Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All right, where were we? 上回说到哪儿了
[00:02] Oh, yes. Jane and Rafael’s new baby 对了 简和拉斐尔的孩子
[00:04] was kidnapped by the evil Sin Rostro, 被邪恶的西恩·罗斯特拉绑架了
[00:06] also known as Rafael’s stepmother Rose. 也就是拉斐尔的继母萝丝
[00:09] And she was operating a secret plastic surgery ring 她一直经营着一个地下整容中心
[00:11] redoing criminal’s faces. 为罪犯变脸
[00:13] But thanks to Michael’s heroics… 但多亏了迈克尔的英勇
[00:14] I know who has Mateo, and I know how to get him back. 我知道谁带走了马特奥 也知道怎样救他
[00:17] – They got Mateo back! – Oh, my God. -他们救回了马特奥 -天哪
[00:19] And everybody was super grateful. 大家皆大欢喜
[00:21] Also grateful? 高兴的还有
[00:22] Petra, because the fertility clinic 佩特拉 因为不孕不育诊所
[00:24] discovered one last sample of Rafael’s sperm. 发现了拉斐尔最后一份精液样本
[00:26] And thanks to some wise words from Rafael’s sister Luisa… 多亏了拉斐尔姐姐路易莎的一句忠告
[00:29] That should have been your baby! 那本该是你的孩子
[00:30] A few too many drinks 再多喝点酒
[00:32] and a willing turkey baster… 再加个火鸡浇油管
[00:33] Well, you get the idea. 你懂得
[00:35] But she didn’t get off scot-free. 但她却没能逍遥法外
[00:37] I just wanted to discuss the fact 我想跟你聊一聊
[00:38] that you stole Mr. Solano’s sperm. 你偷索拉诺先生精子的事
[00:40] And let’s not forget Rogelio and Xiomara. 别忘了还有罗格里奥和希尔玛拉
[00:42] I totally do! 我超愿意
[00:43] I totally do, too! 我也超愿意
[00:45] Remember, they’re still married from their drunken Vegas wedding. 别忘了 那场烂醉的婚礼生效了
[00:47] But they’re planning to get that annulled. 但他们正计划取消它
[00:49] And, of course, Jane has a big decision to make. 当然了 简也要做出一个重大决定
[00:52] Who does she love? 她到底爱谁
[00:53] Michael or Rafael? 迈克尔还是拉斐尔
[00:54] Okay, okay, enough guessing. 好了好了 别猜了
[00:56] Let’s do this thing! 接着看就知道了
[00:58] When Jane Villanueva began dating Michael Cordero Jr. 简·维兰纽瓦开始与小迈克尔·科尔德罗交往时
[01:01] she tried to take an interest in the things that interested him. 她试着喜欢他所喜欢的东西
[01:05] The books he liked to read… 比如他爱看的书
[01:06] Mind blowing, right? 惊心动魄吧
[01:10] The movies he liked to watch… 他爱看的电影
[01:12] How crazy is this? 这也太疯狂了
[01:14] So crazy. 真疯狂
[01:19] And the places he liked to go… 他爱去的地方
[01:25] Which brings us here, 结果到了这里
[01:26] to a campground in Central Florida. 佛罗里达中部的一个露营地
[01:28] – In the hundred-degree heat. – 104, actually. -气温高达38度 -其实是40度
[01:31] My mistake. 抱歉
[01:32] Wow, they said that’s some kind of record high. 听说这都破了高温记录了
[01:34] Okay. 好了
[01:35] I’m done. 我搞定了
[01:37] To make up for the heat… 为了弥补高温
[01:39] and the bugs… 还有虫子
[01:40] and the rash you got from the bug spray… 还有你因为喷杀虫剂而起的红疹子
[01:42] I have whittled you a giraffe. 我给你编了一头长颈鹿
[01:47] Thank you. 谢谢
[01:48] That is so… random. 这真是太…敷衍了
[01:52] I know. 我知道
[01:53] But it’s the closest to what the stick looked like, 但跟那木棍最像的就是长颈鹿了
[01:55] so… 所以…
[01:57] It’s sweet. 真贴心
[01:59] You’re so sweet. 你真贴心
[02:01] And I’m fine… 我没事…
[02:04] Actually, no, I’m not! 不 我有事
[02:06] I’m not, ah… I can’t do this. 我受不了了
[02:08] – What? – I hate camping. -什么 -我讨厌露营
[02:10] And I know you love it, so I wanted to try it, 我知道你喜欢 所以也想试试
[02:12] but you should know this: 但你得知道
[02:13] it’s never happening again. 这是最后一次
[02:16] And I hope that’s not a deal breaker. 希望我们不会为此分手
[02:18] No, it’s not. 不 不会的
[02:21] Actually can’t think of any deal breakers, here, 没有什么能让我们分手
[02:23] to be honest. 真的
[02:27] What? 怎么了
[02:29] God… I’m sorry. 真不好意思
[02:30] – You got the stank. Like… – What? -你好臭 -什么
[02:33] – My eyes are watering. That’s how bad… – No! -都把我呛出眼泪了 -不
[02:34] – No, you said no deal breakers. – No. No! -你说过没有什么能让我们分手的 -别
[02:36] To be honest, 说实话
[02:37] it was the grossest Jane had ever been… 那曾是简最脏的时候
[02:41] Until now. 直到今天
[02:44] Maybe Wednesday? 周三吧
[02:45] No, because that’s when the new neighbors 不对 那天是新邻居
[02:47] started with their band practice, 开始乐队练习的日子
[02:48] so she was up all night and slept all day. 她一宿没睡着 白天睡了一天
[02:50] – Sunday? – No. -那是周日 -不是
[02:54] I’m telling you. 我跟你说
[02:55] Saturday. That was her last shower. 就是周六 她最后一次洗澡的日子
[03:00] So that’s, like, a full seven days. 那她整整一周没洗澡了啊
[03:10] It’s daddy time! 爸爸时间到了
[03:12] – Hi, Mateo. – And you need some mommy time. -你好呀 马特奥 -你需要些妈妈时间
[03:14] Why don’t you hop in the shower? 为什么不去洗澡
[03:15] Oh, yeah, but I was gonna clean up a little bit first. 要去 不过我得先清理一下
[03:19] Let’s just take that off. 来脱下那个
[03:21] Oh, a nice hot shower? I’m so jealous. 舒舒服服地冲个热水澡 真让我嫉妒
[03:23] – Yeah, go on, get in there. – Okay, then. -去吧 进去 -好吧
[03:26] – Guess I’ll take a shower. – Might as well. -看来我要洗澡了 -有何妨呢
[03:27] Hey, just checking in. 我过来看看
[03:29] – Coffee for… – Me! For me. -咖啡 -是给我的
[03:30] Michael, Jane is about to jump in the shower. 迈克尔 简要去洗澡了
[03:33] Great. Coffee for Rogelio. 太好了 给罗格里奥的咖啡
[03:34] Jane, enjoy your shower. 简 好好洗澡哦
[03:41] You know what? I’m exhausted. 知道吗 我累死了
[03:44] I’m just gonna take a nap instead. 我就小睡一下好了
[03:54] Oh! That’s a good burpie. 不错的嗝
[03:57] Yeah. With just a little spit up. Yeah. 就吐了一点
[04:00] Okay, hon. 好了 亲爱的
[04:01] Time for a reality check. First off, 该面对现实了 首先
[04:04] you are really kicking ass as a new mom. 作为新妈妈你真的很棒
[04:08] Thanks. 谢谢
[04:09] Yeah, I feel like I finally… 嗯 我感觉我终于
[04:11] finally got a little routine down. 终于让事情有些条理了
[04:13] You definitely do. 绝对的
[04:15] And on that note… 关于这一点
[04:19] I think it’s time to pop the new baby bubble. 我认为该戳破宝宝泡沫了
[04:22] What do you mean? 什么意思
[04:22] Take a shower. Run a comb through your hair. 去洗澡 梳个头
[04:25] Maybe even leave the house. 离开这屋子
[04:26] With Mateo? Oh, no, no. 和马特奥一起吗 不不
[04:28] I-I’m not ready for that. 我还没准备好
[04:29] – Why not? – What if he gets hungry? -为什么不 -万一他饿了呢
[04:32] Your boobs come with you. 乳房就在你身上
[04:33] Yeah, well, he’s been fussy lately. 嗯 但他最近有点挑剔
