Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Hey, remember way back 还记得很久前
[00:02] when you first met Jane Gloriana Villanueva 你们第一次见到简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:05] daughter of Xiomara, 希尔玛拉的女儿
[00:06] Grand daughter of Alba. 阿尔芭的外孙女
[00:07] Back then, Jane was engaged to Detective Michael Cordero, 那时 简与迈克尔·科尔德罗警探订了婚
[00:10] and across town, Rafael was married to Petra. 城市的另一边 拉斐尔与佩特拉是一对夫妻
[00:13] But then– zoinks! 但突然之间 哎呦
[00:13] 七号房 人工授精
[00:14] Jane was accidentally inseminated 简不小心被人用
[00:15] 七号房 八号房 人工授精 巴氏试验
[00:16] with Rafael’s sperm. 拉斐尔的精子人工授精了
[00:17] So Jane broke up with Michael 于是她和迈克尔分手
[00:19] and Rafael broke up with Petra. 拉斐尔与佩特拉离婚
[00:21] And guess what? They fell in love. 你们猜怎么着 他们相爱了
[00:24] Until Rafael started spiraling 直到后来 拉斐尔崩溃了
[00:25] and broke up with Jane– 然后与简分手
[00:27] which, for the record, he really regrets. 这里郑重说明一下 他追悔莫及
[00:29] Also full of regrets: Petra. 同样追悔莫及的人 佩特拉
[00:31] See, she owns part of Rafael’s hotel, 拉斐尔酒店的部分股份归她所有
[00:33] but she doesn’t have the one thing she really wants: 但是她没有得到自己真正想要的东西
[00:35] Rafael. 拉斐尔
[00:37] I know! Straight out of a telenovela, right? 我知道 这情节像极了肥皂剧 对吧
[00:40] Well, imagine this: Jane realized her father 想象一下 简发现自己的父亲
[00:42] was her favorite telenovela star, Rogelio de la Vega. 是她最喜欢的肥皂剧明星 罗格里奥·维嘉
[00:46] And he came back into her life… 后来他就像饿狼扑食一样
[00:48] with a vengeance. 回到她的生活中
[00:50] And that’s enough recapping. 前情回顾就到这里
[00:51] There’s a baby to be born, 孩子就要出世了
[00:53] so let’s get popping. 赶紧看下去吧
[00:55] Here’s what you need to know about Villanueva babies… 关于维兰纽瓦家的孩子 你要了解这些
[00:59] Come on. Push, Xiomara. 加油 用力 希尔玛拉
[01:01] They come late, they come quick, 出生得晚 出生得快
[01:03] and they come girl. 而且都是女孩
[01:06] Come on. 加油
[01:07] Push…Push… 用力 用力
[01:13] – I need you to push again, Xiomara. – I can’t. -你得再用力一次 希尔玛拉 -我不行
[01:16] Mommy, I’m tired. 妈妈 我累了
[01:38] And just like that, 就像这样
[01:40] another Villanueva came into the world. 又一个维兰纽瓦来到了这个世界上
[01:44] She’s perfect. 她太完美了
[01:50] I have a name. 我想到一个名字
[01:52] Jane. 简
[01:54] Jane Gloriana Villanueva. 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:58] Mom, relax. 妈 别紧张
[01:59] The baby’s not due for three weeks. 我的预产期还有三周
[02:01] I’m still only one centimeter dilated, 宫颈口才开了一厘米
[02:03] and there’s no movement, 而且孩子也毫无动静
[02:04] there’s no change… 毫无变化
[02:05] But I’ll never forgive myself if I miss it — 要是错过孩子出生 我会后悔一辈子
[02:07] You won’t. 你不会错过的
[02:08] But if you miss his Vegas show, 但如果你错过拉斯维加斯的表演
[02:09] Rogelio will never forgive you. 罗格里奥绝对不会原谅你
[02:11] You’re his opening act! 你是他的开场嘉宾
[02:13] And you guys just became friends again. 而且你们刚刚做回朋友
[02:15] I know, I know. 我知道 我都知道
[02:17] Plus, you know, this is really good for your career. 另外 你也知道 这对你的事业大有裨益
[02:19] And it’s only three days. 况且只有三天
[02:20] – Two and a half. And if anything happens… – Of course, -两天半 一旦出现情况… -当然
[02:23] I’ll call and you’ll be on the next flight out. 我会立刻打给你 你马上坐飞机回来
[02:25] Okay. 好的
[02:29] Jane? 简
[02:31] A contraction? 宫缩吗
[02:34] Oh, my God. 我的上帝
[02:35] You’re going into labor. Oh, my God, 你快生了 我的上帝
[02:38] Oh, my God! 我的上帝
[02:44] I’m sorry… 对不起
[02:45] I hate you. 我恨你
[02:47] I’m sorry. 抱歉
[02:49] It was just so easy. 只是你太好骗了
[03:01] So how was it for you and Rafael 你和拉斐尔去医生那里产检
[03:02] at the doctor’s appointment? 情况怎么样
[03:03] Pretty good, actually. 还挺不错的
[03:06] You know, I’m glad we broke up when we did. 我很庆幸我们当初分手了
[03:08] I mean, after the baby it would have been so much messier. 孩子出生后 肯定更混乱
[03:11] Which I told him, by the way. 而且我告诉他了
[03:12] It’s not that easy, Luisa. 没有那么简单 路易莎
[03:14] Jane keeps talking about how glad she is 简一直跟我说 她有多么庆幸
[03:16] that I broke up with her when I did. 当初我们分了手
[03:17] Because you said that you didn’t love her. 因为你告诉她 你不爱她了
[03:20] She needs to know that’s not true. 得让她知道你还爱着她
[03:21] Does she? Is that fair? 是吗 那对她公平吗
[03:24] I mean, she’s moved on. 她已经向前看了
[03:26] Jane? What are you thinking? 简吗 你在想什么
[03:27] Nothing. 没什么
[03:30] Just… 只是
[03:33] You know, there was a moment 今天我们在诊室里
[03:34] at the doctor’s office today. 有那么一瞬间
[03:36] That, there, looks like hair. 你们看 那里 应该是头发
[03:38] What? You can see hair? 什么 你们能看到头发
[03:39] Sometimes. 有时候看得到
[03:40] I was bald. That must come from your side. 我出生时是光头 孩子的头发肯定是遗传你
[03:42] I did have a lot of hair. 我出生时确实有很多头发
[03:43] Wait, like a weird amount? 等等 多得吓人吗
[03:45] – No, not a weird… – Come on, -不 才不吓人 -拜托
[03:45] if you had a weird amount, just admit it. 如果确实多得吓人 你就承认吧
[03:50] Okay, it was kind of a lot. 好吧 确实有那么一点多
[03:54] For a minute, 有那么一瞬间
[03:55] it felt like nothing had changed. 仿佛一切未曾改变
[03:57] It was like before I screwed everything up. 感觉好像回到我搞砸一切之前
[03:59] What happened next? 接下来发生了什么
[04:01] Well, I wanted to take a picture… 好吧 我想拍一张照片
[04:03] Fine, one. 可以 只能拍一张
[04:06] You’ll thank me. 你会感谢我的
[04:13] The timing could not have been worse. 她的电话来的太不是时候了
[04:15] The timing was perfect, actually. 她的电话来的太是时候了
[04:17] A reminder we’re better off apart. 提醒我们最好不在一起
[04:19] You know, there’s too much crazy drama in his life. 他的生活里充满了惊心动魄
[04:21] And Petra is evil. 而佩特拉又那么歹毒
[04:22] Of course I don’t blame Jane 简不想让佩特拉出现在自己周围
[04:23] for not wanting to be around her. 我当然不会怪她
[04:25] I mean, I don’t even want to be around Petra. 我都不想跟佩特拉有交集
[04:26] Do you even know all the stuff she’s done 你知道我跟她离婚之后
[04:28] – since we broke up? – I’m not sure. -她都做了些什么吗 -不是很清楚
[04:30] I know about the custody play, 我只知道监护权大战
[04:31] the false abuse allegations, 她虚假指控你虐待
[04:33] – the covering for… – The point is, -为了遮掩… -重点是
