时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, remember way back | 还记得很久前 |
[00:02] | when you first met Jane Gloriana Villanueva | 你们第一次见到简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[00:05] | daughter of Xiomara, | 希尔玛拉的女儿 |
[00:06] | Grand daughter of Alba. | 阿尔芭的外孙女 |
[00:07] | Back then, Jane was engaged to Detective Michael Cordero, | 那时 简与迈克尔·科尔德罗警探订了婚 |
[00:10] | and across town, Rafael was married to Petra. | 城市的另一边 拉斐尔与佩特拉是一对夫妻 |
[00:13] | But then– zoinks! | 但突然之间 哎呦 |
[00:13] | 七号房 人工授精 | |
[00:14] | Jane was accidentally inseminated | 简不小心被人用 |
[00:15] | 七号房 八号房 人工授精 巴氏试验 | |
[00:16] | with Rafael’s sperm. | 拉斐尔的精子人工授精了 |
[00:17] | So Jane broke up with Michael | 于是她和迈克尔分手 |
[00:19] | and Rafael broke up with Petra. | 拉斐尔与佩特拉离婚 |
[00:21] | And guess what? They fell in love. | 你们猜怎么着 他们相爱了 |
[00:24] | Until Rafael started spiraling | 直到后来 拉斐尔崩溃了 |
[00:25] | and broke up with Jane– | 然后与简分手 |
[00:27] | which, for the record, he really regrets. | 这里郑重说明一下 他追悔莫及 |
[00:29] | Also full of regrets: Petra. | 同样追悔莫及的人 佩特拉 |
[00:31] | See, she owns part of Rafael’s hotel, | 拉斐尔酒店的部分股份归她所有 |
[00:33] | but she doesn’t have the one thing she really wants: | 但是她没有得到自己真正想要的东西 |
[00:35] | Rafael. | 拉斐尔 |
[00:37] | I know! Straight out of a telenovela, right? | 我知道 这情节像极了肥皂剧 对吧 |
[00:40] | Well, imagine this: Jane realized her father | 想象一下 简发现自己的父亲 |
[00:42] | was her favorite telenovela star, Rogelio de la Vega. | 是她最喜欢的肥皂剧明星 罗格里奥·维嘉 |
[00:46] | And he came back into her life… | 后来他就像饿狼扑食一样 |
[00:48] | with a vengeance. | 回到她的生活中 |
[00:50] | And that’s enough recapping. | 前情回顾就到这里 |
[00:51] | There’s a baby to be born, | 孩子就要出世了 |
[00:53] | so let’s get popping. | 赶紧看下去吧 |
[00:55] | Here’s what you need to know about Villanueva babies… | 关于维兰纽瓦家的孩子 你要了解这些 |
[00:59] | Come on. Push, Xiomara. | 加油 用力 希尔玛拉 |
[01:01] | They come late, they come quick, | 出生得晚 出生得快 |
[01:03] | and they come girl. | 而且都是女孩 |
[01:06] | Come on. | 加油 |
[01:07] | Push…Push… | 用力 用力 |
[01:13] | – I need you to push again, Xiomara. – I can’t. | -你得再用力一次 希尔玛拉 -我不行 |
[01:16] | Mommy, I’m tired. | 妈妈 我累了 |
[01:38] | And just like that, | 就像这样 |
[01:40] | another Villanueva came into the world. | 又一个维兰纽瓦来到了这个世界上 |
[01:44] | She’s perfect. | 她太完美了 |
[01:50] | I have a name. | 我想到一个名字 |
[01:52] | Jane. | 简 |
[01:54] | Jane Gloriana Villanueva. | 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[01:58] | Mom, relax. | 妈 别紧张 |
[01:59] | The baby’s not due for three weeks. | 我的预产期还有三周 |
[02:01] | I’m still only one centimeter dilated, | 宫颈口才开了一厘米 |
[02:03] | and there’s no movement, | 而且孩子也毫无动静 |
[02:04] | there’s no change… | 毫无变化 |
[02:05] | But I’ll never forgive myself if I miss it — | 要是错过孩子出生 我会后悔一辈子 |
[02:07] | You won’t. | 你不会错过的 |
[02:08] | But if you miss his Vegas show, | 但如果你错过拉斯维加斯的表演 |
[02:09] | Rogelio will never forgive you. | 罗格里奥绝对不会原谅你 |
[02:11] | You’re his opening act! | 你是他的开场嘉宾 |
[02:13] | And you guys just became friends again. | 而且你们刚刚做回朋友 |
[02:15] | I know, I know. | 我知道 我都知道 |
[02:17] | Plus, you know, this is really good for your career. | 另外 你也知道 这对你的事业大有裨益 |
[02:19] | And it’s only three days. | 况且只有三天 |
[02:20] | – Two and a half. And if anything happens… – Of course, | -两天半 一旦出现情况… -当然 |
[02:23] | I’ll call and you’ll be on the next flight out. | 我会立刻打给你 你马上坐飞机回来 |
[02:25] | Okay. | 好的 |
[02:29] | Jane? | 简 |
[02:31] | A contraction? | 宫缩吗 |
[02:34] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[02:35] | You’re going into labor. Oh, my God, | 你快生了 我的上帝 |
[02:38] | Oh, my God! | 我的上帝 |
[02:44] | I’m sorry… | 对不起 |
[02:45] | I hate you. | 我恨你 |
[02:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:49] | It was just so easy. | 只是你太好骗了 |
[03:01] | So how was it for you and Rafael | 你和拉斐尔去医生那里产检 |
[03:02] | at the doctor’s appointment? | 情况怎么样 |
[03:03] | Pretty good, actually. | 还挺不错的 |
[03:06] | You know, I’m glad we broke up when we did. | 我很庆幸我们当初分手了 |
[03:08] | I mean, after the baby it would have been so much messier. | 孩子出生后 肯定更混乱 |
[03:11] | Which I told him, by the way. | 而且我告诉他了 |
[03:12] | It’s not that easy, Luisa. | 没有那么简单 路易莎 |
[03:14] | Jane keeps talking about how glad she is | 简一直跟我说 她有多么庆幸 |
[03:16] | that I broke up with her when I did. | 当初我们分了手 |
[03:17] | Because you said that you didn’t love her. | 因为你告诉她 你不爱她了 |
[03:20] | She needs to know that’s not true. | 得让她知道你还爱着她 |
[03:21] | Does she? Is that fair? | 是吗 那对她公平吗 |
[03:24] | I mean, she’s moved on. | 她已经向前看了 |
[03:26] | Jane? What are you thinking? | 简吗 你在想什么 |
[03:27] | Nothing. | 没什么 |
[03:30] | Just… | 只是 |
[03:33] | You know, there was a moment | 今天我们在诊室里 |
[03:34] | at the doctor’s office today. | 有那么一瞬间 |
[03:36] | That, there, looks like hair. | 你们看 那里 应该是头发 |
[03:38] | What? You can see hair? | 什么 你们能看到头发 |
[03:39] | Sometimes. | 有时候看得到 |
[03:40] | I was bald. That must come from your side. | 我出生时是光头 孩子的头发肯定是遗传你 |
[03:42] | I did have a lot of hair. | 我出生时确实有很多头发 |
[03:43] | Wait, like a weird amount? | 等等 多得吓人吗 |
[03:45] | – No, not a weird… – Come on, | -不 才不吓人 -拜托 |
[03:45] | if you had a weird amount, just admit it. | 如果确实多得吓人 你就承认吧 |
[03:50] | Okay, it was kind of a lot. | 好吧 确实有那么一点多 |
[03:54] | For a minute, | 有那么一瞬间 |
[03:55] | it felt like nothing had changed. | 仿佛一切未曾改变 |
[03:57] | It was like before I screwed everything up. | 感觉好像回到我搞砸一切之前 |
[03:59] | What happened next? | 接下来发生了什么 |
[04:01] | Well, I wanted to take a picture… | 好吧 我想拍一张照片 |
[04:03] | Fine, one. | 可以 只能拍一张 |
[04:06] | You’ll thank me. | 你会感谢我的 |
[04:13] | The timing could not have been worse. | 她的电话来的太不是时候了 |
[04:15] | The timing was perfect, actually. | 她的电话来的太是时候了 |
[04:17] | A reminder we’re better off apart. | 提醒我们最好不在一起 |
[04:19] | You know, there’s too much crazy drama in his life. | 他的生活里充满了惊心动魄 |
[04:21] | And Petra is evil. | 而佩特拉又那么歹毒 |
[04:22] | Of course I don’t blame Jane | 简不想让佩特拉出现在自己周围 |
[04:23] | for not wanting to be around her. | 我当然不会怪她 |
[04:25] | I mean, I don’t even want to be around Petra. | 我都不想跟佩特拉有交集 |
[04:26] | Do you even know all the stuff she’s done | 你知道我跟她离婚之后 |
[04:28] | – since we broke up? – I’m not sure. | -她都做了些什么吗 -不是很清楚 |
[04:30] | I know about the custody play, | 我只知道监护权大战 |
[04:31] | the false abuse allegations, | 她虚假指控你虐待 |
[04:33] | – the covering for… – The point is, | -为了遮掩… -重点是 |
[04:35] | I am finally seeing the light at the end of the tunnel. | 我终于看到了黑暗尽头的一道光 |