[04:35] You’ll soothe him, honey. Or-or change him. 你会安抚他的 宝贝 或者 改变他
[04:37] Maybe just do something simple. 或者就做点简单的事
[04:39] Go to lunch. Have one of your boyfriends take you. 去吃午饭 找你的一个男朋友带你去
[04:41] Okay, stop with that. 好了 别这样
[04:43] I can’t. It’s like an episode of The Bachelorette out there. 我忍不住 这就像一集现实的《单身女郎》
[04:45] It’s not like that. 并不像
[04:47] You know, with what happened… 由于那件事
[04:53] we’re all in a different place. 我们都井水不犯河水
[04:54] Which, for the record, was true… 慎重声明 确实如此
[04:56] at first. 起码在最初的时候
[05:13] Regardless, romance is the last thing on anyone’s mind. 不管怎样 爱情是大家最不愿考虑的事
[05:16] Gotcha. 明白了
[05:17] Anyone want to take Jane out to lunch? 有人想带简去吃午饭吗
[05:19] – Yeah. Let’s do it. – I’ll… I’ll drive. -好啊 -我 我开车
[05:22] Okay, great. 好吧 太好了
[05:23] We’ll all go to lunch, then. 那我们都去吃午饭
[05:25] And… relax. 放松
[05:26] Deep breath in… 深深地吸气
[05:28] and out… 呼气
[05:30] Good. Now, lie still 很好 现在躺着不动
[05:32] and let the needles work their fertility magic. 让针发挥它们的生育魔法
[05:34] I’ll be back in 30 minutes. 我三十分钟后回来
[05:39] Petra. 佩特拉
[05:42] I can’t move my face, Scott, 我的脸不能动 斯考特
[05:44] so you can’t see how aggravated I am with your timing. 所以你看不出来你这时出现我有多生气
[05:47] Yeah, well, you see my face? 你看见我的脸了吗
[05:48] I’m aggravated, too. 我也很生气
[05:50] You’re stalling. 你在拖延
[05:52] I’m not stalling. 我没拖延
[05:53] She was definitely stalling. 她绝对是在拖延
[05:54] I’m laying the groundwork. 我在打基础
[05:56] It’s not every day I recommend his assistant 我可不是每天都推荐他的助理
[05:59] become the manager of the lounge. 当大厅经理
[06:00] Executive assistant. 是行政助理
[06:01] Oh. Well, that’s a position I can get you… 这个职位我可以给你
[06:03] That’s what I am! 我就是这个职位
[06:06] You have until the end of the day, 今天就得办到
[06:07] or I’m gonna tell Rafael that you stole his sperm. 否则我就告诉拉斐尔你偷了他的精子
[06:10] Have him sign my new contract. 让他签我的新合同
[06:13] Of course I didn’t read the contract. 我当然没读合同
[06:15] Who reads contracts? That’s what I have lawyers for. 谁会读合同呢 不然要律师干嘛
[06:18] At least I did, anyway. 至少我有过律师
[06:19] You’re fired. 你被解雇了
[06:21] No, you go to the meeting at 2:00! 不 你两点去开会
[06:24] Okay, what’s going on? 好吧 怎么了
[06:25] Nothing. 没什么
[06:27] We’re being sued by the producers of our Vegas show 我们被拉斯维加斯演出的制片人起诉了
[06:29] for half a million dollars. 索赔五十万美元
[06:30] – What? – They said we violated our contract -什么 -他们说我们违反了合约
[06:33] by skipping the show for Matelio’s birth. 因为马特奥出生时我们翘了表演
[06:36] So, in punishment, they would like us to perform 所以为了赔偿 他们希望我们
[06:38] on one of their… cruise ships. 在他们的一艘游轮上表演
[06:42] And… 然后
[06:43] Cruise ships is where old people perform. 只有过气的人才在游轮上表演
[06:45] I mean, who am I? 我是说 他们以为我是谁啊
[06:46] Charo? 沙罗
[06:48] Who is a dear friend, by the way. 顺便说一下 她是个好朋友
[06:49] I would lay down my life for her. 我愿意为她献出生命
[06:51] But I don’t want her career. 但我不想要她的工作
[06:53] How many shows would we have to do? 我们究竟要表演多少场
[06:54] I don’t know. I hung up on my former lawyers. 不知道 我刚挂了我前律师的电话
[06:57] Okay, I guess we’ll find out at the meeting. 好吧 会面的时候我们会搞清楚的吧
[07:00] Until our annulment on Monday, 在周一取消婚姻之前
[07:02] I am still your wife. 我还是你的妻子
[07:04] You get sued, I get sued. 你被起诉了 就是我被起诉了
[07:06] And I am not getting sued. 我是不会被起诉的
[07:10] Meanwhile… 与此同时
[07:11] On the most dramatic two-on-one date ever! 史上最抓马的二对一约会
[07:13] Okay. So far, so good. 好吧 现在还不错
[07:15] We’re out of the house. 我们离开了家
[07:16] Well, maybe not the most dramatic. 也许不是最抓马的
[07:18] – Everything okay? – Yet… -一切都好吗 -还不是
[07:19] Yeah. The table’s just, like, a little wobbly. 桌子好像有点晃
[07:21] – Oh, I can take care of that. – Oh, I can take care of that. -我会处理的 -我会处理的
[07:23] – Got it! – Oh! -搞定了 -哦
[07:28] I’m-I’m fine. 我 我没事
[07:29] Look, Jane, there’s a four-“Cheese” grilled cheese here. 看 简 这里有四色干酪烤芝士三明治
[07:31] Actually, cheese has been giving the baby gas, 事实上 芝士会让宝宝打嗝的
[07:33] so Jane’s off it until she’s done nursing. 所以直到哺乳结束 简都不会吃的
[07:35] That’s why “Cheese” Was in quotes. It’s soy cheese. 所以芝士上面打了引号 这是大豆奶酪
[07:38] You know what? 知道吗
[07:38] I’m in the mood for a turkey burger, actually. 其实我现在想吃个火鸡汉堡
[07:43] Oh, sweetie, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[07:45] Diaper change? I think he’s due for one. 要换尿布了吗 我想该换一块了
[07:46] – Yep. I’ll take him. – Okay. -好的 我带他去换 -好吧
[07:49] Such a good boy. You know Mommy needed to escape. 真是个好孩子 知道妈妈呆不下去了
[07:54] What? 什么
[07:55] I mean, you dove under the table. 你躲在桌子下面
[07:56] This is my family, okay? 我们才是一家 好吗
[07:58] What are you even doing here? 你来这儿干嘛
[08:00] I wouldn’t be here if Jane didn’t want me here. 如果简不想让我来 我就不会出现在这了
[08:03] Yes, Mr. Sweetface. 笑眯眯先生
[08:05] Oh, mwah! We did it. 我们做到了
[08:07] Yes, we did. 我们做到了
[08:08] Our first public diaper change. 第一次在公共场所换尿布
[08:13] Great. So now that you’re out of your bubble, let’s talk. 太好了 现在你走出泡沫了 我们来谈谈吧
[08:16] It is crazy tense out there 刚才的气氛太紧张了
[08:18] and you need to make a decision. 你必须做个决定了
[08:20] – I can help. – Who are you? -我能帮你 -你是谁
[08:22] Who do you think I am? 你认为我是谁
[08:25] My… guardian angel? 我的 守护天使
[08:28] No. 不是
[08:29] Oh, that’s lame. 那太差劲了
[08:31] I’m Bachelorette Jane. 我是单身女郎简
[08:32] 单身女郎简 二十四岁 浪漫爱情小说家 佛罗里达州 迈阿密
[08:35] So? Which guy are you leaning towards? 你更倾向选谁
[08:38] I don’t know. 我不知道
[08:39] I haven’t been thinking like that. 我从没这么想过
[08:42] Well, it’s time to. 是时候了
[08:43] Cause that situation is a powder keg. 刚才的情况就像个炸药桶
[08:48] Oh, my God… 天哪
[08:50] Is that… Rose? 该不会是 萝丝
[09:00] You okay? 你还好吗
[09:01] What’s wrong? 出什么事了
[09:03] I saw a woman that looked a little like Rose. 我看到了一个长得有点像萝丝的女人
[09:05] First time out of the house, it’s bound to happen. 第一次出家门 这肯定会发生的
[09:08] This city is lousy with tall pale redheads. 城里到处都是高个子白皮肤红头发的人
