Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Hey, you guys. 大家好
[00:02] Welcome back. 欢迎回来
[00:03] When Jane was young, 在简还小的时候
[00:04] her grandmother taught her to protect her flower. 她的外婆教导她要保护自己的贞洁之花
[00:10] And so, Jane waited. 所以简一直在等待
[00:11] Which wasn’t always easy. 但这并不容易
[00:13] This was Jane’s fiance Michael. 这是简的未婚夫 迈克尔
[00:15] He’s a detective. 他是个警探
[00:16] Their life was perfectly on track until… 他们的生活本已步入正轨 直到…
[00:18] Oh, there you are, Dr. Alver. 你来了 阿尔弗医生
[00:20] 七号房 人工授精
[00:20] You have an insemination in seven and a pap in eight. 七号房要做人工授精 八号有个巴氏试验
[00:21] 七号房 八号房 人工授精 巴氏试验
[00:22] – I got it. – She does not “got it”. -我知道了 -其实她不知道
[00:24] Are you ready for your insemination? 准备好做人工授精了吗
[00:26] Hi, yes! 你好 是的
[00:27] I artificially inseminated the wrong woman. 我做人工授精的时候搞错了对象
[00:30] And the father to be? 而孩子的父亲是
[00:31] Rafael Solano, the rich owner of the Marbella Hotel. 拉斐尔·索拉诺 玛贝拉酒店的富豪老板
[00:35] See, Rafael had cancer 拉斐尔得了癌症
[00:37] so it was his very last sperm sample… 所以这是他仅存的精子样本
[00:39] or so he thought. 至少他是这么以为的
[00:40] But guess what happened? 但你们猜发生了什么
[00:42] Jane and Rafael, they fell in love. 简和拉斐尔相爱了
[00:44] So, Jane broke up with Michael. 所以简与迈克尔分手
[00:46] And Rafael broke up with Petra. 拉斐尔也与佩特拉离婚了
[00:48] Until Rafael started spiraling and broke up with Jane… 直到拉斐尔崩溃了并与简分了手
[00:51] which for the record, he really regrets. 他为此相当后悔
[00:54] Also full of regrets? Petra. 后悔的还有佩特拉
[00:56] See, she owns part of Rafael’s hotel, 她是拉斐尔酒店的合伙人
[00:58] but she doesn’t have the one thing she really wants. 但她却没能得到心中最想要的东西
[01:01] Rafael. So, when this happened… 拉斐尔 所以当这件事发生时
[01:03] Your husband’s sperm sample was split into two vials. 您丈夫的精子样本被分成了两瓶
[01:06] One was misplaced. We just found it. 有一瓶放错了地方 我们刚刚才找到
[01:08] She naturally took it herself. 她就顺势带走了
[01:10] I know, straight out of a telenovela, right? 我懂 这简直是肥皂剧剧情啊
[01:13] Well, imagine this– 想象一下
[01:14] Jane’s father was international telenovela star 简的父亲是国际电视明星
[01:17] Rogelio de la Vega. 罗格里奥·维嘉
[01:18] And he reconnected with her mother Xiomara. 他还和简的妈妈希尔玛拉重新联系上了
[01:21] And remember Detective Michael? 还记得迈克尔警探吗
[01:23] Well, he was on the hunt for Sin Rostro, a notorious crime boss 他正在追捕一个臭名昭著的犯罪团伙首脑
[01:27] who ran a plastic surgery ring, 西恩·罗斯特拉 她掌管一条整形产业
[01:28] changing criminals’ faces. 专为罪犯换脸
[01:30] And Sin Rostro turned out to be Rafael’s stepmother Rose. 而西恩·罗斯特拉就是拉斐尔的继母 萝丝
[01:33] And she disappeared and who knows what she looks like now? 她失踪了 现在谁也不知道她长什么样子
[01:36] I know, OMG, right? 我知道难以置信
[01:38] And speaking of OMG, 说到难以置信
[01:40] Jane had her baby. 简生下了孩子
[01:42] A beautiful boy named Mateo, 是个男孩 名叫马特奥
[01:44] and then, this happened… 然后出了这事
[01:46] Bye, Mateo. 拜拜 马特奥
[01:51] Which, I’m afraid, is where we left off. 上一季我们就讲到这里
[02:10] To give some context, 这里的上下文是
[02:11] last night’s episode of The Miracles of Mariana 昨晚那集《马里亚纳的奇迹》
[02:13] ended with quite the frightening cliffhanger. 结局留了个惊悚的悬念
[02:23] Yeah, but, 我知道 但是
[02:24] I just don’t know if I can stomach all the ups and downs. 我不知道还受不受得了大起大落的剧情
[02:27] Then don’t watch. 那就别看
[02:27] Of course I’m watching. 我当然会看
[02:31] Did you make me…? 你给我做了…
[02:33] Turn it up, Ma. 大点声 妈妈
[03:07] Jane would think about that theme song briefly 当简得知这糟糕至极的消息时
[03:10] when she was told the worst news ever. 真该回想一下那首主题曲
[03:14] But that hasn’t happened yet. 但她并没有
[03:16] You see, we’re only… 你知道的 现在
[03:24] Definitely not that one. 绝对不要那张
[03:25] Wait, what’s wrong with this one? 等等 这张怎么了
[03:26] Well, he’s got a hat on. 他戴了帽子
[03:28] We got to send one out that shows his hair. 我们得发他有头发的照片
[03:29] He’s known for his hair. 头发是他的招牌
[03:30] He’s known for his hair? 头发是他的招牌吗
[03:31] Well, he will be when we send out the birth announcement. 等我们宣布他出生的喜讯之后就是了
[03:34] Hey, what are you two doing over there? 你俩在那儿干嘛呢
[03:36] – Nothing. – I agree. -没什么 -对
[03:37] Just discussing their drunken wedding night in Vegas. 只是在讨论他们在拉斯维加斯醉酒的婚礼之夜
[03:41] – Where’s Mateo? – Matelio. -马特奥呢 -马特里奥
[03:43] How long’s the hearing test take anyway? 听力测试究竟要多久
[03:44] He’s only been gone nine minutes. 他只离开了九分钟
[03:46] You timed it? 你计时了
[03:48] We’re on a nursing schedule. 我们有喂奶时间表
[03:49] You have to keep track. 得随时记录
[03:51] When he eats, which boob, 什么时候吃奶 吃哪边
[03:52] how long? 吃多久
[03:53] Mom, it’s helpful. 妈妈 这很有用
[03:54] – Hey, there. – Hi. -你们好 -你好
[03:56] I’m here to take Mateo for his hearing test. 我来带马特奥做听力测试
[03:58] Oh, another nurse took him. 另一个护士把他带走了
[03:59] Really? Who? 真的吗 谁
[04:01] Helen, her name was. 她叫海伦
[04:03] There’s no nurse in maternity named Helen. 产科没有叫海伦的护士
[04:12] It should be noted that moments before 迈克尔在接到那个
[04:13] getting the call that would change everything, 改变一切的电话之前
[04:16] Michael was feeling… well, I’ll be honest… 他心里觉得 我坦白说吧
[04:19] a little blue. 有点伤心
[04:20] You okay, buddy? 你还好吗 兄弟
[04:22] Oh, yeah. 嗯
[04:24] Just, uh, I don’t know, a little blue. 只是 我说不好 有点伤心
[04:28] Yeah. Me, too. 嗯 我也是
[04:30] I got passed over for a promotion. 我没能升职
[04:32] Again. 又一次
[04:34] That sucks. 太糟了
[04:37] My ex-fiancee was, accidentally artificially inseminated 我的前未婚妻不小心被人用
[04:40] with the sperm of this rich hotel owner, 一个酒店富老板的精子人工授精了
[04:42] who she just happened to have a crush on in high school. 而她恰好在高中时对他一见钟情
[04:45] And they had their baby tonight, so… 他们的宝宝今晚出生了 所以