[04:38] | And with the influx of cash from the Maracay sale… | 通过变卖马拉凯的现金收入 |
[04:48] | I can actually buy Petra out. | 我可以买断派特拉的股份 |
[04:50] | If she’ll sell. | 那也得她肯卖 |
[04:52] | I mean, yeah, she wants to be around you | 我是说 她想待在你身边 |
[04:53] | and she clearly wants you back. | 她明显想把你抢回去 |
[04:55] | And I plan on using that. | 而我打算利用这点 |
[04:58] | Trust me, | 相信我 |
[04:59] | I will get her to sell. | 我会让她愿意卖的 |
[05:01] | Ah, I’ve hinted at a playboy past, have I not? | 我提示过他曾是个花花公子吧 |
[05:04] | Our Rafael had quite the game. | 手到擒来的拉斐尔 |
[05:07] | Okay, well, just be careful. | 好吧 但小心点 |
[05:09] | That woman is the devil in a pretty package. | 那女人可是个蛇蝎美人 |
[05:11] | It is called the Vegas Star package. | 它叫做拉斯维加斯明星全套服务 |
[05:15] | Three complimentary buffet breakfasts | 三顿免费自助早餐 |
[05:17] | and unlimited spa time. | 以及不限时水疗 |
[05:18] | I already signed myself up | 我已经为自己预约了 |
[05:20] | for an energizing, 40-minute body buff. | 四十分钟活力全身去死皮 |
[05:23] | Sounds very impressive. | 听上去非常棒 |
[05:25] | As impressive as the city of Las Vegas itself. | 跟拉斯维加斯本身一样棒 |
[05:27] | It’s a cultural Mecca. | 这里就是文艺界的麦加[朝圣地] |
[05:29] | My driver’s waiting. | 司机在等我了 |
[05:29] | Where is your mother? | 你妈妈呢 |
[05:31] | Xiomara! Hurry up, Xiomara! | 希尔玛拉 快点 希尔玛拉 |
[05:51] | Who are you texting? | 你在跟谁发短信 |
[05:52] | No one. Just Michael. | 没谁 迈克尔而已 |
[05:56] | It’s nothing. | 没什么 |
[05:57] | I actually just cancelled dinner with him. | 我刚跟他取消了晚餐 |
[05:59] | So you were having dinner? | 那你们本来要共进晚餐的 |
[06:01] | As friends, Mom. | 作为朋友 妈妈 |
[06:02] | Which, for the record, | 要知道 |
[06:04] | she tried to believe was true. | 她想说服自己那是真的 |
[06:06] | Don’t you guys have a plane to catch? | 你们不是要赶飞机吗 |
[06:07] | Oh, yes. Yes, we do. | 对 对 要赶飞机 |
[06:10] | Now, if anything happens with the baby… | 如果宝宝有什么情况 |
[06:11] | Yes, any change, uh, | 对 有任何变化 |
[06:12] | one centimeter more dilated, | 就算是一厘米的宫颈扩张 |
[06:14] | or a half a centimeter more dilated… | 就算半厘米也得告诉我 |
[06:16] | I will call. I promise. | 我会打电话的 我保证 |
[06:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[06:21] | Break a leg. | 大获成功 |
[06:26] | Oh… Dad. | 爸 |
[06:27] | – Okay. – Baby. | -好了 -注意宝宝 |
[06:30] | So I think we should gut the recovery suites. | 我觉得我们应该取消恢复套房 |
[06:32] | Just… turn them into something else entirely. | 把它们彻底改头换面就好 |
[06:37] | Rafael? | 拉斐尔 |
[06:41] | Sorry. Uh, could you… | 不好意思 你能… |
[06:43] | could you just repeat the last part? | 你能重复一下最后那几句话吗 |
[06:44] | I told you he was good at this. | 我说了他很在行的 |
[06:47] | Focus. | 专心点 |
[06:48] | Okay? | 好吗 |
[06:50] | Look, we need to change the recovery suites. | 我们需要改装恢复套房 |
[06:52] | Because right now, they’re… | 因为现在它们… |
[06:54] | associated with Rose. | 和萝丝有关 |
[06:55] | I just wanted to drop off some ideas for the upgrade | 我来给水疗中心的升级装修 |
[06:57] | to the recovery spa. | 提一点想法 |
[07:13] | I agree. | 我同意 |
[07:15] | – Let’s gut them. – Great. | -我们重装修吧 -很好 |
[07:16] | And let’s also get dinner. | 我们顺便去吃个晚饭吧 |
[07:19] | – What? – Come on, Petra. | -什么 -拜托 佩特拉 |
[07:22] | I mean, I can’t be the only one that’s feeling… | 不可能只有我感觉… |
[07:26] | – Not now, Scott. – Sorry, uh… | -现在不行 斯考特 -对不起… |
[07:27] | it’s Miami-Dade Memorial. | 是迈阿密戴德郡纪念堂 |
[07:29] | Patient Representative Department again. | 病人代表部又打来了 |
[07:31] | What? Is the cancer back? | 什么 你癌症复发了吗 |
[07:33] | Did you get another scan? Are you okay? | 你去复查了吗 你没事吧 |
[07:35] | No, I am fine, I haven’t been there in months. | 我没事 我几个月没去了 |
[07:37] | It’s probably just a survey, | 可能只是个调查 |
[07:39] | or some billing. | 或者是账单之类的 |
[07:40] | Maybe you can take care of it. | 也许你能帮我解决 |
[07:41] | No, I-I tried, but it’s… | 不行 我试过了 但是… |
[07:43] | Now, Scott. | 现在去 斯考特 |
[07:47] | So… um… | 那… |
[07:49] | we were talking about dinner, I think. | 我们刚在讨论晚餐 |
[07:55] | What about Trivolo’s? | 崔沃洛餐厅怎么样 |
[08:00] | Yeah. Trivolo’s sounds nice. | 听上去不错 |
[08:02] | Never heard of Trivolo’s. | 从没听说过崔沃洛餐厅 |
[08:05] | But it seems to mean something to Petra. | 但看来这对佩特拉来说别有意味 |
[08:10] | I know you can’t go out, | 我知道你没法出门 |
[08:11] | but you still gotta eat, right? | 但是你还是得吃饭 对吧 |
[08:13] | Cheeseburgers and half and half fries | 从绿河餐厅外带的芝士汉堡还有 |
[08:14] | from River Green. | 一半薯条一半洋葱圈 |
[08:15] | Oh, my God, yes. | 天呐 太棒了 |
[08:17] | And it sounds like that means something to Jane. | 听上去这对简别有意味 |
[08:23] | Where is everyone? | 其他人呢 |
[08:24] | My mom left for Vegas | 我妈去拉斯维加斯了 |
[08:25] | and my grandma’s at physical therapy. | 我外婆去理疗了 |
[08:27] | Ooh, just the two of them. | 只剩他们俩了 |
[08:29] | Got it. Uh, sit, I’ll get the plates. | 好 坐 我去拿盘子 |
[08:33] | Aw, look at that. | 看啊 |
[08:34] | He knows where everything is. | 他知道东西都放在哪儿 |
[08:36] | So how’s the grad school application coming? | 研究生院申请的怎么样了 |
[08:38] | Not so good. | 不太好 |
[08:40] | The school e-mailed me back | 学校给我回邮件了 |
[08:41] | and they won’t accept it because I missed the deadline. | 因为错过了截止日期 他们不接受我的申请 |
[08:45] | By two days. | 就晚了两天 |
[08:47] | You gotta be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[08:48] | Do you want to see the e-mail? | 你想看那封邮件吗 |
[08:49] | No, I’m talking about giving up. | 不 我是在说你就那么放弃了 |
[08:51] | What happened to the Jane who got a B | 那个因为一篇四页论文拿了个B |
[08:53] | on a four-page paper, | 就写了一篇六页论文 |
[08:54] | then wrote a six-page paper explaining why she deserved an A? | 解释为什么她可以拿个A的姑娘哪去了 |
[08:58] | Come on. | 拜托 |
[08:58] | Write the admissions person back. | 给招生委员会回邮件 |
[09:08] | So? | 那么… |
[09:09] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[09:11] | Maybe… | 也许 |
[09:12] | one less exclamation point. | 去掉那个感叹号 |
[09:17] | Perfect. | 完美 |
[09:18] | I would… I would hire you based on this. | 凭这个我就想录取你 |
[09:20] | Hit send. | 点发送 |
[09:23] | Ah… Jane? | 简 |
[09:25] | Oh, my stomach… | 我的肚子 |
[09:30] | Wait. What, what’s going on? | 等等 怎么回事 |
[09:36] | I think I just had a contraction. | 我想我刚刚宫缩了 |
[09:37] | Did she just say… | 她刚刚是说… |
[09:39] | Like a baby contraction? | 像是宝宝要出生的那种宫缩吗 |
[09:40] | I think so. | 我想是吧 |
[09:41] | I don’t know, I’ve never had one. | 我也不知道 我从没经历过 |
[09:43] | So my stomach got all tight | 肚子突然收紧 |
[09:44] | and then I felt this pressure… | 然后我感觉到这股压力 |
[09:45] | Okay, so… so what now? | 好 那现在怎么样 |
[09:47] | What do we… do? | 我们该怎么做 |
[09:48] | We time them, my OB said. | 我的妇产科医生说给宫缩计时 |
[09:51] | I don’t go to the hospital unless it’s four minutes apart– | 如果间隔小于四分钟 我就要去医院了 |
