-lost father, 之前 她与简失踪已久的父亲
[00:33] telenovela star Rogelio de la Vega, 肥皂剧演员罗格里奥·维嘉再续前缘
[00:36] he even included her in his one-night Las Vegas residency. 他还邀请她参加拉斯维加斯的驻唱
[00:38] Only problem– Xo kind of kissed her ex. 只有一个问题 希尔吻了自己的前男友
[00:40] So Rogelio dumped her, 所以罗格里奥甩了她
[00:42] and now they’re making a go of being just friends. 现在他们试着只做朋友
[00:45] Meanwhile, Jane was trying to focus on 与此同时 简想要专心为孩子
[00:47] what was best for her baby, and you know what wasn’t best? 提供最好的条件 知道什么不够好吗
[00:50] Being around Petra and her devious mother Magda. 佩特拉和她邪恶母亲玛格达就在她身边
[00:52] Magda, you’ll recall, pushed Jane’s grandmother 你们应该还记得 玛格达把简的外婆
[00:54] down the stairs. 推下楼梯
[00:55] And Petra lied to cover it up. 佩特拉撒谎隐瞒真相
[00:57] This led to a lot of tension between Jane and Rafael. 导致简与拉斐尔之间关系更紧张
[01:00] So Jane quit her job and decided to file 所以简辞了职 并且决定要争取
[01:02] for sole custody of the baby. 孩子的单独监护权
[01:04] But Rafael doesn’t know that, yet, 拉斐尔还不知道 但快了
[01:09] Knowing Jane as well as you do by now, 大家已经对简的性格有所了解
[01:12] it should come as no surprise that even back 所以她在中学时代就是一个善于计划的人
[01:15] in high school, she was a planner. 一点也不意外
[01:20] What? 什么
[01:21] 暑期招聘会 面向全体学生 周六中午十二点至下午三点
[01:26] What the…? 怎么回事
[01:28] Unfortunately for young Jane, 对于年轻的简 不幸的是
[01:29] someone in high school knew her very well, too. 高中时也有人对她了如指掌
[01:32] Oh, did you miss the fair? 你错过了招聘会吗
[01:34] Her personal tormentor. 她的死对头
[01:41] You know, you really shouldn’t leave your planner lying around 你真的不应该把备忘录放在
[01:43] where everyone can see it. 大家都能看得到的地方
[01:50] However, they say living well is the best revenge. 但有句话说得好 活得好就是最好的报复
[01:54] And after high school, Jane was living very well indeed. 高中毕业后 简确实活得非常滋润
[01:58] Whereas Stephanie, according to gossip, 然而斯蒂芬妮 根据坊间八卦
[02:00] had dropped out of college. 从大学退学了
[02:01] So can we blame Jane for being eager 所以 我们也不能怪简
[02:03] to show her that nice girls finish first? 急迫地想要展示自己过得比她好
[02:04] 信不信随你们 圣·库伦的毕业生们 是时候计划我们毕业五周年聚会了 么么哒 简·维兰纽瓦
[02:11] May 9th, put it in your calendar. 五月九日 把它记到你的日历上
[02:12] Well, you are my calendar. 你就是我的日历
[02:14] Just tell me where to be and when. 你只要告诉我时间和地点就好
[02:17] – Seriously? – I’ll write it down. -真的吗 -我会记下来的
[02:18] In the new date book that I gave you. 写在我送给你的新日程本上
[02:19] In the new date book that you gave me. 写在你送给我的新日程本上
[02:21] But now, one year, two break-ups, 然而一年后的今天 简分过两次手
[02:24] and an accidental pregnancy later, 而且自己又意外怀孕
[02:26] Jane was no longer so eager to show off anything. 她不想炫耀自己的生活了
[02:30] Put that Post-it back right now. 把那张便利贴粘回去
[02:33] – I’m not going. – Having this five-year reunion was your idea. -我不去 -毕业五周年聚会是你的主意
[02:36] You were on the planning committee. 你是负责组织的
[02:37] Before I got pregnant. 那是在我怀孕之前
[02:39] I have too much writing to do before the baby comes. 在孩子出生之前 我还有很多东西要写
[02:41] And I’m not working right now, 而且我现在失业了
[02:42] so I need to make the most of it. 所以我要尽全力写文章
[02:43] – You can take off one night. – I really can’t. -给自己放一晚假吧 -真的不行
[02:45] I’m on a schedule– ten pages a day. 我给自己定了个计划 一天写十页
[02:47] Can you tell her she has to go? 你能跟她说 她必须要出席吗
[02:49] To the reunion? 同学聚会吗
[02:51] I tried– she’s crazy with this schedule. 我说过 但她坚持按照计划
[02:53] You were supposed to give a speech, Jane. 你还要发表演讲的 简
[02:55] I’m pretty sure the class of 2010 can live without my speech. 我很确定2010届同学没我的演讲也不会死
[02:58] Come on. 拜托
[03:00] Alex Mendez RSVP’d yes. 亚历克斯·门德斯也回复说去
[03:05] So? 那又怎样
[03:05] So you had a huge crush on him. 你当年暗恋过他
[03:08] And remember, you two were vibing 你记得吗 你和他在毕业典礼上
[03:09] at the graduation party? 一直眉目传情
[03:11] You two vibed? 你们还眉目传情了
[03:12] You didn’t tell me. 你没告诉我
[03:13] Yeah, because nothing happened. 是的 因为什么都没发生
[03:15] And I’m not exactly looking to meet a guy. 我去参加同学聚会也不是为了去见个男的
[03:16] 亚历克斯·门德斯 参加足球队(07-10年) 篮球队(07-09年) 田径队(08-10年)
[03:17] We were vibing that one time, though. 不过我们确实眉目传情了
[03:20] It’s Janet, right? 你叫珍妮特 对吧
[03:22] “Janet.” “珍妮特”
[03:23] Did he just call you Janet? 他刚刚叫你珍妮特吗
[03:25] That’s hilarious. 太搞笑了
[03:27] Stephanie Kovakovich, 斯蒂芬妮·科瓦科维奇
[03:28] one more reason I shouldn’t go. 我不该去同学会的另一个理由
[03:30] Are you kidding? 你开玩笑吗
[03:31] She dropped off of Instagram last year. 她去年开始就不太上图片分享网了
[03:34] Which means she looks terrible. 说明她变丑了
[03:36] Which means seeing her 也就是说 见到她
[03:38] will make you feel better. 会让你心里好过一点
[03:39] Just like seeing all the teachers 就像见到当年那些
[03:41] who worshipped you. 喜欢你的老师一样
[03:44] Mr. Baird. 贝尔德先生
[03:45] Jane, I can’t wait to hear what you’ve been up to. 简 我迫不及待想听听你最近都在忙什么
[03:49] Look, this isn’t exactly 这并不是我期待中的
[03:50] the triumphant return I was hoping to make, you know? 凯旋归来 你们懂吗
[03:53] I’m single, unemployed, pregnant. 我单身 没工作 还怀孕了
[03:56] I’m not exactly accomplished. 算不上成功
[03:58] Okay, first of all, 好吧 首先
[03:59] you are going to have one of the best stories there. 你的故事将会是当晚最棒的故事
[04:02] And you’re very accomplished. 而且你非常成功
[04:03] You graduated college, 你上完了大学
[04:05] you wrote an episode for a telenovela, 写了一集肥皂剧
[04:07] and you were offered a teaching job 而且你为了写作
[04:09] which you turned down to write your novel. 拒绝了一个教职
[04:11] Come on, how ballsy is that? 多有胆量啊
[04:14] There was a reason you were on the planning committee. 你来组织是有原因的
[04:16] Because you wanted to go to that reunion. 因为你想去这个聚会
[04:18] So be proud of where you’re at. 所以为自己感到骄傲吧
[04:20] I know I am. 我一直为你骄傲
[04:23] You guys are so cheesy. 你们真是太俗了
[04:24] Shut up, Lina, you’re getting what you want. 闭嘴 琳娜 你的目的就快达到了
[04:27] You guys are right. 你们是对的
[04:29] I’m overthinking. 我想太多了
[04:32] It’ll be fun. 会很有意思的
[04:39] Okay, target run– which look are you going for? 好了 目标达成 你想怎么打扮