[09:14] What? 怎么了
[09:15] Nothing. 没什么
[09:18] I didn’t mention it because it doesn’t change anything. 我之前没提这事 因为这不会改变什么
[09:21] She’s not coming back here. 她不会回来了
[09:22] She got what she wanted. 她已经得到了她想要的
[09:23] Okay, now you’re scaring me. 好吧 现在你有点吓到我了
[09:24] Yeah, what’s going on? 发生了什么
[09:25] There’s a possibility that Rose has had plastic surgery. 萝丝有可能接受了整容手术
[09:28] A lot of it. 可能整了不少
[09:30] So she could look like anyone, really. 她可以变得像任何人一样
[09:34] I told you the two-on-one got dramatic. 告诉过你们二对一约会很抓马了
[09:44] How was it? 怎么样
[09:45] Just Rose-y… 只是受了萝丝的影响
[09:47] Just… awkward. 就是有点尴尬
[09:49] Did Mateo meltdown? 马特奥闹腾了吗
[09:50] Rafael and Michael did. 拉斐尔和迈克尔闹了
[09:55] Team Michael. 支持迈克尔
[09:56] Print the T-shirts, make the mugs… 我要印在T恤和马克杯上
[09:58] There are no teams in this family. 这个家里才没有谁的后援团
[10:13] Abuela! 外婆
[10:17] Mami! 妈妈
[10:19] Did you ever talk to the neighbors about their band practice? 你有没有和邻居谈过她们排练的事
[10:23] I wanted to throw a rock through the window. 我都想朝窗户扔石头了
[10:26] Thank you. 谢谢
[10:29] Ooh, okay. 好了
[10:29] She’s back. 她回来了
[10:31] You’re on a deserted island 假设在荒岛上 你什么都没有
[10:32] with nothing but a blanket, a packed lunch and a gazebo. 只有一条被子 盒饭和露台
[10:36] There’s only one guy there. 只能其中一个人一起去
[10:38] Who is it? 你希望是谁
[10:41] I have no idea. 不知道
[10:43] I just took a shower. 我刚刚洗了澡
[10:44] Okay, different scenario. 好吧 换个场景吧
[10:46] You’re hiking on a fjord. 假设你要去峡湾远足
[10:47] Who do you take into the ice hotel? 你会带谁一起入住冰雪酒店
[10:52] Trust falls with… 和谁”信任背摔”
[10:53] – Michael. – Bali with… -迈克尔 -和谁去巴厘岛
[10:54] – Rafael. – Rappel down a building with… -拉斐尔 -和谁一起从高楼上套索下降
[10:56] Neither. 两人都不选
[10:58] Oh, my God, the neighbors. 天呐 邻居又开始了
[11:03] 简直难以置信 我在纸条上还写了好话呢
[11:07] I’ll go over there and talk to them with Mateo, right? 我带马特奥过去谈谈
[11:09] Nobody can resist Mr. Sweetface. 没人能抗拒笑眯眯先生
[11:13] Except, apparently, 20-something wannabe rock stars. 显然对二十出头想当摇滚明星的人没用
[11:16] It’s a lady with a kid. 是个带着孩子的女子
[11:17] Jane, actually. 我叫简
[11:18] Hi. 你们好
[11:20] And this is Mateo. 他叫马特奥
[11:21] Yes, hi. 你们好啊
[11:26] So anyway, listen, 言归正传
[11:27] so excited to have you guys in the neighborhood. 非常高兴你们搬来这里
[11:29] Love your sound. 很喜欢你们的音乐
[11:30] I was just wondering if maybe you… 我只是想问你们能不能
[11:32] could not start practice at 10:00 P.M. 别在晚上十点排练
[11:37] Noise ordinance says we can play till 11:00. 噪音条例允许我们练习到十一点
[11:39] That’s why my dad rented for us here. 所以我爸才给我们租了这房子
[11:42] Yeah. 没错
[11:43] Okay. Yeah, no, I get it. 好吧 不 我明白
[11:45] You know, uh… but it’s just… 但是
[11:47] it’s something about the acoustics, 那些音响效果
[11:48] it sounds like you’re right inside my house. 听起来就像你们在我家里演奏一样
[11:50] So weird, that’s what it sounds like for us. 好奇怪 我们也有同感
[11:53] 6:00 in the morning when that starts howling. 早上六点他开始嚎啕大哭
[11:56] Excuse me? 你说什么
[11:57] Noise-canceling headphones help. 去买对抗噪音耳机吧
[11:59] Entitled breeders. 自以为是的奶妈
[12:02] Are you kidding me? 你在说笑吧
[12:03] – We have to outbid the Carton Group. – 12 million? -出价必须高于卡顿集团 -一千两百万吗
[12:06] When we have no idea what they’re bidding? 我们现在还搞不清楚他们的竞投价
[12:08] Quick clarification. 澄清一下
[12:09] This is the bid for the charity auction? 这是慈善拍卖竞投吗
[12:11] No, this is the bid for the neighboring property. 不是 是邻近产权竞投
[12:14] Oh, my… that makes more sense. 这下我明白了
[12:16] I was like, “Who wants to go to a Marlins game so bad?” 我还在想 谁这么想去看马林鱼队比赛
[12:19] Ah, yes. Luisa. 没错 路易莎
[12:21] She decided to learn the family business, 她决定要了解家族生意
[12:23] get her life back on track. 让生活重回正轨
[12:25] And why do we want that property again? 再说一次 我们为什么要买那块地
[12:27] Because if somebody else buys the land, 因为那块地如果被别人买走了
[12:29] then they can block our views. 我们酒店的景色就会被遮挡
[12:31] Right. Okay. 这倒是
[12:32] Oy… is all I have to say to that. 我只想叹口气
[12:35] Oh, by the way, um, I was thinking about promoting Scott, 顺带说一句 我在考虑给斯考特升职
[12:38] just giving him a shot at managing the lounge. 让他试试管理大堂
[12:41] Scott, my assistant? 我的助手斯考特
[12:41] Executive assistant. 是行政助理
[12:44] Why? 为什么
[12:45] I see something in him. 他身上有些优秀的地方
[12:47] He’s smart, knows a lot… 他很聪明 知道很多事
[12:49] About your sperm. 知道你精子的事
[12:50] And, uh, he’s getting other offers. 别的公司也想请他
[12:53] I don’t want to lose him. 我不想失去他
[12:54] Okay, just send me his resume? 好 把他的简历发给我
[12:56] Great. 好极了
[13:04] Wait, who is that? 等等 这是谁
[13:07] I-I’ve seen him before. 我以前见过他
[13:12] Oh, no. 糟了
[13:16] Oh, good. My noise-canceling headphones. 太好了 我的抗噪音耳机来了
[13:18] Just sign here. 在这签个字
[13:20] Great. Now give me your baby. 好了 把孩子交给我
[13:40] Hi. 你好
[13:41] You seemed a little freaked out after the whole Rose thing, 看来你被萝丝的事吓得不轻
[13:44] so I thought maybe a security system would help. 所以我觉得加强下安保系统会好一点
[13:48] Thank you. 谢了
[13:50] Are there lasers and stuff? 那有激光之类的东西吗
[13:51] Um… no lasers. 这倒没有
[13:54] But there are a few menacing stickers for your window. 但是可以在窗户上贴几张警示牌
[13:57] Is this a good time to install it? 现在可以安装吗
[13:59] Yeah, of course– I was just gonna feed Mateo. 当然 我刚想给马特奥喂奶的
[14:00] Oh, yeah, do your thing. 那你快去吧
[14:02] All right. 好
[14:14] Michael. Michael. 迈克尔 迈克尔
[14:17] I heard a noise outside. 我听见外面有动静
[14:19] I saw a shadow like a bear. 我看到个影子 像头熊一样
[14:23] A bear. 熊
[14:29] – Oh, my God. – What?! -天呐 -什么
[14:32] It’s a guy walking to his car. 是一个人在往他的车那边走
[14:36] But I’ll sleep better knowing you’re on guard 但如果知道你和小长颈鹿在为我站岗
[14:38] with the giraffe. 我会睡得更香
[14:40] Four more hours. 还有四个小时
[14:42] You can do this. 你可以的
[14:46] Go to sleep. 快睡吧
[14:48] I can’t sleep. 我睡不着
[14:51] I’m worried there could be a deal breaker. 我还是担心我们会分手
[14:55] What? 什么
[14:55] Because you’re a cop. 因为你是个警察
