时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Good, you’re here. Let’s get you caught up. | 太好了 欢迎回来 我们回顾一下 |
[00:03] | Jane Gloriana Villanueva was accidentally | 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦不小心被人 |
[00:05] | inseminated with Rafael’s sperm. | 用拉斐尔的精子人工授精了 |
[00:07] | So, yeah, that kind of changed her life. | 所以她的人生发生了改变 |
[00:09] | But she still wanted to pursue her dream of becoming a writer, | 但她仍想追逐自己作家的梦想 |
[00:12] | so she applied to grad school. | 所以她申请了研究生院 |
[00:14] | Oh, and our Jane was also caught in quite the love triangle | 我们的简也陷入了与拉斐尔和迈克尔的 |
[00:16] | between Rafael and Michael. | 复杂三角关系之中 |
[00:18] | And let’s not forget where we left Jane’s parents. | 别忘了简的父母 |
[00:20] | They’d accidentally gone to Cuba. | 他们一不小心去了古巴 |
[00:22] | And on the way, Xo realized what was standing in their way. | 在路上 希尔意识到了他们的阻碍是什么 |
[00:25] | You clearly have some unresolved issues because of your ex-wife. | 很明显你和前妻之间还有问题没解决 |
[00:28] | Oh, and speaking of crazy exes, | 说到疯狂的前任 |
[00:30] | Rafael’s ex-wife Petra got her hands | 拉斐尔的前妻佩特拉拿到了 |
[00:32] | on Rafael’s last sperm sample, | 拉斐尔最后的精液样本 |
[00:34] | secured a turkey baster, and… | 还要了一根火鸡浇油管 |
[00:36] | guess what? | 你猜怎么了 |
[00:37] | Which Rafael just found out about. I know, oh, boy! | 而拉斐尔刚刚发现 我懂 小子啊 |
[00:41] | Or girl! Oh, and remember | 应该是姑娘啊 还记得 |
[00:43] | our crime lord Sin Rostro, aka Rose? | 犯罪头目西恩·罗斯特拉 也就是萝丝吗 |
[00:45] | Well, Jane and Michael found a vineyard in Switzerland | 简和迈克尔发现了她在改头换面前 |
[00:48] | Rose visited before she changed her identity, | 去过的一个位于瑞士的葡萄园 |
[00:50] | so the noose is tightening there. | 于是他们要在那里设下陷阱 |
[00:51] | Finally, we have a place to start looking. | 我们终于有新的角度着手调查了 |
[00:53] | Oh, and remember this woman? | 还记得她吗 |
[00:54] | She sent her henchman to the Marbella | 她将手下派去玛贝拉 |
[00:56] | and he kidnapped Rafael’s sister Luisa! | 绑架了拉斐尔的姐姐路易莎 |
[00:58] | I know, cray-cray! | 太疯狂了 |
[01:00] | So let’s see what happens next. | 接下来让我们拭目以待 |
[01:02] | Even as a young woman, | 就算在年轻时 |
[01:04] | Alba Gloriana Villanueva cherished tradition. | 阿尔芭·格洛瑞娜·维兰纽瓦也十分尊崇传统 |
[01:28] | Oh, the heart of it. | 这才是关键 |
[01:41] | I don’t want to do this. | 我不想干 |
[01:44] | I don’t think I even believe in God. | 我都不信上帝 |
[01:53] | Whatever. | 我不在乎 |
[01:55] | What is this? | 这是什么 |
[02:10] | Are these from my baptism? | 这是我受洗时那件吗 |
[02:11] | And mine, too. | 我受洗时也穿的它 |
[02:16] | Another cherished tradition of Alba’s? | 阿尔芭尊崇的另一项传统 |
[02:18] | Staying on task | 那就是 |
[02:19] | where church events were concerned. | 跟教堂有关的事必须按部就班 |
[02:22] | Lina confirmed | 琳娜同意了 |
[02:23] | and she said that she would wear something church-appropriate. | 她说会穿件适合进教堂的衣服 |
[02:26] | But that probably means the black dress | 但那可能说的是麦当娜 |
[02:27] | from Madonna’s “Like a Prayer” video. | 《宛如祈祷者》视频里那种黑裙子 |
[02:29] | Great. And did you talk to Rafael? | 不错 你和拉斐尔谈过了吗 |
[02:32] | Lina confirmed, did you get that, Abuela? | 琳娜确认了 你记下了吗 外婆 |
[02:34] | Jane, did you talk to him? | 简 你和他谈过了吗 |
[02:36] | Why? He’s the one that asked Michael. | 谈什么 让迈克尔当教父的是他 |
[02:39] | Thank you for bringing back my son. | 谢谢你救回我儿子 |
[02:42] | I want you to be his godfather. | 我希望你当他的教父 |
[02:44] | Yeah, that was before you | 话是没错 但那可是 |
[02:46] | told them both you loved them. | 在你告诉他俩你爱他们之前 |
[02:47] | I know, you’re right, I’ll call. | 你说的没错 我会给他打电话 |
[02:49] | And he’ll say he’s uncomfortable | 他会说他有点介意 |
[02:50] | and I’ll say I understand | 我会说我明白 |
[02:52] | – and we’ll pick someone else. – So? | -然后我们换个人 -那怎么不打 |
[02:54] | I can’t imagine Mateo’s godfather being anyone but Michael. | 我没法想象马特奥的教父不是迈克尔 |
[02:57] | Oh, the heart of it. | 这才是关键 |
[03:06] | Okay, okay. | 好 好 |
[03:07] | Which brings us to a time-honored telenovela tradition. | 这就不得不提一个历史悠久的肥皂剧传统 |
[03:10] | This is a waste of time, Rafael. | 你纯属浪费时间 拉斐尔 |
[03:12] | I took three home pregnancy tests. | 我验了三次孕 |
[03:14] | The ill-timed phone call. | 不是时候的电话 |
[03:16] | But you also stole my sperm and turkey-basted yourself, | 但你确实偷了我的精子还用浇油管给自己授精 |
[03:19] | so you could see why I’d have trouble trusting you. | 所以你也明白我为什么不相信你 |
[03:21] | I want to talk to my doctor, face to face. | 我想和我的医生面谈 |
[03:25] | Uh, hey, Jane. | 喂 简 |
[03:26] | – I’m sorry, can I call you… – Uh, I just wanted to go over | -我能给你打回去吗 -我只想确认 |
[03:27] | some of the baptism details. | 一些受洗仪式的细节 |
[03:28] | But I’m also just… | 但我也… |
[03:30] | – Is this a bad time? – Shush me, | -你不方便吗 -你嘘我 |
[03:31] | – you dragged me here. – No, no, not you. Just, um… | -是你拽我来的 -不 不是你 |
[03:34] | I-I just wanted to talk about Mateo’s godparents. | 我想谈谈马特奥教父教母的事 |
[03:36] | – Dr. Peters is here with the result… – I know you asked Michael | -彼特斯医生有结果了 -我知道你一时激动 |
[03:38] | – I assume, so… – in the heat of the moment, | -我觉得 -让迈克尔当教父 |
[03:39] | – but I wanted to check and see… – if please hang up the phone! | -但我想确认一下… -把电话挂了吧 |
[03:40] | that’s still something you’re comfortable with. | 你现在对此并不介意 |
[03:42] | Uh, yeah. Yeah, yeah, that’s all good. | 没事 没事 我不介意 |
[03:45] | Okay, I’ll see you at the church. Bye. | 我们教堂见 拜拜 |
[03:48] | Petra is definitely pregnant. | 佩特拉绝对是怀孕了 |
[03:53] | Well, Michael’s the godfather. | 迈克尔是教父了 |
[03:54] | Rafael’s totally fine with it. | 拉斐尔完全不介意 |
[04:03] | What were you thinking? | 你到底在想什么 |
[04:05] | Look, when I got a call about your… | 我接到电话说你还有… |
[04:09] | sample, | 样本 |
[04:10] | I went to return it, but then I ran into Luisa | 我本想还回去 但我撞见了路易莎 |
[04:12] | and she told me that you | 她告诉我 |
[04:14] | well, that you did… | 你曾经 |
[04:15] | – love me. – She said what? | -爱过我 -她说什么 |
[04:18] | To be fair, Luisa didn’t know | 说句公道话 路易莎并不知道 |
[04:20] | Petra had the sperm. | 佩特拉手上有精子 |
[04:22] | So I just did it. | 所以我就这样做了 |
[04:24] | And I planned to seduce you, | 我本来计划勾引你 |
[04:25] | and then say it miraculously happened. | 然后说奇迹发生了 |
[04:27] | Obviously, the fertility clinic wasn’t supposed to call with | 显然 不孕不育诊所不应该 |
[04:29] | a billing issue. I mean, they’re, like, the worst clinic. | 因为账单问题打电话 他们怎么办事呢 |
[04:32] | – Petra. – What? | -佩特拉 -什么 |
[04:34] | I’m sorry. This is awkward, okay? | 抱歉 这太尴尬了 |
[04:35] | I was playing you. | 我是在玩弄你 |
[04:39] | Luisa was covering for me. | 路易莎在为我打掩护 |
[04:40] | I was trying to get on your good side so that I could buy you out. | 我是想讨你欢心 这样我就能买断你 |
[04:43] | I wanted you out of my life | 我希望你离开我的生活 |
[04:44] | so that I could move forward with Jane. | 这样我才能和简一起生活 |
[04:47] | I know it might seem like just a little blink, | 我知道这看上去不过是一次小小的眨眼 |
[04:49] | but it’s the first step of your relationship. | 但这是建立你们关系的第一步 |
[04:53] | Are any babies blinking back? | 有宝宝眨眼吗 |
[04:55] | Tanner is. | 坦纳回应了 |
[04:56] | Not just yet. | 还没有 |