[04:41] I’ll be giving… “Accidentally sexy Bohemian.” 我要打扮成 出人意料性感的波西米亚人
[04:45] Not that, but can you get me some lip gloss? 没那么性感 你能帮我拿点唇彩吗
[04:48] Okay. 好
[04:49] Thank you. 谢谢
[04:52] Your custody lawyer. 你的监护权律师
[04:54] He just wants to know if I told Rafael 他只是想知道我有没有告诉拉斐尔
[04:55] that I wanted primary custody. 我想要第一抚养权的事
[04:58] Well, why haven’t you? 你怎么还没说
[05:00] I just… 我只是
[05:02] It’s not an easy thing to say. 要说出口并不容易
[05:04] I know he’ll be upset. 我知道他会很沮丧
[05:07] But I’m gonna do it– today. 但我今天就说
[05:09] See? 看到没
[05:11] So… here is the situation. 所以 现在情况是这样
[05:13] The Maracay board is calling a vote in Madrid. 马拉凯董事会正在马德里投票表决
[05:27] There’s a big push to sell off the properties, 肯定会要求变卖财产
[05:30] settle the debt and dissolve the company. 解决债务问题 最后拆解公司
[05:31] Sounds reasonable. 听上去很合理
[05:33] It’s not reasonable, Luisa. 这没道理 路易莎
[05:35] I’m going there to change their mind. 我要去那改变他们的想法
[05:37] Dad had multiple offers through the years, 这些年很多人找爸爸收购
[05:39] and he turned them all down. 但他都拒绝了
[05:40] He didn’t want to sell his company– it was his legacy. 他不想卖掉他的公司 这是他的遗产
[05:42] Yeah… 是啊
[05:44] that’s a tough call. 这真是个难题
[05:51] You think so? Really? 你这么觉得吗 真的吗
[05:53] Because, to me, it sounds like a no-brainer. 因为对我来说 就是明摆着的事
[05:55] We unload and divide the money. 我们甩掉这个负担 把钱分了
[05:57] You keep the Marbella– 你继续拥有玛贝拉
[05:58] that’s outside of the Maracay Group. 从马拉凯集团中独立出来的玛贝拉
[05:59] Dad didn’t want that. 爸爸不想这样
[06:01] Raf, Dad’s dead. 拉弗 爸爸已经死了
[06:03] We have to move on. 我们得向前看
[06:04] Respectfully… 无意冒犯
[06:08] I’m gonna let you two hash this out. 我就不打扰你们俩解决问题了
[06:10] Bye, babe. 再见 宝贝
[06:11] Bye, you. 再见
[06:12] Mmm, bye, you. 再见
[06:19] You see, Rafael had a calendar too. 你们看 拉斐尔也有日程表
[06:21] And he knew it had been two weeks since Jane quit. 他知道简辞职已经两周了
[06:26] Two weeks since he had seen her. 他也两周没见过她了
[06:31] 当然可以 三点怎么样
[06:35] Raf. 拉弗
[06:38] Sorry. 对不起
[06:42] Look, I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[06:44] – About selling? – No, about Jane. -关于卖掉公司吗 -不 是关于简
[06:47] And whether or not I’d be happy 你说失去了她 时间久了
[06:48] without her, long-term… 我会不会开心起来
[06:52] and I wouldn’t. 我不会开心
[06:54] I mean, I’m not. 我不开心
[06:56] Luisa… 路易莎
[06:58] I think I made a mistake. 我觉得我做错了
[07:01] I shouldn’t have broken up with Jane. 我不应该跟简分手
[07:04] I’ll just be firm with Rafael. 我会对拉斐尔很坚决的
[07:06] I’ll tell him it’s for the baby’s safety. 我会告诉他这是为了宝宝的安全考虑
[07:10] Dad’s here. Good. 爸爸来了 太好了
[07:12] You okay, Mom? 你还好吗 妈妈
[07:14] You ready to see him? 你准备好见他了吗
[07:15] Oh, yeah. I’m fine. 我很好
[07:17] Don’t worry, I’m over him. 别担心 我和他已经结束了
[07:19] Rogelio and Xo were trying out friendship, 你应该记得 罗格里奥和希尔一直在
[07:21] you’ll recall… only they hadn’t exactly tried it yet. 尝试做朋友 只是他们还没开始尝试
[07:25] Jane! 简
[07:26] – I’ve missed you. – Oh… Okay! -我想死你了 -好吧
[07:29] – Be careful, there’s a baby in there. – Yes. -小心点 肚子里可有个孩子 -好的
[07:31] – Oh, yeah, sorry. – Yes. -对不起 -好了
[07:33] – How was Playa del Carmen? – Incredible. -普拉亚卡门怎么样 -棒极了
[07:35] Santos had to find a cursed booby-trapped diamond 桑托斯必须在水下洞穴里找到
[07:37] in an underwater cave. I had to kill four sharks. 机关重重的诅咒钻石 我得干掉四只鲨鱼呢
[07:41] They were animatronic, but still quite fierce. 他们都是电子控制的 但还是很凶猛
[07:45] Here’s a little something for you. 这是给你的小礼物
[07:47] I saw it and I thought, 我看到的时候就在想
[07:49] – “That’s so Jane.” – That’s… -这太适合简了 -这
[07:54] – That is striking. – Yeah. -真是光彩夺目啊 -是啊
[07:58] And heavy. 而且还很重
[07:58] Yes. Put it on. 是啊 戴上它
[08:00] – I will. – Yes. Alba. -我会的 -好吧 阿尔芭
[08:07] Xiomara… 希尔玛拉
[08:13] Okay. Bye, guys. 好了 再见各位
[08:17] Go, go, we’ll catch up later. 走吧 走吧 我们晚点再聊
[08:18] – Enjoy the necklace. – I will. -好好戴这个项链 -我会的
[08:20] Yes. 很好
[08:22] Xiomara, I’ve been eager to see you. 希尔玛拉 我很想见你
[08:25] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[08:27] We need to talk about our Vegas show. 我们需要谈谈拉斯维加斯的演出
[08:30] The stakes have been raised, because… 我们的胜算增加了 因为
[08:33] Mitchell Murray has agreed to direct. 米切尔·默里答应做导演了
[08:37] Mitchell Murray? The theater genius. 米切尔·默里 剧院界的天才
[08:40] He is directing a Broadway Revival 他正导演百老汇老牌音乐剧
[08:42] of Jesus Christ Superstar. 《万世巨星》
[08:43] – I’ve always wanted to play Jesus. – I thought you hated plays. -我一直想演耶稣 -我以为你讨厌戏剧
[08:47] No, it’s different. 不 这不一样
[08:48] Cool people like Bradley Cooper do Broadway now. 布拉德利·库珀这样的帅哥都开始演百老汇了
[08:50] Anyway, this is my first step 不管怎样 这是我迈向
[08:52] towards achieving an EGOT. EGOT第一步
[08:55] EGOT=艾美奖 格莱美奖 奥斯卡奖 托尼奖 分别为电视剧 音乐 电影和音乐剧界的大奖
[08:58] Once I secure my Tony, 等我稳拿托尼奖
[09:00] all that remains is an EGO. 剩下的就是EGO[自大]
[09:07] Xiomara, this is serious. 希尔玛拉 我很严肃的
[09:08] We start rehearsals immediately. 我们现在就开始彩排
[09:10] Our act must be perfect. 我们的表演一定要完美
[09:12] Perfectly paced, perfectly timed. 舞步要完美 时间要恰到好处
[09:16] And speaking of perfectly timed, 说到时间要恰到好处
[09:18] Jane was on her way to talk to Rafael, when… 简正准备去见拉斐尔 这时候…
[09:22] – Oh, dear. – Jane. -天呐 -简
[09:25] Uh, we were just on our way out. 我们正准备出门
[09:26] Um, some returns. 准备退点东西
[09:29] You pushed my grandmother down the stairs. 你把我外婆推下了楼梯
[09:31] You should be in jail. 你应该被关进监狱
[09:32] Ugh, enough already. 真是够了
[09:34] Stop harassing me. 别再烦我了
[09:44] Well, that was well-timed, hmm? 时间点控制得正好吧
[09:46] Yeah, well, Rafael really shouldn’t leave his calendar 是啊 拉斐尔真不应该在他的电脑上
[09:48] open on his computer like that. 把日程表放得这么明显
[09:50] Now Jane’ll be in a terrible mood for their meeting. 现在他们见面时 简心情一定很糟
[09:54] Anyway, 总之
[09:55] these past two weeks with Rafael have been really good. 这两周跟拉斐尔在一起真是太棒了