[14:56] And you’re a criminal mastermind? 你是个犯罪巨头吗
[15:04] My grandmother is undocumented. 我的外婆是非法移民
[15:07] That’s why she’s quiet around you. 所以你在的时候她才不爱说话
[15:09] Police make her nervous, 警察会让她紧张
[15:10] and… I’m just worried it’s a problem ethically. 我只是担心这会是我们之间的阻碍
[15:16] Is she a criminal mastermind? 那她是个犯罪巨头吗
[15:20] Then no. 那就没事
[15:22] Still no deal breakers. 我们不会分手的
[15:28] History, memory, he’s been there, I get it. 他跟你有过过去和回忆 我知道
[15:32] But how does he fit into your life now, with Mr. Sweetface? 但他要怎么融入现在的生活 还有笑眯眯先生呢
[15:36] I mean, that’s what you have to figure out. 这是你需要理清楚的
[15:37] Never was there sounder advice… from a tipsy hallucination. 微醺后的幻觉从没有给过这么有用的建议
[15:41] Okay, you have to support his head. 好 要先撑住他的头
[15:44] Okay, I know, I’ve been around babies. 我知道 我一直带孩子的
[15:46] You have? 是吗
[15:47] Yeah, the summer before my parents got divorced. 是啊 就我爸妈离婚前的那个夏天
[15:50] Oh, hello. 你好
[15:53] Hi, Mateo. 你好 马特奥
[15:53] Wait, that time you were with your aunt 等等 就是你跟你的姨妈姨父
[15:55] and uncle fly-fishing? 飞蝇钓鱼的那段时间吗
[15:57] Well, I was partly there for the fly-fishing 一半时间玩水上飞鱼
[15:58] and partly to take care of their new baby. 一半在照顾他们的小宝宝
[16:02] You didn’t tell me that. 你没告诉过我啊
[16:03] Well, fly-fishing seemed cooler than babysitting. 因为听起来飞蝇钓鱼比看孩子更酷
[16:07] And we didn’t really do 而且我们之前也没有
[16:08] a whole lot of baby talk before, you know? 谈很多关于宝宝的话题 不是吗
[16:11] No, we didn’t. 是不多
[16:14] Maybe we should. 我们应该多谈点的
[16:16] But, I mean, like, are you ready? 但是 你真的准备好了吗
[16:19] Because you weren’t when I was pregnant. 因为我怀孕的时候你就没准备好
[16:21] Okay, come on, I… 好了 拜托 我…
[16:24] It was pretty shocking. 毕竟这事还是很吓人的
[16:26] We were engaged, it wasn’t mine. 我们订婚了 孩子却不是我的
[16:28] I know. 我懂
[16:32] But it’s not some theoretical baby anymore. 但他不再是那个假想的宝宝
[16:35] It’s Mateo. 他是马特奥
[16:38] So, yeah… I’m in. 所以 我愿意
[16:44] I’m in. 愿意和你们在一起
[16:48] Can I come in? 我可以进来吗
[16:50] Uh, don’t tell me, don’t tell me. 你先别说 不要告诉我
[16:52] Rick. 你是瑞克
[16:52] Lachlan. 我是拉克伦
[16:54] – We’ve met several times. – Sorry. -我们已经见过几次了 -抱歉
[16:56] Might have been drunk, but I’m not drunk now, 那时候可能喝多了 但我现在很清醒
[16:58] so you are locked in, Mr. Lachlan. 所以我记住你了 拉克伦先生
[17:01] What do you want? 你想怎样
[17:01] Now, Luisa may not remember Lachlan, 路易莎可能不记得拉克伦是谁了
[17:03] but I sure do. 但我记得
[17:04] Let’s take a quick trip down memory lane, shall we? 让我们来快速回忆一下 如何
[17:07] You see, first Rafael stole Petra from Lachlan, 首先 拉斐尔撬了拉克伦的女朋友佩特拉
[17:09] then Lachlan tried to screw over Rafael, 然后拉克伦想要搞垮拉斐尔
[17:11] but instead Petra and Rafael screwed over Lachlan, 但实际上佩特拉和拉斐尔联手毁掉了拉克伦
[17:13] then Lachlan and Petra just plain screwed, 然后拉克伦和佩特拉就睡了
[17:15] then Lachlan screwed over Petra, 可是睡完之后拉克伦又耍了佩特拉
[17:16] and then Petra and Rafael screwed over Lachlan. 之后佩特拉又联手拉斐尔整掉了拉克伦
[17:18] There, now you’re all caught up. 好了 整理完毕
[17:22] I know about the neighboring property, 我知道邻近土地的情况
[17:23] and that it’s a short sale, 是卖空的
[17:24] and you don’t have time for a geological report. 你们也没有时间再去准备一份地评报告
[17:26] But… I have a friend on the inside. 但是 我内部有人可以帮忙
[17:29] Why should we trust you? 我们为什么要相信你
[17:31] You shouldn’t. 你们不该相信我的
[17:32] In exchange, I want out of my contract 作为交换 我想解约
[17:34] and a $500,000 bonus. 还要五十万的奖金
[17:50] You are all set. 都搞定了
[17:51] Thank you so much. 太谢谢你了
[17:53] No worries. 别客气
[18:00] It snowed on them once before, you’ll recall. 你们应该还记得 之前他们也经历过下雪
[18:15] You should probably go. 你该走了
[18:18] Okay. 好吧
[18:30] Oh, my God, it’s over. 天啊 竞争结束了
[18:32] Give him the rose. 把玫瑰给他吧
[18:34] He’s so sweet and sexy and handy 他好贴心 性感又能干
[18:36] and here for the right reasons, 有太多理由和他在一起了
[18:38] and why are you just standing there? 为什么你就傻站着
[18:40] Because I haven’t had my one-on-one with Rafael yet. 因为我还没和拉斐尔独处过
[18:43] What am I saying? 我在说什么
[18:45] No, you’re right. 不 你是对的
[18:46] We can’t get ahead of ourselves. 我们不能操之过急
[18:48] Oh, but he’s everything. 但他简直太完美了
[18:50] He’s the one, right? 他就是真命天子 对吗
[18:53] That one? I’m not wearing that one. 这件吗 我才不要穿这件
[19:02] Sorry, I missed what you said. 对不起 我没听见你说什么
[19:03] I said you’re wearing the sailor suit. 我让你穿上水手装
[19:06] Where would we perform? 我们在哪里表演呢
[19:07] You’re looking at it. 就在这
[19:09] So you would remove the buffet when we perform? 所以我们表演的时候你们会把自助撤了吗
[19:12] No, you perform during the buffet. 不 你们就在自助餐期间表演
[19:14] It’s dinner theater– they eat, you sing. 这是餐厅剧场 他们吃饭 你们唱歌
[19:17] I cannot believe what I’m hearing. 我不敢相信我听到的这些鬼话
[19:18] Rogelio, calm down. 罗格里奥 冷静
[19:19] I will not calm down, Xiomara, because nobody eats 我冷静不了 希尔玛拉 因为没人
[19:21] when Rogelio de la Vega sings. 能在罗格里奥·维嘉唱歌的时候吃饭
[19:23] They open their mouth in awe. 他们会感叹得合不拢嘴
[19:25] They scream, they cheer. 他们尖叫 他们欢呼
[19:26] But nobody eats. I have heard enough. 但没人可以吃饭 我听够了
[19:28] I refuse to spend one more minute on this ship. 我不要再在这条船上多呆一分钟
[19:39] – No… – Oh, my God… -不 -天啊
[19:49] I can’t believe it– who accidentally goes to Cuba? 我真是不敢相信 谁会不小心去古巴
[19:52] Rogelio thought the lawyer said the meeting 罗格里奥以为律师说
[19:53] was on the ship at 2:00. 两点在船上会面
[19:55] Turns out, we had to be off the ship before 2:00. 结果是 我们必须两点前下船
[20:01] – Oh, my God. – Is that…? -天啊 -那是…
[20:08] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[20:14] They just pointed a big red amp right at my window. 他们把红色的扩音器正对着我的窗户
[20:17] – What?! – Yeah. -什么 -对
[20:19] First, you go over there and you… 首先 你过去 你…
[20:25] So… they will not turn around the ship, 他们不会返航
[20:28] unless there’s an emergency. 除非有紧急事故发生
[20:30] And apparently, being on the ship 显然被困在船上
[20:32] does not constitute as an emergency. 不算是紧急事故
[20:34] Oh, my God, enough. 天啊 够了
[20:35] Stop being such a baby. 别总跟个孩子似的