[04:57] | And this brings us | 现在我们来看 |
[04:58] | to an important tradition Jane hoped to establish for Mateo: | 简想要为马特奥创造的一项重要传统 |
[05:01] | overachieving. | 超常发挥 |
[05:03] | Or, at the very least, achieving. | 或者说 至少 完成预期 |
[05:05] | Make sure to explain to Mateo what you’re doing, Jane. | 确保要向马特奥解释你在干嘛哦 简 |
[05:07] | Mommy’s trying to get you to blink, because… | 妈妈想要让你眨眼 因为… |
[05:10] | all your friends are doing it. | 你所有的朋友都在眨眼 |
[05:12] | But also, say no to peer pressure. | 但是 不要觉得有压力哦 |
[05:14] | I know it can seem a little silly. | 我知道看上去有点傻 |
[05:15] | But that’s how language develops. | 但语言就是这么发展的 |
[05:17] | Narrate everything. | 给宝宝叙述 |
[05:18] | But don’t step on my toes, Jane. | 叙述应该旁白来做 简 |
[05:20] | I’ve got a job to do. | 不要抢我的活 |
[05:21] | We are on it, right? | 我们准备好了 对吗 |
[05:23] | Good-bye, Tanner | 再见 坦纳 |
[05:27] | Good-bye, Lily | 再见 莉莉 |
[05:30] | Good-bye, Mateo | 再见 马特奥 |
[05:33] | Good-bye, Dina. I’ll see you shortly. | 再见 迪娜 待会儿见 |
[05:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:37] | I’m gonna have to conclude the Cuba slideshow early. | 我不得不提早结束放映古巴幻灯片 |
[05:42] | I know, but there’s a casting crisis | 我知道 但是现在《桑托斯的激情》 |
[05:44] | at The Passions of Santos, | 有选角危机 |
[05:45] | and it’s important, because Make Love Week is coming up. | 这很重要 因为爱爱周就要到了 |
[05:51] | It’s my duty to handle these things, | 处理这些事情是我的责任 |
[05:52] | now that I am an Executive Producer | 因为我现在是执行制作人了 |
[05:54] | or E.P. | 或者说EP |
[05:56] | This isn’t going to be one of those vanity credits. | 这绝不会跟那些荣誉头衔一样 |
[05:58] | I’m ready to roll up my sleeves, | 我准备好了卷起袖子 |
[06:00] | so people can enjoy my strong forearms, | 让人们看看我强健的手臂 |
[06:02] | and really produce. | 真正地制作一番 |
[06:03] | So please, | 所以拜托 |
[06:04] | feel free to finish without my nuanced insights | 即使没有我深刻的见解 |
[06:06] | into the local culture. | 也请看完这当地文化吧 |
[06:10] | I’ll get the curtains. | 我去拉窗帘 |
[06:12] | Hey, man. | 你好 兄弟 |
[06:17] | Wait, are you here to see me or Jane? | 等等 你是来看我还是简的 |
[06:19] | Uh, both. | 都看 |
[06:20] | Just saw you. | 但只看到了你 |
[06:22] | Now, uh, I have to… | 现在 我必须 |
[06:23] | look, I got to apologize to her. | 我得向她道歉 |
[06:25] | I drew a really hard line the last time we talked, | 上次我们聊的时候我态度太强硬了 |
[06:27] | and I just feel like I could’ve been more thoughtful… | 我觉得我本可以更体谅一点的 |
[06:29] | Stop! | 别说了 |
[06:30] | Come here. | 过来 |
[06:33] | You have to keep playing it cool. | 你必须继续扮酷 |
[06:35] | She likes it. | 她喜欢这样 |
[06:37] | What? | 什么 |
[06:37] | I overheard her talking to her mom last night. | 我偷听了她和她妈妈昨晚的谈话 |
[06:40] | And then Michael took this confidence stand. | 然后迈克尔表现得那么自信 |
[06:44] | It was actually pretty sexy. | 实际上挺性感的 |
[06:47] | – She thought it was sexy? – Yes. | -她觉得这很性感 -对 |
[06:49] | Let me drop some Rogeli-knowledge on you. Pay attention. | 让我给你讲讲罗格里奥理论 听好了 |
[06:51] | The next time you have wussy thoughts, | 下次你有了这些软弱的想法 |
[06:53] | don’t say them to Jane. | 不要告诉简 |
[06:54] | Write them down instead. | 而是写下来 |
[06:58] | Uh, wait. Let me just tear my E.P. notes. | 等等 我先把EP笔记撕了 |
[07:01] | I’m an E.P. Now… maybe you heard? | 我现在是EP了 或许你听说过 |
[07:03] | It’s like being chief of police, | 跟警察局长差不多 |
[07:05] | but with higher stakes. | 但是风险更大 |
[07:13] | Trust me. | 相信我 |
[07:14] | You want to protect and enhance your masculine image. | 你要保护并且加强你的阳刚形象 |
[07:17] | Have you even considered a spray tan? | 你考虑过喷雾晒肤吗 |
[07:19] | And now we’re walking to the front door. | 现在我们走向前门 |
[07:21] | And we’re seeing… | 然后我们看到了 |
[07:23] | Michael? | 迈克尔 |
[07:24] | Hey, what are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[07:26] | Yes, what are you doing here, Michael? | 对啊 你在这儿干嘛 迈克尔 |
[07:28] | I-I’m… | 我… |
[07:30] | Manly. | 男人点 |
[07:32] | Just here to update you on the Sin Rostro investigation. | 只是来告诉你西恩·罗斯特拉的最新调查结果 |
[07:35] | I talked to the owner of the vineyard | 我和葡萄园的主人说了 |
[07:37] | we thought Rose visited in Switzerland. | 我们认为萝丝去瑞士拜访过他 |
[07:38] | Had he heard of her? | 他听说过她吗 |
[07:39] | No, but he’s gonna send us a copy of the visitor logs. | 没有 但是他会发我们一份访客登记的副本 |
[07:41] | If we compare them to samples of Rose’s handwriting, | 比对一下萝丝的笔迹 |
[07:43] | maybe we can figure out what name she was using back then. | 或许我们就能知道她当时用的什么名字 |
[07:45] | And you should get going on that, Detective. | 那你得开始着手了 警探 |
[07:48] | – I’ll walk you out. – Oh, okay, uh, | -我送你出去 -好的 |
[07:49] | I’ll see you at the baptism rehearsal later? | 稍后受洗彩排见 |
[07:51] | – Yeah. – If his busy crime-fighting schedule permits. | -好 -如果他繁忙的打击罪犯日程允许的话 |
[07:55] | – I’ll-I’ll-I’ll be there. – Let’s go, let’s go! | -我会来的 -走吧 我们走吧 |
[07:57] | And now I’m shutting the door. | 现在我在关门 |
[07:59] | And I’m thinking that was weird. | 我在想那真是太怪了 |
[08:02] | And I’m taking you out of your seatbelt. | 我把你抱出座位安全带 |
[08:05] | Wow, she’s pretty good at narration. | 她还挺擅长叙述的 |
[08:06] | Now we are going to check the mail. | 现在我们去查邮件 |
[08:10] | Ooh, junk. | 这么多 |
[08:11] | Oh, wow, Mateo. | 马特奥 |
[08:13] | Look, Mommy got a letter from grad school. | 看 妈妈收到研究生院的邮件了 |
[08:17] | And now I’m opening it. | 我现在打开它 |
[08:19] | Seeing it’s from Professor Blake. | 然后看到是布莱克教授写的 |
[08:23] | And now I’m reading. | 现在我读信 |
[08:25] | We’re delighted to inform you that you’ve been accepted | 我们很高兴地通知你 |
[08:28] | into our graduate writing program. | 你已经被我们的研究生写作项目录取了 |
[08:30] | And now we’re dancing. | 现在我们在跳舞 |
[08:33] | Because Mommy got into grad school. | 因为妈妈被研究生院录取了 |
[08:35] | Get it, get it, work, work. | 录取了 录取了 |
[08:37] | I mean it’ll be hard, but I think I can pull it off. | 我知道会有点辛苦 但我可以的 |
[08:39] | Mateo will be three months by the time class starts. | 等课程开始时马特奥都已经三个月了 |
[08:41] | I would’ve gone to work anyway. | 反正我还是得工作 |
[08:43] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[08:45] | How do you find the words to say | 这要怎样才能说出口 |
[08:47] | that your psychotic ex-wife inseminated herself | 你的精神病前妻用偷来的精子 |
[08:49] | with your stolen sperm? | 给她自己人工授精了 |
[08:51] | Yeah! Yeah, totally. | 很好 我很好 |
[08:53] | And I’m excited for you, sorry. | 我为你感到高兴 抱歉 |
[08:55] | No, it’s okay. | 没关系 |
[08:56] | I mean, I’ve been talking about it for the past half an hour. | 我已经喋喋不休地说了半小时了 |
[08:58] | Hey, so is your sister coming to the baptism or–? | 你姐姐会来受洗仪式吗 |
[09:01] | she didn’t RSVP. | 还是她没回复你 |
[09:02] | Uh, nope, I have not heard from her. | 没有 我没有收到她回复 |
[09:04] | Maybe because she was kidnapped! | 也许是因为她被绑架了 |
[09:06] | Whoever you are, you’re not gonna get away with this! | 不管你是谁 你都逃不掉的 |
[09:08] | My brother probably has a SWAT team | 我弟弟说不定有一个特警队 |
[09:10] | ready to bust in any minute! | 他们随时都有可能闯进来 |
[09:12] | She probably ran off to her ashram or something. | 她可能去修行所了什么的 |
[09:17] | Wait, why is Michael here? | 为什么迈克尔在这儿 |