[09:53] | Okay, I’ll time them, I’m timing them. All right? | 好 我来计时 我正计时 |
[09:55] | – Oh, there it is again. – What? What? | -又来了 -什么 什么 |
[09:57] | Take deep breaths, I think. | 深呼吸吧 |
[09:59] | In and out. | 吸气 呼出 |
[10:01] | Good. | 很好 |
[10:04] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[10:06] | Okay. | 好 |
[10:07] | – Jane… – Yeah? | -简 -嗯 |
[10:08] | those were definitely less than a minute apart. | 刚才那两次间隔肯定小于一分钟 |
[10:09] | I think we should probably go to the hospital. Right now. | 我们应该去医院 立刻就去 |
[10:19] | They’re called Braxton Hicks contractions. | 他们把这叫做假宫缩 |
[10:20] | Or practice contractions, we also call them. | 我们也称其为练习宫缩 |
[10:24] | What a letdown. | 真是失望 |
[10:25] | So that wasn’t real labor? | 所以那不是真正的分娩镇痛 |
[10:26] | No, it was a false alarm. | 不是 只是虚惊一场 |
[10:27] | Just your body getting ready to give birth. | 说明你的身体准备好要分娩了 |
[10:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:30] | No, don’t be. We got a dress rehearsal in. | 不必抱歉 我们正好演练了一下 |
[10:32] | I got here in just under nine minutes. | 九分钟之内我就能赶到这里 |
[10:34] | So you know the difference… | 所以你们知道两者的区别 |
[10:36] | it’s pretty hard to talk through real contractions. | 真的宫缩开始后就很难连贯的讲话了 |
[10:38] | Plus, with Braxton Hicks if you put your feet up | 再说 假宫缩的话 把双脚抬高 |
[10:39] | and drink a glass of water, they’ll subside. | 喝杯水 症状就会消退 |
[10:42] | Real contractions won’t. | 真正的宫缩就不会 |
[10:43] | Gotcha. Thanks. This won’t happen again. | 明白 谢谢 不会再闹虚惊了 |
[10:45] | No problem. | 没关系 |
[10:46] | – Thank you. – Oh, yeah. | -谢谢你 -没事 |
[10:53] | Michael. | 迈克尔 |
[10:54] | It was false labor. | 只是虚惊一场 |
[10:55] | Jane’s just changing now, so… | 简正在换衣服 |
[10:58] | you can go, I’ll give her a ride home. | 你可以走了 我会送她回家 |
[10:59] | Oh, I’ll just wait to say good-bye. | 我等她出来道个别再走 |
[11:01] | I’ll tell her you said good-bye. You can go. | 我会帮你转告她的 你可以走了 |
[11:02] | It’s okay. I’ll wait. | 没事 我等等 |
[11:04] | Of course you will. | 你当然会等了 |
[11:06] | Because you’re always just here… | 因为你总是在一旁 |
[11:08] | waiting, aren’t you? | 等着 不是吗 |
[11:09] | Hoping that she comes running back to you, right? | 希望她会回到你身边 |
[11:12] | You know, what I am or am not doing with Jane | 我和简要做什么 不做什么 |
[11:13] | is none of your business, is it? | 都和你没关系吧 |
[11:15] | Since you broke up with her. | 因为你已经和她分手了 |
[11:16] | Why don’t you just admit that you want her back? | 不如你就承认你想她回到你身边吧 |
[11:17] | Just be man enough to admit it. | 男人点 拿出点勇气承认吧 |
[11:18] | Okay, you know what? Fine. | 好 好吧 |
[11:19] | I do want her back. | 我的确希望她回到我身边 |
[11:21] | Are you gonna do something about it? | 你能把我怎么样 |
[11:22] | Stop hiding behind your badge for five seconds, | 你要是把警徽摘下五秒钟 |
[11:24] | – maybe I will. – Take your best shot. | -也许我就行动了 -使出全力吧 |
[11:25] | I’d be happy to kick your entitled ass. | 我很乐意把踢得你满地找牙 |
[11:27] | Emergency room’s right over there. | 急诊室就在那边 |
[11:28] | – Oh, yeah. – What’s going on? | -是吗 -怎么回事 |
[11:30] | – Jane, I was just waiting to say good-bye. – Jane, let’s go. | -简 我等你出来道别 -简 走吧 |
[11:32] | Well, you just said good-bye… | 你刚道别了 |
[11:33] | I’d be happy to give you a ride, if you wanted one. | 如果你愿意 我很乐意送你回家 |
[11:34] | – She doesn’t need a ride. – Why don’t you let her speak, man? | -她不需要 -不如让她自己说 |
[11:36] | – I did. – Stop it! Are you serious? | -我有 -别吵了 你们来真的吗 |
[11:39] | Doing this, right now, in the hospital? | 这种时候在医院吵架 |
[11:41] | My grandma’s nearby. I’m gonna call her for a ride. | 我外婆在附近 我打电话让她送我回家 |
[11:43] | – Jane? – Jane… that… that’s not necessary. | -简 -简 没必要麻烦外婆 |
[11:45] | Yes, it is. | 有必要 |
[11:47] | Because I don’t want to be | 因为我现在不想 |
[11:47] | with either one of you right now. | 和你们任何一个人待在一起 |
[11:55] | Wow, this place is kind of depressing. | 这地方真令人压抑 |
[11:58] | That smell… | 这种味道 |
[11:59] | That smell… | 这种味道 |
[12:00] | is me. | 是我的味道 |
[12:01] | Because I’m in prison. | 因为我在牢里 |
[12:03] | I’m sorry, Mother. | 抱歉 妈妈 |
[12:04] | I know; I know it’s not pleasant, okay? | 我知道 我知道待在这很难受 |
[12:08] | But I do have some good news. | 可我有些好消息要告诉你 |
[12:09] | Is it about my appeal? | 是上诉的事吗 |
[12:11] | Well, uh, relatively good news. | 比这更好的消息 |
[12:13] | Um, Rafael asked me to dinner tomorrow, at Trivolo’s. | 拉斐尔明晚要请我去崔沃洛吃晚饭 |
[12:18] | The Italian place, | 那家意大利餐厅 |
[12:19] | where we had our first date! | 我们的第一次约会就是在那 |
[12:21] | It’s happening, Mother, between us. | 妈妈 我们俩之间又开始了 |
[12:22] | Don’t be naive. | 别这么天真了 |
[12:23] | He’s having a baby with another woman. | 他要和别的女人生孩子了 |
[12:26] | They will be bonded forever. | 他们会永远联系在一起 |
[12:28] | You know, you’re being really negative right now. | 你现在真的很消极 |
[12:29] | I apologize. | 我向你道歉 |
[12:31] | Probably because I’m in prison. | 也许是因为我在牢里 |
[12:42] | Look, I’m so sorry about what happened… | 我为在医院里发生的事 |
[12:44] | at the hospital. | 感到很抱歉 |
[12:45] | I feel terrible. | 我很难受 |
[12:48] | It’s just that, seeing him there… | 看到他出现在那里… |
[12:49] | He drove me. | 是他送我去的 |
[12:51] | – He’s my friend. – Come on, Jane. | -他是我的朋友 -拜托 简 |
[12:52] | You heard what he said. That’s not what he wants. | 他不止想做你的朋友 |
[12:54] | Honestly, it’s none of your business. | 老实说 这不关你的事 |
[12:56] | You broke up with me, remember? | 你和我分手了 记得吗 |
[13:00] | What? | 怎么了 |
[13:02] | Tell her, man. | 快告诉她啊 |
[13:03] | It’s now or never. | 机不可失 |
[13:05] | I have been waiting for the right time, | 我一直在等待合适的时机 |
[13:08] | but there is no… right time or place. | 但一直没有合适的时机或地点 |
[13:14] | I made a mistake… | 我错了 |
[13:16] | breaking up with you. | 我不该和你分手 |
[13:19] | I was in a dark place, my dad died, | 那时我极其低落 我爸爸去世 |
[13:21] | the hotel was falling apart, and I couldn’t handle that, | 酒店一团糟 我又无法应付 |
[13:24] | and a relationship, | 再加上我们的感情 |
[13:25] | and I knew that I was letting you down… | 我知道我让你失望 |
[13:28] | so, instead of fighting for you, | 所以我不仅没争取你 |
[13:31] | I walked away. | 反而离开了你 |
[13:33] | And I shouldn’t have done that. | 我不应该这么做 |
[13:34] | What are you… what are you talking about? | 你 你想说什么 |
[13:37] | I wish that I could take it back, | 我希望时光能倒流 |
[13:39] | make another decision. | 让我重新选择 |
[13:41] | You said you didn’t love me. | 你说你不爱我 |
[13:42] | That wasn’t true. | 那不是真话 |
[13:43] | I… I didn’t think that I was good for you, | 我当时以为那样是为你好 |
[13:46] | and so I thought that’s what you needed to hear, | 所以我以为那是你想听到的话 |
[13:48] | but I do love you, Jane. | 但我真的爱你 简 |
[13:50] | Of course I love you! | 我当然爱你 |
