Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Good, you’re here. Let’s get you caught up. 太好了 欢迎回来 我们回顾一下
[00:03] Jane Gloriana Villanueva was accidentally 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦不小心被人
[00:05] inseminated with Rafael’s sperm. 用拉斐尔的精子人工授精了
[00:07] So, yeah, that kind of changed her life. 所以她的人生发生了改变
[00:09] But she still wanted to pursue her dream of becoming a writer, 但她仍想追逐自己作家的梦想
[00:12] so she applied to grad school. 所以她申请了研究生院
[00:14] Oh, and our Jane was also caught in quite the love triangle 我们的简也陷入了与拉斐尔和迈克尔的
[00:16] between Rafael and Michael. 复杂三角关系之中
[00:18] And let’s not forget where we left Jane’s parents. 别忘了简的父母
[00:20] They’d accidentally gone to Cuba. 他们一不小心去了古巴
[00:22] And on the way, Xo realized what was standing in their way. 在路上 希尔意识到了他们的阻碍是什么
[00:25] You clearly have some unresolved issues because of your ex-wife. 很明显你和前妻之间还有问题没解决
[00:28] Oh, and speaking of crazy exes, 说到疯狂的前任
[00:30] Rafael’s ex-wife Petra got her hands 拉斐尔的前妻佩特拉拿到了
[00:32] on Rafael’s last sperm sample, 拉斐尔最后的精液样本
[00:34] secured a turkey baster, and… 还要了一根火鸡浇油管
[00:36] guess what? 你猜怎么了
[00:37] Which Rafael just found out about. I know, oh, boy! 而拉斐尔刚刚发现 我懂 小子啊
[00:41] Or girl! Oh, and remember 应该是姑娘啊 还记得
[00:43] our crime lord Sin Rostro, aka Rose? 犯罪头目西恩·罗斯特拉 也就是萝丝吗
[00:45] Well, Jane and Michael found a vineyard in Switzerland 简和迈克尔发现了她在改头换面前
[00:48] Rose visited before she changed her identity, 去过的一个位于瑞士的葡萄园
[00:50] so the noose is tightening there. 于是他们要在那里设下陷阱
[00:51] Finally, we have a place to start looking. 我们终于有新的角度着手调查了
[00:53] Oh, and remember this woman? 还记得她吗
[00:54] She sent her henchman to the Marbella 她将手下派去玛贝拉
[00:56] and he kidnapped Rafael’s sister Luisa! 绑架了拉斐尔的姐姐路易莎
[00:58] I know, cray-cray! 太疯狂了
[01:00] So let’s see what happens next. 接下来让我们拭目以待
[01:02] Even as a young woman, 就算在年轻时
[01:04] Alba Gloriana Villanueva cherished tradition. 阿尔芭·格洛瑞娜·维兰纽瓦也十分尊崇传统
[01:28] Oh, the heart of it. 这才是关键
[01:41] I don’t want to do this. 我不想干
[01:44] I don’t think I even believe in God. 我都不信上帝
[01:53] Whatever. 我不在乎
[01:55] What is this? 这是什么
[02:10] Are these from my baptism? 这是我受洗时那件吗
[02:11] And mine, too. 我受洗时也穿的它
[02:16] Another cherished tradition of Alba’s? 阿尔芭尊崇的另一项传统
[02:18] Staying on task 那就是
[02:19] where church events were concerned. 跟教堂有关的事必须按部就班
[02:22] Lina confirmed 琳娜同意了
[02:23] and she said that she would wear something church-appropriate. 她说会穿件适合进教堂的衣服
[02:26] But that probably means the black dress 但那可能说的是麦当娜
[02:27] from Madonna’s “Like a Prayer” video. 《宛如祈祷者》视频里那种黑裙子
[02:29] Great. And did you talk to Rafael? 不错 你和拉斐尔谈过了吗
[02:32] Lina confirmed, did you get that, Abuela? 琳娜确认了 你记下了吗 外婆
[02:34] Jane, did you talk to him? 简 你和他谈过了吗
[02:36] Why? He’s the one that asked Michael. 谈什么 让迈克尔当教父的是他
[02:39] Thank you for bringing back my son. 谢谢你救回我儿子
[02:42] I want you to be his godfather. 我希望你当他的教父
[02:44] Yeah, that was before you 话是没错 但那可是
[02:46] told them both you loved them. 在你告诉他俩你爱他们之前
[02:47] I know, you’re right, I’ll call. 你说的没错 我会给他打电话