[09:20] | He’s the godfather. | 他是孩子的教父 |
[09:22] | You asked him when he got Mateo back. | 他把马特奥救回来的时候你让他当的 |
[09:24] | Then I called you this morning to see | 然后今天早上我给你打了电话 |
[09:25] | if you were still okay with it. | 问你还同意这事儿吗 |
[09:27] | Any of this ring a bell? | 想起什么了吗 |
[09:30] | I’m sorry, to be honest, | 我很抱歉 说实话 |
[09:31] | I wasn’t listening to that call. | 我没注意听那通电话 |
[09:35] | But fine, whatever, Michael’s the godfather. | 不过没事 不管了 就让迈克尔当教父吧 |
[09:37] | It’s-it’s great. | 棒 棒极了 |
[09:39] | Okay, stop, wait– what’s going on? | 够了 发生什么事了 |
[09:41] | Look, now’s not the right time. | 现在不是说这事的好时机 |
[09:43] | Now you’re freaking me out. Just tell me. | 你吓到我了 告诉我 |
[09:45] | – Let’s just talk about it later. – Please! | -我们晚点再说 -求你了 |
[09:46] | It can’t be as bad as what i’m coming up with in my head right now. | 这不会比我脑子里胡思乱想的更糟糕了 |
[09:52] | Turns out I had one sperm sample left. | 我还有一份精子样本 |
[09:54] | Petra stole it, inseminated herself. | 佩特拉偷走了 给她自己人工受精了 |
[09:56] | And now she’s pregnant with my baby. | 她现在怀了我的孩子 |
[10:00] | What the–? | 搞什么 |
[10:08] | As the Bible says: | 正如《圣经》上所说的那样 |
[10:09] | “The Lord is a stronghold in times of trouble.” | “上帝会在患难时给予我们庇佑” |
[10:13] | Let’s hope so. | 希望如此 |
[10:15] | All right, so your family members will be seated over here. | 你的家人会坐在这里 |
[10:19] | Hola, Jane. | 你好呀 简 |
[10:21] | What are we doing for Christmas this year? | 今年的圣诞节准备怎么过啊 |
[10:24] | Godparents, you’ll be standing over… | 教父教母 你们要站在那里 |
[10:26] | I just can’t. I mean, why would she do that? | 我不能理解 她为什么要这么做 |
[10:29] | Remember how we set her up to maker her think | 还记得我们为了算计她 |
[10:30] | I still had feelings for her? | 假装我对她还有感觉的事吗 |
[10:32] | And I think that she’d do anything, | 只要她觉得能和你重归于好 |
[10:33] | even turn in her own mother, | 她什么都会做的 |
[10:34] | if she thought she had a chance with you. | 即便是把自己的妈妈供出来 |
[10:36] | Yeah, well, apparently it worked. | 很显然 这招奏效了 |
[10:38] | Oh, God. | 天哪 |
[10:43] | You okay? | 你还好吗 |
[10:45] | Yeah. Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[10:47] | Jane. | 简 |
[10:49] | Wuss alert. Wuss alert. | 酷一点 酷一点 |
[10:53] | Take care. | 保重 |
[11:01] | Cool diary. | 日记本不错 |
[11:02] | Oh. It’s not a diary. | 这不是日记本 |
[11:04] | Then can I read it? | 那我可以读读吗 |
[11:05] | – No. – Then it’s a diary. | -不行 -那这就是日记 |
[11:08] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[11:10] | Yes. Confirmed by his doctor. | 是的 他的医生也证实了 |
[11:13] | – No. – Yes. | -不可能 -就是这样 |
[11:16] | Turkey baster. | 火鸡浇油管 |
[11:18] | – No! – Yes. | -不 -是的 |
[11:20] | Thanksgiving will never be the same. | 今年的感恩节会不一样了 |
[11:23] | Oh. Shh, shh. Grad school. | 是研究生院 |
[11:25] | Hello? | 喂 |
[11:26] | Yes, this is Jane. Hi, Sheila. | 是的 我是简 你好 希拉 |
[11:28] | Yes, I’m very excited. Thank you. | 是的 我非常高兴 谢谢你 |
[11:40] | Okay, well, thank you for letting me know. | 谢谢你告诉我 |
[11:42] | Yes, I will let you know. | 我会给你答复的 |
[11:44] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[11:47] | What happened, hon? | 发生什么了 宝贝 |
[11:47] | The writing program has all these weird prerequisites, | 写作项目的修读要求真是稀奇古怪 |
[11:50] | and apparently, I’m missing world lit. | 很显然 我没上世界文学课程 |
[11:53] | And they offer it at a summer school intensive, | 这门课都开在暑期 |
[11:55] | but I’d have to start… tomorrow. | 我明天就要去上学了 |
[11:57] | – So? – Mom, Mateo’s three weeks old. | -所以呢 -妈 马特奥才三周大 |
[11:59] | I can’t leave already. | 我不能这么早就丢下他 |
[12:01] | Hon, do you remember what you said when you were pregnant? | 亲爱的 你还记得你怀孕的时候说了什么吗 |
[12:03] | We need some kind of signal. | 我们得做个约定 |
[12:05] | A way for you to let me know that I’m about to | 当我的母性阻碍了我的目标时 |
[12:07] | let motherhood hijack my goals. | 你得提醒我 |
[12:09] | How about I say… | 不如我说 |
[12:10] | You’re about to let motherhood hijack your goals. | 你的母性即将阻碍你的目标 |
[12:13] | There’s got to be a way to make it work. | 一定会有解决的办法 |
[12:16] | Yeah. Yeah, you’re right. | 你说的对 |
[12:18] | No, you’re wrong. Let’s not recast. | 你错了 不需要重新选演员 |
[12:23] | I’ll work around Blanca’s issues. | 我会搞定布兰卡的事 |
[12:24] | You’re not hearing me. Blanca can’t even walk. | 你没有听明白 布兰卡不能走路了 |
[12:26] | It was a horrible boating accident. | 这是一起严重的船舶事故 |
[12:28] | It’s okay. It’s Make Love Week. | 没关系的 这周是爱爱周 |
[12:30] | We’re gonna be in the bed anyway. | 反正我们都要在床上拍 |
[12:31] | Rogelio, she broke her pelvis. | 罗格里奥 她的骨盆摔碎了 |
[12:33] | – But… – And her jaw is wired shut. | -但是 -而且她的下巴也缝起来了 |
[12:36] | We must recast. | 我们必须重新选演员 |
[12:38] | But it’s Make Love Week. | 这周是爱爱周 |
[12:40] | Fans will want to see someone spectacular in bed with me. | 粉丝想看到惊艳的人和我拍床戏 |
[12:43] | Salma, Penelope, J. Lo. | 例如莎尔玛 佩内洛普 詹妮弗·洛佩兹 |
[12:45] | Rogelio, be realistic. | 罗格里奥 清醒点 |
[12:47] | You’re right– younger. | 你说得对 要年轻点的 |
[12:48] | Selena, Demi, Emma Stone. | 赛琳娜 黛米 艾玛·斯通 |
[12:50] | I heard she can play any race. | 我听说她可以扮演任何人种的人 |
[12:52] | Stop, you know who it should be. | 够了 你知道该选谁 |
[12:54] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[12:55] | Her agent said she’s willing to screen test. | 她的经纪人说她可以来试镜 |
[12:57] | – I-I don’t know what you mean. -You do. | -我不知道你在说什么 -你知道 |
[12:59] | – I really don’t. – You really do. | -我真不知道 -你的确知道 |
[13:00] | You will never guess who Dina wants to screen test. | 你永远也猜不到迪娜想让谁来试镜 |
[13:03] | Your ex, Luciana. | 你前妻 卢西亚娜 |
[13:05] | Don’t even say her name. | 别提她的名字 |
[13:07] | And how did you know? | 你怎么知道的 |
[13:08] | Just a hunch. | 直觉而已 |
[13:09] | Based on your overall rage level. | 看你生气的程度 |
[13:12] | Do you think it’s the right move for the show? | 你认为这样对节目好吗 |
[13:14] | You know, as an E.P.? | 站在EP的角度上看 |
[13:15] | Well, obviously, | 很明显 |
[13:17] | the fans and the press will go nuts. | 粉丝和媒体会抓狂的 |
[13:19] | And it’ll be great for ratings. | 收视率也一定会爆好 |
[13:22] | Okay, so then maybe it’s a blessing in disguise. | 那也许这是因祸得福 |
[13:24] | I mean, we haven’t made much progress on your baggage with… | 虽然没啥进展 你跟… |
[13:27] | I said don’t say it. | 我说了别说 |
[13:28] | You can’t even stand to hear her name. | 你听到她的名字都受不了 |
[13:30] | Maybe it’s time to rip off the Band-Aid. | 也许是时候撕掉创可贴了 |
[13:32] | And it could help with us too, you know, moving forward. | 这也能帮到我们 帮助我们翻篇 |
[13:35] | Well, maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[13:38] | Maybe it’s time to clean out the storage locker. | 也许是时候清空储物间了 |
[13:42] | Is that a figure of speech? | 你这是比喻吗 |
[13:51] | Knock, knock. Professor Blake. | 打扰一下 布莱克教授 |
[13:53] | Jane. Hi. How are you? | 简 你好吗 |
[13:56] | I’m good. | 我很好 |
[13:57] | I’m really good. | 真的很好 |
[13:58] | Uh, so excited to start the grad program. | 很兴奋能开始研究生项目 |
[14:01] | Oh, and this is Mateo. | 这是马特奥 |
[14:02] | You remember, he was in here, and now he’s out there. | 你记得吧 以前我怀着他 现在他出生了 |
[14:05] | I-I remember. | 我记得 |