[13:52] | And you and this baby, that’s all that matters to me. | 你和这个宝宝 对我来说才是最重要的 |
[13:55] | – You broke my heart. – I know. I… | -你伤了我的心 -我知道 我 |
[13:56] | And now you’re saying that you don’t mean it, | 你现在却说你之前说的不是真的 |
[13:58] | and that I should just pretend like this didn’t happen? | 我就该当做一切从未发生过吗 |
[14:00] | – No, that’s not what I’m say… – No– yes, yes, | -不 我不是这个意思 -就是 |
[14:01] | that is what you’re saying, | 你就是这意思 |
[14:02] | and-and it did happen, and I, I want you to get out! | 而且这确实发生了 我希望你离开 |
[14:04] | – Listen, please… – No! | -听我说 -我不听 |
[14:05] | Just go! | 快走 |
[14:23] | Ma, I’m sure. | 妈 我确定 |
[14:24] | Nothing’s changed– you don’t have to call every hour. | 什么事都没有 你不用一小时一个电话 |
[14:27] | All right? Just focus on dress rehearsal. | 行吗 集中精力彩排 |
[14:29] | Hey, someone’s here. | 有人来了 |
[14:31] | Yes, I’ll check in after my interview. | 好 我面试完会联系你的 |
[14:33] | Love you, bye. | 爱你 再见 |
[14:35] | Love to Rogelio. | 告诉罗格里奥我也爱他 |
[14:42] | Hi. I was getting ready to leave, actually. | 其实我正准备出门 |
[14:44] | – I have a meeting. – Oh, about grad school? | -要跟人见面 -跟研究生院有关吗 |
[14:46] | – Mm-hmm. – That’s great, cool. | -嗯 -那太好了 |
[14:49] | I’ll be quick, I just… | 我很快就说完 我只是 |
[14:50] | I wanted to apologize about yesterday. | 我想为昨天发生的事向你道歉 |
[14:53] | I feel really badly. | 我感觉真的很不好 |
[14:55] | And, uh… | 而且 |
[14:56] | to make it up to you, I made you this playlist | 为了补偿你 我做了这个播放列表 |
[15:00] | for when you go into real labor. | 让你分娩时听的 |
[15:02] | Ah, push it… | 用力推 |
[15:05] | I also included Born This Way | 还有《天生完美》[这样出生] |
[15:07] | and R.E.M.’s Everybody Hurts. | 和快转眼球乐队的《每个人都会痛》 |
[15:09] | So… | 所以 |
[15:10] | Thanks. | 谢谢 |
[15:11] | And look, I… | 听着 我 |
[15:12] | I meant what I said about us being friends. | 我说我们一直是朋友 我的意思是 |
[15:15] | If that’s all you want, I’m totally cool with it. | 如果你只想跟我做朋友 我完全接受 |
[15:19] | But, um, is that all you want? | 但是 你只想跟我做朋友吗 |
[15:22] | I mean, Jane, am I imagining this, | 简 是我的想象呢 |
[15:24] | or is something happening lately with us? | 还是最近我们真的有所进展 |
[15:29] | You’re not imagining it. | 你不是在想象 |
[15:31] | But I don’t know where it’s coming from, and… | 但我不知道这从何而来 而且 |
[15:36] | I mean, there’s so much up in the air, | 有这么多事悬而未决 |
[15:38] | and with you it is safe and familiar and… | 跟你在一起感觉安全又熟悉 |
[15:41] | Safe and familiar, huh? | 安全又熟悉 是吗 |
[15:43] | I-I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[15:44] | You know what, to be clear, I, uh… | 我先声明 我… |
[15:47] | I don’t want to be your safe choice, | 我不想成为你的保底选择 |
[15:49] | the reality to Rafael the fantasy. | 拉斐尔是幻想 而我是现实 |
[15:51] | I know that. | 我知道 |
[15:51] | Well, and if I am, if that’s how it is, | 如果我是保底选择 如果就这样了 |
[15:53] | or if that’s how you feel at all, | 或者你就是这么想的 |
[15:56] | then tell me. | 那么告诉我 |
[15:58] | Because I’m not interested. | 因为我并不感兴趣 |
[16:04] | Good luck with your interview. | 祝你面试好运 |
[16:14] | Michael. | 迈克尔 |
[16:16] | What the hell are you doing back here? | 你又回这里来干嘛 |
[16:17] | Stand. Put your hands up. Turn around. | 站起来 举起手来 转过身去 |
[16:20] | You remember Nadine, right? | 你们还记得纳丁吧 |
[16:35] | What do you want? | 你想干什么 |
[16:36] | I want to propose a deal. | 我想跟你做笔交易 |
[16:38] | Here’s the thing, | 是这样的 |
[16:40] | while I was very impressed with your passionate e-mail, | 虽然我对你热情洋溢的电子邮件印象深刻 |
[16:43] | it doesn’t change the fact | 但也改变不了已经过了 |
[16:44] | that the application deadline has passed. | 申请截止日期的事实 |
[16:46] | Yes, I know. I’ve had some extenuating circumstances. | 我知道 但我情有可原 |
[16:50] | And I did a little research, | 而且我做了一点调查 |
[16:52] | and you guys only took six candidates this year. | 你们今年只接受了六位候选人 |
[16:54] | And you took seven the year before that | 去年你们接受了七位 |
[16:56] | and nine the year before that, | 前年则是九位 |
[16:58] | which is to say… | 也就是说 |
[17:04] | some discretion involved… | 有一定的灵活性 |
[17:07] | I know I missed the dea… | 我知道我错过了截止日… |
[17:09] | Can you give me a minute? | 可以稍等一下吗 |
[17:11] | Another Braxton Hicks. | 假宫缩又来了 |
[17:14] | She had a few on the bus on the way over. | 在来这的公交车上已经有过几次了 |
[17:16] | Ms. Villanueva, | 维兰纽瓦女士 |
[17:17] | are you all right? | 你还好吗 |
[17:18] | Fine! Just… Mm. | 还好 只是 |
[17:21] | Just gathering my thoughts. | 我需要集中一下思想 |
[17:23] | Water. Drink more water, Jane. | 水 多喝点水 简 |
[17:28] | Ooh. Sorry, this happened yesterday, | 对不起 昨天就这样 |
[17:31] | and it’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[17:33] | So, whew, where was I? | 所以 我说到哪了 |
[17:35] | Oh, yes. | 对了 |
[17:36] | Extenuating circumstances… | 情有可原 |
[17:39] | Where’d you go? Where have you been? | 你去哪了 这段时间你在哪儿 |
[17:40] | I left you, and I made contact with my handler. | 我离开你以后联系上了我的上级 |
[17:43] | Sin Rostro’s handler? | 西恩·罗斯特拉的手下吗 |
[17:44] | Yeah, they picked me up, they blindfolded me, | 是的 他们把我接走 蒙上我的眼睛 |
[17:46] | – there was a plane ride… – Did they bring you to Rose? | -坐飞机 -他们带你去见萝丝了吗 |
[17:47] | – Did you see her? – No. No. | -你见到她了吗 -没有 |
[17:48] | But they think that I’m still working for them. | 但他们认为我还在为他们工作 |
[17:50] | So I was able to get information. | 所以我能得到信息 |
[17:52] | To help you get Sin Rostro once and for all. | 能帮你一网打尽西恩·罗斯特拉 |
[17:56] | And in exchange, | 作为交换 |
[17:57] | I want my family safe | 你要保证我家人的安全 |
[18:00] | and leniency for me. | 并对我宽大处理 |
[18:02] | I can’t push for a deal without knowing | 我不知道你能给我什么 |
[18:04] | what you’re giving me here. | 我不能跟你做交易 |
[18:06] | I know where the plastic surgeon’s been hiding out. | 我知道整形医生藏在哪里 |
[18:08] | Dr. Moncada, the one who changes faces for Rose. | 蒙卡达医生 受萝丝之命做脸部整形的人 |
[18:13] | And there are also rumors that he changed her face. | 有传言说他帮她也整了容 |
[18:17] | And if he did, he is the only one | 如果真是他做的 他就是唯一一个 |
[18:18] | that knows what she looks like now. | 知道她现在长什么样的人 |
[18:21] | So… | 所以 |
[18:23] | that’s what I have. | 我就知道这些 |
[18:26] | Okay. | 好吧 |
[18:28] | I’ll check it out. | 我会查查看 |
[18:35] | Ms. Villanueva, | 维兰纽瓦女士 |
[18:36] | I really think you should head home | 我真的认为你应该回家 |
[18:38] | – or to your doctor… – No, no, no. That’s not necessary. | -或者去看医生 -不 没必要 |
[18:40] | Even if they are real, they’re really spaced out. | 虽然是真宫缩 间隔也很长 不用去医院 |
[18:43] | I think. | 应该吧 |
[18:44] | You weren’t keeping track, were you? | 你没听懂吧 |
[18:46] | – I-I wasn’t. – It’s okay. | -没有 -没关系 |
[18:47] | I just need you to understand how much this means to me. | 我只想让你知道这对我来说有多重要 |