[20:36] Singing on a cruise ship may be beneath you, 或许在船上唱歌对你是大材小用
[20:38] but, frankly, it is a cool opportunity for me, 但说实话 这对我是个很好的机会
[20:40] and you are ruining it. 而你毁了它
[20:52] I mean, Lachlan’s numbers make sense. 拉克伦的数据是合理的
[20:54] If this came from anyone else, 如果要是其他人提出的
[20:55] I’d be thrilled, but… 我就高兴死了 但是…
[21:00] Need to make a call? 需要回个电话吗
[21:01] No, I can do it after, 不 我之后再处理
[21:02] because, obviously, I’m in a meeting. 因为 显然 我在开会
[21:07] Sorry. Uh, please continue. 对不起 请继续
[21:09] Well, just the idea of betting our future on Lachlan… 一想到我们的未来要依靠拉克伦…
[21:11] I know, it’s– 我知道 这…
[21:19] What’s going on? 怎么了
[21:20] – Nothing. – Nothing. -没事 -没事
[21:22] Please, Petra, uh, continue. 佩特拉 请继续
[21:26] Pregnant? Are you serious? 怀孕了 真的吗
[21:28] Luisa was her gynecologist. 路易莎之前是她的妇科医生啊
[21:30] Not a great gynecologist, granted. 不是个好妇科医生 我同意
[21:33] But, still, all the signs are there. 但各种迹象都太明显了
[21:34] She’s stopped eating soft cheeses. 她不吃软奶酪了
[21:36] She’s not drinking alcohol. 她不喝酒了
[21:37] She’s doing her acupuncture thing again. 她又开始针灸了
[21:40] Oh, my God. 天啊
[21:41] If she is, this could be the answer to our prayers. 如果她怀了 那我们倒是省心了
[21:43] I mean, she’ll focus on the baby, not you. 她会去关注她的孩子 而不是你
[21:47] Oh, my God, who do you think the father is? 天啊 你觉得孩子的父亲是谁
[21:49] No idea, but I feel sorry for that poor sucker. 不知道 但我真可怜那家伙
[21:52] Yeah, me, too. 对 我也是
[21:54] Oh, grab it? 接一下
[21:58] Enough with the small talk, Jane. 别闲聊了 简
[21:59] Focus! 专心点
[22:03] So, eh, 所以
[22:04] seeing that my mom’s away and she’s my night nurse, 因为我妈不在 而她平时晚上帮我照顾婴儿
[22:06] I thought Mateo and I can spend the night at your place. 所以我想和马特奥去你家住一晚
[22:09] Perfecto. 完美
[22:10] An overnight! 过夜
[22:12] Really? Just the three of us? 真的 就我们三个吗
[22:17] Jane? 简
[22:18] Sorry, yes. 抱歉 是的
[22:19] Yes! 是的
[22:20] Can you pick up Mateo real quick? 你能先把马特奥抱起来吗
[22:22] – Sure. – Yeah. -当然 -很好
[22:24] Ooh, I think she’s getting a rose. 我想她要去摘朵玫瑰
[22:28] No. 不
[22:29] An amp. 扩音器
[22:35] The neighbors don’t respond to nice. 邻居不是太友好
[22:37] So, should I bring something tonight? 今晚需要我带点什么吗
[22:40] Uh… nothing, no. 不 不需要
[22:41] I-I’ll take care of everything. 一切交给我来搞定吧
[22:43] What’s happening? 这是什么情况
[22:44] Which brings us here, now to the… 于是我们来到这里 这里是
[22:47] Fantasy suite?! 豪华套房
[22:49] Ah, I bet he goes all out. 我打赌他拼尽全力了
[22:51] Like, a room full of roses 比如说 满屋的玫瑰花
[22:53] and champagne fountains 香槟塔
[22:54] and candles everywhere and… 到处摆满蜡烛
[22:58] Oh, my God. 我的上帝
[23:00] Even better. 比那更棒
[23:04] You got the swing. 你装了秋千
[23:06] Oh, and the Tummy Time mat. 还有爬行垫
[23:07] And here is a changing station. 这里是尿布更换台
[23:09] There’s one in the nursery, of course. 当然 育婴房也有一个
[23:11] Just to make it easier. 这样能方便点
[23:13] Oh, and this is a glider 这是一架滑板车
[23:15] with a coffee table for your water, 上面有张咖啡台你可以喝水
[23:17] because I know that nursing makes you thirsty. 因为我知道喂奶会让你觉得渴
[23:20] Oh, I ordered some food. 我订了吃的
[23:21] So I’ll just be right back. 马上回来
[23:23] Sit down, please. 请坐
[23:29] Oh, oh, my God! I’m freaking out a little. 天哪 我太惊喜了
[23:33] Plus, I drank too much, but we have to stay focused 我喝得太多了 但我们要时刻记得
[23:35] on why we’re here. 你来这儿的目的
[23:36] What does he want really? 他到底想要什么
[23:38] How does he see his life? 他怎么看待他的生活
[23:39] What’s an ordinary Thursday? 一个普通的周四会怎样度过
[23:41] Oh, Mateo! 马特奥
[23:43] Oh, it’s okay. 没事了
[23:46] Fine, I was a baby. 好吧 我是个孩子
[23:48] I get it. You’re too good for this. 我知道 这种工作对你太大材小用
[23:49] That’s not why. 不是因为这个
[23:50] As I… near 40, 我现在接近四十岁了
[23:53] part of myself worries 我内心隐隐地担心
[23:54] that I could one day find myself here permanently. 会不会有天我发现我永远停留在这儿了
[23:57] Like my over-the-hill friend Charo, 就像我那过气的朋友沙罗
[23:58] for whom I would walk over hot coals. 我可以为她两肋插刀
[24:01] *Baby, when I met you there was peace unknown* *宝贝 当我初遇你 我感到未知的平静*
[24:05] *I set out to get you with a fine-tooth comb* *我开始小心翼翼地追求你*
[24:09] *I was lost inside* *我迷失了内心*
[24:12] *There was something going on* *发生了什么事*
[24:18] *Islands in the stream that is what we are* *水上两座小岛 那就是你和我*
[24:21] Can these two harmonize or what? 这俩人还唱上和声了
[24:24] Sadly, no one was paying any attention. 悲催的是 根本没人注意他们
[24:28] Until they unveiled the chocolate fountain. 直到帘幕掀开 露出巧克力喷泉
[24:31] *And we rely on each other, uh-huh* *我们彼此依靠*
[24:36] *Islands in the stream* *水上两座小岛*
[24:38] *That is what we are* *那就是你和我*
[24:40] *No one in-between* *没有别人插足*
[24:42] *How could we be wrong* *我们怎么会错*
[24:45] *Sail away with me to another world* *跟随我驶向另一世界*
[24:49] *And we rely on each other, uh-huh* *我们彼此依靠*
[24:53] *From one lover to another, uh-huh* *从爱我的你到爱你的我*
[24:58] *From one lover to another, uh-huh* *从爱你的我到爱我的你*
[25:07] *From one lover to–* *从爱我的你到*
[25:09] Yeah, I’m hungry, but we can’t stop 是的 我饿了 但前半小时
[25:11] for more than a couple minutes in the first half an hour 我们不能停留超过两分钟
[25:12] or he’ll wake up. 要不然他会醒的
[25:14] – Fast food okay? – Yeah, I love fast food. -快餐可以吗 -是的 我喜欢快餐
[25:16] I’m not talking about sushi from the supermarket. 我可不是说去超市买寿司
[25:18] I would never eat sushi from a supermarket. 我从来不吃超市卖的寿司
[25:21] So, uh, in my previous life when I used to go to clubs, 早些年当我还常去夜店的时候
[25:24] we would always end the night at 2:00 a.M. 我们总是凌晨两点钟
[25:26] in a fast food drive thru. 在快餐车上结束这一晚
[25:29] What was your go-to? 你们都去哪儿
[25:31] Well, that depends on what kind of fries you’re after. 这取决于你想吃什么样的炸薯条
[25:34] The Snack Stand– always solid. 小吃排档里的总是很结实
[25:36] But if you want curly fries, you got to go to Ocean Side Burgers, 如果你想吃卷薯条的话 一定要去海岸汉堡
[25:39] unless you prefer your curly fries spicy, 要是你更喜欢辣的卷薯条
[25:41] and then it’s Speedy’s. 那就选速家