[04:35] I am finally seeing the light at the end of the tunnel. 我终于看到了黑暗尽头的一道光
[04:38] And with the influx of cash from the Maracay sale… 通过变卖马拉凯的现金收入
[04:48] I can actually buy Petra out. 我可以买断派特拉的股份
[04:50] If she’ll sell. 那也得她肯卖
[04:52] I mean, yeah, she wants to be around you 我是说 她想待在你身边
[04:53] and she clearly wants you back. 她明显想把你抢回去
[04:55] And I plan on using that. 而我打算利用这点
[04:58] Trust me, 相信我
[04:59] I will get her to sell. 我会让她愿意卖的
[05:01] Ah, I’ve hinted at a playboy past, have I not? 我提示过他曾是个花花公子吧
[05:04] Our Rafael had quite the game. 手到擒来的拉斐尔
[05:07] Okay, well, just be careful. 好吧 但小心点
[05:09] That woman is the devil in a pretty package. 那女人可是个蛇蝎美人
[05:11] It is called the Vegas Star package. 它叫做拉斯维加斯明星全套服务
[05:15] Three complimentary buffet breakfasts 三顿免费自助早餐
[05:17] and unlimited spa time. 以及不限时水疗
[05:18] I already signed myself up 我已经为自己预约了
[05:20] for an energizing, 40-minute body buff. 四十分钟活力全身去死皮
[05:23] Sounds very impressive. 听上去非常棒
[05:25] As impressive as the city of Las Vegas itself. 跟拉斯维加斯本身一样棒
[05:27] It’s a cultural Mecca. 这里就是文艺界的麦加[朝圣地]
[05:29] My driver’s waiting. 司机在等我了
[05:29] Where is your mother? 你妈妈呢
[05:31] Xiomara! Hurry up, Xiomara! 希尔玛拉 快点 希尔玛拉
[05:51] Who are you texting? 你在跟谁发短信
[05:52] No one. Just Michael. 没谁 迈克尔而已
[05:56] It’s nothing. 没什么
[05:57] I actually just cancelled dinner with him. 我刚跟他取消了晚餐
[05:59] So you were having dinner? 那你们本来要共进晚餐的
[06:01] As friends, Mom. 作为朋友 妈妈
[06:02] Which, for the record, 要知道
[06:04] she tried to believe was true. 她想说服自己那是真的
[06:06] Don’t you guys have a plane to catch? 你们不是要赶飞机吗
[06:07] Oh, yes. Yes, we do. 对 对 要赶飞机
[06:10] Now, if anything happens with the baby… 如果宝宝有什么情况
[06:11] Yes, any change, uh, 对 有任何变化
[06:12] one centimeter more dilated, 就算是一厘米的宫颈扩张
[06:14] or a half a centimeter more dilated… 就算半厘米也得告诉我
[06:16] I will call. I promise. 我会打电话的 我保证
[06:19] Don’t worry. 别担心
[06:21] Break a leg. 大获成功
[06:26] Oh… Dad. 爸
[06:27] – Okay. – Baby. -好了 -注意宝宝
[06:30] So I think we should gut the recovery suites. 我觉得我们应该取消恢复套房
[06:32] Just… turn them into something else entirely. 把它们彻底改头换面就好
[06:37] Rafael? 拉斐尔
[06:41] Sorry. Uh, could you… 不好意思 你能…
[06:43] could you just repeat the last part? 你能重复一下最后那几句话吗
[06:44] I told you he was good at this. 我说了他很在行的
[06:47] Focus. 专心点
[06:48] Okay? 好吗
[06:50] Look, we need to change the recovery suites. 我们需要改装恢复套房
[06:52] Because right now, they’re… 因为现在它们…
[06:54] associated with Rose. 和萝丝有关
[06:55] I just wanted to drop off some ideas for the upgrade 我来给水疗中心的升级装修
[06:57] to the recovery spa. 提一点想法
[07:13] I agree. 我同意
[07:15] – Let’s gut them. – Great. -我们重装修吧 -很好
[07:16] And let’s also get dinner. 我们顺便去吃个晚饭吧
[07:19] – What? – Come on, Petra. -什么 -拜托 佩特拉
[07:22] I mean, I can’t be the only one that’s feeling… 不可能只有我感觉…
[07:26] – Not now, Scott. – Sorry, uh… -现在不行 斯考特 -对不起…
[07:27] it’s Miami-Dade Memorial. 是迈阿密戴德郡纪念堂
[07:29] Patient Representative Department again. 病人代表部又打来了
[07:31] What? Is the cancer back? 什么 你癌症复发了吗
[07:33] Did you get another scan? Are you okay? 你去复查了吗 你没事吧
[07:35] No, I am fine, I haven’t been there in months. 我没事 我几个月没去了
[07:37] It’s probably just a survey, 可能只是个调查
[07:39] or some billing. 或者是账单之类的
[07:40] Maybe you can take care of it. 也许你能帮我解决
[07:41] No, I-I tried, but it’s… 不行 我试过了 但是…
[07:43] Now, Scott. 现在去 斯考特
[07:47] So… um… 那…
[07:49] we were talking about dinner, I think. 我们刚在讨论晚餐
[07:55] What about Trivolo’s? 崔沃洛餐厅怎么样
[08:00] Yeah. Trivolo’s sounds nice. 听上去不错
[08:02] Never heard of Trivolo’s. 从没听说过崔沃洛餐厅
[08:05] But it seems to mean something to Petra. 但看来这对佩特拉来说别有意味
[08:10] I know you can’t go out, 我知道你没法出门
[08:11] but you still gotta eat, right? 但是你还是得吃饭 对吧
[08:13] Cheeseburgers and half and half fries 从绿河餐厅外带的芝士汉堡还有
[08:14] from River Green. 一半薯条一半洋葱圈
[08:15] Oh, my God, yes. 天呐 太棒了
[08:17] And it sounds like that means something to Jane. 听上去这对简别有意味
[08:23] Where is everyone? 其他人呢
[08:24] My mom left for Vegas 我妈去拉斯维加斯了
[08:25] and my grandma’s at physical therapy. 我外婆去理疗了
[08:27] Ooh, just the two of them. 只剩他们俩了
[08:29] Got it. Uh, sit, I’ll get the plates. 好 坐 我去拿盘子
[08:33] Aw, look at that. 看啊
[08:34] He knows where everything is. 他知道东西都放在哪儿
[08:36] So how’s the grad school application coming? 研究生院申请的怎么样了
[08:38] Not so good. 不太好
[08:40] The school e-mailed me back 学校给我回邮件了
[08:41] and they won’t accept it because I missed the deadline. 因为错过了截止日期 他们不接受我的申请
[08:45] By two days. 就晚了两天
[08:47] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[08:48] Do you want to see the e-mail? 你想看那封邮件吗
[08:49] No, I’m talking about giving up. 不 我是在说你就那么放弃了
[08:51] What happened to the Jane who got a B 那个因为一篇四页论文拿了个B
[08:53] on a four-page paper, 就写了一篇六页论文
[08:54] then wrote a six-page paper explaining why she deserved an A? 解释为什么她可以拿个A的姑娘哪去了
[08:58] Come on. 拜托
[08:58] Write the admissions person back. 给招生委员会回邮件
[09:08] So? 那么…
[09:09] What do you think? 你觉得怎么样
[09:11] Maybe… 也许
[09:12] one less exclamation point. 去掉那个感叹号
[09:17] Perfect. 完美
[09:18] I would… I would hire you based on this. 凭这个我就想录取你
[09:20] Hit send. 点发送
[09:23] Ah… Jane? 简
[09:25] Oh, my stomach… 我的肚子
[09:30] Wait. What, what’s going on? 等等 怎么回事
[09:36] I think I just had a contraction. 我想我刚刚宫缩了
[09:37] Did she just say… 她刚刚是说…
[09:39] Like a baby contraction? 像是宝宝要出生的那种宫缩吗
[09:40] I think so. 我想是吧
[09:41] I don’t know, I’ve never had one. 我也不知道 我从没经历过
[09:43] So my stomach got all tight 肚子突然收紧
[09:44] and then I felt this pressure… 然后我感觉到这股压力
[09:45] Okay, so… so what now? 好 那现在怎么样
[09:47] What do we… do? 我们该怎么做
[09:48] We time them, my OB said. 我的妇产科医生说给宫缩计时
[09:51] I don’t go to the hospital unless it’s four minutes apart– 如果间隔小于四分钟 我就要去医院了