[09:58] We’ve been growing closer. 我们俩关系又近了一步
[09:59] This is true, FYI. 不得不说 这是真的
[10:01] Now I just need to make sure Jane doesn’t get in my way. 现在我只要确保简不会挡我的路
[10:04] Hey, Jane. 简 你好
[10:07] Uh, how are you? 你好吗
[10:09] Look, I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[10:12] Uh, me, too. 我也是
[10:14] – Okay. – Yeah, I b… mm. -好吧 -好 我…
[10:16] Come on, Solano, spit it out. 加油 索拉诺 一吐为快
[10:18] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[10:19] I met with a lawyer and I’m filing for primary custody. 我找了律师 我正在申请第一监护权
[10:23] – What? – That doesn’t mean that you won’t see the baby– -什么 -这不代表你不能见宝宝
[10:25] you’ll get visitation. 你仍有探视权
[10:27] But it’ll live with me. 但是宝宝会跟我住
[10:30] Wait, why? 等下 为什么
[10:31] Because I don’t want the baby around the hotel… 因为我想让孩子远离这酒店
[10:33] your sister, Petra, Magda… 你姐姐 佩特拉 玛格达
[10:35] But what about me? 那我呢
[10:37] Look, I can’t separate that. 我没法把你们分开考虑
[10:39] You have to! 你必须分开考虑
[10:40] My sister hasn’t been in touch with Sin Rostro. 我姐跟西恩·罗斯特拉没有联系了
[10:43] And for the past two weeks, she sat down with the police three times. 过去两周 她跟警方谈了三次
[10:46] You can check with… 你可以跟
[10:48] Michael. 迈克尔确认
[10:49] I will, but I just saw Petra with her mother, 我会的 但是我刚就在大厅
[10:52] right in the lobby. 看到佩特拉跟她妈妈
[10:53] Well, then we’ll ban Magda from the hotel. 那我们就不许玛格达进入酒店
[10:55] You can’t ban Petra. 你不能禁止佩特拉
[10:56] – You work with her. – I won’t bring the baby here. -你们一起工作 -我不会带宝宝来这里
[10:57] – You live here. – Then I’ll get another apartment! -你住在这 -那我可以另找公寓
[11:00] I will! 我会的
[11:01] Jane, don’t do this. 简 别这样
[11:03] Please, if this isn’t about keeping the baby away from me, 如果这不是为了让宝宝远离我
[11:06] then don’t. 就别那么做
[11:14] He offered to get an apartment? 他提出另找公寓
[11:16] Wow, that’s a pretty big deal. 那真是一个大牺牲
[11:18] Hey, who’s side are you on? 你站哪边啊
[11:19] Yours always! 当然是你这边
[11:22] But… I let anger get in the way 但是…年轻的我跟罗格里奥在一起时
[11:24] when I was younger with Rogelio. 让愤怒冲昏了头脑
[11:26] Yeah, I know. It’s just… 我知道 只是…
[11:28] so hard not to be angry with him. 我真的很生他的气
[11:30] Plus, it doesn’t help that Magda’s walking around 另外 当我们还在为外婆的医药费头疼时
[11:32] while we’re here stuck paying Abuela’s medical bills. 玛格达却能逍遥法外我就生气
[11:35] Trust me, I get it. It’s killing me, too. 相信我 我懂的 这也让我头疼
[11:39] It’s Michael. Good. 是迈克尔 很好
[11:41] So, yeah, I got your message. 我收到你的短信了
[11:43] And, yes, Luisa’s been cooperating with us. 是的 路易莎在跟我们合作
[11:46] So far, it doesn’t look like she’s been 到现在为止 她应该还没
[11:47] in contact with Sin Rostro. 跟西恩·罗斯特拉联络过
[11:50] Okay, that’s good, at least. 好 至少是件好事
[11:51] Thanks for checking. 谢谢你帮我查
[11:52] Yeah, no problem. 没事
[11:55] Michael? 迈克尔
[11:56] Okay, there’s this thing tomorrow. 明天有个事
[11:59] What kind of thing? 什么事
[12:01] Uh, like a ceremony thing. 算是个仪式
[12:03] I’m getting a commendation. 我受到了表彰
[12:06] Michael, that’s great! 迈克尔 太棒了
[12:08] Yeah, thank you. Yeah, it’s not a… 对 谢谢 这没…
[12:10] it’s not a big deal or anything, but, uh, 这没什么大不了的 但是
[12:12] I was… 我本…
[12:13] I’m supposed to bring someone. 我应该要带人去的
[12:14] And I was wondering if… 我在想…
[12:18] maybe– I don’t know– if you wanted to come. 也许…我也不知道…你能陪我去吗
[12:20] As a friend ’cause, you know, 当然是以朋友的身份
[12:22] you were with me when I first started. 我刚开始做警察的时候 我俩就在一起
[12:23] But if not, it’s totally cool. 但如果你不愿意也没关系
[12:24] I’d love to go. Yes. 我愿意去 好
[12:26] That’s great. 太好了
[12:27] I will text you the details. 详情我短信给你
[12:29] Sounds good. 好的
[12:30] Okay, bye. 好 再见
[12:32] Where are you going with Michael? 你要跟迈克尔去哪
[12:33] He’s getting an award. He asked me to go. 他要领奖 让我陪他去
[12:37] As friends. 以朋友的身份
[12:37] He just said that on the phone. 他刚在电话里说了
[12:41] Knock, knock. 打扰一下
[12:44] Saw your light was on. 灯还亮着
[12:44] I figured you were putting in a late night. 我想你应该要熬夜
[12:47] Here. 给
[12:50] Double shot. 加浓的
[12:51] Thank you. 谢谢
[12:52] Sure. 别客气
[12:57] You okay? 你还好吧
[13:00] Eh, not great, honestly. 老实说 不太好
[13:03] Jane? 因为简吗
[13:05] Sorry. I don’t want to overstep. 抱歉 我并不想乱插手
[13:07] It’s just I, uh… 只是 我
[13:09] I saw her leaving earlier, and she seemed pretty upset, too. 之前我看到她离开 而且很难过的样子
[13:13] Raf, 拉弗
[13:14] I hope you know you can talk to me. 我希望你可以和我倾诉
[13:16] As a friend. 就像朋友一样
[13:19] Even if it’s about Jane. 就算是和简有关
[13:24] Speaking of Jane… 说到简
[13:28] You’ll recall she had a novel to finish, 你们还记得她要完成一本小说
[13:31] and she was determined to write. 并且下定决心要写完
[13:33] Even though there were so many packages 虽然有很多纸箱
[13:35] just sitting there, unopened. 堆在一边 还未拆开
[13:39] Uh, sorry. Yes. 抱歉 没错
[13:41] She was on a ten-page-a-day schedule. 她打算每天写十页小说
[13:47] Oh, maybe just one. 就拆一个嘛
[13:50] She’ll just open one. 只拆一个就好
[13:52] Okay, that is definitely cute. 好吧 这实在太可爱了
[13:54] I do love ducks. 我爱死鸭子了
[13:57] Now, back to writing. 好了 继续写书吧
[14:01] Jane? Come on. 简 别这样
[14:03] Time to write. 该写书了
[14:06] Uh, okay, fine. 好吧 好吧
[14:08] As soon as you figure out where the towels go. 搞清楚毛巾放哪里就去写吧
[14:12] Quick update. 简短汇报
[14:13] It’s been two hours. 已经两小时了
[14:14] She won’t stop organizing. 她就是不愿停下来
[14:16] Jane? 简
[14:19] I just want to get a few things ready before the baby comes. 我只是想在宝宝出生前把东西准备好
[14:23] I know. 我知道
[14:24] But I can’t stop. Seriously. 但我停不下来 真的
[14:26] I keep trying to and work, but I can’t. 我一直阻止自己 继续写书 但我做不到
[14:31] What? 什么
[14:33] Nesting? 筑巢
[14:42] I don’t have time for nesting. 我没时间筑巢
[14:43] Nesting is not in the calendar. 日程表里没有筑巢一项
[14:44] There is no color for nesting. 也没有专门的便利贴颜色给筑巢
[14:48] I’m serious, Abuela. 我说真的 外婆
[14:49] I need to get pages. Oh, you’ve got to be kidding me. 我有好多页要写 你不是在开玩笑吧