[04:49] Wow. You win. 你赢了
[04:54] Hello. 你好
[04:55] Hello, Detective Cordero. 你好 科尔德罗警官
[04:59] Rose? 萝丝
[05:01] Or Sin Rostro. 或者说西恩·罗斯特拉
[05:03] I always did love a good play on words. 我确实很喜欢玩文字游戏
[05:06] Why are you calling? 你为什么给我打电话
[05:07] Because I have something you want. 因为我有你想要的东西
[05:08] I want answers! That’s what I want! 我只要你们的答复
[05:10] – Where is our son?! – We don’t know. -我们儿子在哪儿 -我们不知道
[05:12] The baby’s not in the hospital. 宝宝不在医院
[05:14] And I’ve just got word that surveillance tapes 我刚刚听说监控录像显示
[05:16] show the woman, the one Jane described… 简描述的那个女人…
[05:18] According to his chart, he hasn’t had his hearing test. 据他的病历表显示 他还没有做听力测试
[05:19] Oh, it was a full house earlier. I’m sorry. 之前来看他的人太多了 我很抱歉
[05:21] No problem. I’ll take him. 没关系 我带他去做
[05:22] She’s on surveillance leaving the building. 监控显示她离开了医院
[05:24] We’ve called the police and we’ve issued an AMBER Alert. 我们报了警 发布了儿童遭绑架的警报
[05:27] I’ll retweet it. 我来转推
[05:28] Jane, honey? 简 亲爱的
[05:30] Which brings us here now, 这就是我之前提到
[05:32] to that moment I mentioned, 那个时刻
[05:34] when Jane wished for a theme song. 简盼望一首主题曲
[05:35] Something to tell her it would be all right. 能告诉她一切都会好起来的
[05:39] But there wasn’t a theme song. 但是没有这样的主题曲
[05:41] There was only… 只有
[05:47] Michael? 迈克尔
[05:48] Michael, someone took him. 迈克尔 有人带走了他
[05:49] Someone took Mateo. 有人带走了马特奥
[05:51] Jane, I-I need you to listen to me for a second. 简 冷静听我说
[05:52] – Are you listening? – What is happening? -你在听吗 -究竟怎么回事
[05:53] Jane, listen, I need you to clear out the room. 简 听着 让大家离开房间
[05:56] I know who has Mateo and I know how to get him back. 我知道谁带走了马特奥 也知道怎样救他
[06:05] Wait, Rose? 萝丝
[06:06] I don’t understand. 我不明白
[06:08] What does she want? 她想要什么
[06:09] Let’s call it a trade. 让我们做笔交易
[06:11] I had a dragonfly broach. 我有一个蜻蜓胸针
[06:15] Luisa took it when we last saw each other. 路易莎见我最后一面时把它拿走了
[06:20] And it was of real value. 那价值不菲
[06:23] Apparently, it was logged into evidence at your police station. 显然它被当作证据 留在警局了
[06:26] Get it out and I’ll give you Mateo. 把它拿给我 我就交出马特奥
[06:29] 犯罪现场搜查证据报告 萝丝·索拉诺 谋杀
[06:30] Do the police even do that? 警察会同意吗
[06:31] – Do they make trades? – It doesn’t matter. -他们会去交易吗 -这不重要
[06:33] This can’t be official. She said just me. 这事不能公开 她说只能我一个人做
[06:35] – What! – Look, following her instructions -什么 -照她说的做
[06:36] is the quickest, safest way to get Mateo back. 是救回马特奥最快最安全的方法
[06:38] And that is all I want. 我只想让他回来
[06:40] You know that’s all I want. 你知道我是这么想的
[06:42] I trust him, please. 我相信他
[06:47] Fine, but I am going with you. 好吧 但我要和你一起去
[06:48] – Okay. – Me, too! -好的 -我也去
[06:51] Wait, what? 等等 什么
[06:52] No, you just gave birth. 不 你才刚生了孩子
[06:53] Yeah, exactly. 没错
[06:54] I’m his mother. 我是他的母亲
[06:56] And I have to feed him in 92 minutes. 九十二分钟后 我还要喂他奶
[06:58] So I’m not gonna just sit here and wait. 我不会坐在这里干等
[07:00] I’m going. End of story. 我要去 就这样
[07:04] I’m just gonna need a hand out of bed. 我只是要个人扶我下床
[07:08] Grab those wipes. 拿上那些湿巾
[07:09] And-and grab that burp cloth. 还有口水巾
[07:11] Oh, and I need pants. 我要穿裤子
[07:13] Hey, can you grab me that bag of, um, 你能帮我拿一下那袋
[07:16] adult diapers? 成人纸尿裤吗
[07:18] All right, let’s go! 好了 我们走
[07:31] 81 minutes; Mateo has to eat in 81 minutes. 八十一分钟 八十一分钟后马特奥要吃奶
[07:34] Just answer me– did you take the pin? 回答我 胸针在你那儿吗
[07:35] You don’t have it? 它不在这儿吗
[07:38] You’re not gonna get in trouble. 你不会有麻烦的
[07:39] Did you take the pin? 胸针在你那儿吗
[07:41] We’ll be right there. 我们马上就到
[07:42] Wait, where are we going? 等一下 我们要去哪儿
[07:42] – Who has it? – Your sister. -在谁那儿 -你姐姐那里
[07:44] Luisa?! 路易莎
[07:45] No, not Luisa! 可别是路易莎
[07:47] Luisa, calm down. 路易莎 冷静点
[07:55] Ah, who am I kidding? 骗谁啊
[07:59] Where is the pin? 胸针在哪儿
[08:01] I w-went to get it 我去拿了
[08:04] and… 然后
[08:15] What’s that, baby? 亲爱的 那啥玩意儿
[08:23] Oh, nothing. 没什么
[08:24] The police just wanted something to do with Rose. 警察想要萝丝的一点东西
[08:27] Your ex-girlfriend? 你前女友
[08:29] Um, it’s some, like, evidence thing. 就是 一些证据
[08:32] You kept a box of her stuff? 你还留着她的东西
[08:34] No! 不
[08:35] Okay, yeah, but… 好吧 是的 可是
[08:37] They-they were just cataloging so much, 他们当时给证据都编了号
[08:38] I didn’t think that they would miss it. 没想到他们会漏了这个
[08:39] You saved things from your psychopath ex-girlfriend?! 你还留着你变态前女友的东西
[08:42] Okay, first of all, she’s not a psychopath. 首先 她不是个变态
[08:43] – She’s a sociopath. – Oh, my God! -她只是反社会 -天哪
[08:46] You’re still hung up on her! 你还对她念念不忘
[08:46] No, Juicy, I swear, I’m not. 不 橘滋 我保证 我没有
[08:48] I’m really not. 我真的没有
[08:49] Will you just please give that back? 你能不能把它还给我
[08:50] No! No friggin’ way! 想都别想
[08:52] Juicy! Juicy! No! 橘滋 不要
[08:53] Wait! 等一下
[08:55] No! 我的天哪
[09:01] Oh, no! 不是吧
[09:09] Go. Go! 快下去 快
[09:34] Guys, I got it! 伙计们 我找到了
[09:38] Come on! 快来
[09:38] Hurry up and get out of the pool! 快爬上来
[09:40] She’ll call. 她会打电话的
[09:42] The minute Jane has him, she’ll call. 只要简一找到宝宝 她就会打电话的
[09:47] Just Gloria Estefan. 是葛洛丽亚·伊斯特芬的短信
[09:49] She wants to know if there’s anything she can do. 她问我有什么她可以帮忙的
[10:12] Give me the baby. 把孩子给我
[10:14] Ah, yes. 哦 对了
[10:15] You remember Nadine, right? 你们还记得纳丁吧
[10:24] Do you at least understand now why I went to work for her? 至少你现在明白我为什么为她做事了吧
[10:28] This, this is what she does, Michael. 这就是她能做得出来的事 迈克尔
[10:30] She makes it so that you can’t say no. 她让你根本无法拒绝