[18:50] | I definitely understand. | 我完全理解 |
[18:51] | I think we all understand, Jane. | 我想我们都明白了 简 |
[18:54] | Now really, go. | 现在走吧 |
[18:56] | I’m a doctor of literature, not medicine. | 我是文学博士 不是医学博士 |
[19:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:07] | I’m on the bus. | 我在公交车上了 |
[19:09] | What? Why? Grandma had the car, | 什么 为什么 外婆把车开走了 |
[19:10] | and it was the quickest way home. | 这是回家最快的方法 |
[19:12] | Plus, I wasn’t really sure | 而且 我不是很确定 |
[19:13] | if they were real contractions, but I think they are. | 是不是真的宫缩 但我觉得是真的 |
[19:15] | How far apart are they? | 间隔多久 |
[19:16] | Like, every eight minutes. So I’m-I’m just gonna… | 差不多八分钟一次 所以我要 |
[19:19] | go wait at home. | 回家里等着 |
[19:24] | Oh. Okay. | 好吧 |
[19:25] | Seven minutes apart now. | 现在间隔七分钟了 |
[19:26] | Jane, are you okay? | 简 你还好吗 |
[19:28] | Oh. Yeah. I’m okay. | 我还好 |
[19:35] | Should you get off the bus? | 你不应该下车吗 |
[19:36] | No. I’m, like, 15 minutes from home. | 不 我离家大概还有15分钟 |
[19:38] | Listen, I should call Rafael before I have another one. | 听着 我应该在下次宫缩前给拉斐尔打电话 |
[19:40] | I am so sorry, Petra. | 我很抱歉 佩特拉 |
[19:42] | I just got off the phone with Jane | 我刚和简通完电话 |
[19:43] | and she went into labor and we are having the baby. | 她快要生了 我们要有孩子了 |
[19:47] | Rain check on dinner? | 晚餐改天吧 |
[19:48] | Yes. Of course. | 好啊 当然了 |
[19:51] | Uh, hey… | 那个… |
[19:54] | good luck. | 祝你好运 |
[19:55] | Thanks. | 谢谢 |
[20:01] | Okay, Mom, Gabrielle said they’re five minutes apart now. | 妈妈 加布里埃尔说现在宫缩每五分钟一次 |
[20:03] | Who’s Gabrielle? | 加布里埃尔是谁 |
[20:04] | A nice lady on the bus. | 车上一位好心的女士 |
[20:05] | They’re speeding up, just like mine did. | 它们越来越快了 我当年就这样 |
[20:07] | How far are you from home? | 你离家有多远 |
[20:08] | I don’t know. We’re stuck in traffic. | 我不知道 正堵车呢 |
[20:09] | I think there’s an acc… | 我想可能有场… |
[20:11] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:13] | – Honey? – Hey, this is Gabrielle. | -宝贝 -你好 我是加布里埃尔 |
[20:15] | She’s okay. She’s just contracting. | 她还好 她只是又宫缩了 |
[20:17] | How far apart are they? | 还有多长时间 |
[20:18] | Less then five minutes now. Listen, | 不到五分钟 听着 |
[20:20] | I think she should get to the hospital. | 我觉得她该去医院 |
[20:22] | – We’re right near St. Luke’s. – I agree. | -我们离圣卢克医院很近 -我同意 |
[20:24] | – Hey, is she okay? – She’s in labor. | -她还好吗 -她快要生了 |
[20:26] | – She’s in labor? – Oh, my God. | -她快生了 -我的天 |
[20:27] | – Hi, Mom. I’m back. – Gabrielle and I think | -妈 我听着呢 -加布里埃尔和我觉得 |
[20:29] | that you should go to the hospital. | 你该去医院 |
[20:31] | They’re coming too fast. | 宫缩的频率太快了 |
[20:32] | Come on, let’s go talk to the driver. | 走 我们找司机说说 |
[20:33] | Yeah. Go, go, go. | 快去 快 |
[20:37] | Sorry to bother you, | 抱歉打搅一下 |
[20:38] | do you know long we’ll be? | 你知道我们还有多久到吗 |
[20:39] | She’s in labor. | 她快生了 |
[20:40] | Now? | 现在 |
[20:42] | Yeah, and my mom wants me to go to the hospital. | 是的 我妈妈想让我去医院 |
[20:46] | She wants to talk to you, actually. | 实际上她想和你说话 |
[20:50] | – Hello? – Look, | -你好 -听着 |
[20:51] | when I was pregnant with Jane, | 当我怀着简的时候 |
[20:52] | I went from eight minutes apart to delivering in an hour. | 每八分钟宫缩一次后不到一个小时就生了 |
[20:54] | Jane is now five minutes apart. | 简现在间隔只有五分钟了 |
[20:56] | Do you want her to have a baby on that bus? | 你真想让她在公交上生下孩子吗 |
[20:58] | – No. – Let’s go! | -不 -我们走 |
[20:59] | Take her to the hospital! Take her! | 送她去医院 送她过去 |
[21:01] | Okay, we’re going to the hospital. | 好吧 我们去医院 |
[21:11] | They’re every four minutes now. | 现在每四分钟就有一次 |
[21:13] | Is there a doctor on board? | 车上有人是医生吗 |
[21:14] | I’m a vet. | 我是兽医 |
[21:40] | Is this as fast as you can go? | 你就只能开这么快吗 |
[21:42] | Didn’t you ever see Speed? | 你没看过《生死时速》吗 |
[21:57] | – Good luck! – Yeah, bye. | -祝你好运 -好 再见 |
[22:01] | Jane. | 简 |
[22:03] | Go forward and bring another angel into this world. | 快去吧 生个小天使回来 |
[22:08] | – Now! – Okay. Bye. | -马上 -好的 回见 |
[22:24] | Jane, a-are you okay? | 简 你还好吧 |
[22:26] | Do you want to try one of those positions that we… | 你想不想试试别的姿势… |
[22:29] | Breathe, in and out. | 吸气 呼气 |
[22:32] | 宫缩 间隔两分钟 宫颈 扩张六厘米 | |
[22:36] | Okay. | 就这样 |
[22:38] | Now would be a good time for the epidural | 如果你想硬膜外麻醉的话 |
[22:39] | if you’re planning to. | 现在是好时机 |
[22:41] | Should I at least try to labor naturally? | 我是不是该至少试下自然分娩 |
[22:44] | I mean, you didn’t get an epidural. | 我是说 你当初就没麻醉 |
[22:48] | Oh, my God! | 我的老天 |
[22:50] | Yeah, let’s go with that epidural. | 好 还是麻醉吧 |
[22:51] | Are you freaking kidding me?! | 你他妈在逗我吗 |
[22:53] | There is not one available flight tonight? | 今天晚上就没有一趟能飞的航班吗 |
[22:56] | No, Noreen, I-I don’t think you’re lying. | 不 诺林 我没觉得你在说谎 |
[22:58] | I-I’m just wondering if maybe you missed a plane. | 我就是觉得你可能漏掉了一趟航班 |
[23:02] | Fine, I-I’ll keep that first one in the morning. Thanks. | 好吧 我就订明早的第一趟 谢谢 |
[23:06] | It really is hard to rehearse | 没有台下雷鸣般的掌声 |
[23:07] | without the thunderous applause. | 很难让人专心排练 |
[23:09] | What is it? | 怎么了 |
[23:10] | Was I off-key? | 我跑调了吗 |
[23:12] | Was I giving it too much hip? | 我是不是髋关节抖得太过了 |
[23:13] | Jane’s in labor, | 简要生了 |
[23:14] | but there were no available flights tonight, | 但今晚没有能飞的航班了 |
[23:16] | so I’m leaving first thing in the morning. | 所以我坐明早的第一趟航班回去 |
[23:18] | Which means I have to miss the show. | 也就意味着我不得不错过演出 |
[23:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:22] | I don’t think it affects the act too much, though, right? | 不过我觉得这不会对演出影响太大 对吧 |
[23:30] | It stopped? | 它停止了 |
[23:35] | Not stopped. | 不是停止了 |
[23:36] | Your labor’s just stalled. | 分娩暂时停滞了 |
[23:38] | There’s another contraction. | 又有一次宫缩 |
[23:39] | On the bright side, | 往好的方面看 |
[23:40] | Jane is loving this epidural. | 简很享受这次无痛分娩的过程 |
[23:43] | It looks like we could be in for a long night. | 看起来我们要待一晚上了 |
[23:46] | You should try to sleep a little. | 你该试着睡一会 |
[23:47] | I’ll check back. | 我一会再来检查 |
[23:48] | – Thank you. – Thank you, Doctor. | -谢谢 -谢谢你 医生 |
[23:49] | Gracias. | 谢谢 |
[23:53] | Abuela. | 外婆 |
[23:54] | Go home, get some sleep. | 回家吧 睡一会 |
[23:57] | Then we’ll call you– you live five minutes away. | 我们会打电话的 你住的地方到这就五分钟 |
[23:59] | Come on. | 听话 |
[24:00] | I need you well-rested when the baby comes. | 我要你好好休息等宝宝生下来 |
[24:14] | Talk about a pregnant pause. | 说到冷场 |
[24:17] | – So about yesterday… – No, no. | -关于昨天的事… -不 不 |
[24:19] | No, n-n-n-n-n-no. | 不 不 别说了 |
[24:21] | I’m so Zen right now. | 我现在已经看穿了 |
[24:23] | No talk about yesterday. | 别提昨天的事了 |