[14:53] Look at these teeny tiny booties. 看看这些小小的婴儿鞋
[14:59] That’s right, Rogelio. 这就对了 罗格里奥
[15:11] Now to the center. 现在走到中间
[15:21] Okay, now we slow it down. 好 放慢点速度
[15:23] Keep it sexy. 保持性感
[15:28] And the lift rises. 起重机升起
[15:32] Stop! 停
[15:33] Turn off the music now! 把音乐关掉
[15:34] Why? What is it? 为什么 怎么了
[15:36] Mitchell Murray will laugh at this choreography. 米切尔·默里会嘲笑这个舞蹈编排的
[15:38] It’s not good enough. 这还不够好
[15:39] We have to do better! 我们得做得更好
[15:45] What was that all about? 刚才是怎么回事
[15:47] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[15:49] I could feel you out there. 我在台上能感觉到你
[15:51] Desiring me. 对我的渴望
[15:52] – What?! – Yes, and it made me uncomfortable. -什么 – 没错 这让我感到很不舒服
[15:55] So I want you to spend the afternoon 所以我想你花一个下午的时间
[15:56] gaining control over that. 好好控制你的欲望
[15:58] Because we’re just friends. 因为我们只是朋友
[16:00] But something didn’t sit right. 但有些事不太对劲
[16:02] And so Detective Cordero continued to pursue his leads, 所以科尔德罗警官继续追查他的线索
[16:06] and thanks to his tireless efforts, 谢谢他的不懈努力
[16:07] we were able to apprehend 22 members of Sin Rostro’s network. 让我们能逮捕西恩·罗斯特拉的二十二名团伙
[16:12] Oh, dear. 天呐
[16:13] See, that’s the rub, right there. 瞧 这就是他的痛处
[16:15] – You’ll recall… – Your name was on the list. -你们还记得 -名单上有你的名字
[16:17] Were you working for Sin Rostro? 你是西恩·罗斯特拉的手下吗
[16:21] Yes. 是的
[16:22] But you have to understand 但你得明白
[16:23] she-she was threatening to kill 她当时威胁说要杀了
[16:24] my family– she knew where they lived. 我的家人 她知道他们的住址
[16:26] With profound appreciation for your service and bravery 深深感谢你的服务以及在履职时的
[16:29] in the line of duty… 勇敢
[16:31] A lot of names on that list, though. 不过那名单上有很多人
[16:34] Probably take me an hour to find yours. 差不多要花我一个小时才能找到你的名字
[16:38] We honor you, today, 今天我们向你致敬
[16:40] with the Distinguished Service Medal. 给你颁发杰出服务勋章
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:52] – Yay! Congratulations. – Thank you. -好棒 恭喜你 -谢谢
[16:56] Detective Cordero, how ’bout a picture of you and your date? 科尔德罗警探 能和你的女朋友拍张照吗
[16:59] – Oh. We… She’s not… – Yeah. Oh. I-I’m not his date. -我们 她不是 -我不是她的女朋友
[17:01] – We’re just friends. – Yep. S… Um… -我们只是朋友 -没错
[17:02] Okay. We’ll take a photo. 好吧 拍张照吧
[17:05] Thanks. 谢谢
[17:06] All right. Sorry. That was weird. 好了 抱歉 刚才很奇怪
[17:08] Um, anyway, thank you for coming. 总之 谢谢你能来
[17:10] As a friend. It means a lot. 作为朋友 对我来说很重要
[17:11] No, I’m glad I came. That was amazing. 不用谢 我很高兴来 刚刚真的很棒
[17:14] You want to go for dinner, 你想一起吃个晚餐
[17:15] or… you don’t have to. 或是 也不一定要去
[17:17] No, I want to, but I have my high school reunion tonight. 不 我想去 但今晚我有高中同学聚会
[17:19] Oh, right, right. Yeah, I forgot. 对对 我都忘了
[17:22] I have that in my planner. 我记在我的日程表上了
[17:23] You don’t still have that planner. 你早就不用那个日程表了
[17:24] No, no, I don’t. Anyway, have fun. 你说对了 没用了 总之 玩得开心
[17:27] And… stay away from the mean girls. 还有…离那些刻薄的女孩远点
[17:29] Oh, you know it. 当然了
[17:31] Unfortunately, 很不幸
[17:32] that was easier said than done. 那可是说起来容易做起来难
[17:35] In fact, Jane was about to run into her first mean girl 事实上 简就要遇到第一个贱女孩了
[17:38] before she even got to the reunion. 在聚会还没开始之前
[17:41] Jane… 简
[17:43] Can we talk? 能聊两句吗
[17:52] Look, I know we have our differences. 听着 我知道我们之间有分歧
[17:55] But, please, don’t take it out on Rafael. 但请别把气撒在拉斐尔身上
[17:57] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:59] He’s miserable, Jane. 他很可怜 简
[18:01] So I just… I wanted to make sure that you know 我就是想确保你能明白
[18:03] that I would never, ever harm your child. 我永远不会伤害你的孩子
[18:07] I hope you know that’s true. I never would. 我希望你能明白 我绝不会那样做
[18:08] It’s funny. I’d like to trust you. 真好笑 我也想相信你
[18:13] But I did that once, remember? 我相信你了一次 记得吗
[18:14] And then you… 然后你
[18:17] turned back into a huge bitch again, basically. 又一次变回了一个贱人
[18:23] Look, I-it… 听着
[18:25] it was hard… 很难接受
[18:27] to watch you and Rafael together. 看着你和拉斐尔在一起
[18:29] I mean… Look, you need to understand, 我的意思是 你得明白
[18:31] we were… we were in love. 我们…我们曾经相爱过
[18:34] We were trying to have a baby. 我们想要孩子
[18:35] And then… all of a sudden, 然后 突然之间
[18:37] he had all of that. 他有了这一切
[18:41] With you. 却是和你
[18:44] Look, I’m-I’m coming to you now with… 听着 我今天来找你没有什么
[18:46] no ulterior motive. 不可告人的动机
[18:48] Except that she was trying 除了她让自己
[18:49] to look like the bigger person with Rafael. 看起来比拉斐尔更大度
[18:52] And I just need for you to know 你只想让你知道
[18:53] that I would never, ever hurt your child. 我永远不会伤害你的孩子
[18:57] Okay? 好吗
[18:59] Don’t punish Rafael for my mistakes. 别因为我的过错惩罚拉斐尔
[19:03] Jane? 简
[19:05] You ready? 准备好了吗
[19:06] I have to go. 我得走了
[19:10] Okay, you need a new necklace. 好吧 你需要条新项链
[19:12] This says, “I’d rather be home in bed.” 这条看上去在说”我宁可在家躺着”
[19:14] Really? It’s the necklace? 真的吗 是项链的问题
[19:16] It’s not the gigantic pregnant belly? 不是我怀孕的大肚子吗
[19:17] Mm-mm. Definitely the necklace. 不是 绝对是项链不对
[19:20] Here. 给
[19:22] Wear this. 戴上这个
[19:23] Straight from “Tar-jay.” 从潮店买的
[19:25] It’s perfect. 棒极了
[19:27] And get pumped. 打起精神来
[19:28] – This is gonna be fun. – Right. -这会很有趣的 -对
[19:30] Yes, and I need some fun. 没错 我需要点乐子
[19:31] – Yes, girl! – Yes! -没错 姐们 -就是这样
[19:35] Give Jane an A+ for effort. 给简的努力打个满分
[19:37] She was determined to have a good time tonight. 她决定今晚要好好玩玩
[19:40] As she headed into her high school reunion, 在她走向高中聚会的时候
[19:42] she reminded herself she wasn’t an unemployed pregnant lady. 她提醒自己 她不是个失业的孕妇
[19:45] 简·维兰纽瓦 最有可能成功的人
[19:47] She was an unemployed pregnant writer. 而是一个怀孕的自由作家
[19:49] Most Likely to Succeed? 最有可能成功
[19:51] Not so much. 才不是这样
[19:56] Okay. Let’s go. 好了 我们走
[19:58] Don’t worry. I’m not where I thought I’d be either. 别担心 我也和自己预想的也不一样