[14:06] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[14:08] | So I was wondering. | 我在想 |
[14:09] | Because Mateo’s so little and so incredibly quiet, | 因为马特奥还这么小 而且安静得出奇 |
[14:13] | I was hoping I can bring him along with me | 所以我希望能带他一起 |
[14:15] | to my summer class. | 去上暑期班 |
[14:17] | I-I just… | 我只是 |
[14:17] | See, I wasn’t anticipating leaving him so soon. | 我不想这么快离开他 |
[14:19] | I wouldn’t want it to be distracting for the other students. | 我不想他分散其他学生的注意力 |
[14:23] | Me neither, a-and it won’t be, | 我也不想 他也不会的 |
[14:24] | because he’s just a little sleeping blob. | 因为他只是个睡着的小宝宝 |
[14:26] | He doesn’t even blink yet. | 眼睛都还不会眨 |
[14:28] | I just really want to make this work, please. | 我真的很想参加暑期班 |
[14:32] | Tell you what, let’s give it a try. | 好吧 试试看 |
[14:33] | Thank you. | 谢谢 |
[14:34] | Thank you, and I promise nobody will even know that he’s there. | 谢谢 我保证没人会发现他的存在 |
[14:37] | Is there anybody there?! | 有人在吗 |
[14:40] | Hello? | 有人吗 |
[14:41] | Who are you? | 你们是谁 |
[14:43] | What do you want? | 想怎样 |
[14:43] | And what are you doing? Please, just talk to me. | 要干什么 说句话吧 |
[14:46] | I’d tell you what’s going on, | 我会给你们讲解的 |
[14:48] | but I’m a little confused myself. | 但是我现在也听不懂 |
[14:50] | Sie hat keine Ahnung. | 她不知道发生了啥 |
[14:51] | Wait, no English? | 等等 不说英文吗 |
[14:53] | Sie weiss ueberhaupt nicht. | 她根本不知道 |
[14:54] | That’s German. | 是德语 |
[14:54] | What… what is that? | 这是什么语言 |
[14:56] | No problem. | 没问题 |
[14:56] | I went to Munich for Oktoberfest. | 我参加过慕尼黑的十月啤酒节 |
[15:02] | Listen… | 听着 |
[15:10] | Wh-What? Mutter? | 什么 穆杀[德语母亲] |
[15:13] | Murder? You want to murder me? | 谋杀 你们要谋杀我 |
[15:14] | No. | 不要 |
[15:16] | Please. No. | 不要杀我 |
[15:22] | This “Pitiable bloody-handed fiend of vengeance” | 这个可怜血腥的复仇魔鬼 |
[15:26] | represents the power of a woman scorned. | 代表了被轻视的女人的力量 |
[15:28] | Creon called her “a clever woman, skilled in many evil arts” | 克瑞翁称她为熟知众多邪恶艺术的聪明女子 |
[15:32] | 希腊神话中的人物 色萨利国王 | |
[15:32] | She tricked King Peleus’s daughters | 她诱使佩琉斯国王的女儿们 |
[15:34] | into murdering their own father. | 谋杀自己的亲父 |
[15:37] | Oh, oh, uh, sorry, not you, him. | 抱歉 不是嘘你 是嘘他 |
[15:40] | Just gonna get the pacifier. | 只是要找奶嘴 |
[15:41] | Working on the pacifier right now. | 立刻找奶嘴 |
[15:52] | I got him, so that’s the good part. | 他没摔下去 这算是好消息 |
[16:00] | – Hi, there. – I heard what happened. | -你好 -我听到了 |
[16:02] | Uh, from my office. | 在我办公室里听到的 |
[16:03] | It was really loud. | 真的很吵 |
[16:04] | I’m so sorry. | 对不起 |
[16:06] | I mean, he’s just having an off day. | 他今天只是不在状态 |
[16:08] | Sure, now you’re perfect. | 你现在反倒不闹了 |
[16:11] | And I probably shouldn’t have taken off the brakes from the stroller. | 我就不该把刹车从婴儿车上拿走 |
[16:15] | Lesson learned. | 吸取教训了 |
[16:16] | Look, Jane, bringing him to class isn’t going to work. | 简 带他来上课是行不通的 |
[16:21] | I know. | 我知道 |
[16:22] | And if you’re not ready to leave him, | 如果你没准备好离开他 |
[16:25] | it’s certainly understandable. | 这是可以理解的 |
[16:28] | You can always reapply next year. | 下一年你可以重新申请 |
[16:32] | But please let me know. | 但是请你通知我 |
[16:33] | There are other students who would love to take your spot. | 还有别的学生很想得到你这个位置 |
[16:41] | Something’s wrong with this woman. | 这女人有问题 |
[16:43] | I mean it. | 我说真的 |
[16:44] | I think she could be a hoarder. | 我想她可能是个囤积狂 |
[16:45] | Oh, she is. | 她就是 |
[16:47] | Her episode of Celebrity Hoarders was epic. | 她那集《名流囤积狂》简直是巨作 |
[16:53] | What’s that? Your diary? | 那是什么 你的日记吗 |
[16:55] | – It’s not a diary. – Then let me read it. | -不是日记 -那让我看看 |
[16:56] | Oh, no, it-it’s full of feelings… | 不 里面充满了情感 |
[16:59] | I was too vulnerable to share, so I wrote them down instead. | 我不想跟人分享 所以我写了下来 |
[17:03] | Yeah, that’s a diary. | 所以这就是日记 |
[17:04] | Why don’t you read it to me? | 不如你念给我听吧 |
[17:05] | It’ll be cathartic. | 会有宣泄的作用 |
[17:07] | It’s too embarrassing. | 太丢脸了 |
[17:08] | Come on, I won’t judge. | 念吧 我不会批评的 |
[17:11] | I might. | 我也许会 |
[17:14] | “When you left me, I felt like a tiny kitten | 当你离开我时 我感觉像是只小猫咪 |
[17:18] | without his fur.” | 没有了身上的绒毛 |
[17:22] | “I often feel like a sweet peach you took one bite of, | 经常觉得自己像个鲜甜水蜜桃 你咬了一口 |
[17:27] | and then carelessly tossed aside | 然后随手扔在一旁 |
[17:30] | to rot in a compost pile of tears.” | 让我腐烂在一堆眼泪里 |
[17:35] | “You crushed my heart… | 你压碎了我的心 |
[17:38] | “Like a walnut.. | 就像用核桃钳 |
[17:40] | in a walnut-crushing machine.” | 压碎核桃那样 |
[17:44] | I know. | 我知道 |
[17:45] | I always had a way with words. | 我总是很善于言辞 |
[17:48] | Maybe that’s where Jane gets it. | 也许简就是遗传我的 |
[17:49] | And Luciana pretty much destroyed you. | 卢西亚娜几乎毁了你 |
[17:51] | Well, that too. | 这也是 |
[17:53] | But that was eight years ago. | 但那是八年前 |
[17:54] | I mean, you’re a different person. | 你现在不一样了 |
[17:55] | You’re not nearly as insecure. | 你比以前有安全感多了 |
[17:57] | Really? | 真的吗 |
[17:58] | I promise. | 我保证 |
[18:00] | She has no power over you anymore. | 她不会再影响你了 |
[18:02] | Thank you, Xiomara. | 谢谢 希尔玛拉 |
[18:04] | So maybe for the good of the show, | 或许为了节目好 |
[18:06] | I can screen test L… | 我可以试镜 |
[18:09] | Luciana. | 卢西亚娜 |
[18:10] | You said her name. | 你说了她的名字 |
[18:12] | I’m letting go. | 我要学会放手 |
[18:14] | I’m gonna burn this. | 我要烧了这个 |
[18:16] | Although, perhaps we should preserve it. | 但或许我们该留着它 |
[18:19] | Because of the quality of the writing. | 因为我飞扬的文采 |
[18:21] | Burn the diary. | 把日记烧掉 |
[18:22] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[18:23] | I’m just, uh, picking up Rose’s handwriting samples | 我来拿萝丝的笔迹样本 |
[18:25] | to match to the visitor log from the vineyard. | 去和葡萄园的访客记录比对 |
[18:28] | How are you? | 你怎么样 |
[18:29] | I took Mateo to class with me, and it was a total disaster. | 我带马特奥一起去上课 结果很糟糕 |
[18:32] | So I’m either gonna have to give up grad school for now | 所以我只能选择暂时放弃读研究生 |
[18:34] | or leave my baby behind at three weeks old. | 或者把我三周大的孩子扔在一边 |
[18:38] | Macho. Manly. Suave. | 男人一点 文雅一点 |
[18:43] | That’s tricky. | 这很难抉择 |
[18:45] | I’m sure you’ll figure it out. | 你肯定会想办法解决的 |
[18:47] | Yeah, I’m sure I will too. | 对 我也这么想 |
[18:51] | Well, I guess I should go. | 我得走了 |
[18:59] | So… seems I miscalculated. | 看来我判断错误了 |
[19:02] | I thought a romance was developing between Rafael and I. | 我还以为拉斐尔和我之间有暧昧呢 |
[19:05] | Turns out, he was manipulating me. | 结果 他只是在耍我 |
[19:07] | So you inseminated yourself. | 所以你就让自己怀孕吗 |
[19:08] | Like I said, | 就像我说的 |
[19:10] | miscalculated. | 我判断错误了 |
[19:11] | Now, we can keep rehashing the past, | 现在 我们可以纠结过去 |
[19:12] | or we can move forward. | 也可以展望未来 |
[19:14] | You know, I don’t even know what I’m doing here. | 我都不知道我为什么要来这 |
[19:16] | I’m carrying Mateo’s half brother. | 我怀着马特奥同父异母的弟弟 |
[19:18] | Or sister. | 或者妹妹 |
[19:20] | Moving forward then. | 那我们讲讲以后的事吧 |