[09:53] Okay, I’ll time them, I’m timing them. All right? 好 我来计时 我正计时
[09:55] – Oh, there it is again. – What? What? -又来了 -什么 什么
[09:57] Take deep breaths, I think. 深呼吸吧
[09:59] In and out. 吸气 呼出
[10:01] Good. 很好
[10:04] – Okay. – Okay. -好 -好
[10:06] Okay. 好
[10:07] – Jane… – Yeah? -简 -嗯
[10:08] those were definitely less than a minute apart. 刚才那两次间隔肯定小于一分钟
[10:09] I think we should probably go to the hospital. Right now. 我们应该去医院 立刻就去
[10:19] They’re called Braxton Hicks contractions. 他们把这叫做假宫缩
[10:20] Or practice contractions, we also call them. 我们也称其为练习宫缩
[10:24] What a letdown. 真是失望
[10:25] So that wasn’t real labor? 所以那不是真正的分娩镇痛
[10:26] No, it was a false alarm. 不是 只是虚惊一场
[10:27] Just your body getting ready to give birth. 说明你的身体准备好要分娩了
[10:30] I’m sorry. 抱歉
[10:30] No, don’t be. We got a dress rehearsal in. 不必抱歉 我们正好演练了一下
[10:32] I got here in just under nine minutes. 九分钟之内我就能赶到这里
[10:34] So you know the difference… 所以你们知道两者的区别
[10:36] it’s pretty hard to talk through real contractions. 真的宫缩开始后就很难连贯的讲话了
[10:38] Plus, with Braxton Hicks if you put your feet up 再说 假宫缩的话 把双脚抬高
[10:39] and drink a glass of water, they’ll subside. 喝杯水 症状就会消退
[10:42] Real contractions won’t. 真正的宫缩就不会
[10:43] Gotcha. Thanks. This won’t happen again. 明白 谢谢 不会再闹虚惊了
[10:45] No problem. 没关系
[10:46] – Thank you. – Oh, yeah. -谢谢你 -没事
[10:53] Michael. 迈克尔
[10:54] It was false labor. 只是虚惊一场
[10:55] Jane’s just changing now, so… 简正在换衣服
[10:58] you can go, I’ll give her a ride home. 你可以走了 我会送她回家
[10:59] Oh, I’ll just wait to say good-bye. 我等她出来道个别再走
[11:01] I’ll tell her you said good-bye. You can go. 我会帮你转告她的 你可以走了
[11:02] It’s okay. I’ll wait. 没事 我等等
[11:04] Of course you will. 你当然会等了
[11:06] Because you’re always just here… 因为你总是在一旁
[11:08] waiting, aren’t you? 等着 不是吗
[11:09] Hoping that she comes running back to you, right? 希望她会回到你身边
[11:12] You know, what I am or am not doing with Jane 我和简要做什么 不做什么
[11:13] is none of your business, is it? 都和你没关系吧
[11:15] Since you broke up with her. 因为你已经和她分手了
[11:16] Why don’t you just admit that you want her back? 不如你就承认你想她回到你身边吧
[11:17] Just be man enough to admit it. 男人点 拿出点勇气承认吧
[11:18] Okay, you know what? Fine. 好 好吧
[11:19] I do want her back. 我的确希望她回到我身边
[11:21] Are you gonna do something about it? 你能把我怎么样
[11:22] Stop hiding behind your badge for five seconds, 你要是把警徽摘下五秒钟
[11:24] – maybe I will. – Take your best shot. -也许我就行动了 -使出全力吧
[11:25] I’d be happy to kick your entitled ass. 我很乐意把踢得你满地找牙
[11:27] Emergency room’s right over there. 急诊室就在那边
[11:28] – Oh, yeah. – What’s going on? -是吗 -怎么回事
[11:30] – Jane, I was just waiting to say good-bye. – Jane, let’s go. -简 我等你出来道别 -简 走吧
[11:32] Well, you just said good-bye… 你刚道别了
[11:33] I’d be happy to give you a ride, if you wanted one. 如果你愿意 我很乐意送你回家
[11:34] – She doesn’t need a ride. – Why don’t you let her speak, man? -她不需要 -不如让她自己说
[11:36] – I did. – Stop it! Are you serious? -我有 -别吵了 你们来真的吗
[11:39] Doing this, right now, in the hospital? 这种时候在医院吵架
[11:41] My grandma’s nearby. I’m gonna call her for a ride. 我外婆在附近 我打电话让她送我回家
[11:43] – Jane? – Jane… that… that’s not necessary. -简 -简 没必要麻烦外婆
[11:45] Yes, it is. 有必要
[11:47] Because I don’t want to be 因为我现在不想
[11:47] with either one of you right now. 和你们任何一个人待在一起
[11:55] Wow, this place is kind of depressing. 这地方真令人压抑
[11:58] That smell… 这种味道
[11:59] That smell… 这种味道
[12:00] is me. 是我的味道
[12:01] Because I’m in prison. 因为我在牢里
[12:03] I’m sorry, Mother. 抱歉 妈妈
[12:04] I know; I know it’s not pleasant, okay? 我知道 我知道待在这很难受
[12:08] But I do have some good news. 可我有些好消息要告诉你
[12:09] Is it about my appeal? 是上诉的事吗
[12:11] Well, uh, relatively good news. 比这更好的消息
[12:13] Um, Rafael asked me to dinner tomorrow, at Trivolo’s. 拉斐尔明晚要请我去崔沃洛吃晚饭
[12:18] The Italian place, 那家意大利餐厅
[12:19] where we had our first date! 我们的第一次约会就是在那
[12:21] It’s happening, Mother, between us. 妈妈 我们俩之间又开始了
[12:22] Don’t be naive. 别这么天真了
[12:23] He’s having a baby with another woman. 他要和别的女人生孩子了
[12:26] They will be bonded forever. 他们会永远联系在一起
[12:28] You know, you’re being really negative right now. 你现在真的很消极
[12:29] I apologize. 我向你道歉
[12:31] Probably because I’m in prison. 也许是因为我在牢里
[12:42] Look, I’m so sorry about what happened… 我为在医院里发生的事
[12:44] at the hospital. 感到很抱歉
[12:45] I feel terrible. 我很难受
[12:48] It’s just that, seeing him there… 看到他出现在那里…
[12:49] He drove me. 是他送我去的
[12:51] – He’s my friend. – Come on, Jane. -他是我的朋友 -拜托 简
[12:52] You heard what he said. That’s not what he wants. 他不止想做你的朋友
[12:54] Honestly, it’s none of your business. 老实说 这不关你的事
[12:56] You broke up with me, remember? 你和我分手了 记得吗
[13:00] What? 怎么了
[13:02] Tell her, man. 快告诉她啊
[13:03] It’s now or never. 机不可失
[13:05] I have been waiting for the right time, 我一直在等待合适的时机
[13:08] but there is no… right time or place. 但一直没有合适的时机或地点
[13:14] I made a mistake… 我错了
[13:16] breaking up with you. 我不该和你分手
[13:19] I was in a dark place, my dad died, 那时我极其低落 我爸爸去世
[13:21] the hotel was falling apart, and I couldn’t handle that, 酒店一团糟 我又无法应付
[13:24] and a relationship, 再加上我们的感情
[13:25] and I knew that I was letting you down… 我知道我让你失望
[13:28] so, instead of fighting for you, 所以我不仅没争取你
[13:31] I walked away. 反而离开了你
[13:33] And I shouldn’t have done that. 我不应该这么做
[13:34] What are you… what are you talking about? 你 你想说什么
[13:37] I wish that I could take it back, 我希望时光能倒流
[13:39] make another decision. 让我重新选择
[13:41] You said you didn’t love me. 你说你不爱我
[13:42] That wasn’t true. 那不是真话
[13:43] I… I didn’t think that I was good for you, 我当时以为那样是为你好
[13:46] and so I thought that’s what you needed to hear, 所以我以为那是你想听到的话
[13:48] but I do love you, Jane. 但我真的爱你 简