[20:02] 最可能成为 真人秀明星
[20:05] Have I made it onto the buster yet? No. 我混出名堂了吗 没有
[20:08] Have I auditioned three times? Four. Yes. 我去试镜过三次吗 是的 四次
[20:19] I guess she really did drop Instagram 我觉得她关了图片分享网的主页
[20:21] as part of a social media cleanse. 其实是受不了我们这些俗人了
[20:23] It’ll be fine. 没什么大不了的
[20:26] I see Mr. Baird. I’m gonna go talk to him. 我看到贝尔德先生了 我去和他聊两句
[20:29] And I actually decided to turn down a teaching job 并且我决定拒绝一份教职工作
[20:32] – because I’m writing a novel. – Really? -因为我在写一部小说 -真的吗
[20:34] Just trying to finish before the baby comes. 正努力赶在孩子出生前写完
[20:35] – You know, I-I have a schedule. – Well, how far along are you? -我有个进度表 -你现在还差多少
[20:38] Oh, only halfway through. But if I do ten pages a day… 就剩一半了 但如果我每天写十页的话
[20:41] I-I meant in your pregnancy. 我是问怀孕的事
[20:45] Maybe get the baby news out of the way first next time. 也许下次该先说孩子的事
[20:47] So, I’m having a baby. 我要有小孩了
[20:49] I can see that. 我能看出来
[20:50] Is there a… dad? 孩子有爸爸吗
[20:52] Yes. There is one. 是的 有啊
[20:54] But we’re not together. 但我们没在一起
[20:56] But it’s for the best. 不过这样最好
[20:57] I mean, at the end of the day, 我是说 归根结底
[20:58] we were just so different, 我们是完全不同的两种人
[20:59] so now, I’m just, 所以现在
[21:00] like, really happy. 我过得真的很开心
[21:01] I’m incredibly happy. 非常开心
[21:03] TMI, Jane! TMI! 简 你说得太多了
[21:05] Try asking them questions. 试着问他们问题
[21:06] – You’re engaged? – Want to come to my bachelorette party in June? -你订婚了 -想来我六月份的单身派对吗
[21:09] We’re renting a houseboat off of St. Thomas. 我们在圣托马斯岛租了个游艇
[21:12] I’d love to, but… I’m giving birth. 我很想去 但我要生小孩啊
[21:14] At St. Luke’s. 在圣卢克医院
[21:16] Abort! Abort! 停 快停下
[21:17] The situation, I mean. Get out! 我是说 快撤
[21:20] Hey, anyone sitting at this empty table with you? 有其他人陪你坐一起吗
[21:29] It’s Jane, right? 你叫简吧
[21:30] He knows our name! 他知道我们的名字
[21:32] Yeah. 是的
[21:34] So… how have you been? 你最近如何
[21:37] As successful as everyone else I’ve talked to tonight? 和我今晚聊过天的其他人一样成功吗
[21:41] No, actually. 其实并不是
[21:43] Not at all. 一点不成功
[21:45] I live at home, and I’m currently unemployed 我住在家 目前没工作
[21:47] because I’m trying to become a writer. 因为我在努力成为一名作家
[21:49] Wow. It’s a ballsy move. 真是个大胆的举动
[21:51] Just to be clear, 先说清楚
[21:52] Jane wasn’t looking for a new boyfriend. 简没想找新男友
[21:54] But still, it was nice to talk to someone 但和一个不关注她肚子的人
[21:56] who wasn’t focused on her pregnancy. 聊聊天也是挺好的
[21:59] You hungry? 你饿了吗
[22:00] Constantly! 一直都饿
[22:01] – Definitely. – Cool, let’s get some food. -非常饿 -好 我们去吃点东西吧
[22:05] – You’re pregnant. I-I’m sorry. I… – It’s okay. -你怀孕了 对不起 -没关系
[22:07] – No, I-I didn’t know. – It’s fine. I-I… I’m single, though. -我不知道 -没关系 其实我是单身
[22:10] – Oh, no, no, no, I’m not really looking for… – No, no, I wasn’t -不 不 不 我没想找… -不
[22:12] – saying it because I… – Whoa, whoa. I’m really sorry. -我说这话不是因为… -真抱歉
[22:14] I-I had… no idea. 我不知道
[22:17] I’m telling you, he ran out of there. 我告诉你 他跑出去了
[22:19] The rehearsal was going great, and then he had this, like, 彩排很顺利 然后他就
[22:23] prima donna meltdown, and said that I was hitting on him. 开始发疯 说我在勾搭他
[22:28] No! Geez! 不 天啊
[22:30] I was getting into position 我是在摆姿势
[22:31] so that we could be lifted up into the air. 让我们能被抬到空中
[22:34] It’s this hydraulic lift that the director requested. 导演要求要用液压升降台
[22:53] You think he’s afraid of heights? 你觉得他怕高吗
[22:59] But he doesn’t mind giant staircases for grand entrances. 但他进场的时候可不怕那些高高的楼梯啊
[23:10] So how did Inez get over it? 那伊内兹是怎么克服的呢
[23:27] And speaking of sad stories… 说到悲伤的故事…
[23:30] The last time I addressed you, 上次我致辞
[23:31] at our graduation, we were all wondering 是我们毕业的时候 我们都在想
[23:34] where the future would take us. 未来会怎样
[23:36] I’m sure we had a sense of where we’d like to be. 我肯定我们当时都知道自己未来想做什么
[23:39] I know I did. 我知道我是这样
[23:41] But things didn’t exactly turn out like I thought they would. 但事情没有按照我所想的发展
[23:45] I mean, at all. 完全没有
[23:46] Honestly, they couldn’t be farther from what I imagined. 说实话 和我想象的未来天差地别
[23:49] You know what’s funny, though? 但你知道好笑的是什么吗
[23:50] I was scared to come here tonight, 我本来今晚不敢过来
[23:53] because I thought you’d all judge me, 因为我觉得你们会笑话我
[23:55] and think I was unaccomplished. 觉得我一事无成
[23:57] But that didn’t happen at all. In fact, 但那完全没发生 事实上
[24:00] none of you cared, because I’m pregnant. 你们都不在乎 因为我怀孕了
[24:03] So, when you look at me, that’s all you see– a pregnant lady. 你们看着我的时候 就看见了个怀孕的人
[24:06] And, look. Stop! Look! 听着 停下 听着
[24:08] I get it. I know that “Mom” is the most important job in the world, 我理解 我知道母亲是世界上最重要的职业
[24:11] and not just because 我说这话不是因为
[24:12] so many of you have told me that tonight. 你们今天都这样告诉我
[24:14] The thing is, is I don’t want to be just a mom. 但事实是 我不想只当一个母亲
[24:17] I want a career. I want a life! 我想要事业 我想要生活
[24:21] I want to be seen as a person in my own… 我希望我能被看做一个独立的人
[24:26] The baby’s coming! 要生了
[24:27] Get off this stage before your water breaks and I’m humiliated! 在你羊水破之前赶快下台 我好丢脸
[24:32] This can’t be happening! 绝对不要这样
[24:33] Thankfully, it wasn’t. 庆幸的是 没有
[24:37] The last time I addressed you, at our graduation, 上次我致辞是我们毕业的时候
[24:40] we were all wondering where the future would take us. 我们都在想未来会怎样
[24:43] You know the drill. Jane told everyone 你知道的 简告诉大家
[24:45] that life is what happens when you’re busy 当你忙着规划时 生活已经
[24:46] making plans, yada yada. 继续前进之类的话
[24:48] And that the real joy lies in the unexpected. 而真正的喜悦总是出人意料
[24:51] It was a short, lovely speech. 那是个精短有爱的演讲
[24:53] Go class of 2010! 二零一零届加油
[24:56] And unfortunately, 不幸的是
[24:58] Jane wasn’t feeling a word of it. 简对她自己这番演讲毫无同感
[25:04] Luckily, 幸运的是