[24:24] | Baby stuff only. | 只谈宝宝的事 |
[24:26] | We need to talk names. | 我们得想想取什么名字 |
[24:28] | Yes, names, uh… we were down to three. | 没错 名字 我们把范围缩小到三个 |
[24:36] | Rogelio. | 罗格里奥 |
[24:38] | I know you’re upset I’m missing the show. | 我知道我不能演出你很失望 |
[24:40] | That is not why I’m upset, Xiomara. | 我不是因为这件事失望 希尔玛拉 |
[24:42] | And the fact that you don’t know why I’m upset | 并且你不明白我失望的原因 |
[24:43] | makes me doubly upset. | 让我倍感失望 |
[24:46] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[24:48] | I’m talking about how my daughter is about to give birth, | 我在说我的女儿就要生了 |
[24:51] | but you assume I would have no interest | 而你却觉得我会不想 |
[24:53] | in flying home to be there. | 即刻飞回去陪在她身边 |
[24:56] | You would want to come back? | 你会想要回去吗 |
[24:57] | Of course I’m coming back. | 当然会了 |
[24:59] | I already bought my own ticket. | 我都订好机票了 |
[25:00] | Premium first class, of course. | 当然了 坐的是头等舱 |
[25:03] | Rogelio, I didn’t think you would because I know | 罗格里奥 我之前觉得你不会走是因为 |
[25:04] | how important this show is to you. | 我知道这场演出对你有多重要 |
[25:06] | You’ve been trying to impress this director nonstop | 你一直不懈努力想给导演留下好印像 |
[25:08] | so you could play Jesus Christ Superstar. | 好让你得以出演《万世巨星》 |
[25:10] | There are many Jesus Christs. | 耶稣满大街都是 |
[25:12] | There’s only one Jane. | 女儿却只有一个 |
[25:14] | Nothing is more important than family to me. | 家人对我来说才是头等大事 |
[25:16] | And I am hurt that after all my efforts to join this one, | 我如此努力地融入这个家 你却丝毫不知情 |
[25:20] | you didn’t know that. | 我感到很受伤 |
[25:22] | Now, if you’ll excuse me, it was raining quarters | 你可以走了吗 你来之前 |
[25:24] | before you got here. | 我还赢得根本停不下来 |
[25:32] | So we decided then. | 那就这么决定了 |
[25:33] | Yes. | 没错 |
[25:35] | 凌晨两点 宫缩 间隔仍两分钟一次 宫颈 扩张仍然六厘米 | |
[25:42] | Nina. | 尼娜 |
[25:44] | – I love it. – Mm, me, too. | -我喜欢这名字 -我也是 |
[25:46] | Nina Villanueva. | 尼娜·维兰纽瓦 |
[25:48] | Has such a nice flow. | 这名字真好听 |
[25:51] | Don’t you mean Nina Solano? | 你不是说是尼娜·索拉诺吗 |
[25:53] | Oh. No, I didn’t. | 啊 我没说过啊 |
[25:57] | I just assumed that it would be a Solano. | 我还以为会姓索拉诺呢 |
[26:00] | I’m a Villanueva, we aren’t married. | 我姓维兰纽瓦啊 咱俩又没结婚 |
[26:03] | Well, for the record, I wanted to be. | 但我希望她跟我姓 |
[26:06] | We can go with a combo. | 可以把名字组合一下嘛 |
[26:08] | – Though I don’t love hyphens. – Neither do I. | -虽然我不喜欢连字符 -我也是 |
[26:09] | – One middle, one last? – Has to be. | -那咱俩一个中间名一个作姓氏 -必须的 |
[26:11] | I’m assuming you want the last? | 你想她跟你姓吗 |
[26:12] | – I assume you do, too? – I do. | -你也想要她跟你姓吗 -没错 |
[26:14] | But I’m willing to negotiate. | 但咱俩可以一人退一步 |
[26:16] | I will take the middle position, | 孩子的中间名归我 |
[26:17] | which we both recognize is the inferior position, | 毕竟咱俩都觉得中间名比较吃亏 |
[26:23] | but I will need 50% less anger from you. | 但你对我的怒气要减少一半 |
[26:26] | – What are you talking about? – I know it’s a big ask, | -你在说什么 -我知道这样要求有点过 |
[26:28] | but keep in mind, this was my only sample | 但你要知道 这是我唯一的精子 |
[26:30] | so I am giving up the chance To pass down my family’s name. | 所以这样做等于让我们家的姓从此绝迹了 |
[26:35] | Fine. | 好吧 |
[26:38] | I’m not feeling that. | 但我感觉不到啊 |
[26:39] | I got to feel it. | 我必须感受到才算数 |
[26:40] | Otherwise, you are looking at a straight-up coin toss. | 不然咱们就只能抛硬币解决了 |
[26:44] | Look, I don’t want to fight with you. | 我不想和你吵 |
[26:46] | I’ve been thinking about things, | 而我最近也在反复思量 |
[26:48] | and the way you broke up with me sucked. | 你和我分手的方式真是逊毙了 |
[26:51] | But still, it was a good thing that you did it. | 但是 你这样做对双方都好 |
[26:54] | No, it wasn’t. | 不是这样的 |
[26:55] | We want different things from life. | 咱俩的追求都不一样 |
[26:57] | Your business needs to take priority. | 你必须把事业放在首位 |
[26:59] | No, it doesn’t, and it’s not going to anymore. | 不是这样的 而且再也不会那样了 |
[27:01] | Oh, come one, that’s so easy for you to say. | 得了吧 说得容易做得难 |
[27:04] | All right, lay it out, buddy. | 好了 说出真相吧兄弟 |
[27:06] | Look, things are different now. | 是这样的 现在事情发生了些变化 |
[27:09] | The reason I didn’t go to Spain wasn’t | 我没去西班牙并不是因为 |
[27:10] | because the meeting was canceled. | 会议取消了 |
[27:12] | It was because you were dilated, Jane, | 而是因为你宫颈扩张了 简 |
[27:14] | and the thought of missing the birth, | 而想到哪怕只有万分之一的几率 |
[27:17] | just the smallest chance. | 会错过宝宝出生 |
[27:19] | So I didn’t go to the meeting. | 所以我没去开会 |
[27:20] | And they sold the company. | 他们也就把公司卖掉了 |
[27:22] | Your dad’s company? | 你爸的公司吗 |
[27:23] | Yeah. | 没错 |
[27:24] | And I’m glad, | 而我也很开心 |
[27:27] | because somehow with my mom being so awful, | 由于与我妈关系糟糕 |
[27:29] | I started to idolize him. | 我把我的父亲神化了 |
[27:31] | What you were saying before was right. | 你之前说的都很对 |
[27:34] | I don’t want his life. | 我并不想走他的老路 |
[27:35] | He wasn’t a good dad. | 他并不是个尽责的父亲 |
[27:36] | I don’t want to be anything like him. | 我不想重蹈他的覆辙 |
[27:38] | And I won’t be. | 我也不会重蹈覆辙 |
[27:41] | And I just want you to know that. | 我只想让你清楚这一点 |
[27:45] | I do. | 我清楚了 |
[27:50] | And I feel, like, 50% better. | 我的怒气也消了一半了 |
[27:52] | So… | 那么… |
[27:54] | Nina Solano Villanueva it is. | 就叫尼娜·索拉诺·维兰纽瓦了 |
[28:05] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[28:07] | It’s a picture. | 是一张照片 |
[28:10] | And you’re in it. | 你也在镜头里 |
[28:11] | Now there’s an offer he can’t refuse. | 这可让他无法抗拒 |
[28:14] | It’s the best I could do in the middle of the night | 大半夜的在一个商业中心 |
[28:16] | at the business center. | 我只能做到这样了 |
[28:17] | It’s the day Jane was born. | 这是简出生的那一天 |
[28:19] | And it’s okay that you’re mad. | 你那么生气也情有可原 |
[28:22] | But you also have to get over it. | 但你得学会释怀 |
[28:24] | Because that’s what families do. | 因为这就是家人该做的事 |
[28:26] | They get mad at each other, and then they make up. | 他们生彼此的气 之后又会和好如初 |
[28:31] | And you’re family. | 而你就是我们的家人 |
[28:33] | Okay? | 好吗 |
[28:36] | Thank you, Xiomara. | 谢谢你 希尔玛拉 |
[28:38] | I will keep this picture close to my heart forever. | 我会永远把这张照片放在最靠近心脏的地方 |
[28:43] | Come on, let’s get some sleep. | 走吧 我们回去睡觉 |
[28:45] | – Our flight’s early. – Yes. | -明天得赶早班的飞机 -好 |
[28:48] | Rogelio de la Vega! | 罗格里奥·维嘉 |
[29:05] | I don’t have a good feeling about this. | 我有种不祥的预感 |
[29:07] | Thought you said your source was solid. | 你自己说消息来源可靠的 |
[29:08] | Yeah, let’s hope I was right. | 是啊 希望我是对的吧 |
[29:15] | Dr. Moncada! | 蒙卡达医生 |
[29:17] | There’s nowhere to go! | 你逃不了的 |
[29:20] | You’re outnumbered. | 我们人多 |
[29:23] | Detective, he’s over here. | 警探 他在这儿 |
[29:25] | So Nadine was right. | 看来纳丁说的没错 |