[25:42] Now, for waffle fries, I recommend Big Ronnie’s 如果是华夫饼 我推荐大罗尼
[25:45] or Burger Bonanza if you’re craving tater tots, 如果你想要土豆块的话就去好运汉堡
[25:47] which I don’t even really consider fries. 这个已经不算是炸薯条了
[25:50] Spicy waffle. 我选辣味华夫饼
[25:52] Game on. 走着
[25:54] I agree– objectively he is 我同意 客观地说
[25:57] in the top five percent of cuteness. 论可爱他是最优秀的那百分之五
[25:58] I know, and then when you add in his personality, 我知道 再把性格列入考虑因素的话
[26:00] it’s like, come on, forget about it. 大概 好吧 当我没说
[26:01] – You think he has a personality? – Absolutely! -你觉得他有性格了 -当然
[26:03] – Besides fussy? – Whoa, he’s not fussy. -除了挑剔还有什么 -那可不是挑剔
[26:05] He’s opinionated. He is– hear me out. 是坚持己见 是真的 听我说
[26:08] And he’s not afraid to use his voice to demand change. 他勇于发声要求改变
[26:11] I’ll bet you in the baby community, 我打赌 在同龄宝宝中
[26:13] he would be a real leader. 他肯定是真正的领袖
[26:15] I’m just saying. 说笑而已
[26:16] So, what do you want in life? 那 你想要什么
[26:20] I just mean… 换句话说
[26:21] going to clubs until 2:00 A.M.– 在夜店里浪到两点的生活
[26:24] do you miss that? 你有怀念过吗
[26:25] I miss the fries. 怀念过薯条
[26:28] No, come on, seriously. 别这样 说真的
[26:34] Seriously? 说真的吗
[26:36] You want to know what I want? 你想知道我要什么吗
[26:41] I want this 我想让以后
[26:43] to just be a regular Thursday, 每一天都能像这个周四一样
[26:46] instead of the first time all week 而不是让这一天成为本周
[26:48] that I have been truly happy. 我真正开心的一天
[26:52] I love you, Jane. 我爱你 简
[26:57] I never stopped loving you. 我从未停止过爱你
[27:04] I’m sorry. 对不起
[27:07] I’m just not ready yet. 我还没准备好
[27:09] O-M-G. What are you doing? 老天啊 你在干吗
[27:13] Just give him the rose and marry him! 快翻他牌 然后嫁给他啊
[27:15] And have sex with him forever and ever! 接着和他做爱做到天荒地老
[27:29] Hey, can you get that? 你能开一下门吗
[27:30] – I think it’s breakfast. – I’m on it. -早餐应该送来了 -马上去
[27:34] Ah, yes. 这就对了
[27:39] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[27:41] Right here is great. 放在这就好了
[27:43] Thank you. 辛苦你了
[28:02] We thought that we would let you sleep in for once. 我们还想着让你暂时休息一下呢
[28:06] No raging neighbors. 摆脱了发疯的邻居
[28:10] Thank you, God! 感谢上苍
[28:13] Oh, it feels so good to be back here. 能回到这里真是太美妙了
[28:16] And by here, I don’t mean 而这里 不是指
[28:17] this closet off the engine room. 这个引擎室旁的小隔间
[28:19] I mean, here, naked in bed with you. 而是在这里与你光溜溜地同床共枕
[28:22] Yeah, I got that. 我懂的
[28:28] Where did we go wrong? 我们之前为什么分手
[28:30] Well, you kissed someone else. 你亲了别的男人
[28:32] I know, and-and that was an idiotic thing to do, 我知道 虽然我那样做很蠢
[28:34] but don’t you think you overreacted a little? 可你不觉得你反应过激了吗
[28:36] I tend to react very emotionally. 我的反应通常比较情绪化
[28:39] – It’s both my greatest strength… – And your greatest weakness. -这不但是我的必杀技 -也是你的弱点
[28:41] and what makes me such a compelling actor. 也是我成为巨星的重要原因
[28:44] See, I was thinking 听着 我是觉得
[28:45] you overreacted because of your ex-wife… 你会反应过激是因为你前妻…
[28:47] Please don’t say her name. 别把她的名字说出来
[28:48] 卢西亚娜=他的前妻 说出她的名字过于痛苦
[28:52] Okay. 好吧
[28:53] Well, she cheated on you multiple times publically. 她好几次公开偷腥
[28:56] I don’t need to relive it, Xiomara. 往事不要重提 希尔玛拉
[28:57] But I didn’t do that. 我不会出轨
[28:59] We’re very different people. 我和她不一样
[29:02] That’s true. 这倒没错
[29:04] She would’ve definitely told me about the chocolate fountain. 她铁定会告诉我巧克力喷泉的事情
[29:07] I didn’t think you saw. 我以为你没看见
[29:09] I amazing peripheral vision. 我眼角视力好得出奇
[29:12] And you’re right. 你说得对
[29:15] You’re very different people. 你是个与众不同的人
[29:18] And I screwed up. 之前是我搞砸了
[29:20] But I won’t again. 但这次不会了
[29:23] Because I love you. 因为我爱你
[29:25] And I love you. 我也爱你
[29:28] So maybe… 所以也许…
[29:31] we shouldn’t get that annulment after all. 我们还是不该取消婚姻
[29:34] Also reconsidering a contract… 同样在反复思量合约的还有…
[29:37] Oh, Alice, thank you so much for your help. 爱丽丝 谢谢你帮了忙
[29:39] My pleasure, Mr. Solano. 那是我的荣幸 索拉诺先生
[29:41] I could talk about coastal erosion all day. 海岸侵蚀的事我能聊上一整天呢
[29:43] All right, bye-bye. 那好 再见
[29:45] We are not bidding. 我们不参加竞价
[29:47] What? 什么
[29:48] Lachlan altered the geological report. 拉克伦偷换了地质报告
[29:50] I just sweet-talked the secretary 我刚刚哄着秘书
[29:52] to fax over the original. 让她把原件传真了过来
[29:53] The property is in an erosion zone. 那处房产位于一个受侵蚀的地区
[29:59] Yes, that’s what Scott just told me. 是啊 斯考特刚刚告诉我的就是这事
[30:01] But how’s that possible? What? 这怎么可能
[30:02] Um, have you, uh, had a chance to glance at his resume yet? 你看了他的简历吗
[30:05] Uh… yeah, I did. 有啊
[30:07] Mm. So, he really went to Harvard? 他真的上过哈佛吗
[30:10] Um… yeah. 是啊
[30:14] He doesn’t like to brag about it a lot. 他不爱显摆而已
[30:15] But, yeah, he’s a… 但他的确是…
[30:18] he’s a Harvard man. 哈佛高材生
[30:21] And suddenly, it hit him. 突然间 他想通了
[30:23] I just see something in him. I don’t want to lose him. 他身上有些优秀的地方 我不想失去他
[30:25] Who do you think the father is? 你觉得孩子的父亲是谁
[30:27] No idea, but I feel sorry for that poor sucker. 不知道 但我真可怜那家伙
[30:30] And just like that, Rafael realized… 就这样 拉斐尔意识到…
[30:35] Yes. 好
[30:37] Let’s give him that promotion. 给他升职吧
[30:40] Great. 太好了
[30:42] Speaking of worst nightmares! 说到最可怕的噩梦
[30:48] What’s going on? 出什么事了
[30:58] This amp was reported stolen. 有人报案说这个扩音器被偷了
[31:01] Oh, no. 不
[31:04] Go to your room and find your I.D. 回房间找证件吧
[31:06] This is my fault. 这是我的错
[31:09] I’m sorry, Officers. I took the amp. 很抱歉 警官 扩音器是我拿的
[31:12] Well, my neighbors are very rude. 我的邻居太不讲礼貌了
[31:14] And they pointed that thing 他们故意把那个玩意儿
[31:15] right at my window on purpose. I-I… 正对着我窗口放 我…
[31:18] Which doesn’t matter, I know. 我知道这无关紧要
[31:20] And I’m gonna return it right away. 我现在就把它还回去
[31:22] And I’m very, very sorry. 我真的非常非常抱歉
[31:24] Well, just try to work it out between you. 这件事你们尽量私下解决吧
[31:27] Up to them if they press charges. 是否提出指控就看她们的了