[25:04] with the speech over, home was within Jane’s grasp. 演讲结束后 简就能回家了
[25:07] Hey, Jane. 你好 简
[25:08] Ugh, so close. 就差一点
[25:15] No, I meant it. 不 我是认真的
[25:17] Hi, Stephanie. 你好 斯蒂芬妮
[25:18] Look at you! 看看你
[25:20] – When are you due? – Oh. Four more weeks. -你预产期是什么时候 -还有四周多
[25:23] Wow. I would have thought you’d say, like, tomorrow. 我还以为你会说是明天呢
[25:26] Oh. No. 不
[25:27] ‘Cause you’re so big! 因为你肚子好大
[25:29] Yeah, I got it. 我理解了
[25:31] Pull her hair! Shiv her! 拉她头发 剃光她
[25:33] Take care. 保重
[25:34] Wait. Jane. 等等 简
[25:37] I just wanted to apologize. 我只是想要道歉
[25:39] I was kind of harsh on you 高中的时候我对你
[25:40] in high school, and it wasn’t cool, so, 很糟糕 那样不好 所以
[25:43] I just wanted to say I’m sorry. 我想说对不起
[25:47] Thanks for saying that. 谢谢你这么说
[25:50] And I get it. 而且我也理解
[25:51] It was kind of weird that my mom dated your dad. 我妈和你爸约会是有点怪
[25:53] That’s what you think it was about? 你觉得是因为这个吗
[25:55] Well, yeah. 对
[25:57] You spread a rumor around the school 你在学校散布谣言
[25:58] saying that my mom was a slut, 说我妈是个荡妇
[26:00] which, for the record, she’s not. 顺便说一下 她不是
[26:03] Yeah, I didn’t care about your mom. 我不在乎你妈
[26:05] It was all about Vince DiBacco. 那都是因为文斯·迪巴科
[26:07] – What?! – Remember? -什么 -你记得吗
[26:09] The guy that asked you to junior prom, 就是那个邀请你去参加高三舞会
[26:11] and then changed his mind the next day? 但第二天就改变主意的人
[26:12] Yeah, I remember. 是的 我记得
[26:13] I liked him, but Vince’s mom was super religious, 我喜欢过他 但文斯的妈妈超级虔诚
[26:16] so I spread the rumor about your mom, because I knew 所以我传了你妈妈的谣言 因为我知道
[26:18] it’d get back to Vince’s sister, who was a huge gossip. 会传到文斯姐姐耳朵里 她可是个八卦婊
[26:21] And it did, and she told her mom, 事实也确实如此 然后她告诉了她妈妈
[26:23] and her mom freaked, 她妈妈震怒了
[26:24] and then, he wasn’t allowed to go with you. 就不允许他和你参加舞会了
[26:26] And then he asked me. 之后他就邀请我了
[26:32] That’s… incredibly complicated. 那真的…太复杂了
[26:36] It’s a pretty basic technique– 这是一项基本的技巧
[26:38] use people’s vulnerabilities against them. 利用别人的弱点来对付他们
[26:41] Your mom was your vulnerability. 你妈妈就是你的弱点
[26:44] For the first time in her life, 人生中第一次
[26:46] Jane found herself inside the mind of a mean girl. 简发现她能理解贱女孩的思维
[26:50] Sometimes you just have to play dirty. 有些时候就得玩阴的
[26:53] And just like that, 就是如此
[26:54] Jane did learn something that night. 简那个晚上确实学到了一些东西
[26:59] And she did always love to learn, you’ll recall. 你应该还记得她一直真心喜欢学习
[27:02] Jane. 简
[27:02] Such great work… again. 又一篇极好的文章
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:06] I had fun writing it, so… 我写得很愉快 所以
[27:09] You are such a weirdo. 你真是个怪人
[27:14] – Jane? – Sorry. -简 -抱歉
[27:16] I was just remembering the fun part of high school. 我只是想起了高中时期的趣事
[27:19] Class? 高中的课程吗
[27:21] You are such a weirdo. 你真是个怪人
[27:23] What are you talking about? 你在瞎说什么
[27:25] You’re afraid of heights. 你恐高
[27:27] That’s just crazy talk! 那都是瞎说
[27:29] I’m not afraid of anything… except acne and Leprechauns. 我除了粉刺和爱尔兰小妖精外什么都不怕
[27:33] Leprechauns aren’t real. 爱尔兰小妖精不是真的
[27:34] I know what I saw! 我亲眼所见
[27:36] And regardless, I don’t mind heights. 不管怎样 我才不恐高呢
[27:38] I descend grand staircases frequently. 我经常走豪华楼梯下楼
[27:42] Well, how about if there were no stairs? 如果没有楼梯呢
[27:44] Let’s say, hypothetically, we go to the Grand Canyon, 假设一下 如果我们去大峡谷旅游
[27:48] and I take you right up to the edge? 我直接把你带到悬崖边呢
[27:50] You can see over. 你可以看到一切
[27:51] There’s nothing below, just a sharp drop… 下面什么也没有 只有急流的瀑布
[27:54] Stop! 别说了
[27:55] Okay. Okay, it’s true, 好吧 好吧 是真的
[27:58] but I don’t want anyone to know. 但我不想让别人知道
[27:59] How can I expect Mitchell to see me as Jesus Christ, 如果我连液压舞台都站不稳
[28:02] aka the Holy Messiah, if I can’t even manage a hydraulic lift? 米切尔还怎么奉我为耶稣基督或圣弥赛亚呢
[28:05] – I am sure he’ll understand. – No, he won’t. -我相信他会理解的 -不 他不会
[28:09] And I don’t want to get a reputation of being difficult. 而且我可不想落个难共事的名声
[28:12] Again. 再一次
[28:13] Okay, there’s got to be some way to get you over this. 好吧 一定有办法治好你的
[28:17] I’ve tried everything, Xiomara, 我什么都试过了 希尔玛拉
[28:19] but nothing’s working. 但都不奏效
[28:23] And speaking of not working, 说到不奏效
[28:25] Jane was determined to turn things around with her novel. 简下定决心得好好把心思花在小说上
[28:29] She had her plan, remember? Her calendar. 她有她的计划 记得吗 她的日程表
[28:32] And she really had to get… 她真的该去买
[28:34] diapers and wipes and a wipe warmer. 尿布 湿巾和湿巾加热器
[28:55] Oh, yes. 就是如此
[29:41] …and I’m in this weird in-between state. 于是我现在左右为难
[29:45] Totally scared of raising a kid, 特别害怕抚养小孩
[29:47] and so badly wanting to do it right, 又急切地想做好一切
[29:50] but also, not wanting it to take over my whole life. 但同时 又不想让它侵占我全部生活
[29:53] It won’t. 不会的
[29:54] You won’t let it. 你不会让它侵占的
[29:55] It could. I mean, 可能会
[29:58] I have this schedule, to finish my novel, 我有个计划表 要完成我的小说
[30:00] and I’m already so behind. 但我现在已经拉下很多了
[30:01] That’s because it’s a crazy schedule. 那是因为你的计划表太疯狂了
[30:04] What? 什么
[30:05] I’m sorry, it is. 对不起 但确实太疯狂了
[30:07] Look, you-you decided you wanted to be a writer, what, 听着 你决定当一名作家
[30:09] like, six months ago? 大概是六个月前的事吧
[30:11] So give yourself time to get there. 那给你自己一点时间
[30:14] You like plans, so make a new plan. 你喜欢计划 那就制定个新计划
[30:18] A real one. 一个真正的计划
[30:21] So, you give good career advice. 你的职业忠告不错
[30:23] No wonder you got a commendation. 难怪你得到了嘉奖
[30:27] Michael? 迈克尔
[30:29] Yeah. Sorry. 我在 对不起
[30:33] It’s just complicated. 只是有点复杂
[30:35] – What is? – Work. -什么 -工作
[30:39] I did something… believed someone. 我做了件蠢事 相信了某个人
[30:43] I’m just not sure if I made the right call. 我只是不知道我是否做了正确的决定
[30:46] I bet you did. 我相信你一定是正确的
[30:48] I bet you did the right thing. 我相信你做了正确的事
[30:52] Thanks. 谢谢