[19:21] | Now, the way I see it, there are three options. | 我认为现在有三个选择 |
[19:25] | One, I get… an abortion. | 第一 我去做人工流产 |
[19:29] | Two, in the next month or so, I find someone. | 第二 在之后的一个月 我找个人 |
[19:32] | Let’s say, a Russian oligarch. | 假设是个俄国的寡头政治家 |
[19:34] | I, uh, sleep with him, | 我和他上床 |
[19:35] | tell him the baby’s his, we settle in Russia, | 告诉他孩子是他的 我们在俄国定居 |
[19:37] | and you both get to say good-bye to me forever. | 我们就可以永远不再见面了 |
[19:41] | Or three, I stay here in Miami, | 第三 我在迈阿密住着 |
[19:44] | and we raise him or her together, | 我们一起养孩子长大 |
[19:47] | with you 100% involved. | 你们要和我一起养 |
[19:50] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:51] | I’m not interested in being a single mother. | 我不想当单身妈妈 |
[19:53] | No, I had one– that was hard. | 我妈就是单身妈妈 那太难了 |
[19:54] | Yeah, that’s because your mom is evil, not single. | 因为你妈是个恶魔 而不是因为单身 |
[19:56] | Okay, see, that’s the kind of language | 我不希望我的孩子 |
[19:58] | I don’t want around my baby, Jane, | 在这种语言环境下成长 简 |
[19:59] | and if you two are going to | 如果你俩打算 |
[20:00] | be co-parenting my child half the time, | 和我共同抚养孩子 |
[20:02] | – then I… – Us two? | -那我… -我俩 |
[20:04] | Yes, aren’t you? | 对 你俩不是一对吗 |
[20:05] | – No, we’re not. – Petra… | -不是 -佩特拉 |
[20:07] | Oh, well, I just… | 我以为… |
[20:10] | Never mind. My mistake. | 算了 我的错 |
[20:13] | It was not, in fact, a mistake. | 其实 这并不是无心之失 |
[20:15] | I wanted you out of my life | 我希望你别再干涉我的生活 |
[20:16] | so that I could move forward with Jane. | 这样我才能和简继续发展感情 |
[20:18] | Which meant, of course, | 也就是说 |
[20:19] | he wasn’t with Jane. | 他没有和简在一起 |
[20:21] | Which meant, of course, there was an opening. | 也就是说 有机可乘 |
[20:23] | Well, you may or may not be together. | 不管你们在不在一起 |
[20:27] | Regardless, you, Rafael, | 不管怎样 拉斐尔 |
[20:30] | need to be there every step of the way. | 需要一直在我和孩子的身边 |
[20:33] | It’s a lot, I understand. | 这很难决定 我知道 |
[20:36] | So you two talk it over. | 所以你俩谈谈这事吧 |
[20:38] | Just remember there is a clock on options one and two, | 但是记住前两个选项是有时间限制的 |
[20:40] | so, as soon as you can, let me know what you’re leaning toward, | 所以尽快告诉我你们的决定 |
[20:44] | because this… is in your hands. | 因为孩子的未来在你们手上 |
[20:54] | – I, uh… – Yeah. | -我… -我理解 |
[20:58] | I mean, there’s no good option. | 没有一个好的选择 |
[21:00] | No, there is not. | 对 没有 |
[21:01] | Well, what do you think? | 你觉得该选哪个 |
[21:04] | Of the three? | 这三个选项 |
[21:08] | – Oh, you can’t ask me that. – Just in general. | -你不能问我 -就随便说说 |
[21:09] | No, no, no. That’s your call! | 不 不 那该是你的决定 |
[21:11] | Because you don’t want to be with me? | 因为你不想和我在一起吗 |
[21:14] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[21:16] | So it would impact you. | 所以这决定会影响你 |
[21:17] | Please. | 求你了 |
[21:18] | Mateo’s only three weeks old! I just… | 马特奥才三周大 我… |
[21:21] | I’m just not there yet. | 我还没准备好 |
[21:24] | And so, I told him he would have to make the decision without me. | 所以我告诉他 他要自己做决定 |
[21:27] | Well, I’ll weigh in. | 我要选 |
[21:28] | I think she should have an abortion. | 我觉得她该去做流产 |
[21:30] | Xiomara! | 希尔玛拉 |
[21:31] | What’s the alternative? | 还有什么选择呢 |
[21:32] | We welcome her to the family? | 难道要邀请她来我们家吗 |
[21:33] | Have her over for Thanksgiving? | 请她一起过感恩节吗 |
[21:40] | Used my own turkey baster. | 我用了自己的滴油管 |
[21:42] | Enjoy! | 请享用 |
[21:44] | I think Yvgeny bit Mateo again. | 我觉得叶夫根尼又咬马特奥了 |
[21:46] | Oh, please, it was just a little nibble. | 拜托 就是轻轻咬了一下 |
[21:55] | Exactly. | 正是 |
[21:58] | And then what, she doesn’t tell Mateo he has a sibling | 然后呢 她不告诉马特奥他有个同父异母的兄妹 |
[22:01] | until one day he finds out? | 直到有一天他自己发现怎么办 |
[22:02] | Who can I make this out to? | 这是给谁的 |
[22:04] | How about your son? | 给你儿子如何 |
[22:06] | How could you not tell me about Yvgeny? | 你怎么能不告诉我叶夫根尼的事 |
[22:09] | She’s a liar! | 她是个骗子 |
[22:10] | My mom’s a liar! | 我妈是个骗子 |
[22:12] | I’m moving to Vladivostok! | 我要搬去俄罗斯海参崴 |
[22:15] | Okay, stop! | 好了 停下 |
[22:17] | It’s out of my hands. | 这事我管不了 |
[22:18] | You know what? I have enough to worry about | 我学校的事 |
[22:19] | with this whole school decision. | 就够让我心烦了 |
[22:21] | – Come on, you’re going back. – Mom, he’s so little. | -你得回去上学 -妈 他还很小 |
[22:23] | Lots of people have to leave this early– | 很多家长都要在小孩很小的时候离开他们 |
[22:25] | But that’s just it– I don’t have to. | 我不一定要这么做 |
[22:26] | It’s an option. | 这只是个选项 |
[22:27] | Right, and an option you’re lucky to have. | 没错 一个你应该选的选项 |
[22:29] | Right, Ma? | 对吧 妈妈 |
[22:35] | No, not a psychopath. | 不 不是神经病 |
[22:37] | Rose appears to be a sociopath. | 萝丝好像是个反社会 |
[22:47] | Frequent use of the past tense, disfluencies, | 频繁使用过去时态 不流利 |
[22:50] | lack of emotion– textbook. | 感情欠缺 简直是教科书般的案例 |
[22:53] | Mm-hmm, and as for matching the handwriting | 要是把这个笔迹 |
[22:54] | to a name in the visitor log? | 和访客记录上的签名对照一下呢 |
[22:56] | Well, it’s difficult, | 这挺难的 |
[22:57] | due to the ink degradation and wine stains. | 因为墨水有些褪色 还有红酒渍 |
[23:01] | But my best guess would be this name. | 但我觉得最可能的是这个名字 |
[23:03] | Denise. | 德妮丝 |
[23:04] | Denise, Denise what? | 德妮丝 德妮丝什么 |
[23:06] | I can’t say. | 说不准 |
[23:07] | Her last name appears to be obscured | 她的姓氏好像看不清了 |
[23:09] | by what looks like Pinot Noir. | 看上去像是黑皮诺 |
[23:12] | Maybe a Malbec. | 也可能是马尔贝克 |
[23:18] | Okay, well, thank you, thank you. | 好的 谢谢你 非常感谢 |
[23:20] | Michael! Meet my complexion consultant, Anton. | 迈克尔 来见见我的肤色顾问 安东 |
[23:23] | Anton is a wizard with the bronzing wand. | 安东是挥舞着烫金魔杖的巫师 |
[23:26] | Okay, what-what exactly is the emergency here? | 这儿到底有什么紧急情况 |
[23:28] | You are too pale for the baptism photos. | 要拍受洗照片的话你脸色太苍白了 |
[23:31] | I’m a police officer! | 我是个警察 |
[23:32] | An emergency means someone is dead! | 紧急情况对我来说意味着有人死了 |
[23:34] | Well, you look like a corpse– close enough. | 你看上去白得像一具尸体 |
[23:36] | Yeah, I’m not getting a spray tan. | 我不要美黑 |
[23:39] | How’s Plan Macho-Macho Man going, anyway? | 话说 猛男计划进展如何 |
[23:41] | Oh, honestly, it’s harder than I thought. | 老实说 比我想的要难 |
[23:43] | There’s a lot I want to say to her. | 我有很多话想对她说 |
[23:45] | I mean, she’s got so much on her plate. | 她眼前的事情太多了 |
[23:48] | Yeah, like the whole Petra disaster. | 比如佩特拉灾难 |
[23:50] | What Petra disaster? | 什么佩特拉灾难 |
[23:52] | – Lift the cheeks, please. – Petra disaster? | -接下来做臀部 -佩特拉灾难 |
[23:55] | Rogelio, what Pet–? Oh, my God. | 罗格里奥 什么佩特…我的上帝 |
[23:58] | It is “Make Love Week.” | 这周是爱爱周 |
[23:58] | I cannot have any tan lines. | 我不能有任何晒痕 |
[24:00] | Anyway, Petra got herself pregnant with Rafael’s sperm. | 佩特拉用拉斐尔的精子让自己怀孕了 |
[24:03] | I’d be more shocked, but we did that story on Santos. | 我很震惊 我们把这故事用在过桑托斯身上 |
[24:06] | Classic stuff. | 经典桥段 |
[24:07] | Jane must be devastated. | 简一定崩溃了 |
[24:09] | Write it down, bro, write it down. | 写下来 兄弟 写下来 |
[24:11] | Oh, my God– | 苍天啊 |
[24:14] | Now you have to do it. | 现在你只能做了 |