[13:50] Of course I love you! 我当然爱你
[13:52] And you and this baby, that’s all that matters to me. 你和这个宝宝 对我来说才是最重要的
[13:55] – You broke my heart. – I know. I… -你伤了我的心 -我知道 我
[13:56] And now you’re saying that you don’t mean it, 你现在却说你之前说的不是真的
[13:58] and that I should just pretend like this didn’t happen? 我就该当做一切从未发生过吗
[14:00] – No, that’s not what I’m say… – No– yes, yes, -不 我不是这个意思 -就是
[14:01] that is what you’re saying, 你就是这意思
[14:02] and-and it did happen, and I, I want you to get out! 而且这确实发生了 我希望你离开
[14:04] – Listen, please… – No! -听我说 -我不听
[14:05] Just go! 快走
[14:23] Ma, I’m sure. 妈 我确定
[14:24] Nothing’s changed– you don’t have to call every hour. 什么事都没有 你不用一小时一个电话
[14:27] All right? Just focus on dress rehearsal. 行吗 集中精力彩排
[14:29] Hey, someone’s here. 有人来了
[14:31] Yes, I’ll check in after my interview. 好 我面试完会联系你的
[14:33] Love you, bye. 爱你 再见
[14:35] Love to Rogelio. 告诉罗格里奥我也爱他
[14:42] Hi. I was getting ready to leave, actually. 其实我正准备出门
[14:44] – I have a meeting. – Oh, about grad school? -要跟人见面 -跟研究生院有关吗
[14:46] – Mm-hmm. – That’s great, cool. -嗯 -那太好了
[14:49] I’ll be quick, I just… 我很快就说完 我只是
[14:50] I wanted to apologize about yesterday. 我想为昨天发生的事向你道歉
[14:53] I feel really badly. 我感觉真的很不好
[14:55] And, uh… 而且
[14:56] to make it up to you, I made you this playlist 为了补偿你 我做了这个播放列表
[15:00] for when you go into real labor. 让你分娩时听的
[15:02] Ah, push it… 用力推
[15:05] I also included Born This Way 还有《天生完美》[这样出生]
[15:07] and R.E.M.’s Everybody Hurts. 和快转眼球乐队的《每个人都会痛》
[15:09] So… 所以
[15:10] Thanks. 谢谢
[15:11] And look, I… 听着 我
[15:12] I meant what I said about us being friends. 我说我们一直是朋友 我的意思是
[15:15] If that’s all you want, I’m totally cool with it. 如果你只想跟我做朋友 我完全接受
[15:19] But, um, is that all you want? 但是 你只想跟我做朋友吗
[15:22] I mean, Jane, am I imagining this, 简 是我的想象呢
[15:24] or is something happening lately with us? 还是最近我们真的有所进展
[15:29] You’re not imagining it. 你不是在想象
[15:31] But I don’t know where it’s coming from, and… 但我不知道这从何而来 而且
[15:36] I mean, there’s so much up in the air, 有这么多事悬而未决
[15:38] and with you it is safe and familiar and… 跟你在一起感觉安全又熟悉
[15:41] Safe and familiar, huh? 安全又熟悉 是吗
[15:43] I-I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[15:44] You know what, to be clear, I, uh… 我先声明 我…
[15:47] I don’t want to be your safe choice, 我不想成为你的保底选择
[15:49] the reality to Rafael the fantasy. 拉斐尔是幻想 而我是现实
[15:51] I know that. 我知道
[15:51] Well, and if I am, if that’s how it is, 如果我是保底选择 如果就这样了
[15:53] or if that’s how you feel at all, 或者你就是这么想的
[15:56] then tell me. 那么告诉我
[15:58] Because I’m not interested. 因为我并不感兴趣
[16:04] Good luck with your interview. 祝你面试好运
[16:14] Michael. 迈克尔
[16:16] What the hell are you doing back here? 你又回这里来干嘛
[16:17] Stand. Put your hands up. Turn around. 站起来 举起手来 转过身去
[16:20] You remember Nadine, right? 你们还记得纳丁吧
[16:35] What do you want? 你想干什么
[16:36] I want to propose a deal. 我想跟你做笔交易
[16:38] Here’s the thing, 是这样的
[16:40] while I was very impressed with your passionate e-mail, 虽然我对你热情洋溢的电子邮件印象深刻
[16:43] it doesn’t change the fact 但也改变不了已经过了
[16:44] that the application deadline has passed. 申请截止日期的事实
[16:46] Yes, I know. I’ve had some extenuating circumstances. 我知道 但我情有可原
[16:50] And I did a little research, 而且我做了一点调查
[16:52] and you guys only took six candidates this year. 你们今年只接受了六位候选人
[16:54] And you took seven the year before that 去年你们接受了七位
[16:56] and nine the year before that, 前年则是九位
[16:58] which is to say… 也就是说
[17:04] some discretion involved… 有一定的灵活性
[17:07] I know I missed the dea… 我知道我错过了截止日…
[17:09] Can you give me a minute? 可以稍等一下吗
[17:11] Another Braxton Hicks. 假宫缩又来了
[17:14] She had a few on the bus on the way over. 在来这的公交车上已经有过几次了
[17:16] Ms. Villanueva, 维兰纽瓦女士
[17:17] are you all right? 你还好吗
[17:18] Fine! Just… Mm. 还好 只是
[17:21] Just gathering my thoughts. 我需要集中一下思想
[17:23] Water. Drink more water, Jane. 水 多喝点水 简
[17:28] Ooh. Sorry, this happened yesterday, 对不起 昨天就这样
[17:31] and it’s not a big deal. 没什么大不了的
[17:33] So, whew, where was I? 所以 我说到哪了
[17:35] Oh, yes. 对了
[17:36] Extenuating circumstances… 情有可原
[17:39] Where’d you go? Where have you been? 你去哪了 这段时间你在哪儿
[17:40] I left you, and I made contact with my handler. 我离开你以后联系上了我的上级
[17:43] Sin Rostro’s handler? 西恩·罗斯特拉的手下吗
[17:44] Yeah, they picked me up, they blindfolded me, 是的 他们把我接走 蒙上我的眼睛
[17:46] – there was a plane ride… – Did they bring you to Rose? -坐飞机 -他们带你去见萝丝了吗
[17:47] – Did you see her? – No. No. -你见到她了吗 -没有
[17:48] But they think that I’m still working for them. 但他们认为我还在为他们工作
[17:50] So I was able to get information. 所以我能得到信息
[17:52] To help you get Sin Rostro once and for all. 能帮你一网打尽西恩·罗斯特拉
[17:56] And in exchange, 作为交换
[17:57] I want my family safe 你要保证我家人的安全
[18:00] and leniency for me. 并对我宽大处理
[18:02] I can’t push for a deal without knowing 我不知道你能给我什么
[18:04] what you’re giving me here. 我不能跟你做交易
[18:06] I know where the plastic surgeon’s been hiding out. 我知道整形医生藏在哪里
[18:08] Dr. Moncada, the one who changes faces for Rose. 蒙卡达医生 受萝丝之命做脸部整形的人
[18:13] And there are also rumors that he changed her face. 有传言说他帮她也整了容
[18:17] And if he did, he is the only one 如果真是他做的 他就是唯一一个
[18:18] that knows what she looks like now. 知道她现在长什么样的人
[18:21] So… 所以
[18:23] that’s what I have. 我就知道这些
[18:26] Okay. 好吧
[18:28] I’ll check it out. 我会查查看
[18:35] Ms. Villanueva, 维兰纽瓦女士
[18:36] I really think you should head home 我真的认为你应该回家
[18:38] – or to your doctor… – No, no, no. That’s not necessary. -或者去看医生 -不 没必要
[18:40] Even if they are real, they’re really spaced out. 虽然是真宫缩 间隔也很长 不用去医院
[18:43] I think. 应该吧
[18:44] You weren’t keeping track, were you? 你没听懂吧
[18:46] – I-I wasn’t. – It’s okay. -没有 -没关系