[30:58] You there? 你还在吗
[30:59] Yeah. 是的
[31:01] It should be noted 值得注意的是
[31:01] that they were both thinking the exact same thing– 他们俩都在想同一件事
[31:06] that it felt like old times. 好像又回到了从前
[31:12] So listen, I should go and get some sleep. 听着 我得去睡觉了
[31:15] Gotcha. 我明白
[31:17] Good night, Jane. 晚安 简
[31:18] Good night. 晚安
[31:30] Are you ready? 你们准备好了吗
[31:33] What’s the big decision? 什么重大的决定
[31:36] I want to apply to a graduate program for writing. 我想申请写作专业的研究生
[31:39] Well, if I’m serious about writing a book– which I am– 如果我对写书是认真的 我确实是认真的
[31:41] I need to give myself realistic goals. 我就得制定一些实际的目标
[31:43] Plus, I-I-I… 而且 我
[31:45] I like being in school, and I’m… 我喜欢上学 我
[31:46] I think that’s a great idea. 我觉得这是个很棒的主意
[31:48] It’ll help keep you sane, too, 也有助于你保持理智
[31:50] with the whole mommy thing. 尤其你现在要当母亲了
[31:51] Exactly. I’ll know that I’m working towards something for me. 没错 我会记得我是在为自己努力
[31:56] Great. 太好了
[32:01] Michael, actually. 其实是迈克尔
[32:03] You know, we were talking last night. 我们昨天晚上在聊天
[32:05] As friends. 朋友对朋友
[32:06] Yeah, keep telling yourself that. 呵呵 继续自欺欺人吧
[32:11] Anyway, I should go to my doctor’s appointment. 我该去看医生了
[32:17] How’s everything looking down there? 孩子怎么样
[32:18] Great. The baby’s about five and a half pounds, 非常好 孩子大致重5.5磅
[32:21] and you’re about ten percent effaced. 你的宫颈管消失了百分之十
[32:22] Effaced? 宫颈管消失
[32:23] As the baby’s head drops into the pelvis, 随着孩子的头慢慢沉入骨盆
[32:26] the cervix becomes longer and thinner 子宫颈为了做好生产的准备
[32:28] to get ready for birth. 会渐渐变薄变长
[32:29] Wait, so she’s close? 等等 她快生了
[32:31] How close? 还要多久
[32:32] Since there are no other signs of labor, 现在还没有任何生产的迹象
[32:34] I’d say you’re still on track for your due date. 我觉得你的孩子会在预产期那天如期而至
[32:36] My due date. 我的预产期
[32:39] Oh, okay. Good. 太好了
[32:41] Um, is there any chance the baby will come 在接下来的三天中
[32:43] in the next three days? 她有可能生吗
[32:45] Supposed to take a quick work trip. 我要去出差 很快的
[32:47] There’s always a chance. Babies come on their own schedule. 万事皆有可能 孩子有他们自己的步调
[32:50] But it’s not likely. 但我觉得几率不大
[32:51] Right. Uh, perce… percentage? 好吧 你觉得有几率是多大
[32:53] Less than five percent. 不到百分之五
[32:54] Thank you. 谢谢
[32:57] Uh, it’s-it’s just a quick trip. It’s… 只是短途出差 这…
[33:00] It’ll be fine. 会没事的
[33:01] But I did want to talk to you, about custody. 但我还是想和你谈谈监护权的事
[33:04] I’ve thought a lot about it. 我想了很多
[33:06] And I think the platform should go a couple feet higher, 我觉得舞台还应该再高一点
[33:09] so we can really reach the cheap seats. 这样票价低廉的座位也能看到你们
[33:11] Throw those folks a bone. 让那些人也沾沾光
[33:12] On the other hand, 但话说回来
[33:14] maybe we should punish them a little bit 或许我们应该因为他们没钱买好座位
[33:16] for not being able to afford the good seats. 而惩罚他们一下下
[33:30] This guy cracks me up. 这个人逗死我了
[33:32] Now get up there, let me take a look. 快上台 让我看下效果
[33:35] Okay. 好吧
[33:41] Are you okay? 你还好吗
[33:42] Incredible. “好”得想死
[33:44] Don’t worry– they wouldn’t have us do this 别担心…如果这东西不安全
[33:46] if it weren’t safe. 他们不会让我们用的
[33:57] Stop! 停一下
[33:59] I’m sorry, Mr. Murray, but I just can’t do this. 我很抱歉 默里先生 我真的做不到
[34:02] The truth is… 说实话吧…
[34:03] I’m terrified of heights. 我恐高
[34:06] What? 你说什么
[34:08] I’m sorry, but I am, so… 我很抱歉 但我就是这样 所以…
[34:10] this whole platform thing, it’s just not gonna work. 这个升降舞台什么的 行不通的
[34:12] It’s not going to work? 你说行不通
[34:15] Not going to work? 行不通
[34:16] I’ll tell you what won’t work. 我来告诉你什么行不通吧
[34:19] You. At least not with me again. 你 有我在你就别想出现
[34:22] Oh… I have to rethink this. 我得重新想想
[34:24] Everybody take ten. 所有人休息十分钟
[34:26] And for the love of God, 看在上帝的份上
[34:27] get this thing down. 把这玩意降下来
[34:28] Can’t you see she’s scared? 你们没看到她很害怕吗
[34:34] Thank you. 谢谢你
[34:36] Hey, that’s what friends are for. 这是朋友应该做的
[34:40] Huh. Maybe exes can be friends after all. 或许前任终究可以做回朋友
[34:46] And speaking of… 说到前任…
[34:55] I just wanted to thank you 我只是想谢谢你
[34:57] for talking to Jane. 和简谈过了
[34:59] She said that she doesn’t think you’re a threat to our baby. 她说她认为你不会伤害我们的孩子
[35:03] Really? 真的吗
[35:04] Well, good. I’m so glad. 太好了 我真高兴
[35:07] Yeah. 是啊
[35:08] Except she hasn’t changed her mind about the whole… 但关于监护权的归属问题她…
[35:11] – custody thing. – What? -还是没有改主意 -什么
[35:14] Yeah, she’s being completely unreasonable, 她完全不讲道理
[35:17] saying that as long as your mother’s walking around, 什么只要你的母亲还逍遥法外
[35:18] she won’t change her mind. 她就不会改变她的想法
[35:20] – But… – Like I said– doesn’t make any sense. -可… -我说了 她完全不讲道理
[35:22] Now I have to get a lawyer and… 现在我不得不请律师了…
[35:25] it’ll get ugly. 会闹得很难看的
[35:27] Oh, God, I’m… 天啊 我…
[35:30] Raf, I am so sorry. 拉弗 我很抱歉
[35:34] I feel terrible. 我很过意不去
[35:35] No, hey, come on… it’s not your fault. 听着…这不是你的错
[35:37] You have been incredible, 你这些日子对我非常好
[35:40] actually. 真的
[35:42] I just… 我只是…
[35:44] It means a lot to me that you tried to help. 你想帮忙 对我来说很重要
[35:50] It means more than you know. 你都不知道有多重要
[35:56] Uh-oh. Looks like Jane’s not the only one 看起来简不是唯一一个
[35:58] guilty of leaning on someone familiar. 因为对前任有感觉而羞愧的人
[36:02] I’m sorry, I can’t. 对不起 我做不到
[36:05] Maybe if all this baby drama weren’t going on, but… 如果没有孩子这出的话… 但…
[36:11] I’m sorry. 我很抱歉
[36:13] Hey, no. 别这样
[36:15] There’s nothing to be sorry for. 没什么好抱歉的
[36:18] Looks like Petra does have a heart after all. 看上去佩特拉还是有心的
[36:21] Mother, 母亲
[36:22] do you remember how you said 你还记得你说过
[36:24] you’d do anything for me? 你会为我做任何事吗
[36:27] Yes, of course. 当然记得
[36:29] Well… here’s what I want. 我要你为我做件事
[36:34] You’re going to call Detective Cordero 我要你打电话给科尔德罗警探
[36:35] and you’re going to tell him that, while I was showering, 并且告诉他 金鸽奖那天晚上