[31:30] And your grandma needs to sort out her paperwork, 你的外婆得把证件理理好
[31:31] so next time there’s a dispute, she’ll be able to find it. 下次我们来协调纠纷时 她就能找得到
[31:34] Yes, sir. 好的 警官
[31:35] Thank you, we understand. 谢谢你 我们明白
[31:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:51] They’re gone, it’s fine, there’s no problem. 他们走了 没事了 没事的
[31:55] I know, Abuela, I know. 我知道 外婆 我知道
[32:01] Again… 再说一次
[32:03] I’m… so sorry. 我真的…很抱歉
[32:06] I mean, if there’s anything I can do… 如果有什么我能做的…
[32:07] To make us not press charges? 好让我们不起诉吗
[32:09] We missed our gig ’cause we didn’t have our amp. 因为没有扩音器 我们错过了演出
[32:14] What if I can get you a better gig? 如果我可以给你们一个更好的演出机会呢
[32:18] 我一不小心为你在玛贝拉酒店安排了两周的乐队表演 你应该听过乐队的名字 发疯的邻居
[32:27] I’m just so confused. 我好困惑
[32:28] I mean, when I was with Michael, 当我和迈克尔在一起
[32:30] I can see myself with him. 我可以看到我和他的未来
[32:32] But then when I was with Rafael… 但当我和拉斐尔在一起…
[32:33] – What are you doing? – A confessional. -你在干什么 -我在忏悔
[32:36] So I can work out my feelings. 这样我可以理清自己的感情
[32:38] I mean, we have to decide who to give the final rose to 我们必须决定最后花落谁家
[32:39] and who to say good-bye to. 我们又该放弃谁
[32:42] Jane! 简
[32:42] Oh, shoot. 该死
[32:44] Jane, what’s going on?! It’s me! Hello! 简 怎么回事 是我 有人吗
[32:47] W-Wait, how-how do you turn this thing off? 等等 怎么把它关掉
[32:48] I’m coming! 我就来
[32:50] How do I turn this off? 怎么把它关掉
[32:51] Rafael set off the alarm. 拉斐尔触发了警报
[32:53] Giraffe. “长颈鹿”
[32:53] I know what my name is. 我知道我叫什么
[32:54] – No, it’s “Giraffe.” – What’s the password? -不 是”长颈鹿” -密码是什么
[32:57] The password is “Giraffe.” 密码就是”长颈鹿”
[32:59] – Hey, is everything okay? – Oh, you’ve got to be kidding me. -一切都还好吗 -开什么玩笑
[33:02] – I was nearby. – Really? Is that what you do all day? -我就在附近 -是吗 你整天就干这个
[33:04] You just drive around Jane’s house? Is that your beat? 开车绕着简家转 这就是你巡逻范围吗
[33:06] I got an alert on my phone saying that the alarm went off, okay? 我手机收到提醒 说警报触发了
[33:08] Well, if we need a security guard, then we’ll hire one. 如果我们需要保安 我们会雇一个的
[33:10] Rafael, stop, he just came to help. 拉斐尔别这样 他只是来帮忙
[33:12] And how is he helping? 他帮上什么忙了
[33:13] He’s the reason you need a security system in the first place; 就因为他 你家才要装保安系统
[33:15] even Rose knew he was obsessed with you. 连萝丝都知道他痴迷于你
[33:16] That’s why she took Mateo. 所以她才抓走马特奥
[33:19] Tell him to move on. 让他往前看吧
[33:21] Just tell him how you feel, Jane. 告诉他你的感受 简
[33:23] Don’t, Jane. 不要 简
[33:25] Don’t say it. 别说
[33:26] Don’t, really, don’t! 不要 真的 不要
[33:28] I’m in love with both of you. 你们两个我都爱
[33:33] 小迈克尔·科尔德罗 二十九岁 好男人 好警察 迈阿密 佛罗里达州
[33:33] How did I feel? 我的感受
[33:37] You ever been punched in the gut? 你有被狠狠打过肚子
[33:39] And then in the face? 再一拳砸到脸上吗
[33:40] 拉斐尔·索拉诺 三十一岁 魅力酒店老板 迈阿密 佛罗里达州
[33:41] How do you think I felt? 你觉得我有什么感觉
[33:43] Like my family was kidnapped again. 就像是我家人又被绑架了
[33:44] Don’t ask me that, jackass. 别问我 混蛋
[33:59] I blame you. 我怪你
[34:00] I mean, I was feeling good in my nice little bubble. 我本来在我的小泡沫里挺好的
[34:03] Hey, I just wanted you to shower. 我只是想让你去冲个澡
[34:05] I didn’t say to tell them you love them both. 我可没让你告诉他们你两个都爱
[34:07] Well, what am I gonna do? 我该怎么办
[34:08] I got to figure this out. 我得想个办法
[34:10] And you will. 你会的
[34:11] Just don’t rush. 别着急
[34:13] Hey, Ma, how did you sleep? 妈妈 你睡得好吗
[34:15] Jane told me what happened. 简告诉我发生什么了
[34:17] I’m so sorry, again. 再说一次 我很抱歉
[34:18] No, no, no, no. 没关系 没关系
[34:41] What do you mean? 什么意思
[34:47] Ma. 妈
[34:47] What? 什么
[34:49] I thought you were scared they could say no, 你不是害怕他们拒绝你的申请
[34:51] and you’d get deported. 然后将你驱逐出境吗
[35:13] If I knew this was gonna happen, 我要是知道会有现在这一刻
[35:14] I would have stole that amp years ago. 我就该早几年把扩音器偷过来了
[35:27] I just wanted to call because of what Rafael said, 我打电话给你 是因为拉斐尔说
[35:30] um, about Mateo’s kidnapping being my fault. 马特奥被绑架是我的错
[35:33] – Look, he was mad. – No, he was right. -他当时在火气上 -他说的没错
[35:35] I am why she took him. 她抓走他就是因为我
[35:37] She knew I’d do anything to get him back. 她知道我会不惜一切救出他
[35:39] Stop, uh, by that logic, it’s my fault too. 别自责了 这么说的话 那也是我的错
[35:41] I mean, I’m the reason Rose knew how you felt about me. 萝丝知道你还爱着我是因为我说的
[35:47] Do you know anything about wine? 你懂红酒吗
[35:48] 简正和拉斐尔一起 迈克尔心碎
[35:51] Because I know dry, and this isn’t dry, it’s corked. 我了解干红 这不是 这有木塞味
[35:54] Actually, it’s not corked, it’s complex. 其实这不是木塞味 这是复合酒
[35:57] Who are you? 您是哪位
[35:58] My husband owns the hotel. 我丈夫是这家酒店的老板
[35:59] See, I’ve felt the grapes myself 是我亲手专门从瑞士的
[36:01] at this particular vineyard in Switzerland, 一家葡萄庄园摘下的葡萄
[36:04] and their unique texture gives the wine its flavor. 其独特质地赋予葡萄酒纯正口感
[36:07] But if it’s too advanced for your palette, 如果这酒对您来说太过高档
[36:08] I’d be happy to bring you a bottle of Chardonnay. 我很乐意为您开一瓶霞多丽
[36:10] – Side of ice, perhaps? – Um, no. -要加冰吗 -不必了
[36:12] Th-this will be fine. 这…这就行了
[36:18] Thank you for that. 谢谢你帮忙解围
[36:19] Oh, my pleasure. 不用谢
[36:21] It’s Jane, right? 你是简吧
[36:23] We haven’t officially met. I’m Rose. 我们还没正式见过面 我叫萝丝
[36:33] You know Detective Cordero? 你认识科尔德罗警官吗
[36:35] I told her all about us. Our relationship. 我就把我俩的感情关系全告诉她了
[36:37] She seemed so concerned. 她当时特别感兴趣
[36:38] She just kept asking so many questions. 不停地问我各种问题
[36:41] Jane, would you recognize the wine bottle? 简 你还能认出那瓶红酒吗
[36:43] A little wine for Mrs. De la Vega? 维嘉夫人要来一杯红酒吗
[36:46] Trust me, you’re going to want to take my name. 相信我 你会接受这一称呼的
[36:48] You won’t believe 你绝不会相信
[36:49] how much better you will be treated due to my fame. 因为我的名声 你也会享受万众瞩目
[36:54] So, uh, here’s the thing. 我想说的是
[36:58] I think we should go through with the annulment. 我觉得我们还是去取消吧
[37:00] What? 什么
[37:01] But… but I love you. 可我很爱你