[18:47] I just need you to understand how much this means to me. 我只想让你知道这对我来说有多重要
[18:50] I definitely understand. 我完全理解
[18:51] I think we all understand, Jane. 我想我们都明白了 简
[18:54] Now really, go. 现在走吧
[18:56] I’m a doctor of literature, not medicine. 我是文学博士 不是医学博士
[19:02] Thank you. 谢谢你
[19:07] I’m on the bus. 我在公交车上了
[19:09] What? Why? Grandma had the car, 什么 为什么 外婆把车开走了
[19:10] and it was the quickest way home. 这是回家最快的方法
[19:12] Plus, I wasn’t really sure 而且 我不是很确定
[19:13] if they were real contractions, but I think they are. 是不是真的宫缩 但我觉得是真的
[19:15] How far apart are they? 间隔多久
[19:16] Like, every eight minutes. So I’m-I’m just gonna… 差不多八分钟一次 所以我要
[19:19] go wait at home. 回家里等着
[19:24] Oh. Okay. 好吧
[19:25] Seven minutes apart now. 现在间隔七分钟了
[19:26] Jane, are you okay? 简 你还好吗
[19:28] Oh. Yeah. I’m okay. 我还好
[19:35] Should you get off the bus? 你不应该下车吗
[19:36] No. I’m, like, 15 minutes from home. 不 我离家大概还有15分钟
[19:38] Listen, I should call Rafael before I have another one. 听着 我应该在下次宫缩前给拉斐尔打电话
[19:40] I am so sorry, Petra. 我很抱歉 佩特拉
[19:42] I just got off the phone with Jane 我刚和简通完电话
[19:43] and she went into labor and we are having the baby. 她快要生了 我们要有孩子了
[19:47] Rain check on dinner? 晚餐改天吧
[19:48] Yes. Of course. 好啊 当然了
[19:51] Uh, hey… 那个…
[19:54] good luck. 祝你好运
[19:55] Thanks. 谢谢
[20:01] Okay, Mom, Gabrielle said they’re five minutes apart now. 妈妈 加布里埃尔说现在宫缩每五分钟一次
[20:03] Who’s Gabrielle? 加布里埃尔是谁
[20:04] A nice lady on the bus. 车上一位好心的女士
[20:05] They’re speeding up, just like mine did. 它们越来越快了 我当年就这样
[20:07] How far are you from home? 你离家有多远
[20:08] I don’t know. We’re stuck in traffic. 我不知道 正堵车呢
[20:09] I think there’s an acc… 我想可能有场…
[20:11] What’s going on? 怎么了
[20:13] – Honey? – Hey, this is Gabrielle. -宝贝 -你好 我是加布里埃尔
[20:15] She’s okay. She’s just contracting. 她还好 她只是又宫缩了
[20:17] How far apart are they? 还有多长时间
[20:18] Less then five minutes now. Listen, 不到五分钟 听着
[20:20] I think she should get to the hospital. 我觉得她该去医院
[20:22] – We’re right near St. Luke’s. – I agree. -我们离圣卢克医院很近 -我同意
[20:24] – Hey, is she okay? – She’s in labor. -她还好吗 -她快要生了
[20:26] – She’s in labor? – Oh, my God. -她快生了 -我的天
[20:27] – Hi, Mom. I’m back. – Gabrielle and I think -妈 我听着呢 -加布里埃尔和我觉得
[20:29] that you should go to the hospital. 你该去医院
[20:31] They’re coming too fast. 宫缩的频率太快了
[20:32] Come on, let’s go talk to the driver. 走 我们找司机说说
[20:33] Yeah. Go, go, go. 快去 快
[20:37] Sorry to bother you, 抱歉打搅一下
[20:38] do you know long we’ll be? 你知道我们还有多久到吗
[20:39] She’s in labor. 她快生了
[20:40] Now? 现在
[20:42] Yeah, and my mom wants me to go to the hospital. 是的 我妈妈想让我去医院
[20:46] She wants to talk to you, actually. 实际上她想和你说话
[20:50] – Hello? – Look, -你好 -听着
[20:51] when I was pregnant with Jane, 当我怀着简的时候
[20:52] I went from eight minutes apart to delivering in an hour. 每八分钟宫缩一次后不到一个小时就生了
[20:54] Jane is now five minutes apart. 简现在间隔只有五分钟了
[20:56] Do you want her to have a baby on that bus? 你真想让她在公交上生下孩子吗
[20:58] – No. – Let’s go! -不 -我们走
[20:59] Take her to the hospital! Take her! 送她去医院 送她过去
[21:01] Okay, we’re going to the hospital. 好吧 我们去医院
[21:11] They’re every four minutes now. 现在每四分钟就有一次
[21:13] Is there a doctor on board? 车上有人是医生吗
[21:14] I’m a vet. 我是兽医
[21:40] Is this as fast as you can go? 你就只能开这么快吗
[21:42] Didn’t you ever see Speed? 你没看过《生死时速》吗
[21:57] – Good luck! – Yeah, bye. -祝你好运 -好 再见
[22:01] Jane. 简
[22:03] Go forward and bring another angel into this world. 快去吧 生个小天使回来
[22:08] – Now! – Okay. Bye. -马上 -好的 回见
[22:24] Jane, a-are you okay? 简 你还好吧
[22:26] Do you want to try one of those positions that we… 你想不想试试别的姿势…
[22:29] Breathe, in and out. 吸气 呼气
[22:32] 宫缩 间隔两分钟 宫颈 扩张六厘米
[22:36] Okay. 就这样
[22:38] Now would be a good time for the epidural 如果你想硬膜外麻醉的话
[22:39] if you’re planning to. 现在是好时机
[22:41] Should I at least try to labor naturally? 我是不是该至少试下自然分娩
[22:44] I mean, you didn’t get an epidural. 我是说 你当初就没麻醉
[22:48] Oh, my God! 我的老天
[22:50] Yeah, let’s go with that epidural. 好 还是麻醉吧
[22:51] Are you freaking kidding me?! 你他妈在逗我吗
[22:53] There is not one available flight tonight? 今天晚上就没有一趟能飞的航班吗
[22:56] No, Noreen, I-I don’t think you’re lying. 不 诺林 我没觉得你在说谎
[22:58] I-I’m just wondering if maybe you missed a plane. 我就是觉得你可能漏掉了一趟航班
[23:02] Fine, I-I’ll keep that first one in the morning. Thanks. 好吧 我就订明早的第一趟 谢谢
[23:06] It really is hard to rehearse 没有台下雷鸣般的掌声
[23:07] without the thunderous applause. 很难让人专心排练
[23:09] What is it? 怎么了
[23:10] Was I off-key? 我跑调了吗
[23:12] Was I giving it too much hip? 我是不是髋关节抖得太过了
[23:13] Jane’s in labor, 简要生了
[23:14] but there were no available flights tonight, 但今晚没有能飞的航班了
[23:16] so I’m leaving first thing in the morning. 所以我坐明早的第一趟航班回去
[23:18] Which means I have to miss the show. 也就意味着我不得不错过演出
[23:21] I’m sorry. 对不起
[23:22] I don’t think it affects the act too much, though, right? 不过我觉得这不会对演出影响太大 对吧
[23:30] It stopped? 它停止了
[23:35] Not stopped. 不是停止了
[23:36] Your labor’s just stalled. 分娩暂时停滞了
[23:38] There’s another contraction. 又有一次宫缩
[23:39] On the bright side, 往好的方面看
[23:40] Jane is loving this epidural. 简很享受这次无痛分娩的过程
[23:43] It looks like we could be in for a long night. 看起来我们要待一晚上了
[23:46] You should try to sleep a little. 你该试着睡一会
[23:47] I’ll check back. 我一会再来检查
[23:48] – Thank you. – Thank you, Doctor. -谢谢 -谢谢你 医生
[23:49] Gracias. 谢谢
[23:53] Abuela. 外婆
[23:54] Go home, get some sleep. 回家吧 睡一会
[23:57] Then we’ll call you– you live five minutes away. 我们会打电话的 你住的地方到这就五分钟
[23:59] Come on. 听话
[24:00] I need you well-rested when the baby comes. 我要你好好休息等宝宝生下来
[24:14] Talk about a pregnant pause. 说到冷场
[24:17] – So about yesterday… – No, no. -关于昨天的事… -不 不
[24:19] No, n-n-n-n-n-no. 不 不 别说了
[24:21] I’m so Zen right now. 我现在已经看穿了