[02:49] And he’ll say he’s uncomfortable 他会说他有点介意
[02:50] and I’ll say I understand 我会说我明白
[02:52] – and we’ll pick someone else. – So? -然后我们换个人 -那怎么不打
[02:54] I can’t imagine Mateo’s godfather being anyone but Michael. 我没法想象马特奥的教父不是迈克尔
[02:57] Oh, the heart of it. 这才是关键
[03:06] Okay, okay. 好 好
[03:07] Which brings us to a time-honored telenovela tradition. 这就不得不提一个历史悠久的肥皂剧传统
[03:10] This is a waste of time, Rafael. 你纯属浪费时间 拉斐尔
[03:12] I took three home pregnancy tests. 我验了三次孕
[03:14] The ill-timed phone call. 不是时候的电话
[03:16] But you also stole my sperm and turkey-basted yourself, 但你确实偷了我的精子还用浇油管给自己授精
[03:19] so you could see why I’d have trouble trusting you. 所以你也明白我为什么不相信你
[03:21] I want to talk to my doctor, face to face. 我想和我的医生面谈
[03:25] Uh, hey, Jane. 喂 简
[03:26] – I’m sorry, can I call you… – Uh, I just wanted to go over -我能给你打回去吗 -我只想确认
[03:27] some of the baptism details. 一些受洗仪式的细节
[03:28] But I’m also just… 但我也…
[03:30] – Is this a bad time? – Shush me, -你不方便吗 -你嘘我
[03:31] – you dragged me here. – No, no, not you. Just, um… -是你拽我来的 -不 不是你
[03:34] I-I just wanted to talk about Mateo’s godparents. 我想谈谈马特奥教父教母的事
[03:36] – Dr. Peters is here with the result… – I know you asked Michael -彼特斯医生有结果了 -我知道你一时激动
[03:38] – I assume, so… – in the heat of the moment, -我觉得 -让迈克尔当教父
[03:39] – but I wanted to check and see… – if please hang up the phone! -但我想确认一下… -把电话挂了吧
[03:40] that’s still something you’re comfortable with. 你现在对此并不介意
[03:42] Uh, yeah. Yeah, yeah, that’s all good. 没事 没事 我不介意
[03:45] Okay, I’ll see you at the church. Bye. 我们教堂见 拜拜
[03:48] Petra is definitely pregnant. 佩特拉绝对是怀孕了
[03:53] Well, Michael’s the godfather. 迈克尔是教父了
[03:54] Rafael’s totally fine with it. 拉斐尔完全不介意
[04:03] What were you thinking? 你到底在想什么
[04:05] Look, when I got a call about your… 我接到电话说你还有…
[04:09] sample, 样本
[04:10] I went to return it, but then I ran into Luisa 我本想还回去 但我撞见了路易莎
[04:12] and she told me that you 她告诉我
[04:14] well, that you did… 你曾经
[04:15] – love me. – She said what? -爱过我 -她说什么
[04:18] To be fair, Luisa didn’t know 说句公道话 路易莎并不知道
[04:20] Petra had the sperm. 佩特拉手上有精子
[04:22] So I just did it. 所以我就这样做了
[04:24] And I planned to seduce you, 我本来计划勾引你
[04:25] and then say it miraculously happened. 然后说奇迹发生了
[04:27] Obviously, the fertility clinic wasn’t supposed to call with 显然 不孕不育诊所不应该
[04:29] a billing issue. I mean, they’re, like, the worst clinic. 因为账单问题打电话 他们怎么办事呢
[04:32] – Petra. – What? -佩特拉 -什么
[04:34] I’m sorry. This is awkward, okay? 抱歉 这太尴尬了
[04:35] I was playing you. 我是在玩弄你
[04:39] Luisa was covering for me. 路易莎在为我打掩护
[04:40] I was trying to get on your good side so that I could buy you out. 我是想讨你欢心 这样我就能买断你
[04:43] I wanted you out of my life 我希望你离开我的生活
[04:44] so that I could move forward with Jane. 这样我才能和简一起生活
[04:47] I know it might seem like just a little blink, 我知道这看上去不过是一次小小的眨眼
[04:49] but it’s the first step of your relationship. 但这是建立你们关系的第一步
[04:53] Are any babies blinking back? 有宝宝眨眼吗
[04:55] Tanner is. 坦纳回应了
[04:56] Not just yet. 还没有
[04:57] And this brings us 现在我们来看
[04:58] to an important tradition Jane hoped to establish for Mateo: 简想要为马特奥创造的一项重要传统