[10:32] Give me Mateo. 把马特奥给我
[10:36] Where’s the pin? 胸针在哪里
[10:40] Do you even want to know what’s on the chip inside? 你想知道那芯片里面都有什么吗
[10:43] No. 不想
[10:44] All of the faces Sin Rostro changed– 西恩·罗斯特拉整容过的
[10:46] crime bosses, drug lords. 所有罪犯头目和毒枭的脸
[10:48] It’s a record of what they looked like before 记录了他们整容前的样子
[10:50] and what they look like now. 和现在的模样
[10:53] Still want to trade? 你还想做这笔交易吗
[10:55] Yes. 是的
[10:58] Rose was right. 萝丝说得对
[11:01] See, I wasn’t so sure you would do it. 我之前还不确定你是否真的会这么做
[11:07] Oh, my God. 我的天哪
[11:09] Oh! Go! Run! 快去啊
[11:12] And so, Rafael ran. 于是拉斐尔跑了过去
[11:15] And then, 接着
[11:16] even though she shouldn’t have been physically able to, 尽管她还不大能够跑
[11:19] Jane ran, too. 简还是跑了过去
[11:21] Well, we’ll call it running, that thing she’s doing. 好吧 我们勉强说她是在”跑”
[11:24] The point is Jane made it to her son. 重点是 简成功地解救了她的儿子
[11:28] Oh, you’re okay. 你现在安全了
[11:29] You’re okay. Mommy’s here. 你安全了 妈妈在这儿呢
[11:32] Aww, and they all lived happily ever after. 从此他们幸福地生活在一起
[11:37] Well, except for Jane. 好吧 除了简
[11:38] And Rafael and Michael. 还有拉斐尔和迈克尔
[11:41] And things are really screwed up with Luisa, 路易莎的日子还是一团糟
[11:43] and Xo and Ro, and don’t get me started on Petra. 希尔和罗罗也是 更别提佩特拉了
[11:47] Anyway, let’s just enjoy this moment. 不管怎么说 让我们先享受当下的幸福
[11:50] Because it won’t last. 因为幸福不会长久
[11:52] It’s okay. 没事了
[11:58] And so, 于是
[11:59] Mateo Gloriano Rogelio Solano Villanueva 马特奥·格洛瑞娜·罗格里奥·索拉诺·维兰纽瓦
[12:02] had quite a dramatic first night, 度过了如此戏剧性的第一夜
[12:04] causing enough worry for a lifetime. 够让人操心一辈子的了
[12:07] So he was gone 142 minutes… 他被绑架了有一百四十二分钟
[12:09] A fact his mother would remind him when, at 16, 等到十六岁的他晚了两小时回家
[12:13] he was nearly two hours late for his curfew. 他妈妈还会唠叨这件事
[12:15] …which is only 20 minutes from when I would have fed him. 只比他该吃奶的时间晚了二十分钟
[12:18] But that’s the distant future. 但那是很久以后的事了
[12:20] Right now, Jane just wanted to hear two little words. 此刻 简只想听到两个字
[12:24] He looks great. 他看起来不错
[12:25] He’s fine. That’s what I was thinking, 我想的是”没事”这俩字
[12:27] but “he looks great” works, too. 但是”他看起来不错”也行
[12:29] I’m sorry, I’m just so happy. 不好意思 我只是太开心了
[12:30] So let’s get him on the scale, huh? 给他称量下体重吧
[12:32] Okay. 好的
[12:35] Okay, looks like he’s six pounds and nine ounces. 五斤九两左右
[12:37] Wait, what? He was seven pounds when he was born. 你说什么 可是他出生的时候是六斤三两
[12:39] Why would he lose weight? 为什么他的体重减少了
[12:40] Well, it can actually take babies up to two weeks 宝宝最多需要两周时间
[12:42] to get back up to their birth weight, 恢复到他们出生时的体重
[12:43] which is why I’m not too concerned. 所以我觉得不用太担心
[12:46] Oh, you can get him now. 你可以把他抱起来了
[12:49] Okay, so you’re not too concerned. 你说不用太担心
[12:52] Does that mean that you’re a little concerned? 是不是意味着 还是有那么点儿担心
[12:54] Observe Jane 你看
[12:55] trying not to panic. 简正在掩饰慌张
[12:56] Well, that’s about ten percent already, 降了大约百分之十
[12:59] so it’s at the outer limits of normal, 处在正常范围的边缘线上
[13:01] but you’re nursing. 但是你是喂奶
[13:02] So it’s likely your milk just hasn’t come in. 所以很可能是奶的重量还没算进去
[13:04] Should we get him a bottle, maybe… 要不要给他准备个奶瓶 或许
[13:05] No, I really want nursing to work. 不 我很想自己喂
[13:07] No, I just mean in the meantime. 不 我是说两手准备
[13:09] Bottles can get in the way. 奶瓶可能会帮倒忙
[13:10] It’s a supply and demand thing. 这是个供需问题
[13:11] The more the baby eats, the more she makes. 孩子吃得越多 她的身体就能产生更多奶
[13:14] Look who was paying attention in lactation class. 快看 有人好好上哺乳课了
[13:16] Oh, right, 是的
[13:17] the one he was too busy to come to. 有个人太忙没去
[13:20] There could also be nipple confusion. 还有可能产生乳头混淆
[13:22] Mom, now you’re just showing off. 妈妈 现在你是在炫耀了
[13:23] Observe Rafael trying to pretend he knows what nipple confusion is. 快看拉斐尔正装做他知道什么是乳头混淆
[13:27] It means that Mateo can get confused 意思是马特奥可能会
[13:29] between the bottle and the breast 分不清奶嘴和乳头
[13:30] and the concern is that he would prefer the bottle. 如果他更喜欢奶嘴那就糟糕了
[13:33] Just try to contribute something, man. 你得说几句啊 小伙子
[13:36] Not if he’s my son. 我儿子肯定不会
[13:37] Ooh, not that. 这算什么话
[13:39] So, how’s the nursing been going? 喂奶喂得怎么样
[13:41] I thought okay, 我觉得还好
[13:42] just short. 只是时间太短
[13:43] He falls asleep pretty quickly. 他很容易就睡着了
[13:45] Oh, you have to nip that in the bud. 你得阻止他那么快睡着
[13:46] Wake him up, wet washcloth to his cheeks and his feet. 把他弄醒 用湿毛巾擦擦他的脸和脚
[13:49] Got it. 明白了
[13:50] Is there anything else that you can think of off hand? 还有什么你现在能想到的吗
[13:53] Maybe we can take another class together. 或者我们可以一起再去上节课
[13:55] Mom, you were rolling your eyes the entire class. 妈妈 你整节课都在翻白眼
[13:57] No, not the whole time. 不 不是整节课
[13:58] Let’s go. I’m in. 我们去吧 我也加入
[14:00] Sounds like a plan. Let’s weigh Mateo again 听上去不错 我们过两天再给马特奥量体重
[14:02] in the next few days and see where he’s at, okay? 看看他进展如何 怎么样
[14:04] Okay. But you’re okay. 好的 你一定没问题的
[14:07] You know, it’s a damn miracle. 这可真邪门了
[14:08] A woman changing her mind, 一个女的改变了主意
[14:10] leaving the baby at a church like that. 就那样把孩子留在了教堂
[14:12] Yeah, no kidding. 是的 就是这样
[14:14] Anyway, I got to head out. 不管怎么样 我得走了
[14:16] Yeah, one last thing. 最后一件事
[14:17] Nadine Hanson’s tracker was disabled last night. 纳丁·汉森的追踪器昨晚失灵了
[14:20] One last thing, 最后说一句
[14:21] tell Nadine to toss her cell. 告诉纳丁把手机扔掉
[14:23] Can’t help wondering if someone tipped her off on our side. 让人忍不住怀疑我们这边是否有人给她通了气
[14:27] What are you implying? 你什么意思