[37:03] And I love you. 我也爱你
[37:05] But I’m also trying to do things differently, 但我想要做些改变
[37:08] now that I’m a grandma and all. 毕竟我现在也当外婆了
[37:10] So I don’t want to ignore the alarm bell. 我不想无视我们俩之间的威胁
[37:14] – What alarm bell? – Luciana. -什么威胁 -卢西亚娜
[37:16] Please don’t say that name. 别再提那个人的名字
[37:17] Rogelio, you can’t even say her name. 罗格里奥 你都不敢说出她的名字
[37:21] You clearly have some unresolved issues there, 很明显你和她之间还有问题没解决
[37:23] and I think they go deeper than I realized. 我觉得这问题比我想得更严重
[37:29] So instead of getting married, 所以我们先不结婚
[37:33] let’s go on a date and talk about it? 一起约次会 好好谈谈吧
[37:39] Well, I’ve heard wonderful things about the ice cream in Havana. 我听说 哈瓦那的冰淇淋超好吃
[37:43] Perhaps I can buy you a cone? 给你买一个吃吧
[37:44] Or use my fame to get you one for free? 或者靠我的人气免费拿一个
[37:49] I’d really like that. 我很乐意
[37:51] Yes? 是吗
[37:52] Yes, I’m positive. 是的 我很确定
[37:56] So it really is Swiss. 所以果然是瑞士的
[37:58] I’ve been through Rose’s passport a dozen times. 我已经调查了好几次萝丝的护照信息
[37:59] She’s never even been to Switzerland. 她从来没去过瑞士
[38:01] But you said she felt those grapes herself. 可你说她曾亲自摘过葡萄
[38:03] So she has been there. 所以她确实去过
[38:05] But not as Rose Solano. 但不是以萝丝·索拉诺的身份
[38:06] As… whoever she was before. 是以她曾经的身份去的
[38:09] Finally, we have a place to start looking. 我们终于有新的角度着手调查了
[38:13] Wait, I’ve seen that mountain range before. 等等 我以前见过这片山脉
[38:21] Uh-oh, that can’t be good. 这可不是好事情
[38:23] Also not good– remember that geological report? 还有个坏消息 记得那份地检报告吗
[38:26] It was forged. 是伪造的
[38:27] And Luisa is about to realize that 路易莎马上就会发现
[38:29] in three, two, one… 三 二 一
[38:31] Oh, my God. Rick! 我的上帝 瑞克
[38:33] She just had to find Rafael or Petra to tell… 她必须要告诉拉斐尔或者佩特拉
[38:36] Oh, no! She was about to tell Petra about Rick. 不 她刚准备把瑞克的事告诉佩特拉
[38:39] I’m sorry, I mean Lachlan. 抱歉 我是说拉克伦
[38:41] I’m sorry to make you think about Rose again. 抱歉我害你又想起萝丝了
[38:43] No, I hate uncertainty. 没什么 我不喜欢不确定的感觉
[38:45] I actually feel better knowing we’re doing something. 知道我们有所进展 这让我感觉好很多
[38:47] Yeah, I get that. 好吧 我懂了
[38:50] – So I should go. – So I wanted to… -我该走了 -我想要
[38:52] I just wanted to apologize for what happened with Rafael. 关于我和拉斐尔的事 想跟你道个歉
[38:55] Oh, yeah, I’m not… I’m not worried about it. 没事 我 我不太担心那个
[38:59] Let me ask you something. 我有事要问你
[39:01] Who knows you better, me or Rafael? 我和拉斐尔 谁更了解你
[39:05] You do. 是你
[39:06] So I know you’re not really in love with him. 所以我知道你并不是真的爱他
[39:09] You’re just in love with the idea of family. 你只是爱上了家庭这个概念
[39:11] You’ll figure that out. 你早晚会想清楚的
[39:13] And hopefully I’ll still be around. 希望到时候我还陪在你身边
[39:19] Maybe she was just in love with the idea of family. 也许她确实爱的只是家庭这个概念
[39:24] 来自拉斐尔·索拉诺 我在为此努力 全力以赴
[39:24] But it was a very strong pull. 但它确实非常有吸引力
[39:29] Gun to your head, who do you choose? 如果有人拿枪对着你脑门 你会选谁
[39:33] Let’s go think about it outside, during sunset. 趁着这无限好的夕阳 我们去外面想吧
[39:36] Ooh, I love sunsets. 太好了 我爱夕阳
[39:43] Let me back in! 放我回屋
[39:45] We haven’t given the final rose! 我们还没有爱的最终选择呢
[39:48] You can’t quit now! 你现在不能临阵脱逃
[39:49] You’re in a good mood. 看来你心情不错
[39:50] Yep. 没错
[39:52] Because I just won the property bid. 因为我刚刚赢得了房地产收购竞标
[39:54] What are you talking about? We didn’t submit. 你在说什么 我们根本没提交申请
[39:56] Right, but my new employers did. 是的 但我的新雇主申请了
[39:59] Because there is no erosion zone. 因为根本没有侵蚀区
[40:00] No, Rafael called the planning commission. 不可能 拉斐尔打给规划委员会
[40:02] No, he called the number I provided. 不 他只是打了我给他的电话
[40:05] Oh, Alice, thank you so much for your help. 爱丽丝 多谢你的帮助
[40:07] My pleasure, Mr. Solano. 别客气 索拉诺先生
[40:09] I could talk about coastal erosion all day. 我可以跟你聊一整天关于海岸侵蚀的事情
[40:14] That was perfect, Janet. 干得漂亮 珍妮特
[40:15] It should be noted, 值得注意的是
[40:16] this was precisely the moment Petra started to feel sick. 恰在此时 佩特拉开始感到恶心
[40:20] I knew you wouldn’t trust me. 我知道你不会相信我的
[40:21] And now my new employers got the property for cheap, 现在我的新雇主用低价购得房产
[40:24] I got a half-million-dollar bonus, 我得到了五十万美金的奖金
[40:26] and we are going to build a high rise 而且我们打算要建一座高层
[40:28] that kills your ocean views. 干掉你们的海景房
[40:30] She’d been played! 她被耍了
[40:32] Rafael had been played! 拉斐尔被耍了
[40:33] But how could she focus on that, 但是她哪顾得上这么多
[40:34] when she had a stick to pee on? 她急需用验孕棒
[40:40] Scott? 斯考特
[40:41] Remember? 还记得吗
[40:42] Harvard’s managing the lounge now. 哈佛男现在正在管理大厅
[40:47] Hello. 喂
[40:48] Hello, Mr. Solano, this is Diane calling 您好 索拉诺先生
[40:50] from the Miami-Dade Memorial Fertility Clinic. 我是迈阿密戴德县纪念不孕不育诊所的戴安
[40:53] What? 什么
[40:54] Why? 有什么事吗
[40:55] I just wanted to confirm your address 我只是想确认一下您的地址
[40:57] since you’ll be receiving a $127 rebate. 您将收到一笔127美元的退款
[41:00] Oh, uh, okay. For what? 好吧 这是什么的退款
[41:02] Well, according to our records, 根据我们的记录
[41:04] you’ve continued to pay the monthly storage fee. 您之前一直在支付每月的保管费
[41:06] That’s no longer necessary 由于索拉诺夫人已经取走
[41:07] since Mrs. Solano took your final sample. 您最后的精子样本 您无须再支付保管费了
[41:11] Wait, wait… she… she what? 等等 她 她干了什么
[41:13] Your wife, Petra Solano. 您夫人 佩特拉·索拉诺
[41:15] She came by our office two weeks ago 她两周前来这里
[41:17] to retrieve the sample we found. 取走了我们找到的您的样本
[41:21] You know what? 你们猜怎么着
[41:22] This is too good. 这可太好了
[41:23] I got to see it again, 我要再看一遍
[41:24] instant-replay style in slo-mo. 慢动作即时重放一遍
[41:27] Note the lip snarl of panic and rage, 注意这夹杂着惊慌和愤怒的嘴唇
[41:30] the raised eyebrows, the bulging eyes. 上扬的双眉 瞪大的双眼
[41:33] Yes, Rafael, you are the poor sucker. 是的 拉斐尔 你就是那个倒霉蛋
[41:37] Which reminds me– the results are in. 这使我想起来 验孕结果出来了
[41:43] Oh, baby. 宝贝儿
[41:51] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号