[24:15] | Half of your face is already tan. | 你半边脸已经成棕色的了 |
[24:19] | So, mommies, as we wrap up, | 妈妈们 我们来总结一下 |
[24:20] | is there anything you’d like to share? | 你们有什么想分享的吗 |
[24:22] | Where you’re at, Where baby’s at? | 你们的情况 孩子的情况 |
[24:24] | I do, actually, have something to share. | 我有些事情想讲一下 |
[24:29] | I’m starting school tomorrow. | 我明天要开始上课了 |
[24:31] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:33] | I just wasn’t expecting to separate so quickly. | 我没想过要这么快和孩子分开 |
[24:35] | Why? | 怎么回事 |
[24:36] | If you don’t mind me asking. | 如果你不介意我问的话 |
[24:39] | Oh, well I got accepted… | 我被录取了 |
[24:40] | And so she told them. | 于是她告诉了她们 |
[24:42] | The writing program. | 写作项目 |
[24:44] | The world lit class. | 世界文学课 |
[24:45] | I won’t put you through it twice. | 我就不给你们前情回放了 |
[24:46] | The point is she opened up. | 重点是她敞开了自己 |
[24:49] | And my mom thinks it’s a no-brainer | 我妈妈觉得完全不用考虑 |
[24:50] | that I should go back to school. | 我当然应该回去上学 |
[24:52] | But how do you leave Mateo? | 但你怎么离得开马特奥 |
[24:53] | Exactly! | 太对了 |
[24:54] | God, my heart would crack open. | 天啊 我的心要碎成片了 |
[24:56] | No, mine is! | 不 我才是 |
[24:57] | But wait, it’s her passion. | 等一下 可那是她热爱的事 |
[24:59] | I mean, do you want to go to grad school… | 你想去读研究生吗 |
[25:02] | Mateo’s mom? | 马特奥的妈妈 |
[25:03] | Jane, and yes. | 我叫简 是的 |
[25:05] | No one said she didn’t want to go. | 没人说她不想去 |
[25:07] | But she just broke into tears. | 但她刚刚都哭出来了 |
[25:09] | I want to work. | 我想去工作 |
[25:11] | Does that make me terrible? | 你们觉得我坏吗 |
[25:12] | Mommies, stop. There’s no right choice, | 妈妈们 别这样 并没有正确选项 |
[25:14] | because we’re all different. | 因为我们每个人都不一样 |
[25:16] | The only thing that’s important is that you honor | 唯一重要的是 去遵从 |
[25:17] | whatever choice is right for you. | 任何你觉得正确的选择 |
[25:21] | Oh, my. | 天啊 |
[25:23] | Did you–? | 你是不是 |
[25:23] | Do that again! | 再来一次 |
[25:25] | Oh, my, you did! He blinked! | 上帝 你做到了 他眨眼了 |
[25:27] | You blinked! You blinked! Yes! | 你眨眼了 你眨眼了 |
[25:30] | Oh, my God, we have a blinker, ladies and gentlemen! Yes! | 天啊 这儿有个眨眼小子 女士们先生们 |
[25:33] | Oh, you blinked. | 你眨眼了 |
[25:37] | You’re doing the right thing. | 你在做正确的事 |
[25:39] | Remember, she can’t hurt you anymore. | 记着 她再也伤害不了你了 |
[25:41] | This is the last part of letting go. | 这是放手的最后一步 |
[25:44] | Thank you, Xiomara. | 谢谢你 希尔玛拉 |
[25:51] | 卢西亚娜·利昂 罗格里奥的第一任前妻 摔碎了他的心 | |
[25:58] | Hello, Lu… | 你好 卢… |
[26:00] | Luciana. | 卢西亚娜 |
[26:04] | Rogelio. | 罗格里奥 |
[26:06] | You look as incredible as I remember. | 你完全还是我记忆中的样子 |
[26:08] | You don’t age. | 不曾变老 |
[26:09] | I never have. Let’s work. | 我一直年轻 我们开始工作吧 |
[26:11] | I assume you’ve read the lines? | 我想你读过台词了吧 |
[26:13] | This is when Blanca reunites with Santos | 这场是讲布兰卡和桑托斯 |
[26:15] | after an agonizing separation. | 经历了痛苦分离后再次团聚 |
[26:18] | Let’s roll! | 开演 |
[27:01] | Relax. | 别紧张 |
[27:02] | It is called The Passions of Sant– | 这剧可叫《桑托斯的激情》 |
[27:15] | Cut! | 停 |
[27:26] | Let it be noted, forever, and always, | 说明一下 无论什么时候 |
[27:29] | that on the day of Mateo Gloriano Rogelio | 马特奥·格洛瑞娜·罗格里奥·索拉诺·维兰纽瓦 |
[27:31] | Solano Villanueva’s baptism, | 接受洗礼的那一天 |
[27:33] | his mother and grandmother and great-grandmother | 他的妈妈 外婆 外曾祖母 |
[27:36] | put their troubles aside… | 都把烦恼抛到一边… |
[27:44] | …to focus on him. | 并把注意力都放在他身上 |
[27:47] | Ah, okay. | 好了 |
[27:48] | He’s got his gown on. You got the candle. | 他把袍子穿上了 你又拿着蜡烛 |
[27:50] | The house looks great. | 整间屋也美极了 |
[27:51] | Are we ready? | 都准备好了吗 |
[27:53] | One more thing, Janie. | 还有一件事 简妮 |
[27:55] | Abuela wrote this to read at my baptism. | 这是外婆写的在受洗仪式为我念的祝词 |
[27:58] | I read it at yours. | 我也给你念了 |
[27:59] | And I want you to read it at Mateo’s. | 希望你也能念给马特奥听 |
[28:09] | It is with great joy | 非常高兴 |
[28:10] | that this family, brought together | 这个家庭在种种状况之下 |
[28:12] | by unconventional circumstances, | 还能团聚在这里 |
[28:15] | welcomes this precious life for baptism. | 迎接对这小生命的洗礼 |
[28:18] | Jane and Rafael, | 简和拉斐尔 |
[28:19] | what name do you give your son? | 你们给他取了什么名字 |
[28:21] | – Mateo. – Mateo. | -马特奥 -马特奥 |
[28:23] | Michael and Lina, | 迈克尔和琳娜 |
[28:24] | as godparents, do you promise | 作为教父母 你们是否愿意 |
[28:26] | to support these parents in raising this child, | 支持其父母助孩子茁壮成长 |
[28:29] | showering him with wisdom and affection? | 并用智慧与慈爱沐浴他 |
[28:31] | – We do. – We do. | -我们愿意 -我们愿意 |
[28:33] | Mateo, with this holy water– | 马特奥 借助象征着纯洁的 |
[28:36] | an ancient symbol of purity– | 圣水之力 |
[28:39] | I baptize you in the name of the Father, | 我以天父之名 |
[28:42] | and of the Son… | 圣子之名 |
[28:47] | …and of the Holy Spirit. | 圣灵之名对你进行洗礼 |
[28:49] | Amen. | 阿门 |
[28:50] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[28:55] | I am going to read something | 我要读一下 |
[28:57] | that my mother read to me | 我妈在我的受洗仪式上 |
[28:59] | when I was baptized. | 所读的祝词 |
[29:02] | This is something that my mother read to me | 这是我妈在我的受洗仪式上 |
[29:04] | when I was baptized. | 所读的祝词 |
[29:23] | May you be brave. | 愿你勇敢坚强 |
[29:25] | May you be loving | 愿你心存慈爱 |
[29:26] | And joyful and kind. | 愿你生活愉快 为人善良 |
[29:34] | Whatever you dream for your life, | 无论你有何梦想 |
[29:36] | May you summon the strength to follow that dream. | 都愿你能凝聚力量奋勇追寻 |
[29:38] | May you always let your faith be greater than your fear. | 愿你心中信仰总能战胜恐惧 |
[29:48] | Through every moment of every day. | 跨越多少岁月 |
[29:50] | That I walk beside you, | 我都将伴你左右 |
[29:53] | Cheering you on. | 为你加油 |
[29:56] | Hoping for you, praying for you. | 为你祝福 为你祈祷 |
[29:59] | Loving you. | 并深爱着你 |
[30:01] | And may you one day | 也愿你有朝一日 |
[30:03] | love your own child as deeply as I love you, | 能如我爱你般去爱你的孩子 |
[30:08] | today and always. | 直至永恒 |
[30:11] | I love you, Mateo. | 我爱你 马特奥 |
[30:24] | That was so beautiful, Abuela. | 写得太美了 外婆 |
[30:26] | Maybe you get it from her, Janie. | 也许你的写作天赋 |
[30:27] | The whole writing thing. | 都是遗传外婆的 |
[30:37] | Exactly. | 说的没错 |
[30:38] | Going to grad school, | 你去读研究生 |
[30:39] | pursuing your dreams. | 还勇于追梦 |
[30:43] | Um, I actually called | 其实我昨天打电话 |
[30:44] | and turned down grad school yesterday. | 跟学校说我不读了 |
[30:47] | Because Mateo blinked back. | 因为马特奥终于眨眼了 |
[30:49] | And I would’ve missed that. | 我差点就错过了 |
[30:50] | Janie, Mateo blinked two days ago! | 简妮 马特奥两天前就眨过眼了 |
[30:54] | He did? | 他眨过了 |
[30:55] | I didn’t tell you, because, | 我没和你说是因为 |
[30:57] | well, it seemed so important for you to see it first. | 能第一个见证看起来对你很重要 |
[31:00] | But, Janie, | 但是 简妮 |
[31:01] | you’re gonna miss things. | 有些事难免会错过 |
[31:04] | I missed your first steps. | 我就错过了你学会走路 |
[31:06] | You did? | 你错过了 |
[31:12] | Do you think either of us is any less of a mother? | 你觉得这有让我们不称职吗 |
[31:14] | I know, but it’s not just that. | 我懂 可原因不只这个 |