[14:28] You were partners. I have to ask. 你们之前是搭档 我必须得问
[14:29] I’m the one who planted that tracker. 是我在她手机上装的追踪器
[14:32] You know how important catching Sin Rostro is to me. 你知道抓住西恩·罗斯特拉对我来说有多重要
[14:35] This was true, 这是真话
[14:36] second only to… 仅次于
[14:37] Go home, shower. I’m just gonna go feed him. 回家吧 洗个澡 我要给他喂奶了
[14:40] And sleep. 然后睡一觉
[14:41] She needs to sleep. 她需要睡一觉了
[14:43] Look, we’ve got to try to get back to normal, right? 我们说过要试着回归正常 不是吗
[14:46] Yeah, right. 是的 没错
[14:48] But it didn’t feel right. 但感觉不太对
[14:49] Mr. Solano. 索拉诺先生
[14:56] Didn’t expect to see you here so soon. 没想到您这么快就回来工作了
[14:58] I’m not really here, Scott. 我不是回来工作的 斯考特
[14:59] Just wrapping up some loose ends. 只是来处理些零碎事情
[15:00] You know, Petra’s taking care of that meeting with the bank. 佩特拉会搞定银行那边的人的
[15:02] Gotcha. So should I just wake her, then, or…? 明白了 那么需要我去叫醒她吗 还是
[15:07] What? 什么
[15:08] Ah, yes, Petra. 对了 佩特拉
[15:16] Petra. 佩特拉
[15:19] Petra? 佩特拉
[15:20] You know what? 对了
[15:21] It’s been a while since we last saw Petra. 我们已经好久没见到佩特拉了
[15:24] I should catch you up. 我先讲讲她的近况
[15:28] Last night, after stealing her ex-husband’s sperm, 昨晚佩特拉偷偷拿回前夫的精子之后
[15:31] Petra did what any reasonable person would do. 她做了所有正常人都会做的事
[15:34] She drunk dialed her mother. 喝醉酒后打电话给她妈
[15:37] After being hung up on three times by 在被北迈阿密市戴德郡
[15:39] the North Miami-Dade Women’s Correction Institution, 女子监狱挂了三次电话之后
[15:42] Petra decided to make a pro-con list. 佩特拉打算先写张好坏处列表
[16:04] Well, there was just the one. 只有一个
[16:13] Beer goggles. 啤酒眼镜效应
[16:14] Come on, baby, 来吧 宝贝
[16:15] you know you want me. 你要的就是我
[16:19] Petra! 佩特拉
[16:24] What is this? 这是什么
[16:25] – Rafael, wait… – You and Luisa -拉斐尔 等等 -再过一小时
[16:27] have a meeting with the bank in an hour. 你就要和路易莎与银行会谈
[16:29] Obviously, I don’t want my sister to talk… 不过我显然不想让我姐姐开口
[16:31] Have you been drinking? 你这是喝醉酒了吗
[16:33] It’s been an emotional night. 昨晚我情绪比较不稳定
[16:38] How’s your son? 你儿子怎么样
[16:41] He’s… 他…
[16:42] great. 挺好
[16:44] Great. 那就好
[16:48] I have the meeting under control, okay? 放心 我一定会搞定的
[16:51] Anything else? 还有什么事吗
[16:52] No. 没了
[16:54] Thank you, Petra. 谢谢你 佩特拉
[16:58] I’ll say this. 这么说吧
[17:00] The girl’s got spunk. 这妹子够胆
[17:05] Why aren’t you sleeping? 你怎么还没睡觉
[17:06] I’m not tired. 我不累
[17:09] What if I hold him? 那我来抱一会呢
[17:12] You think you’ll be able to sleep then? 这样你觉得你能睡着吗
[17:16] Yeah. 能
[17:26] I’m not tired, Ma. 妈 我不累
[17:41] Mi amor. 我的小宝贝
[17:49] It’s over, right, Mom? 妈 霉运到头了吧
[17:53] Yes. It’s over. 嗯 到头了
[17:56] Totally over. 要转运了
[17:58] And so Jane closed her eyes, 简闭上了眼睛
[18:01] and for the first time since giving birth, 在生完小孩之后第一次
[18:04] she slept. 睡着了
[18:07] For eight and a half minutes. 睡了八分半钟
[18:10] Do you hear that? 你听到了吗
[18:20] I think I know that sound. 我觉得在哪儿听过这声音
[18:36] Okay, so maybe it’s not totally over. 好吧 看来霉运并未到头
[18:44] I don’t understand. 我搞不懂了
[18:46] How did this happen? 这是怎么回事
[18:47] It all began when international telenovela star 这一切都始于国际电视明星
[18:50] Rogelio de la Vega retweeted 罗格里奥·维嘉转推了
[18:52] an AMBER Alert that his grandchild was kidnapped. 他的外孙被绑架的警报
[18:55] He then tweeted the baby’s safe return. 然后又发推称宝宝平安找回
[19:07] From there, the story got really #Crazy. 在那之后 故事变得越来越#离奇#
[19:10] See, when you Google the name Jane Villanueva, this comes up. 你谷歌一下简·维兰纽瓦 会出现这结果
[19:14] Oh, no. 不会吧
[19:17] Could this be a modern-day miracle? 这是现代社会的神迹吗
[19:19] – No! – Yes. -不 -当然是
[19:19] 修女玛格丽特 学校教师
[19:20] She was a teacher in our school. 她是我们学校的老师
[19:22] And you exploited me! 然而你利用了我
[19:23] And we believed in her. 而且我们相信她
[19:25] Especially when things started happening. 尤其是奇迹开始发生时
[19:27] – Things? What things? – I have no idea. -奇迹 什么奇迹 -我不知道啊
[19:29] We tried to get pregnant for seven years. 我们已经备孕七年了
[19:32] I’m not sure. 我不认识
[19:34] And then I hugged Jane. 然后我拥抱了简
[19:35] No… 不是吧
[19:36] We’re due in three months. 还有三个月就要生了
[19:37] Ever heard of a coincidence, lady? 女士 有没有听过巧合一说
[19:40] Abuela! 外婆
[19:42] And it gets stranger. 事情真是越发诡异了
[19:43] 直播 处女育子 处女生了一个儿子
[19:43] Apparently, Jane went into labor on the 125 bus line. 简在125路车上进入分娩
[19:46] Let’s meet the woman who assisted her, 让我们来看看那位对她伸出援手的人
[19:48] the angel, Gabriel. 小天使 加百列
[19:49] – It’s Gabrielle. – All right. -是加布里埃尔 -好吧
[19:49] 加布里埃尔 公交车乘客
[19:51] Can you tell us anything about this miraculous ride? 你能跟我们说说这次奇迹之旅吗
[19:54] I don’t know if it was miraculous. 我不知道它算不算奇迹
[19:55] Yes, exactly. 这才是真话
[19:57] Thank you, Gabriel. Gabrielle! 谢谢 加百列 加布里埃尔
[19:59] But some might disagree. 但是有人可能有异议
[20:01] 克丽丝特尔 邻居
[20:01] I actually saw the baby. 我真的看到了孩子
[20:03] – What the hell? – It should say slutty Crystal. -什么鬼 -应该是荡妇克丽丝特尔才对
[20:05] – My mistake. – I was coming out of my car this morning… -是我不好 -我今天早上从车里出来的时候
[20:05] 荡妇克丽丝特尔 邻居
[20:08] Translation: she was having sweaty car sex 人话就是她当时正在车震
[20:10] so her mom wouldn’t know she was back with dumbass Donny. 这样她妈就不会知道她又和笨蛋唐尼复合了
[20:12] And Jane was holding the baby, 简当时正抱着孩子
[20:13] and, I swear, he had this… 我发誓 我看到了他有那种
[20:16] glow. 光环
[20:17] Okay, okay, enough, enough! 好了 够了 真是够了
[20:20] What am I gonna do? 我要怎么办
[20:21] Jane, I’ve been dealing with the press for many years. 简 我应付媒体很多年了
[20:24] Let me help. 让我帮你吧
[20:25] – Okay. – But first, -好 -但首先
[20:27] do you want to shut it down or do a tour 你是想要息事宁人 还是想