[24:23] No talk about yesterday. 别提昨天的事了
[24:24] Baby stuff only. 只谈宝宝的事
[24:26] We need to talk names. 我们得想想取什么名字
[24:28] Yes, names, uh… we were down to three. 没错 名字 我们把范围缩小到三个
[24:36] Rogelio. 罗格里奥
[24:38] I know you’re upset I’m missing the show. 我知道我不能演出你很失望
[24:40] That is not why I’m upset, Xiomara. 我不是因为这件事失望 希尔玛拉
[24:42] And the fact that you don’t know why I’m upset 并且你不明白我失望的原因
[24:43] makes me doubly upset. 让我倍感失望
[24:46] What are you talking about? 你说什么呢
[24:48] I’m talking about how my daughter is about to give birth, 我在说我的女儿就要生了
[24:51] but you assume I would have no interest 而你却觉得我会不想
[24:53] in flying home to be there. 即刻飞回去陪在她身边
[24:56] You would want to come back? 你会想要回去吗
[24:57] Of course I’m coming back. 当然会了
[24:59] I already bought my own ticket. 我都订好机票了
[25:00] Premium first class, of course. 当然了 坐的是头等舱
[25:03] Rogelio, I didn’t think you would because I know 罗格里奥 我之前觉得你不会走是因为
[25:04] how important this show is to you. 我知道这场演出对你有多重要
[25:06] You’ve been trying to impress this director nonstop 你一直不懈努力想给导演留下好印像
[25:08] so you could play Jesus Christ Superstar. 好让你得以出演《万世巨星》
[25:10] There are many Jesus Christs. 耶稣满大街都是
[25:12] There’s only one Jane. 女儿却只有一个
[25:14] Nothing is more important than family to me. 家人对我来说才是头等大事
[25:16] And I am hurt that after all my efforts to join this one, 我如此努力地融入这个家 你却丝毫不知情
[25:20] you didn’t know that. 我感到很受伤
[25:22] Now, if you’ll excuse me, it was raining quarters 你可以走了吗 你来之前
[25:24] before you got here. 我还赢得根本停不下来
[25:32] So we decided then. 那就这么决定了
[25:33] Yes. 没错
[25:35] 凌晨两点 宫缩 间隔仍两分钟一次 宫颈 扩张仍然六厘米
[25:42] Nina. 尼娜
[25:44] – I love it. – Mm, me, too. -我喜欢这名字 -我也是
[25:46] Nina Villanueva. 尼娜·维兰纽瓦
[25:48] Has such a nice flow. 这名字真好听
[25:51] Don’t you mean Nina Solano? 你不是说是尼娜·索拉诺吗
[25:53] Oh. No, I didn’t. 啊 我没说过啊
[25:57] I just assumed that it would be a Solano. 我还以为会姓索拉诺呢
[26:00] I’m a Villanueva, we aren’t married. 我姓维兰纽瓦啊 咱俩又没结婚
[26:03] Well, for the record, I wanted to be. 但我希望她跟我姓
[26:06] We can go with a combo. 可以把名字组合一下嘛
[26:08] – Though I don’t love hyphens. – Neither do I. -虽然我不喜欢连字符 -我也是
[26:09] – One middle, one last? – Has to be. -那咱俩一个中间名一个作姓氏 -必须的
[26:11] I’m assuming you want the last? 你想她跟你姓吗
[26:12] – I assume you do, too? – I do. -你也想要她跟你姓吗 -没错
[26:14] But I’m willing to negotiate. 但咱俩可以一人退一步
[26:16] I will take the middle position, 孩子的中间名归我
[26:17] which we both recognize is the inferior position, 毕竟咱俩都觉得中间名比较吃亏
[26:23] but I will need 50% less anger from you. 但你对我的怒气要减少一半
[26:26] – What are you talking about? – I know it’s a big ask, -你在说什么 -我知道这样要求有点过
[26:28] but keep in mind, this was my only sample 但你要知道 这是我唯一的精子
[26:30] so I am giving up the chance To pass down my family’s name. 所以这样做等于让我们家的姓从此绝迹了
[26:35] Fine. 好吧
[26:38] I’m not feeling that. 但我感觉不到啊
[26:39] I got to feel it. 我必须感受到才算数
[26:40] Otherwise, you are looking at a straight-up coin toss. 不然咱们就只能抛硬币解决了
[26:44] Look, I don’t want to fight with you. 我不想和你吵
[26:46] I’ve been thinking about things, 而我最近也在反复思量
[26:48] and the way you broke up with me sucked. 你和我分手的方式真是逊毙了
[26:51] But still, it was a good thing that you did it. 但是 你这样做对双方都好
[26:54] No, it wasn’t. 不是这样的
[26:55] We want different things from life. 咱俩的追求都不一样
[26:57] Your business needs to take priority. 你必须把事业放在首位
[26:59] No, it doesn’t, and it’s not going to anymore. 不是这样的 而且再也不会那样了
[27:01] Oh, come one, that’s so easy for you to say. 得了吧 说得容易做得难
[27:04] All right, lay it out, buddy. 好了 说出真相吧兄弟
[27:06] Look, things are different now. 是这样的 现在事情发生了些变化
[27:09] The reason I didn’t go to Spain wasn’t 我没去西班牙并不是因为
[27:10] because the meeting was canceled. 会议取消了
[27:12] It was because you were dilated, Jane, 而是因为你宫颈扩张了 简
[27:14] and the thought of missing the birth, 而想到哪怕只有万分之一的几率
[27:17] just the smallest chance. 会错过宝宝出生
[27:19] So I didn’t go to the meeting. 所以我没去开会
[27:20] And they sold the company. 他们也就把公司卖掉了
[27:22] Your dad’s company? 你爸的公司吗
[27:23] Yeah. 没错
[27:24] And I’m glad, 而我也很开心
[27:27] because somehow with my mom being so awful, 由于与我妈关系糟糕
[27:29] I started to idolize him. 我把我的父亲神化了
[27:31] What you were saying before was right. 你之前说的都很对
[27:34] I don’t want his life. 我并不想走他的老路
[27:35] He wasn’t a good dad. 他并不是个尽责的父亲
[27:36] I don’t want to be anything like him. 我不想重蹈他的覆辙
[27:38] And I won’t be. 我也不会重蹈覆辙
[27:41] And I just want you to know that. 我只想让你清楚这一点
[27:45] I do. 我清楚了
[27:50] And I feel, like, 50% better. 我的怒气也消了一半了
[27:52] So… 那么…
[27:54] Nina Solano Villanueva it is. 就叫尼娜·索拉诺·维兰纽瓦了
[28:05] I brought you something. 我给你带了点东西
[28:07] It’s a picture. 是一张照片
[28:10] And you’re in it. 你也在镜头里
[28:11] Now there’s an offer he can’t refuse. 这可让他无法抗拒
[28:14] It’s the best I could do in the middle of the night 大半夜的在一个商业中心
[28:16] at the business center. 我只能做到这样了
[28:17] It’s the day Jane was born. 这是简出生的那一天
[28:19] And it’s okay that you’re mad. 你那么生气也情有可原
[28:22] But you also have to get over it. 但你得学会释怀
[28:24] Because that’s what families do. 因为这就是家人该做的事
[28:26] They get mad at each other, and then they make up. 他们生彼此的气 之后又会和好如初
[28:31] And you’re family. 而你就是我们的家人
[28:33] Okay? 好吗
[28:36] Thank you, Xiomara. 谢谢你 希尔玛拉
[28:38] I will keep this picture close to my heart forever. 我会永远把这张照片放在最靠近心脏的地方
[28:43] Come on, let’s get some sleep. 走吧 我们回去睡觉
[28:45] – Our flight’s early. – Yes. -明天得赶早班的飞机 -好
[28:48] Rogelio de la Vega! 罗格里奥·维嘉
[29:05] I don’t have a good feeling about this. 我有种不祥的预感
[29:07] Thought you said your source was solid. 你自己说消息来源可靠的
[29:08] Yeah, let’s hope I was right. 是啊 希望我是对的吧
[29:15] Dr. Moncada! 蒙卡达医生
[29:17] There’s nowhere to go! 你逃不了的
[29:20] You’re outnumbered. 我们人多