[31:15] | I mean, I burst into tears at the mommy class | 我在妈妈课堂上突然嚎啕大哭 |
[31:18] | just at the thought of leaving. | 就因为想到要离开他身边 |
[31:19] | That’s because you’re an emotional person. | 因为你是个很感性的人 |
[31:21] | And you’re three weeks postpartum. | 何况你才产后三周 |
[31:23] | Do you remember how excited you were when you told us? | 你还记得你说要去读研时有多激动吗 |
[31:27] | We got into grad school! | 我们要去读研啦 |
[31:29] | Grad school! Oh, my God! Oh, my God! | 研究生 天哪 |
[31:32] | We got into grad school! | 我们要去读研啦 |
[31:34] | Mateo will be fine. | 马特奥会没事的 |
[31:36] | I promise. | 我保证 |
[31:38] | We’ve got him. Mm-hmm. | 我们会照顾他的 |
[31:42] | I got to make a call. | 那我得去打个电话 |
[31:45] | Luisa, it’s me. | 路易莎 是我 |
[31:47] | I’m, uh, bummed you missed the baptism. | 你错过受洗仪式让我挺难过的 |
[31:50] | Hope you’re… still on the wagon. | 希望你没喝得酩酊大醉吧 |
[31:56] | Wow, she got her ties off. | 她居然挣脱束缚了 |
[31:58] | These Germans are the worst kidnappers. | 这些德国人真的是最差的绑匪了 |
[32:08] | Oh, no, somebody help me! | 不 救命啊 |
[32:12] | Hmm, that was rather gentle for a kidnapper. | 这绑匪还挺绅士的 |
[32:15] | You’re not allowed to hurt me, are you? | 你不能伤害我 对吧 |
[32:17] | You can’t “Mutter” Me. | 你不能杀我 |
[32:19] | In that moment, Luisa realized he had to be working | 这时 路易莎意识到原来他是为 |
[32:22] | for someone both psychotic and caring. | 某个变态却又关心她的人卖命了 |
[32:25] | Someone like… | 比如 |
[32:26] | Rose did this, didn’t she? | 是萝丝让你这么干的吧 是不是 |
[32:29] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[32:31] | I can’t believe this. | 简直不敢相信 |
[32:33] | This is so crazy. | 这太疯狂了 |
[32:38] | But it’s also kind of romantic. | 但也有点小浪漫 |
[32:41] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[32:42] | I mean, no… | 不 |
[32:44] | I’m still really mad at her. | 我还是很生她的气 |
[32:53] | Hey, Professor Blake, Jane Villanueva here. | 布莱克教授您好 我是简·维兰纽瓦 |
[32:55] | Uh, listen, I called yesterday, | 我昨天打过电话的 |
[32:57] | turning down my spot in the program, | 说不想参加这个项目了 |
[32:59] | but if I could just retract that, | 要是能收回这话 |
[33:01] | that would be great. | 就太好了 |
[33:02] | That was a mistake, calling and turning down the spot. | 打电话取消这个项目真是个错误 |
[33:04] | I do want to go, and-and even though the timing is tricky, | 我真的很想去 虽然时间上有点不太方便 |
[33:07] | I was just thinking about what I want for my son. | 我只是在思考我到底想给儿子什么 |
[33:09] | Just to reiterate, I can do this. | 再重申一遍 我可以的 |
[33:11] | I mean, it’s a juggling act, but… | 虽然这听着有点像骗人的 |
[33:13] | I actually looked you up, and I saw that you have kids, | 我其实还搜了一下你呢 看到你也有孩子 |
[33:16] | so you understand… | 所以你懂的吧 |
[33:17] | And as far as “Looking you up,” | 至于”搜了一下你” |
[33:18] | I-I just meant that in a commiserating kind of way, | 我是跟你有同感所以搜了一下你 |
[33:21] | not, like, in a stalker-y way… | 不是变态跟踪狂的那种 |
[33:23] | So… I hope to hear from you soon… | 那 希望尽快收到你的回复 |
[33:26] | to see if I… | 看我是不是还能… |
[33:27] | Mailbox is full. | 语音信箱已满 |
[33:35] | Xiomara, | 希尔玛拉 |
[33:35] | can we talk about what happened, please? | 我们能谈谈到底怎么了嘛 |
[33:37] | What do you mean? | 谈什么 |
[33:39] | When you walked off the set. | 就你离开片场的时候 |
[33:41] | Oh, that. | 那个啊 |
[33:42] | I-I was just giving you guys privacy, | 我就是想既然你们俩已经如此 |
[33:43] | since you two were obviously seconds | 迫不及待地要扒光对方了 |
[33:45] | from ripping each other’s clothes off. | 那我还是给你们留点私人空间吧 |
[33:46] | Uh, that’s ridiculous. | 真是太荒谬了 |
[33:47] | I was only doing my job. | 那只是工作 |
[33:49] | It’s not real, it’s acting. | 那不是真的 是在演戏 |
[33:50] | Oh, please, you’re not that good of an actor. | 拜托 你演技才没有那么好 |
[33:54] | I know you don’t mean that. | 我知道你不是那个意思 |
[33:55] | I’m getting a ton of Paloma buzz this year. | 毕竟我今年因为金鸽奖又大受关注了 |
[33:58] | Screw it. | 拉倒吧你 |
[34:00] | If he wants to be with her, he can. | 如果他想跟她在一起那就随他好了 |
[34:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:09] | Ma, stop. | 妈 别搞了 |
[34:13] | B-but he… | 但 但他 |
[34:18] | Grab food. | 吃点东西 |
[34:20] | Jane. | 简 |
[34:21] | So I, uh, I got to take off soon, | 我 我马上就得走了 |
[34:23] | got to get back to work, | 得回去工作 |
[34:24] | but I left a little something for you in your room. | 但我在你房间里给你留了小礼物 |
[34:26] | Oh, okay, thanks. | 是吗 谢谢 |
[34:28] | For everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[34:29] | All right. | 没事 |
[34:34] | He looks good, doesn’t he? | 他看起来很不错 不是吗 |
[34:35] | He’s got, like, a certain glow. | 他就像 自带光环一样 |
[34:37] | I don’t know, he’s been so distant lately. | 我不知道 他最近让我觉得很冷漠 |
[34:40] | Seems more like extreme manliness to me. | 我倒觉得他最近更有男子气概了 |
[34:42] | Maybe he’s taking himself out of the game. | 可能他决定放弃了 |
[34:45] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 他不会的 |
[34:46] | Maybe you are just not aware | 可能你只是还没有意识到 |
[34:47] | of the sophisticated nature of the game. | 这场感情游戏到底有多复杂 |
[34:51] | Okay, what’s going on, Dad? | 好了 到底怎么了 爸爸 |
[34:57] | Rogelio told me about Plan Macho Macho Man. | 罗格里奥跟我说了猛男计划的事 |
[35:00] | What? | 什么 |
[35:01] | Did you really think I would respond to that kind of thing? | 你觉得我真的会对那种东西感冒吗 |
[35:03] | – Jane, so listen… – And being distant, | -简 听我说 -竟然还故意 |
[35:04] | and kind of a jerk on purpose? | 装高冷 扮混蛋 |
[35:05] | Jane, I-I’m trying to tell you. | 简 我想告诉你的 |
[35:06] | I mean, the one thing i like most about you | 我最喜欢你的一点 |
[35:08] | is that you’re honest | 就是你很诚实 |
[35:09] | and straightforward and able to communicate. | 又直率 还好沟通 |
[35:12] | Jane, stop, just go look in your room. | 简 别说了 去你房间看一眼 |
[35:23] | To preface, I gave Rogelio’s idea a try. | 以尝试罗格里奥的主意为开端 |
[35:26] | Weirdest three days of my life. | 我度过了我人生中最诡异的三天 |
[35:28] | Are you okay? | 你还好吗 |
[35:29] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[35:31] | Uh, take care. | 那你多保重 |
[35:32] | So, look, here’s what I would have said to you. | 所以 听着 这是我必须要对你说的话 |
[35:34] | You’re obviously not fine. | 你看起来一点也不好 |
[35:36] | I speak “Sad-Jane.” | 你看得出来很难过 |
[35:38] | I can tell how conflicted you are | 我能看出你对去读研究生院的事 |
[35:39] | about the whole grad school thing. | 有多纠结 |
[35:41] | I took Mateo to class with me, and it was a total disaster. | 我带马特奥一起去上课 结果很糟糕 |
[35:45] | So I’m either gonna have to give up grad school for now | 所以我只能选择暂时放弃读研究生 |
[35:46] | or leave my baby behind at three weeks old. | 或者把我三周大的孩子扔在一边 |
[35:50] | I think about how much you wanted to go. | 我在想你当初有多想去念研究生 |
[35:51] | I mean, you practically gave birth in the guy’s office | 你的孩子就是在那个人的办公室里生的 |
[35:54] | because you were begging him to let you in. | 因为当时正在那里求人家录取你 |
[35:57] | I know you must be freaking out over this news about Petra. | 我知道你肯定是被佩特拉的事给吓坏了 |
[36:00] | Petra got herself pregnant with Rafael’s sperm. | 佩特拉用拉斐尔的精子让自己怀孕了 |
[36:02] | Jane must be devastated. | 简一定崩溃了 |
[36:04] | But I do have some experience with the whole | 但我对处理这种”人工授精引发意外怀孕”的 |
[36:06] | “Surprise pregnancy via insemination” scenario. | 剧情还是相当有经验的 |