[20:28] of the morning shows and turn this into a book deal? 在早间新闻里炒作一番然后出本书
[20:30] Dad, I want to shut it down. 爸 我想息事宁人
[20:32] That’s what I assumed. 我猜你也是这么想的
[20:33] So we should release a straightforward statement, 所以我们就直接发个声明
[20:36] emphasizing the fact that this was a medical mistake. 强调是因为医疗事故才会这样
[20:42] Oh, good. Rafael’s right on time for lactation class. 太好了 要去上哺乳课 拉斐尔真准时
[20:46] Are you the father?! 你就是孩子的父亲吗
[20:48] What the hell is going on? It’s crazy. 到底发生什么了 这真是太疯狂了
[20:49] Logan just said we were on TV! Oh, my gosh! 洛根说我们上电视了 老天爷啊
[20:52] Oh, hi, Jane. How are you? Selfie! 你好 简 最近怎么样 来张自拍吧
[21:03] #BabyMateo, #Miracle, #SecondComing. #马特奥宝宝 #奇迹 #第二发
[21:06] You have three tags trending– 你已经有三个热门标签
[21:07] – it’s outrageous. – Girls! Stop it! Enough! -真太惊人了 -女孩们 住手 够了
[21:08] Stop it, stop it, stop it, girls, stop it. 住手 给我住手 女孩们 够了
[21:10] Okay, come in. 好了 进去吧
[21:11] I don’t even know how I’ll get out of here to go to the class. 我都不知道要怎么从这里出去上课
[21:13] I mean, they’ll probably follow us. 他们可能会一直跟着我们的
[21:15] They will definitely follow you. 他们一定会一直跟着你们的
[21:16] But don’t worry. 但是不要担心
[21:17] I know how to evade the paparazzi. 我最懂怎么甩掉狗仔了
[21:19] And to give him credit, he did. 事实证明 确实如此
[21:22] Which brings us here. 所以我们才能到这里来
[21:25] Hey, Jane. 你好啊 简
[21:26] What’s going on? 发生什么事了
[21:31] Well, uh, Mateo falls asleep when he’s nursing. 马特奥在吃奶的时候睡着了
[21:35] And he just lost so much weight in the first day. 而且他第一天就瘦了好多
[21:37] Exactly like mine. 跟我家的一模一样
[21:39] It was an issue with her latch. 是因为他还找不到乳头
[21:40] Move into the sun a little bit. 抱他多晒晒太阳
[21:42] Indirect sunlight is good for them in the first days. 阳光不要直射 对新生儿有好处
[21:44] Oh, okay. 好的
[21:48] Thank you so much. 太感谢你了
[21:49] I was also wondering– 我还在想 就是
[21:50] does, um, trauma affect milk supply? 创伤会影响到母乳分泌吗
[21:53] Definitely. 绝对会
[21:54] Milk can come in later for mommies who’ve had C-sections. 剖腹产的妈妈母乳可能会姗姗来迟
[21:57] How about mommies who’ve had kidnappings? 那经历过绑架案的妈妈们呢
[21:59] Don’t worry. 别担心
[21:59] We’ll figure it out. 我们会想办法解决的
[22:01] Now, let me see your breasts. 现在 让我看看你的胸部
[22:05] We’re not shy here. 在这儿不要害羞
[22:06] Oh, no, me neither. 不 我也是
[22:08] Okay… then… 那…好吧
[22:12] Oh, okay. 好吧
[22:15] Yeah. 没事
[22:18] We’ll fix it. 我们会解决问题的
[22:19] Pick up the baby, and when he opens wide, 抱起孩子 当他张大嘴的时候
[22:21] I’m gonna stuff your breast into his mouth 我会像塞汉堡一样把你的胸
[22:23] like a hamburger, okay? 塞进他嘴里 好吗
[22:26] Uh, let’s give her some privacy. 我们回避一下吧
[22:29] Thanks again for the police escort. 再次感谢你用警车护送
[22:31] Oh, no problem. 没事
[22:32] I think that’s what Rogelio thinks I do all day 我猜罗格里奥以为我的工作就是
[22:34] is drive around celebrities. 载着名人四处乱晃
[22:37] – Actually, I’m gonna… – Hey, can I… -其实我还是… -我能…
[22:38] – wait in the car. – Can I ask you something? -坐车里等着 -我能问你件事吗
[22:39] You know what? 知道吗
[22:40] I’m gonna bust in here and translate for Michael. 我要插一脚 为迈克尔翻译
[22:44] Sure. 没问题
[22:45] How did you deal with how close they all are? 她们之间那么亲密 你是怎么适应的
[22:47] You know, the Villanueva women. 我是说维兰纽瓦家的女人们
[22:50] Meaning? 什么意思
[22:51] I could just kind of use some advice. 我需要你给我点建议
[22:55] It’s just I’m having a hard time finding that moment to assert myself. 我只是很难找准时机插上话
[23:02] With the baby, you know? 孩子的事
[23:06] I mean, it’s my kid, too. 我是说 这也是我的孩子
[23:08] And I’m kind of feeling like it’s hard to get in there. 我觉得我有点难以融入
[23:11] You know? 懂吗
[23:12] Okay, a quick rundown of Michael’s options. 好了 简单列举下迈克尔的几个选择
[23:26] And he chose… 而他选了…
[23:27] Any other option, seriously. 随便选哪个都行 说真的
[23:30] I mean, if she would have just chosen any other option… 她要是选其它随便什么就好了…
[23:32] I’m sorry. 不好意思
[23:34] Are you actually blaming the banker 你真的要把你自己会谈时的丑态
[23:36] for your behavior at the meeting? 怪在银行家头上吗
[23:37] So can we get you something to drink? 要给你们什么喝的吗
[23:39] Just a juice. 果汁就好
[23:41] Juice. 果汁
[23:44] Juicy. 橘滋
[23:45] I’m sorry, I’m having trouble with my girlfriend. 抱歉 我和女朋友有些矛盾
[23:48] Okay, we’re done here. 好了 我们到此为止
[23:55] Now, on to important stuff. 现在 说点重要的事情
[23:57] The sperm. 精子样本
[24:00] – Scott? – Yeah? -斯考特 -什么事
[24:02] I had a little shopping bag– small, blue. 我有个小购物袋 小的 蓝色的
[24:04] Oh, yeah, the baby present. 对了 给孩子的礼物
[24:06] I put it up in Mr. Solano’s penthouse for you. 我替你把它放在索拉诺先生的房间里了
[24:09] I believe the words you’re looking for are, 我相信你想说的词是
[24:11] oh crap. 完蛋了
[24:20] You’ll recall, we left Petra 刚才说到佩特拉
[24:21] on the hunt for a metallic canister 在找一个金属罐
[24:23] filled with her ex-husband’s last semen sample. 里面装满了她前夫仅存的精子样本
[24:26] Hello? 有人吗
[24:27] Hmm, where could it be? 它会在哪里呢
[24:31] Ooh, the baby nursery. 育婴房
[24:36] What’s wrong? 怎么了
[24:37] You just ate, and we straightened out the latch. 才喂过你 你也找到奶头了
[24:40] Well, there’s still about 25 people out there. 外面还有二十五个人左右
[24:43] They know if they step on this property, 他们知道如果他们敢进来
[24:44] I arrest them for trespassing. 我都会以非法入侵的罪名逮捕他们
[24:49] What is that? 这是什么
[24:55] Got to be kidding me. 你开玩笑的吧
[24:56] They will go away. 他们会走的
[24:57] Eventually. 终究会走的
[24:59] Things do, after all, 世事终究会
[25:02] go away. 烟消云散
[25:11] A cupcake? 纸杯蛋糕
[25:13] I had the OB write down the sex. 我在蛋糕里藏了性别
[25:16] So blue inside, it’s a boy. 蓝色代表生男孩
[25:18] Pink, it’s a girl. 粉色代表生女孩
[25:20] – Really? – Yeah, it’s cheesy, okay? -是吗 -我知道这很老套