[29:23] Detective, he’s over here. 警探 他在这儿
[29:25] So Nadine was right. 看来纳丁说的没错
[29:27] This is where the plastic surgeon lives. 这儿就是整形医生的藏身之处
[29:30] Or lived. 或亡身之处
[29:33] Damn it. 该死
[29:44] *It’s another beautiful day to be Rogelio* *又是罗格里奥的完美一天*
[29:47] *Wake up, Rogelio…* *快醒醒小罗罗*
[29:49] *Wake up, Rogelio* *太阳晒屁屁啦小罗罗*
[29:50] *It’s another beautiful day to be Roge… * *又是罗格里奥的完美一天*
[29:54] Oh, my God. 妈呀
[29:58] My head is killing me. 我的脑袋要痛炸了
[30:00] Why are you screaming at the top of your lungs? 你为什么要那么大声啊
[30:05] What happened last night? 昨晚发生什么了
[30:06] I don’t know. 不知道
[30:08] Rogelifans like to party. 罗粉们就是如此爱派对
[30:14] Oh, my God. 天哪
[30:15] What? What is it? 怎么了
[30:16] Jane’s dilated to eight. 简的宫颈扩至八厘米了
[30:17] Hurry, we got to get to the airport. 快点 咱们得马上去机场
[30:21] Looks like you’re at nine, Jane– almost there. 你宫口开了九公分了 简 就快生了
[30:24] That’s good news. 这是好消息
[30:25] It’s just… 只是…
[30:27] my mom and my dad are in the air flying… 我妈和我爸在飞机上…
[30:32] I can’t make the deal. 我不能做这个交易
[30:33] But my information was good. 但我的消息是正确的
[30:35] The guy was dead, Nadine. 那人死了 纳丁
[30:36] We have no leads on Sin Rostro. 我们没有得到西恩·罗斯特拉的线索
[30:38] We need concrete information. 我们需要可靠的信息
[30:40] Cops don’t exactly love dirty cops. 警察可不怎么喜欢脏警
[30:42] I’m not dirty, Michael. 我不是脏警 迈克尔
[30:44] You know me. 你了解我
[30:47] Let me talk to Armstrong, see what he says. 让我和阿姆斯特朗谈谈 看他怎么说
[30:51] I can’t promise you anything. 我不能向你保证任何事
[30:53] Okay, Jane, 好 简
[30:55] it’s time to start pushing. 该开始用力了
[30:57] It could take time, okay? 生孩子需要时间的
[30:59] Your mom’s plane is landing. 你妈的飞机已经着陆了
[31:00] She’s not gonna make it, not with traffic. 她赶不上了 堵车呢
[31:02] It’s okay. 没事
[31:04] I can do this. 我能做到的
[31:06] Uh, you know, I’ll call Michael. 我要给迈克尔打电话
[31:08] He can meet the plane, give them a police escort back. 他可以去飞机那 用警车护送他们过来
[31:10] Really? 真的吗
[31:11] Yes, there’s no guarantee that she’ll be here, 对 虽然不能保证她能赶过来
[31:12] but at least there’s a chance, okay? 但至少是个机会 好吗
[31:15] Okay, Jane. 好 简
[31:16] It’s time to start to push. 该开始用力了
[31:18] One, two, three… 一 二 三
[31:21] Change of plans. Jane’s in labor. 计划有变 简要生了
[31:23] I have to pick up her parents from the airport, 我得去机场接她爸妈
[31:25] bring ’em to the hospital. 带他们去医院
[31:27] I’ll be back. 我会回来的
[31:37] Oh, Michael! 迈克尔
[31:38] What a rookie mistake. 多低级的错误
[31:49] We’re gonna need a little more! 还要更用力
[31:50] You are doing good. 你做的很好
[31:53] Hey, okay. Deep breaths. 好 深呼吸
[32:00] Come on, Jane! 加油 简
[32:02] Push! A little more! 用力 再用力
[32:06] Okay, okay! 好 好
[32:08] – I can’t. – Keep going, Jane! -我做不到 -继续 简
[32:16] It’s been an hour. 已经一个小时了
[32:18] Another push, Jane! 再用力 简
[32:19] No. I can’t. 不 我做不到
[32:22] I’m too tired! 我太累了
[32:24] I can’t! 我做不到
[32:27] Is there a baby yet? 孩子生出来了没有
[32:30] Mom! 妈
[32:31] Oh, baby! 宝贝
[32:33] Mom! 妈
[32:35] Oh, I’m so tired. 我太累了
[32:36] I know, I know, honey. 我知道 我知道 亲爱的
[32:39] Oh, I… Oh… 我…
[32:41] Five more minutes of pain 再忍受五分钟的痛苦
[32:44] for a lifetime of happiness. 就能获得一生幸福
[32:47] So push or I’ll yank that kid out myself! 所以用力吧 不然我就把孩子拽出来
[32:53] Okay, okay. 好 好
[32:56] Okay. Here we go. 好 开始吧
[32:58] One, two and… 一 二…
[33:06] It’s a boy. 是个男孩
[33:07] What?! 什么
[33:10] A boy? 男孩
[33:13] We don’t know anything about boys. 我们一点也不了解男孩
[33:15] Well, I’m here, and I’m happy to answer any questions. 我在呢 我很高兴回答任何问题
[33:17] He looks great. 他看起来很棒
[33:21] A boy. 男孩
[33:25] A beautiful boy. 美丽的男孩
[33:27] He’s beautiful. 他好美
[33:28] We can’t name him Nina, right? 我们不能叫他尼娜了 对吧
[33:30] No. 对
[33:31] It should be noted that at this very moment 值得一提的是 在这个时刻
[33:35] after everything… 在经历那么多事后…
[33:38] But I’ve never had sex! 可我都还没做过爱呢
[33:39] – I’m proposing. – I’m pregnant. -我在向你求婚 -我怀孕了
[33:49] You want to break up. 你想分手
[33:51] Am I imagining this or is something 是我在幻想 还是我们之间
[33:53] happening with us? 有点什么
[33:56] Jane’s heart was full. 简的心被填满了
[34:12] I meant what I said, Jane. 我是认真的 简
[34:15] I never stopped loving you. 我会永远爱你
[34:18] This is what I want. 这是我想要的
[34:20] Our family. 我们的家庭
[34:22] I know. 我知道
[34:23] And I’ll think about it. 我会考虑的
[34:26] But not right now. 但不是现在
[34:27] Right now, the only boy 现在 简
[34:29] Jane wanted to think about was her son. 想考虑的男孩只有她的儿子
[34:32] I do have an idea though. 不过我确实有个想法
[34:34] For a name. 起什么名字
[34:41] Ready? 准备好了吗
[34:45] His name is Mateo. 他的名字是马特奥
[34:50] Oh, Janie. 简妮
[34:54] That’s my dad’s name. 那是我爸的名字
[34:58] Well, there’s more. 还没完呢
[34:59] It’s kind of a long name. 这可是个有点长的名字
[35:01] – Kind of? – Okay. -有点吗 -好吧
[35:03] It’s… 是…
[35:04] Mateo… 马特奥…
[35:06] Gloriano… 格洛里阿纳…
[35:08] Rogelio… 罗格里奥…
[35:10] Solano… 索拉诺…
[35:13] Villanueva. 维兰纽瓦
[35:14] You named him after me? 你用我的名字给他起名了
[35:17] Yes. It’s in there, 对 在名字里面
[35:18] but we-we’re just gonna call him Mateo though. 但叫他马特奥就行了
[35:20] Yeah. We’ll see how nicknames develop. 好 我们想想小名该叫什么
[35:24] Matelio, perhaps? 或许叫 马特里奥
[35:29] It’s perfect. 很棒
[35:32] He’s perfect. 他很棒
[35:40] It’s Miami-Dade Memorial again for Mr. Solano. 迈阿密戴德郡纪念堂又打来找索拉诺先生了
[35:43] And he told me not to bother him. 他告诉我不要去烦他
[35:45] He’s in his office with his sister. 他和他姐姐在办公室
[35:46] He’s packing to go back to the hospital 他在收拾东西回医院
[35:48] to spend the night with his son. 陪他儿子共度今夜
[35:49] What? 什么
[35:51] He had a son? 他有儿子了
[35:53] Uh, yes, ma’am. 是的 女士
[35:54] Anyway, look, I don’t want to bug him. 总之 我不想去打扰他
[35:56] And they said they could speak with Mrs. Solano? 他们说和索拉诺夫人通话也可以
[35:58] – Which you were… – Fine. -你之前是… -好
[36:01] I’ll take it. 我会接的
[36:08] Hi, this is Mrs. Solano. How can I help you? 你好 我是索拉诺夫人 有什么能帮您的