[29:27] | This is where the plastic surgeon lives. | 这儿就是整形医生的藏身之处 |
[29:30] | Or lived. | 或亡身之处 |
[29:33] | Damn it. | 该死 |
[29:44] | *It’s another beautiful day to be Rogelio* | *又是罗格里奥的完美一天* |
[29:47] | *Wake up, Rogelio…* | *快醒醒小罗罗* |
[29:49] | *Wake up, Rogelio* | *太阳晒屁屁啦小罗罗* |
[29:50] | *It’s another beautiful day to be Roge… * | *又是罗格里奥的完美一天* |
[29:54] | Oh, my God. | 妈呀 |
[29:58] | My head is killing me. | 我的脑袋要痛炸了 |
[30:00] | Why are you screaming at the top of your lungs? | 你为什么要那么大声啊 |
[30:05] | What happened last night? | 昨晚发生什么了 |
[30:06] | I don’t know. | 不知道 |
[30:08] | Rogelifans like to party. | 罗粉们就是如此爱派对 |
[30:14] | Oh, my God. | 天哪 |
[30:15] | What? What is it? | 怎么了 |
[30:16] | Jane’s dilated to eight. | 简的宫颈扩至八厘米了 |
[30:17] | Hurry, we got to get to the airport. | 快点 咱们得马上去机场 |
[30:21] | Looks like you’re at nine, Jane– almost there. | 你宫口开了九公分了 简 就快生了 |
[30:24] | That’s good news. | 这是好消息 |
[30:25] | It’s just… | 只是… |
[30:27] | my mom and my dad are in the air flying… | 我妈和我爸在飞机上… |
[30:32] | I can’t make the deal. | 我不能做这个交易 |
[30:33] | But my information was good. | 但我的消息是正确的 |
[30:35] | The guy was dead, Nadine. | 那人死了 纳丁 |
[30:36] | We have no leads on Sin Rostro. | 我们没有得到西恩·罗斯特拉的线索 |
[30:38] | We need concrete information. | 我们需要可靠的信息 |
[30:40] | Cops don’t exactly love dirty cops. | 警察可不怎么喜欢脏警 |
[30:42] | I’m not dirty, Michael. | 我不是脏警 迈克尔 |
[30:44] | You know me. | 你了解我 |
[30:47] | Let me talk to Armstrong, see what he says. | 让我和阿姆斯特朗谈谈 看他怎么说 |
[30:51] | I can’t promise you anything. | 我不能向你保证任何事 |
[30:53] | Okay, Jane, | 好 简 |
[30:55] | it’s time to start pushing. | 该开始用力了 |
[30:57] | It could take time, okay? | 生孩子需要时间的 |
[30:59] | Your mom’s plane is landing. | 你妈的飞机已经着陆了 |
[31:00] | She’s not gonna make it, not with traffic. | 她赶不上了 堵车呢 |
[31:02] | It’s okay. | 没事 |
[31:04] | I can do this. | 我能做到的 |
[31:06] | Uh, you know, I’ll call Michael. | 我要给迈克尔打电话 |
[31:08] | He can meet the plane, give them a police escort back. | 他可以去飞机那 用警车护送他们过来 |
[31:10] | Really? | 真的吗 |
[31:11] | Yes, there’s no guarantee that she’ll be here, | 对 虽然不能保证她能赶过来 |
[31:12] | but at least there’s a chance, okay? | 但至少是个机会 好吗 |
[31:15] | Okay, Jane. | 好 简 |
[31:16] | It’s time to start to push. | 该开始用力了 |
[31:18] | One, two, three… | 一 二 三 |
[31:21] | Change of plans. Jane’s in labor. | 计划有变 简要生了 |
[31:23] | I have to pick up her parents from the airport, | 我得去机场接她爸妈 |
[31:25] | bring ’em to the hospital. | 带他们去医院 |
[31:27] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[31:37] | Oh, Michael! | 迈克尔 |
[31:38] | What a rookie mistake. | 多低级的错误 |
[31:49] | We’re gonna need a little more! | 还要更用力 |
[31:50] | You are doing good. | 你做的很好 |
[31:53] | Hey, okay. Deep breaths. | 好 深呼吸 |
[32:00] | Come on, Jane! | 加油 简 |
[32:02] | Push! A little more! | 用力 再用力 |
[32:06] | Okay, okay! | 好 好 |
[32:08] | – I can’t. – Keep going, Jane! | -我做不到 -继续 简 |
[32:16] | It’s been an hour. | 已经一个小时了 |
[32:18] | Another push, Jane! | 再用力 简 |
[32:19] | No. I can’t. | 不 我做不到 |
[32:22] | I’m too tired! | 我太累了 |
[32:24] | I can’t! | 我做不到 |
[32:27] | Is there a baby yet? | 孩子生出来了没有 |
[32:30] | Mom! | 妈 |
[32:31] | Oh, baby! | 宝贝 |
[32:33] | Mom! | 妈 |
[32:35] | Oh, I’m so tired. | 我太累了 |
[32:36] | I know, I know, honey. | 我知道 我知道 亲爱的 |
[32:39] | Oh, I… Oh… | 我… |
[32:41] | Five more minutes of pain | 再忍受五分钟的痛苦 |
[32:44] | for a lifetime of happiness. | 就能获得一生幸福 |
[32:47] | So push or I’ll yank that kid out myself! | 所以用力吧 不然我就把孩子拽出来 |
[32:53] | Okay, okay. | 好 好 |
[32:56] | Okay. Here we go. | 好 开始吧 |
[32:58] | One, two and… | 一 二… |
[33:06] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[33:07] | What?! | 什么 |
[33:10] | A boy? | 男孩 |
[33:13] | We don’t know anything about boys. | 我们一点也不了解男孩 |
[33:15] | Well, I’m here, and I’m happy to answer any questions. | 我在呢 我很高兴回答任何问题 |
[33:17] | He looks great. | 他看起来很棒 |
[33:21] | A boy. | 男孩 |
[33:25] | A beautiful boy. | 美丽的男孩 |
[33:27] | He’s beautiful. | 他好美 |
[33:28] | We can’t name him Nina, right? | 我们不能叫他尼娜了 对吧 |
[33:30] | No. | 对 |
[33:31] | It should be noted that at this very moment | 值得一提的是 在这个时刻 |
[33:35] | after everything… | 在经历那么多事后… |
[33:38] | But I’ve never had sex! | 可我都还没做过爱呢 |
[33:39] | – I’m proposing. – I’m pregnant. | -我在向你求婚 -我怀孕了 |
[33:49] | You want to break up. | 你想分手 |
[33:51] | Am I imagining this or is something | 是我在幻想 还是我们之间 |
[33:53] | happening with us? | 有点什么 |
[33:56] | Jane’s heart was full. | 简的心被填满了 |
[34:12] | I meant what I said, Jane. | 我是认真的 简 |
[34:15] | I never stopped loving you. | 我会永远爱你 |
[34:18] | This is what I want. | 这是我想要的 |
[34:20] | Our family. | 我们的家庭 |
[34:22] | I know. | 我知道 |
[34:23] | And I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[34:26] | But not right now. | 但不是现在 |
[34:27] | Right now, the only boy | 现在 简 |
[34:29] | Jane wanted to think about was her son. | 想考虑的男孩只有她的儿子 |
[34:32] | I do have an idea though. | 不过我确实有个想法 |
[34:34] | For a name. | 起什么名字 |
[34:41] | Ready? | 准备好了吗 |
[34:45] | His name is Mateo. | 他的名字是马特奥 |
[34:50] | Oh, Janie. | 简妮 |
[34:54] | That’s my dad’s name. | 那是我爸的名字 |
[34:58] | Well, there’s more. | 还没完呢 |
[34:59] | It’s kind of a long name. | 这可是个有点长的名字 |
[35:01] | – Kind of? – Okay. | -有点吗 -好吧 |
[35:03] | It’s… | 是… |
[35:04] | Mateo… | 马特奥… |
[35:06] | Gloriano… | 格洛里阿纳… |
[35:08] | Rogelio… | 罗格里奥… |
[35:10] | Solano… | 索拉诺… |
[35:13] | Villanueva. | 维兰纽瓦 |
[35:14] | You named him after me? | 你用我的名字给他起名了 |
[35:17] | Yes. It’s in there, | 对 在名字里面 |
[35:18] | but we-we’re just gonna call him Mateo though. | 但叫他马特奥就行了 |
[35:20] | Yeah. We’ll see how nicknames develop. | 好 我们想想小名该叫什么 |
[35:24] | Matelio, perhaps? | 或许叫 马特里奥 |
[35:29] | It’s perfect. | 很棒 |
[35:32] | He’s perfect. | 他很棒 |
[35:40] | It’s Miami-Dade Memorial again for Mr. Solano. | 迈阿密戴德郡纪念堂又打来找索拉诺先生了 |
[35:43] | And he told me not to bother him. | 他告诉我不要去烦他 |
[35:45] | He’s in his office with his sister. | 他和他姐姐在办公室 |
[35:46] | He’s packing to go back to the hospital | 他在收拾东西回医院 |
[35:48] | to spend the night with his son. | 陪他儿子共度今夜 |
[35:49] | What? | 什么 |
[35:51] | He had a son? | 他有儿子了 |
[35:53] | Uh, yes, ma’am. | 是的 女士 |
[35:54] | Anyway, look, I don’t want to bug him. | 总之 我不想去打扰他 |
[35:56] | And they said they could speak with Mrs. Solano? | 他们说和索拉诺夫人通话也可以 |
[35:58] | – Which you were… – Fine. | -你之前是… -好 |
[36:01] | I’ll take it. | 我会接的 |
[36:08] | Hi, this is Mrs. Solano. How can I help you? | 你好 我是索拉诺夫人 有什么能帮您的 |