[25:21] I know, I’m hormonal, so I… 我知道我是受荷尔蒙作祟…
[25:24] I love it. 我喜欢
[25:30] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[25:37] Does that look like blue or pink to you? 你看着像是蓝色还是粉色
[25:41] It looks… 看着像
[25:43] – purple? – Purple. -紫色吗 -紫色
[25:46] Great. 太好了
[26:06] Hurry up, Petra. 快点儿 佩特拉
[26:07] Wait, why am I rooting for her? 等等 我为什么要给她加油
[26:20] Petra. 佩特拉
[26:21] What are you doing here? 你在这儿干什么
[26:23] I’m looking for you, actually. 其实我是来找你的
[26:25] Well, part of you, anyway. 其实是你的一部分
[26:27] To tell you that your sister was a disaster in the meeting. 你姐姐在会面时表现得一塌糊涂
[26:29] She cried. 她痛哭流涕
[26:31] My purse, please. 请把包还我
[26:44] Hey, Raf. 你好 拉弗
[26:45] You cried? Seriously? 你还哭了 没搞错吧
[26:47] I needed that loan so I could afford to buy Petra out. 我需要那笔贷款才能买下佩特拉的股份
[26:49] You knew that. 你知道的
[26:50] You knew I’ve been doing everything 你明知道我竭尽所能
[26:52] to try to get her on my side. 就为了和她搞好关系
[26:53] Flirting even. 甚至不惜调情
[26:55] But you are so selfish that you don’t… 但你竟然自私到不肯…
[26:56] Look, I’m sorry. 听我说 对不起
[26:58] You know what? 你知道吗
[26:59] I don’t even know why I’m surprised anymore. 我早该料到你会如此
[27:06] You okay? 你没事吧
[27:08] You know me so well. 你太懂我了
[27:09] Yeah, plus you were sighing pretty loud, so… 是啊 况且你叹气声这么大
[27:13] I did this. 是我干的
[27:14] I brought the paparazzi upon her, Michael. 是我把狗仔队招来的 迈克尔
[27:17] If I hadn’t retweeted that AMBER Alert… 如果我没有转发那条警戒就好了…
[27:20] I never thought I’d feel 我一直都觉得
[27:21] anything but #Blessed to be famous. 出名是非常#幸运#的事
[27:24] But now I’m feeling #Cursed. 但我现在觉得像#厄运#缠身
[27:30] From my standpoint… 站在我的立场来看…
[27:31] As resident Villanueva expert? 维兰纽瓦家情感专家的立场吗
[27:33] …as a cop, you did everything right. 站在一名警察的立场来看 你做得完全正确
[27:36] Nine out of ten times, 十次中有九次
[27:38] that AMBER Alert would have really helped us out. 那条警戒真的大有裨益
[27:40] But I just feel so impotent, Michael. 但我觉得自己特别无能 迈克尔
[27:42] Not in a sexual way, but in a paternal way. 不是指我性无能 而是指为父之道
[27:46] Yeah, yeah. 明白 明白
[27:47] That kind of makes sense, you know? 你说的有道理
[27:50] Is it like… Jane’s going through so much, 是不是那种感觉 看着简承受这么多
[27:53] you just don’t know how to help her? 但你就是不知道该怎么帮助她
[27:54] Exactly. 没错
[27:55] In the last 24 hours, 过去二十四小时中
[27:57] I have ruined multiple celebrity friendships 我得罪了好几位名人朋友
[27:59] by tweeting their dirty secrets 在推特上发他们见不得人的小秘密
[28:00] in an effort to distract the press. 就为了转移媒体注意力
[28:03] It has not worked. 但是没有用
[28:04] You know what, no more tweeting. 知道吗 不要再发推特了
[28:07] ‘Cause tweeting is not gonna help Jane right now. 因为现在推特帮不到简
[28:08] So think smaller. 往小处想
[28:11] Less celebrity stuff, more grandfather… 少扯点名流之道 多体现外祖父之情
[28:15] Abuelo. 外公
[28:17] Do you have a name in mind? 你想到合适的称谓了吗
[28:20] Papa. 老爹
[28:21] Nice, ambiguous. 好听又模棱两可
[28:23] Nice. 不错
[28:24] Okay, so think Papa stuff. 好 想想老爹之道
[28:29] Oh, okay. 好
[28:33] Okay. 好
[28:35] All right, okay. 行 够了
[28:38] He’s eating again? 你又在喂他奶吗
[28:40] Yeah, he must not have gotten enough. 对 他肯定是没有饱
[28:42] Why don’t we just give him one bottle? 为什么我们不干脆喂他一瓶奶呢
[28:44] No, I don’t want to. 不 我不想那样
[28:46] But, baby, you’re exhausted. 但 宝贝 你都累坏了
[28:48] You haven’t slept in 48 hours. 你两天都没睡了
[28:50] I’m his mom. 我是他的妈妈
[28:52] I have to stay strong. 我必须坚强
[28:54] Mothers don’t always have to be strong. 母亲不一定要永远坚强
[29:00] Hon. 亲爱的
[29:03] I’m sorry. 对不起
[29:06] Just think I’m a little overwhelmed. 就当我有点不知所措吧
[29:08] And I’d be okay, if I knew it was working, 如果这样有用 我就会好了
[29:10] but he just keeps crying, like he’s hungry. 但他一直都在哭 好像还是饿
[29:14] Look, I get all the great reasons to nurse, 我知道亲自喂奶的诸多好处
[29:16] but if it isn’t working… 但如果这样没用…
[29:17] But I have to make it work. 必须要有用
[29:19] It can’t be my trauma getting in the way. 不能因为我受了刺激 就让他也难受
[29:21] – Why? – Because what happened is my fault. -为什么 -因为这事都是我的错
[29:25] I mean, my maternal instincts, where were they? 我的母性本能都去哪了
[29:28] I just gave him to the nurse. 我就把他给了护士
[29:30] Baby… 宝贝
[29:32] she was wearing a uniform. 她穿着医院制服
[29:34] She said he needed a hearing test. 她说他要做听力测试
[29:36] But I should’ve known. 我该发现的
[29:38] And I didn’t. 但我没有
[29:42] And I know it doesn’t make sense, 我知道这样没什么道理
[29:44] but I just want to be able to do this for him. 但我希望能为他做到这点
[29:47] I just want to be able to do this one good thing. 我就想能为他做好这一件事
[29:51] And even though Xo agreed, 尽管希尔也认为
[29:53] it really didn’t make any sense, 这确实没什么道理
[29:55] she too wanted to do something good for her child. 但她也想为她的孩子做点什么
[29:58] How can I help? 我能帮你什么呢
[30:02] When he opens his mouth, 他张开嘴时
[30:03] will you stuff my boob in it like it’s a hamburger? 你能把我的乳房像汉堡一样塞进去吗
[30:07] Honey, I am all over it. 亲爱的 交给我吧
[30:09] And it should be noted, she was. 要说明一下 她做到了
[30:13] And then she was again. 然后她又来了一遍
[30:15] And… stuff. 现在 塞
[30:16] And yet… again. 又一遍
[30:18] And stuff. 塞
[30:20] Is everything okay? 一切还好吗
[30:22] We don’t know. 我们不知道
[30:23] He’s nursing every 30 minutes. 他半个小时就喝一次奶
[30:24] I must be doing something wrong. 我一定是做错了什么
[30:26] Maybe he’s cluster feeding. 或许因为他正处于密集哺乳期
[30:28] Which brings us back, here. 这就让我们回想起那时候
[30:32] Come on, did you doubt Michael? 拜托 难道你们怀疑过迈克尔吗
[30:35] He’s a mensch. 他是个高尚的人
[30:36] Get a book and read it 买本书 读一读
[30:38] so you know what you’re talking about. 了解婴儿的事情
[30:40] Then wait for the right moment, 然后等到合适的时机