[36:38] the night of the Palomas, you ran after Alba 我在洗澡的时候 你追上了阿尔芭
[36:40] and pushed her down the stairs. 并把她推下了楼
[36:42] – What? – You going to tell them that I had no idea, -什么 -你要和他们说这件事我毫不知情
[36:45] and that when you told me the truth, 而当你告诉我真相的时候
[36:47] I forced you to confess. 是我劝你去自首的
[36:49] Petra, are you insane? 佩特拉 你是疯了吗
[36:51] I’ll be the hero. 这样我就成英雄了
[36:52] Jane will drop her custody play. 简就会放弃争夺抚养权
[36:55] Mother, I am so close to getting him back. 妈 只差一点点我就能重新得到他了
[36:57] You know that’s all I want. 你也知道这就是我想要的
[36:59] But what about me? 那我怎么办
[37:00] I’ll be in prison. 我会去坐大牢的
[37:01] You’ll strike some sort of plea. 你会争取到认罪协议的
[37:03] Felony Battery. Likely a two-year sentence, 重度伤害罪 也就判两年左右
[37:06] and you’ll be out in less than that. 说不定两年不到你就出来了
[37:07] Afterwards, I’ll take care of you. 刑满以后 我定会好好照顾你
[37:09] And I’m starting to rethink 我得把那句”佩特拉有心”
[37:10] that whole “Petra’s got a heart” Thing. 给咽回肚子里
[37:12] You owe me, Mother. 这是你欠我的 妈
[37:14] Now, do you want to call Detective Cordero, 那现在是你自己打给科尔德罗警官呢
[37:17] or should I? 还是我来打
[37:24] It worked. They arrested her. Oh! 成功了 警察逮捕了她
[37:28] Confused? Let me explain. 感到困惑吗 让我来解释下吧
[37:30] You remember this, right? 你还记得这幕对吧
[37:32] But I did want to talk to you about custody. 但我还是想和你谈谈监护权的事
[37:34] I’ve thought a lot about it. 我想了很多
[37:35] But what you don’t remember– 但接下来这幕 你之所以不记得
[37:36] probably because you never saw it– is this: 也许是因为你根本就没有看过
[37:39] And I don’t want to keep the baby from you. 我并不想让你见不到孩子
[37:42] I know you’ll be a good father. 我知道你会是个合格的父亲
[37:44] You were right– I need to separate things. 你说得对 我的确得把事情给分清楚
[37:47] And Michael said that your sister checks out, 再说迈克尔也说你姐姐是清白的
[37:48] and I don’t think that Petra would really hurt the baby. 而我想佩特拉也不会真想伤害这孩子
[37:54] – Thank you, Jane. – But wait. -谢谢你 简 -先别急着谢谢我
[37:55] I still want her mother in jail. 我还是想把她妈妈送进监狱
[37:57] And I think I know how we can do it. 而且我已经想好怎么做了
[37:58] It’s a pretty basic technique. 这是一项基本的技巧
[38:00] You use people’s vulnerabilities against them. 利用别人的弱点来对付他们
[38:03] You’re Petra’s vulnerability, 你就是佩特拉的弱点
[38:04] because she’s still in love with you. 因为她还爱你
[38:05] – Wait, she’s not, though. – Trust me. She is. -等等 她不爱我啊 -信我吧 她爱你
[38:07] Sometimes you just have to play dirty. 有些时候就得玩阴的
[38:09] And I think that she’d do anything, 只要她觉得能和你重归于好
[38:10] even turn in her own mother, 她什么都会做的
[38:12] if she thought she had a chance with you. 即便是把自己的妈妈供出来
[38:14] See? There’s a reason 看到没 简作为毕业发言人
[38:16] Jane was valedictorian. 还是有资本的
[38:22] Thank you. 谢谢你
[38:23] No. Thank you. 要谢谢你才是
[38:25] And-And I feel like I should apologize 事情搞到这种地步
[38:27] for letting things get ugly. 我应该向你抱歉
[38:29] No. You were worried for the baby. 你这样做都是为了孩子
[38:31] Yeah. That and… 没错 还有我想说…
[38:35] I was mad, honestly. 你说了分手之后
[38:37] After you ended it. 我真的都疯了
[38:40] – Jane… – But I get it now. -简… -但我现在想明白了
[38:42] And you were right. 你说得没错
[38:44] It wouldn’t have worked in the long run. 这段感情是长久不了的
[38:46] And that was hard for me to accept, 你伤我如此之深
[38:47] because of how much you hurt me. 让我一时完全无法接受
[38:49] But I feel like I’m on the other side. 但我现在已经走出阴影了
[38:52] Finally. 终于走出来了
[38:54] And I really do want us to be friends. 而我真的希望咱俩能继续做朋友
[38:58] Great. 太好了
[39:01] – Me, too. – Cool. So have a good trip. -我也希望 -那好 一路平安哦
[39:04] – To justice being served. – Yes. -敬得以伸张的正义 -太好了
[39:14] Oh, I got it. 我来开吧
[39:18] I thought you might like to celebrate. 我想你们应该会庆祝一番
[39:20] Looks like you got that covered. 看来你们不需要我了呢
[39:21] No, come on in. You can never have too much sparkling cider. 快进来吧 再多气泡苹果酒咱都不嫌多
[39:24] What’s going on? 怎么啦
[39:25] I am not going to Spain. 我不去西班牙了
[39:26] If there is even a small chance that she can go into labor… 简随时都有可能要生了
[39:29] – What about the company? – I don’t know. -那公司怎么办 -不清楚
[39:31] I’m guessing the board’ll vote to sell. 我猜董事会将投票选择出售吧
[39:33] But I have to let it go. 但我管不了那么多
[39:36] I can’t risk missing the baby, it’s not worth it. 我不能错过宝宝的出生 这样太不值得了
[39:40] And I don’t want to be like our father. 我也不想重蹈咱爸的覆辙
[39:42] Luisa, this is my chance to make a different choice. 路易莎 这是我做出改变的机会
[39:45] Yeah, I… I think it’s the right choice. 没错 我觉得你做得没错
[39:48] Now what about Jane? 那现在简怎么办
[39:51] Well, what about Jane? 简能怎么办
[39:53] Call her. 打电话给她啊
[39:54] Tell her that you just made a mistake 告诉她之前你犯了个错误
[39:56] and that you still love her. 而你还深爱着她
[39:57] It is not that easy. 事情没这么简单
[39:59] Dude… just do it. Now. 老弟 放手去做吧 就现在
[40:03] Come on. 去吧
[40:04] Things can change in a moment. 一刹那足以改变永恒
[40:39] So, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[40:41] – Of course. – Are you really okay… -当然了 – 你真的接受得了
[40:44] with us being friends? 咱俩做朋友吗
[40:45] Because, last night… 毕竟昨晚…
[40:47] Kind of felt like old times, yeah. 感觉咱俩仿佛没有分手一样
[40:51] Okay… look, 好吧 是这样的
[40:54] I’m not gonna lie. 我说的都是实话
[40:56] In a perfect world, I’d want more. 如果这世界更完美 我会想要更多
[40:59] But the world’s not perfect. 但这世界本不完美
[41:02] And the most important thing is 而且最重要的是
[41:05] that I want you in my life. 有你在我的生命中就足矣
[41:07] And you said friends, so I’m good with that. 你想做朋友 那我当然没问题
[41:11] That’s still all you want, right? 你是想做朋友的对吧
[41:14] Yes. Definitely. 没错 当然了
[41:15] And she kept telling herself that was true… 她一直在告诉自己她说的是实话
[41:18] Cool. 很好
[41:20] over and over… 一遍又一遍
[41:22] All right, I should head home. 好了 我该回家了
[41:24] Uh, I’ll talk to you later? 那之后再聊喽
[41:27] Sounds good. Thanks again. 好啊 还是谢谢你
[41:29] Cool. 那好
[41:30] Bye. 再见
[41:38] and over. 一遍又一遍
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号