[36:14] | Get to the point. | 直接说重点 |
[36:19] | Excuse me? | 什么 |
[36:21] | It should be noted that Petra’s first thought | 要知道 佩特拉听到这话时 |
[36:23] | upon hearing what she heard was Rafael……. | 她的第一反应是… |
[36:25] | She had to tell Rafael. | 她必须要告诉拉斐尔 |
[36:28] | But then she heard this… | 但接下来她听到了这些… |
[36:30] | I mean, I feel a little bad about manipulating Petra. | 我对玩弄了佩特拉的感情还是有点内疚的 |
[36:33] | But I just want her out of my life. | 但我就是想让她从我生命里消失 |
[36:37] | I have a family now. | 我现在有了新的家庭 |
[36:39] | With Jane. | 和简一起 |
[36:47] | Well, I’ll be quick. | 一会儿就好 |
[36:48] | I just want to see him. | 我只是想见见他 |
[36:50] | Considering I broke about 20 traffic laws to get here. | 为了及时赶到我违反了差不多二十条交通法规 |
[36:53] | Can I? | 可以吗 |
[37:02] | He’s so cute. | 他好可爱 |
[37:04] | I think so. | 我也觉得 |
[37:05] | I’m biased, so… | 但我不够客观 所以… |
[37:07] | No, he is. | 不 确实如此 |
[37:08] | He looks just like you. | 他长得很像你 |
[37:10] | – You think so? – So listen… | -你这么觉得吗 -听着 |
[37:12] | um, about before… | 关于之前的事… |
[37:14] | – Michael… – No, I just want to say | -迈克尔… -不 我只是想说 |
[37:16] | I don’t want you to worry about any of that right now. | 我不希望你现在为那些琐事烦恼 |
[37:19] | You just focus on Mateo. | 你安心照顾马特奥就好了 |
[37:22] | I would be remiss if I didn’t point out | 我得负责任地告诉你们 |
[37:24] | that this was the most perfect thing Michael could have said. | 这可能是迈克尔能说的最贴心的话 |
[37:28] | Well, anyways, I should probably get going. | 我应该走了 |
[37:30] | Okay. | 好 |
[37:31] | Okay. | 好 |
[37:33] | I’ll talk to you soon. | 我们以后再聊 |
[37:34] | Yeah, see you. | 再见 |
[37:50] | Lieutenant? | 副队长 |
[37:51] | It worked. | 计划有效 |
[37:53] | She’s gone. | 她走了 |
[37:55] | Yeah, the tracker’s in her phone. | 追踪器装在她的手机里 |
[37:58] | She’ll head back to Sin Rostro’s people eventually. | 她最终会回到西恩·罗斯特拉的人身边的 |
[38:01] | She’s got nowhere else to go. | 她没有别的容身之处了 |
[38:03] | Shouldn’t have underestimated him. | 不应该低估他的 |
[38:06] | Seems like he had a plan. | 看起来他胸有成竹 |
[38:08] | And speaking of plans… | 说到计划… |
[38:10] | Mrs. Solano, let me get Diane. | 索拉诺女士 我去请戴安 |
[38:11] | I know she wanted to speak to you directly. | 我知道她想直接和你谈一谈 |
[38:13] | Yes, I should think she would. | 我想她也是 |
[38:15] | Oh, I should probably fill in some gaps. | 我想我得补充一些东西 |
[38:17] | Remember that call Petra took earlier? | 还记得佩特拉之前接的那通电话吗 |
[38:20] | Hello? Yeah, this is Mrs. Solano. How can I help you? | 你好 我是索拉诺太太 有什么能帮你的 |
[38:23] | Well, it’s time to show you the other side of that call. | 是时候让你们听听电话那头说了什么了 |
[38:26] | My name is Diane. | 我叫戴安 |
[38:27] | I work at Miami-Dade Memorial. | 我在迈阿密达德纪念堂工作 |
[38:29] | We’ve recently taken over the fertility clinic | 我们最近收购了存放索拉诺先生 |
[38:32] | that housed Mr. Solano’s original sperm sample. | 原始精子样本的不孕不育诊所 |
[38:35] | The clinic was a disaster. | 诊所简直是一团糟 |
[38:37] | We’ve just finished sorting through all of their mistakes. | 我们刚把所有问题都梳理好 |
[38:39] | Get to the point. | 直接说重点 |
[38:41] | Your husband’s original sperm sample | 您丈夫的原始精子样本 |
[38:43] | was split into two vials. | 被分成了两瓶 |
[38:44] | One was misplaced. | 有一瓶放在了别的地方 |
[38:45] | We’ve just found it. | 我们刚刚才找到 |
[38:48] | Mrs. Solano? | 索拉诺夫人 |
[38:51] | Is that my husband’s sample? | 这就是我丈夫的样本吗 |
[38:53] | Yes, and again, we are so embarrassed. | 是的 我们要再一次向您道歉 |
[38:56] | We’re happy to continue to store it free of charge. | 我们很乐意继续免费为您存放这份样本 |
[38:58] | Well, unfortunately, I can’t really trust you. | 不幸的是 我想我无法再信任你们了 |
[39:01] | Can I? So… | 对吧 所以… |
[39:05] | I’m taking it myself. | 我自己拿就好 |
[39:06] | Oh, brother. Or sister! | 哦我的亲娘七舅姥爷 |
[39:21] | Hey, how’s Jane? | 简怎么样了 |
[39:24] | Good. Nursing. Yeah. | 挺好的 在给孩子喂奶 |
[39:28] | What are you looking for in there? | 你在找什么呢 |
[39:30] | If you must know, my concealer. | 如果你非要知道的话 我的遮瑕膏 |
[39:32] | It’s been a very emotional day. | 今天我的情绪波动太大了 |
[39:34] | So I’m a little rough around the eyes. | 眼周有点粗糙了 |
[39:37] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[39:39] | No. | 不是 |
[39:39] | Maybe it’s our last rehearsal? | 或许是我们最后一次排练 |
[39:42] | I hope it’s not a sex tape. | 我希望这不是性爱录像 |
[39:43] | Yeah, you and me both. | 我也是 |
[39:49] | Oh, good, we both have our clothes on. | 太好了 我们还穿着衣服 |
[39:51] | Yes. | 是啊 |
[39:52] | It… What…? Is that…? | 这…什么…这是… |
[39:54] | Wait, why are we in a chapel? | 等等 我们怎么会在小教堂里 |
[39:57] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[39:58] | Why, why are we holding hands? | 为…为什么我们牵着手 |
[40:01] | Why are we walking? | 为什么我们在走路 |
[40:02] | Stop walking, Rogelio! | 别再走了 罗格里奥 |
[40:03] | Wait, this has to be some kind of joke! | 等等 这肯定是个玩笑 |
[40:05] | I mean, we were both so drunk. | 我是说 我们都烂醉如泥了 |
[40:07] | I totally do! | 我超愿意 |
[40:08] | I totally do, too! | 我也超级愿意 |
[40:10] | And by the power vested in me by the state of Nevada | 凭着内华达州和雪儿女神[著名女歌手] |
[40:13] | and the goddess Cher, | 赋予我的权力 |
[40:14] | who is with us here in spirit tonight, | 女神的精神今晚与我们同在 |
[40:16] | I now pronounce you man and wife. | 我宣布你们结为夫妇 |
[40:19] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[40:28] | Okay, I am not a huge baby person, | 我承认我不太喜欢孩子 |
[40:31] | but that is one cute kid. | 但这个小家伙真是太可爱了 |
[40:36] | Hey there, I’m Helen. | 你好 我是海伦 |
[40:37] | I’m the new nurse on call. | 我是新的值班护士 |
[40:38] | I hear you’re our champion nurser. | 我听说你是我们今晚的冠军妈妈 |
[40:41] | Oh, it’s all Mateo. | 这都是马特奥的功劳 |
[40:42] | He’s very smart. | 他很聪明的 |
[40:43] | Well, according to his chart, | 据他的病历表显示 |
[40:44] | he hasn’t had his hearing test. | 他还没有做听力测试 |
[40:46] | Oh, it was a full house earlier. | 之前来看他的人太多了 |
[40:47] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:48] | No problem. I’ll take him. | 没关系 我带他去做 |
[40:49] | It’ll be ten minutes. | 只要十分钟 |
[40:50] | No needles. Just a high-pitched sound. | 不用扎针 只是听听高频声音 |
[40:52] | Take a quick nap. He’ll be right back. | 小睡一会儿 我很快就把他送回来 |
[40:56] | I know your hearing’s perfect. | 我知道你的听力一定没问题 |
[40:58] | And I love you. | 我爱你 |
[41:03] | There you go. | 交给你了 |
[41:10] | Bye, Mateo. | 再见 马特奥 |
[41:45] | No! It can’t be! | 不 这不可能 |
[41:57] | To state the obvious, friends– | 你们看啊 朋友们… |
[41:59] | Where in the world is she taking | 她究竟要把马特奥·格洛瑞娜 |
[42:01] | Mateo Gloriana Rogelio Solano Villanueva? | 罗格里奥·索拉诺·维兰纽瓦带去哪儿 |
[42:05] | And I’d love to tell you | 我很想告诉你们 |
[42:07] | but it will have to be later | 但可能得等一阵了 |
[42:09] | because this brings us to the end of part one. | 因为第一部分已经结束了 |