[30:42] when she doesn’t know and her mom doesn’t know, 当她不知道怎么回事 她妈妈也不知道
[30:44] and even Abuela is stumped, 甚至连外婆都不明白的时候
[30:47] that’s when you come in with the save. 你就可以出现 帮助她们
[30:49] Cluster feeding. Uh, it’s like when a baby eats 密集哺乳期 婴儿会一直喝奶
[30:51] and eats before the mature milk comes in. 直到妈妈能分泌出成熟乳汁
[30:53] I read it here. 我在这本书上看到的
[31:05] My milk is coming in. 我有奶了
[31:08] Oh, my God, my milk is coming in! 天啊 我有奶了
[31:11] Your milk is coming in! 你有奶了
[31:17] Nice work. 做得好
[31:19] Yes. Family fist bump. 一家人顶个拳
[31:21] Family fist bump. Yes. 一家人顶个拳
[31:28] Look who’s cluster feeding? 看看谁在密集哺乳期呢
[31:30] Yeah? And pooping. 对 还有便便
[31:33] Papa time. 老爹时间到
[31:34] I insist on changing his diaper. 请务必让我来换尿布
[31:37] I just need someone to tell me exactly how to do it. 只要告诉我怎么做就行了
[31:39] I’ll help. 我帮你吧
[31:41] Thanks, dad. 谢啦 老爸
[31:47] His first smile. 他第一次笑耶
[31:49] Oh, how sweet… 真体贴啊…
[31:51] the way that none of them told him it was just gas. 大家都不忍心告诉他那只是打嗝罢了
[31:53] Okay, so I should take off. 好了 我该走了
[31:56] Uh, wait. 等等
[31:57] I just wanted to thank you. 我想谢谢你
[31:59] You know, for your advice earlier. 谢谢你之前的建议
[32:01] Aw, he’s a mensch, too. 他也非常高尚
[32:03] No problem. 不用客气
[32:04] What advise? 什么建议
[32:06] I was just having a little trouble 当时我对于自己
[32:07] figuring out my place, you know, with your family. 在这个家中的定位抱有疑惑
[32:12] It’s just, you guys are all so close, you know? 毕竟你们曾经如此亲密无间 你懂吗
[32:14] No, I get that. 我懂的
[32:15] And I know we are trying to get back to normal, 我明白咱俩的关系是要回归正常的
[32:17] but it’s not normal what happened. 可之前发生的都太不寻常了
[32:19] – Yeah, you’re right. – And plus, we didn’t even discuss -说得对 -另外 我们都没讨论过
[32:21] what our normal would be and even if we did, 咱俩的关系如何正常化 就算正常了
[32:23] I don’t know if it would count, because 我也不清楚那是否奏效了 因为
[32:25] how do you know how you feel unless you’re here? 不亲身体会哪会有内心感受
[32:28] How do you feel? 那你感受如何
[32:30] Like I don’t want to be away from Mateo. 我想守着马特奥
[32:33] So, do you want to stay over? 那么 你要留下来过夜吗
[32:34] Like, for… like the first couple weeks? 在最初的这几周里
[32:38] I was angling for, like, a 6:00 A.M. in, 11:00 P.M. out. 之前我还盘算着 朝六晚十一呢
[32:41] – What? – Yes. -什么 -留
[32:43] – Great. – Great. -那好 -那好
[32:45] Dude, options two and three were just sitting there. 老弟 谁叫你不选二和三的
[32:50] Oh, I, uh, still have Rogelio’s phone. 罗格里奥的手机还在我这儿
[32:56] What? 怎么了
[32:59] Someone tweeted a photo. 有人上传了张图片
[33:01] Oh, God, of Mateo? 天哪 马特奥被拍了
[33:03] Move into the sun a little bit. 抱他多晒晒太阳
[33:04] Indirect sunlight is good for them in the first days. 阳光不要直射 对新生儿有好处
[33:07] Let it be known that 在此说明
[33:08] any doubts about her maternal instincts shattered at this moment, 任何对她母性的疑虑在此刻土崩瓦解了
[33:11] and Jane had one thought and one thought only. 简此时只有一个想法
[33:14] Hey, whoa, whoa, whoa, Jane, where are you going? 简 你要去干吗
[33:15] To shut this down. 终结这一切
[33:17] Wait, how? 等等 怎么终结
[33:17] I have no idea. 我也不知道
[33:22] And that’s when it hit her– 也正是此刻
[33:23] a beam of divine inspiration. 一束神启之光照耀在她脸上
[33:26] Okay, honestly, the beam was just a reflection 好吧 说实话 那束光只是
[33:29] coming off Slutty Crystal’s compact, 荡妇克丽丝特尔粉盒的反光罢了
[33:30] but was that just luck or divine providence? 这只是巧合呢 或是神的旨意
[33:33] Well, that’s for theologians to debate. 这问题就交给神学家回答吧
[33:35] But the fact remained that if her makeup wasn’t smudged 但事实上 如果她的妆没有因为剧烈的车震
[33:38] from sweaty car sex, 而花掉的话
[33:40] Crystal wouldn’t have had to fix it. 克丽丝特尔就不会去补妆
[33:42] And the light wouldn’t have shown, 那束光芒也就不会出现
[33:44] providing the answer to Jane’s problem. 也就无法为简的难题提供答案了
[33:50] Jane, hello. 简 你好
[33:51] Sister Margaret? 玛格丽特修女
[33:53] Here’s the thing. 事情是这样的
[33:54] I didn’t want to come out here before, 我之所以迟迟不肯出来
[33:56] ’cause the truth is 是因为真相是
[34:00] I’ve had sex. 我做过爱
[34:02] A lot. 很多次
[34:03] In cars even. 车震也不例外
[34:04] I just didn’t want my grandma to know, but with all this, 我本不想让外婆知情 可事已至此
[34:06] I decided to tell her the truth. 我决定让她知晓真相
[34:08] So, now I’m telling you. 事情就是这样
[34:10] I don’t believe you. 我不会信你的
[34:12] Well, ll’s true. 这是真的
[34:13] And regardless, 更何况
[34:14] do you want to be involved 你真的想被卷入到
[34:15] in a public debate about my virginity? 公众对我贞操的讨论中吗
[34:17] I mean, doesn’t that sound archaic? 这听起来也太老套了吧
[34:21] What? 怎么了
[34:27] Oh, my God! 天哪
[34:29] I’m leaking milk! 我在溢奶
[34:31] Actually leaking! 真的溢出来了
[34:35] You want to see a miracle? 你们想要见证奇迹吗
[34:37] This is a friggin’ miracle! 这个就是奇迹
[34:42] Look at this! 你们看看
[34:43] Look at this! 你们看看
[34:44] It’s really over. 真的结束了
[34:46] And I don’t want it to be. 可我不想结束
[34:48] And I, I just, I feel like… 我 我只是觉得…
[34:51] I don’t know, I think, 我也不知道 我想
[34:52] I think maybe I just feel a little lonely. 我可能只是有点寂寞吧
[34:54] You know? 知道吗
[34:55] I am so sorry, sweetheart, 很遗憾 亲爱的
[34:57] that things are so difficult for you. 这些事让你很难以接受
[35:01] 玛格达 佩特拉的母亲 因为故意伤害罪而服刑九个月 对象是简的外婆
[35:10] Mm, that’s life. 生活就是这么无奈
[35:12] At times, you have to let go of the peoples you love. 有时必须对你所爱的人放手
[35:15] Now, do the reasonable thing. 做个通情达理的人吧
[35:17] Sell Rafael’s sperm back to him. 把拉斐尔的精子卖回给他
[35:20] I’m not selling it, Mother. 我不会卖的 母亲
[35:21] Your choice. 你自己选吧
[35:23] Just move on. 别再留恋他了
[35:24] Which for the record, 慎重申明
[35:26] she was trying to do when… 她的确在努力 但是…
[35:29] I want to schedule a makeup meeting with the bankers. 我想安排和那些银行家会面补救一下