[36:14] Get to the point. 直接说重点
[36:19] Excuse me? 什么
[36:21] It should be noted that Petra’s first thought 要知道 佩特拉听到这话时
[36:23] upon hearing what she heard was Rafael……. 她的第一反应是…
[36:25] She had to tell Rafael. 她必须要告诉拉斐尔
[36:28] But then she heard this… 但接下来她听到了这些…
[36:30] I mean, I feel a little bad about manipulating Petra. 我对玩弄了佩特拉的感情还是有点内疚的
[36:33] But I just want her out of my life. 但我就是想让她从我生命里消失
[36:37] I have a family now. 我现在有了新的家庭
[36:39] With Jane. 和简一起
[36:47] Well, I’ll be quick. 一会儿就好
[36:48] I just want to see him. 我只是想见见他
[36:50] Considering I broke about 20 traffic laws to get here. 为了及时赶到我违反了差不多二十条交通法规
[36:53] Can I? 可以吗
[37:02] He’s so cute. 他好可爱
[37:04] I think so. 我也觉得
[37:05] I’m biased, so… 但我不够客观 所以…
[37:07] No, he is. 不 确实如此
[37:08] He looks just like you. 他长得很像你
[37:10] – You think so? – So listen… -你这么觉得吗 -听着
[37:12] um, about before… 关于之前的事…
[37:14] – Michael… – No, I just want to say -迈克尔… -不 我只是想说
[37:16] I don’t want you to worry about any of that right now. 我不希望你现在为那些琐事烦恼
[37:19] You just focus on Mateo. 你安心照顾马特奥就好了
[37:22] I would be remiss if I didn’t point out 我得负责任地告诉你们
[37:24] that this was the most perfect thing Michael could have said. 这可能是迈克尔能说的最贴心的话
[37:28] Well, anyways, I should probably get going. 我应该走了
[37:30] Okay. 好
[37:31] Okay. 好
[37:33] I’ll talk to you soon. 我们以后再聊
[37:34] Yeah, see you. 再见
[37:50] Lieutenant? 副队长
[37:51] It worked. 计划有效
[37:53] She’s gone. 她走了
[37:55] Yeah, the tracker’s in her phone. 追踪器装在她的手机里
[37:58] She’ll head back to Sin Rostro’s people eventually. 她最终会回到西恩·罗斯特拉的人身边的
[38:01] She’s got nowhere else to go. 她没有别的容身之处了
[38:03] Shouldn’t have underestimated him. 不应该低估他的
[38:06] Seems like he had a plan. 看起来他胸有成竹
[38:08] And speaking of plans… 说到计划…
[38:10] Mrs. Solano, let me get Diane. 索拉诺女士 我去请戴安
[38:11] I know she wanted to speak to you directly. 我知道她想直接和你谈一谈
[38:13] Yes, I should think she would. 我想她也是
[38:15] Oh, I should probably fill in some gaps. 我想我得补充一些东西
[38:17] Remember that call Petra took earlier? 还记得佩特拉之前接的那通电话吗
[38:20] Hello? Yeah, this is Mrs. Solano. How can I help you? 你好 我是索拉诺太太 有什么能帮你的
[38:23] Well, it’s time to show you the other side of that call. 是时候让你们听听电话那头说了什么了
[38:26] My name is Diane. 我叫戴安
[38:27] I work at Miami-Dade Memorial. 我在迈阿密达德纪念堂工作
[38:29] We’ve recently taken over the fertility clinic 我们最近收购了存放索拉诺先生
[38:32] that housed Mr. Solano’s original sperm sample. 原始精子样本的不孕不育诊所
[38:35] The clinic was a disaster. 诊所简直是一团糟
[38:37] We’ve just finished sorting through all of their mistakes. 我们刚把所有问题都梳理好
[38:39] Get to the point. 直接说重点
[38:41] Your husband’s original sperm sample 您丈夫的原始精子样本
[38:43] was split into two vials. 被分成了两瓶
[38:44] One was misplaced. 有一瓶放在了别的地方
[38:45] We’ve just found it. 我们刚刚才找到
[38:48] Mrs. Solano? 索拉诺夫人
[38:51] Is that my husband’s sample? 这就是我丈夫的样本吗
[38:53] Yes, and again, we are so embarrassed. 是的 我们要再一次向您道歉
[38:56] We’re happy to continue to store it free of charge. 我们很乐意继续免费为您存放这份样本
[38:58] Well, unfortunately, I can’t really trust you. 不幸的是 我想我无法再信任你们了
[39:01] Can I? So… 对吧 所以…
[39:05] I’m taking it myself. 我自己拿就好
[39:06] Oh, brother. Or sister! 哦我的亲娘七舅姥爷
[39:21] Hey, how’s Jane? 简怎么样了
[39:24] Good. Nursing. Yeah. 挺好的 在给孩子喂奶
[39:28] What are you looking for in there? 你在找什么呢
[39:30] If you must know, my concealer. 如果你非要知道的话 我的遮瑕膏
[39:32] It’s been a very emotional day. 今天我的情绪波动太大了
[39:34] So I’m a little rough around the eyes. 眼周有点粗糙了
[39:37] Is this yours? 这是你的吗
[39:39] No. 不是
[39:39] Maybe it’s our last rehearsal? 或许是我们最后一次排练
[39:42] I hope it’s not a sex tape. 我希望这不是性爱录像
[39:43] Yeah, you and me both. 我也是
[39:49] Oh, good, we both have our clothes on. 太好了 我们还穿着衣服
[39:51] Yes. 是啊
[39:52] It… What…? Is that…? 这…什么…这是…
[39:54] Wait, why are we in a chapel? 等等 我们怎么会在小教堂里
[39:57] I-I don’t know. 我不知道
[39:58] Why, why are we holding hands? 为…为什么我们牵着手
[40:01] Why are we walking? 为什么我们在走路
[40:02] Stop walking, Rogelio! 别再走了 罗格里奥
[40:03] Wait, this has to be some kind of joke! 等等 这肯定是个玩笑
[40:05] I mean, we were both so drunk. 我是说 我们都烂醉如泥了
[40:07] I totally do! 我超愿意
[40:08] I totally do, too! 我也超级愿意
[40:10] And by the power vested in me by the state of Nevada 凭着内华达州和雪儿女神[著名女歌手]
[40:13] and the goddess Cher, 赋予我的权力
[40:14] who is with us here in spirit tonight, 女神的精神今晚与我们同在
[40:16] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妇
[40:19] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[40:28] Okay, I am not a huge baby person, 我承认我不太喜欢孩子
[40:31] but that is one cute kid. 但这个小家伙真是太可爱了
[40:36] Hey there, I’m Helen. 你好 我是海伦
[40:37] I’m the new nurse on call. 我是新的值班护士
[40:38] I hear you’re our champion nurser. 我听说你是我们今晚的冠军妈妈
[40:41] Oh, it’s all Mateo. 这都是马特奥的功劳
[40:42] He’s very smart. 他很聪明的
[40:43] Well, according to his chart, 据他的病历表显示
[40:44] he hasn’t had his hearing test. 他还没有做听力测试
[40:46] Oh, it was a full house earlier. 之前来看他的人太多了
[40:47] I’m sorry. 我很抱歉
[40:48] No problem. I’ll take him. 没关系 我带他去做
[40:49] It’ll be ten minutes. 只要十分钟
[40:50] No needles. Just a high-pitched sound. 不用扎针 只是听听高频声音
[40:52] Take a quick nap. He’ll be right back. 小睡一会儿 我很快就把他送回来
[40:56] I know your hearing’s perfect. 我知道你的听力一定没问题
[40:58] And I love you. 我爱你
[41:03] There you go. 交给你了
[41:10] Bye, Mateo. 再见 马特奥
[41:45] No! It can’t be! 不 这不可能
[41:57] To state the obvious, friends– 你们看啊 朋友们…
[41:59] Where in the world is she taking 她究竟要把马特奥·格洛瑞娜
[42:01] Mateo Gloriana Rogelio Solano Villanueva? 罗格里奥·索拉诺·维兰纽瓦带去哪儿
[42:05] And I’d love to tell you 我很想告诉你们
[42:07] but it will have to be later 但可能得等一阵了
[42:09] because this brings us to the end of part one. 因为第一部分已经结束了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号