[36:10] | And when it happened with you, | 当这事发生在你身上的时候 |
[36:12] | well, I pretty much did everything wrong, | 我几乎每件事都没做好 |
[36:15] | ’cause I just tried to ignore it… | 因为我想要无视 |
[36:17] | instead of embracing it. | 而非试着接受 |
[36:19] | So that’s my advice to you. | 所以这是我的建议 |
[36:21] | There’s a baby coming. | 既然已经有一条小生命即将降临 |
[36:22] | Whatever that means to you, embrace it. | 那么不管它意味着什么 请试着去接受 |
[36:46] | Okay, Mateo’s down. | 好吧 马特奥睡了 |
[36:50] | So… let’s talk about Petra. | 那我们来谈谈佩特拉吧 |
[36:54] | I mean, if you still want to. | 如果你还想谈的话 |
[36:55] | No, yes, of course I do. | 没有 好 我当然想了 |
[36:58] | What are you thinking? | 你是怎么想的 |
[36:59] | I offer a counterproposal. | 我提了一个方案 |
[37:02] | A modified oligarch, if you will. | 可以称之为 改良版寡头政治家 |
[37:05] | She doesn’t pretend it’s someone else’s kid, | 她并不用假装这是别人的孩子 |
[37:08] | I don’t know, maybe I visit a couple times a year. | 我不知道 可能我会每年去看他们几次 |
[37:10] | But is that what you want? | 但这就是你想要的吗 |
[37:11] | I don’t want any of this. | 这些我都不想要 |
[37:13] | And I know that you don’t want to be part of my equation, | 我也知道 你不想成为这其中的一部分 |
[37:17] | but you are. | 但是你别无选择 |
[37:18] | I know. | 我知道 |
[37:20] | Here’s what I think. | 我是这么想的 |
[37:23] | I think you’d be miserable doing that… | 我认为那样做会很痛苦 |
[37:24] | because of you who are. | 因为你不是那样的人 |
[37:26] | And I would want Mateo to know that he has a sibling | 我想让马特奥知道他有个同父异母的兄妹 |
[37:29] | because of who I am. | 因为我是这样的人 |
[37:31] | Wh-what are you saying? | 你 你说什么 |
[37:33] | I think that you– we, possibly… | 我认为你 我们 也许 |
[37:39] | …should figure out how to make it work, here. | 应该找到大家和平共处的方式 |
[37:44] | I’m guessing from that reaction, that’s what you want? | 从你的反应来看 我猜这就是你想要的结果 |
[37:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:52] | Yes. | 太好了 |
[37:54] | Thank you so much. | 非常感谢你 |
[38:01] | So first of all, | 首先 |
[38:04] | you’re an excellent actor. | 你是一名优秀的演员 |
[38:06] | That goes without saying. | 那还用说 |
[38:08] | But I’m glad you said it. | 不过我很高兴听你这么说 |
[38:11] | I want to be honest and mature. | 我想表现得诚实并且成熟 |
[38:14] | I’m just really threatened by Luciana. | 但我真的被卢西亚娜威胁到了 |
[38:16] | I know it’s part of your job, | 我知道这是你工作的一部分 |
[38:18] | but it was hard to watch. | 但看着真的很难受 |
[38:20] | I want to be honest too. | 我也想与你坦诚相见 |
[38:23] | You were right– there was chemistry. | 你说的没错 我们之前确实有火花 |
[38:26] | But let’s be real, | 不过说实话 |
[38:27] | I would have chemistry with a cardboard box. | 我跟一只纸箱子都可能会有火花 |
[38:30] | You are who I want to be with. | 你才是我想厮守终身的人 |
[38:33] | Good. | 很好 |
[38:34] | Then I’ll suck it up and deal with it. | 那我就闭上嘴 接受事实 |
[38:37] | You don’t have to. | 你不用这样做 |
[38:38] | I told Dina, “No, Luciana’s out.” | 我跟迪娜说了 不行 卢西亚娜必须退出 |
[38:41] | Uh, but is that what’s best for the show? | 但是那样不会毁掉你的演出吗 |
[38:43] | No, but you’re more important than the show. | 不 但是你比演出重要多了 |
[38:48] | We’re gonna have to hire someone subpar, | 我们要雇一些能力稍差的人 |
[38:50] | and I will shine brightly enough for us both. | 我一个人的光芒就已经足够耀眼了 |
[38:54] | And speaking of tough choices. | 说到艰难的选择 |
[38:56] | So you’re in. | 所以你同意 |
[38:58] | Yes. | 是的 |
[38:59] | We’ll figure out the custody. | 我们会找到解决抚养权问题的办法 |
[39:02] | But you want to have this baby? | 你真的想要这个孩子吗 |
[39:04] | Well, I don’t want you to have an abortion. | 我不想让你去堕胎 |
[39:06] | Or move to Russia. | 或者搬去俄罗斯住 |
[39:07] | Fair enough. | 很好 |
[39:08] | So I’ll stay. | 那么我就留下来 |
[39:11] | Great. | 太好了 |
[39:19] | I think that’s her version of a happy dance. | 我认为这就是她乐得手舞足蹈的样子 |
[39:26] | Gustav? | 古斯塔夫 |
[39:27] | Hello again, Detective. | 你好 警探 |
[39:28] | Sorry we just getting back to you. | 很抱歉我们现在才回你电话 |
[39:30] | Who the hell are they? | 他们是谁啊 |
[39:33] | 瑞士葡萄园业主 其2006黑皮诺最为出名 略带茴香和覆盆子的香气 | |
[39:39] | No, no, it’s fine. | 没事 没事 |
[39:40] | Listen, thank you so much for the visitor log. | 真的很感谢你们提供的访客记录 |
[39:42] | It really paid off. | 真的非常有用 |
[39:43] | Looks like the person I’m looking for | 看来我要找的人 |
[39:45] | went by the name Denise back then. | 当时使用的是德妮丝这个名字 |
[39:49] | Does that ring a bell? | 这个名字听起来耳熟吗 |
[39:50] | No, no Denise. | 没 没什么德妮丝 |
[39:54] | Denise brought great suffering unto our village. | 德妮丝使我们的村庄蒙受了巨大的苦难 |
[39:57] | Hang up, Clothilde. | 挂掉电话 克洛蒂尔 |
[39:58] | All you need to know is this name– | 你只需要知道这个名字 |
[39:59] | – Hang up. – Heidi Von Ocher. | -挂电话 -海蒂·冯·奥克 |
[40:02] | Hello? | 喂 |
[40:03] | Dude, | 老兄 |
[40:04] | I’m thinking the same thing. | 我也在想同样的事情 |
[40:09] | And speaking of Rose, | 说到萝丝 |
[40:11] | Luisa was feeling better, knowing she had kidnapped her. | 得知是萝丝绑架自己 路易莎感觉越来越好 |
[40:14] | I said room temperature. | 我说了 要喝常温的白开水 |
[40:21] | Rose? I heard “Rose.” | 萝丝 我听到你们说萝丝了 |
[40:27] | She wants a picture of me? | 她想要一张我的照片吗 |
[40:30] | She’s outrageous. | 她这人真的太离谱了 |
[40:32] | Do you have any lip gloss? | 你们有唇彩吗 |
[40:33] | Wait a minute, | 稍等 |
[40:34] | if they’re trying to get Rose to notice Luisa’s missing, | 如果他们想让萝丝注意到路易莎失踪了 |
[40:37] | then Rose isn’t the one who had her kidnapped. | 那萝丝并非绑架她的幕后真凶 |
[40:39] | Oh, wait, no, you can’t… you can’t hurt me. | 等等 住手 你不能伤害我 |
[40:42] | Which means Luisa is not so safe here after all. | 也就是说路易莎在这里并不安全 |
[40:48] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[40:49] | Professor Blake called me back while I was nursing Mateo. | 我给马特奥喂奶时 布莱克教授回我电话了 |
[40:52] | He got my 12 voice mails. | 他收到了我的十二条语音留言 |
[40:54] | He wants to institute an “E-mail only” Policy. | 他想要提出一条只准邮件沟通的规定 |
[40:58] | I’m in. | 我被录取了 |
[40:59] | I’m in. | 我拿回来了 |
[41:00] | I got my slot back. | 我拿回我的名额了 |
[41:02] | Yes, yes. Girl, work, work. | 太好了 姑娘 |
[41:04] | Okay, should I call him back? | 我现在该回电话给他吗 |
[41:05] | No, no, no, absolutely not. | 不 不 绝对不要 |
[41:06] | Okay, but I’m going, I’m going. | 好吧 但是 我成功了 我可以去了 |
[41:09] | Yes. | 太好了 |
[41:11] | Yes. | 太棒了 |
[41:20] | Last look. | 最后一眼 |
[41:24] | Is it true I didn’t get the part? | 我真的没有得到那个角色吗 |
[41:26] | This is not a good time. | 现在不是说这个的时候 |
[41:27] | We are about to shoot a death-defying scene. | 我们马上要拍一个垂死挣扎的场景 |
[41:29] | Come on, people. | 各位 打起精神来 |
[41:30] | We’re going into triple overtime. | 我们准备加第三班了 |
[41:32] | I thought we could do this the easy way, Rogelio. | 我本以为能用轻松的方法解决的 罗格里奥 |
[41:34] | But, if you’re not gonna give me the part because I deserve it, | 不过如果你不把这个本该属于我的角色给我演 |
[41:38] | then you’re gonna have to give it to me so I don’t release this. | 那我就将这个公之于众 |
[41:40] | Standby to roll. | 准备开拍 |
[41:41] | 罗格里奥·维嘉 2001年6月26日 | |
[41:41] | And this moment brings us | 这一刻讲带领我们走入 |
[41:43] | to one last telenovela tradition– | 肥皂剧最后的经典桥段 |
[41:46] | the terrifying cliffhanger. | 惊险的悬念 |
[41:48] | And action. | 开拍 |
[41:50] | No…! | 不要啊 |
[42:00] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 |