[35:32] My brother’s mad at me and I just… 我弟弟生我的气 而我只是
[35:35] You okay? 你没事吧
[35:37] Please, stop pretending to my friend, Luisa. 别再假装是我的朋友了 路易莎
[35:39] I heard you 有一晚
[35:40] the other night talking to Rafael, okay? 我听到你和拉斐尔在说话
[35:43] I mean, I feel a little bad about manipulating Petra, 我对玩弄了佩特拉的感情还是有点内疚的
[35:45] but I have a family now 我现在有了新的家庭
[35:48] with Jane. 和简一起
[35:50] And you walked away? 然后你转身就走了吗
[35:51] Yes, of course, I walked away. 当然 我转身就走了
[35:53] And was it divine providence 路易莎下决心想帮
[35:54] that these two met at this moment… 她弟弟搞定佩特拉…
[35:56] Then you missed Raf saying how he had no choice. 那你就没听到拉弗说他别无选择
[35:59] Jane insisted. 是简坚持的
[36:01] when Luisa was determined to find some way 这时候俩人见面
[36:03] to help her brother with his Petra situation. 难道是神的旨意吗
[36:05] And then, I asked him, point blank– 然后 我直截了当地问他
[36:06] if all things were even who he wished he was with. 如果什么都没变 他想和谁一起
[36:10] What did he say? 他说什么
[36:11] Well again, that’s for theologians to debate. 再说一次 留给神学家去争论吧
[36:14] But the fact remains– 但事实上
[36:15] the following events did exactly transpire. 接下来的事的确发生了
[36:18] He got mad at me, actually. 事实上 他对我很生气
[36:20] Because if I hadn’t screwed up in the first place, 因为如果当初我没搞错房间
[36:23] then none of this would be happening, which… it’s true. 这一切都不会发生了 他这话倒没错
[36:26] I mean, that should have been your baby. 那本该是你的孩子
[36:32] Thank you. 谢谢你
[36:34] – What? – The baker says it’s a boy! -啥事 -面包师说是个男孩
[36:36] – It’s a boy? – It’s a boy. -是个男孩吗 -是个男孩
[36:37] It’s a boy?! 是个男孩
[36:40] You’re right. 说得没错
[36:44] It should have been my baby. 那本该是我的孩子
[36:45] To be fair: 说句公道话
[36:46] Luisa didn’t know Petra had Rafael’s sperm. 路易莎不知道佩特拉已经拿到拉斐尔的精子
[36:49] There’s still a chance with you and Raf. 你和拉弗还有机会
[36:53] I swear. 我发誓
[36:54] And so it was 然后
[36:56] that after a quick Google search, 在谷歌上一番快速搜索之后
[36:58] and some pointers from fertilitygoddess1345… 从生育女神1345那获得了些指导
[37:06] A sandwich and the extra turkey baster? 一个三明治 外加一个火鸡浇油管
[37:08] Perfect. Thank you. 好极了 谢谢
[37:11] Petra decideth… 佩特拉决定
[37:14] to go for it. 放手一搏
[37:27] Okay, it looks like Mateo is… 看来马特奥
[37:29] seven pounds and two ounces. 重六斤半
[37:32] What?! 什么
[37:33] That’s better than before. 比之前好多了
[37:35] We hug now, right? 我们该抱抱吧
[37:36] Yes. 来吧
[37:38] And I’m impressed. Good job. 很厉害 做得好
[37:41] Go-go tell your mom. 去告诉你妈妈吧
[37:42] Okay. 好的
[37:44] Better than before? 比之前好点了吗
[37:45] Yes! Okay, I’m going back in. 是的 好吧 我要进去了
[37:57] Yeah, I think I’m just overwhelmed. 没事 我只是有点不知所措
[38:09] I’ve just been so worried about her. 我就是太担心她了
[38:18] So… I think there’s something 有件事 我觉得
[38:22] I should tell you and Jane… 应该告诉你和简
[38:24] Now that everything’s okay. 趁着现在大家都还好
[38:27] By the power vested in me by the state of Nevada 凭着内华达州和雪儿女神[著名女歌手]
[38:30] and the goddess Cher, who is with us here in spirit, 赋予我的权力 女神的精神今晚与我们同在
[38:33] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妇
[38:36] You got married? By a Cher impersonator? 你结婚了 证婚人是一个假扮雪儿的人
[38:40] Oh, if they could turn back time…… 如果他们可以使时光倒流
[38:43] It was obviously a mistake. 很显然 这就是个错误
[38:44] We’re getting it annulled. 我们会取消婚约
[38:50] – Abuela! – Ma! -外婆 -妈
[38:59] Morning, boss. 早上好 老板
[39:01] It’s not a good time, Scott. 我没心情跟你寒暄 斯考特
[39:02] Oh, I’ll be quick. 那我长话短说
[39:04] I just wanted to discuss the fact 我想跟你聊一聊
[39:05] that you stole Mr. Solano’s sperm? 你偷索拉诺先生精子的事
[39:07] Oh, Petra. 佩特拉
[39:09] You thought you got off scot-free. 你以为你已经逍遥法外
[39:32] Home, huh? 在家
[39:35] Just wanted to make sure 我只是想确定一下
[39:36] there were no more crazy people around. 没有精神失常的人在附近游荡
[39:42] You know, I haven’t had a chance to say thank you. 我一直没机会跟你道谢
[39:47] For… I don’t know. 谢谢你 我不知道
[39:51] How do you say… for everything? 你不如说 感谢他为你做过的一切
[39:53] For everything. 感谢你为我做的一切
[39:54] Oh, of course. 不客气
[39:56] You know… anything. 你知道的 我愿意为你赴汤蹈火
[39:58] All in a day’s work for our Villanueva family advisor. 今天作为维兰纽瓦家顾问就很不错
[40:02] – So, you know Rafael’s staying over. – Oh, I know. -你知道拉斐尔留下来过夜了 -我知道
[40:04] No, but, like, just as the baby’s father. 不过 只是作为孩子的父亲
[40:06] Huh? You don’t tell that to an advisor. 你不能跟顾问说这些
[40:09] That was weird. I don’t even know why I’m telling you that. 真奇怪 我不知道为什么要跟你说这些
[40:11] But Michael knew exactly why. 但是迈克尔知道是为什么
[40:24] No. 别这样
[40:24] I just wanted to try some skin-to-skin contact. 我只是想试试肌肤之亲
[40:28] What? 什么
[40:29] Well, it helps babies bond with their dads. 这有助于婴儿和爸爸建立亲情的纽带
[40:30] It’s, uh, chapter 12 in the book. 这本书 第十二章上写的
[40:32] Oh, right. Yeah. Yeah, I read that. 是的 没错 我读过
[40:35] It was a really cool chapter. 那一章写得真不错
[40:38] So I should probably go to sleep. 我应该去睡觉了
[40:40] I have to be up in, um… 我睡一会儿就该起床了
[40:43] 121 minutes. 121分钟之后
[40:45] Okay. 好的
[40:46] Good night. 晚安
[40:49] Night. 安
[41:05] This is a little weird. 有点诡异
[41:08] Yeah, but it was always gonna be weird. 没错 不过总会变得诡异的
[41:10] True. 没错
[41:12] And it’s actually kind of… 其实这就是一种
[41:14] regular weird. 普通的诡异
[41:16] Which is good? 是好事吗
[41:17] Yeah. It’s really good. 是的 非常好
[41:22] And, so it was. 而情况也正是如此
[41:25] For now. 暂时
[41:29] Oh, wait, I forgot one thing. 稍等 我忘了一件事
[41:47] I could really use some”It’s going to be OK” 我真的应该放一些”一切都会没事的”
[41:50] theme music right about now. 之类的主题音乐
[42:01] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号