[05:01] overachieving. 超常发挥
[05:03] Or, at the very least, achieving. 或者说 至少 完成预期
[05:05] Make sure to explain to Mateo what you’re doing, Jane. 确保要向马特奥解释你在干嘛哦 简
[05:07] Mommy’s trying to get you to blink, because… 妈妈想要让你眨眼 因为…
[05:10] all your friends are doing it. 你所有的朋友都在眨眼
[05:12] But also, say no to peer pressure. 但是 不要觉得有压力哦
[05:14] I know it can seem a little silly. 我知道看上去有点傻
[05:15] But that’s how language develops. 但语言就是这么发展的
[05:17] Narrate everything. 给宝宝叙述
[05:18] But don’t step on my toes, Jane. 叙述应该旁白来做 简
[05:20] I’ve got a job to do. 不要抢我的活
[05:21] We are on it, right? 我们准备好了 对吗
[05:23] Good-bye, Tanner 再见 坦纳
[05:27] Good-bye, Lily 再见 莉莉
[05:30] Good-bye, Mateo 再见 马特奥
[05:33] Good-bye, Dina. I’ll see you shortly. 再见 迪娜 待会儿见
[05:35] I’m sorry. 抱歉
[05:37] I’m gonna have to conclude the Cuba slideshow early. 我不得不提早结束放映古巴幻灯片
[05:42] I know, but there’s a casting crisis 我知道 但是现在《桑托斯的激情》
[05:44] at The Passions of Santos, 有选角危机
[05:45] and it’s important, because Make Love Week is coming up. 这很重要 因为爱爱周就要到了
[05:51] It’s my duty to handle these things, 处理这些事情是我的责任
[05:52] now that I am an Executive Producer 因为我现在是执行制作人了
[05:54] or E.P. 或者说EP
[05:56] This isn’t going to be one of those vanity credits. 这绝不会跟那些荣誉头衔一样
[05:58] I’m ready to roll up my sleeves, 我准备好了卷起袖子
[06:00] so people can enjoy my strong forearms, 让人们看看我强健的手臂
[06:02] and really produce. 真正地制作一番
[06:03] So please, 所以拜托
[06:04] feel free to finish without my nuanced insights 即使没有我深刻的见解
[06:06] into the local culture. 也请看完这当地文化吧
[06:10] I’ll get the curtains. 我去拉窗帘
[06:12] Hey, man. 你好 兄弟
[06:17] Wait, are you here to see me or Jane? 等等 你是来看我还是简的
[06:19] Uh, both. 都看
[06:20] Just saw you. 但只看到了你
[06:22] Now, uh, I have to… 现在 我必须
[06:23] look, I got to apologize to her. 我得向她道歉
[06:25] I drew a really hard line the last time we talked, 上次我们聊的时候我态度太强硬了
[06:27] and I just feel like I could’ve been more thoughtful… 我觉得我本可以更体谅一点的
[06:29] Stop! 别说了
[06:30] Come here. 过来
[06:33] You have to keep playing it cool. 你必须继续扮酷
[06:35] She likes it. 她喜欢这样
[06:37] What? 什么
[06:37] I overheard her talking to her mom last night. 我偷听了她和她妈妈昨晚的谈话
[06:40] And then Michael took this confidence stand. 然后迈克尔表现得那么自信
[06:44] It was actually pretty sexy. 实际上挺性感的
[06:47] – She thought it was sexy? – Yes. -她觉得这很性感 -对
[06:49] Let me drop some Rogeli-knowledge on you. Pay attention. 让我给你讲讲罗格里奥理论 听好了
[06:51] The next time you have wussy thoughts, 下次你有了这些软弱的想法
[06:53] don’t say them to Jane. 不要告诉简
[06:54] Write them down instead. 而是写下来
[06:58] Uh, wait. Let me just tear my E.P. notes. 等等 我先把EP笔记撕了
[07:01] I’m an E.P. Now… maybe you heard? 我现在是EP了 或许你听说过
[07:03] It’s like being chief of police, 跟警察局长差不多
[07:05] but with higher stakes. 但是风险更大
[07:13] Trust me. 相信我
[07:14] You want to protect and enhance your masculine image. 你要保护并且加强你的阳刚形象
[07:17] Have you even considered a spray tan? 你考虑过喷雾晒肤吗
[07:19] And now we’re walking to the front door. 现在我们走向前门
[07:21] And we’re seeing… 然后我们看到了
[07:23] Michael? 迈克尔
[07:24] Hey, what are you doing here? 你在这儿干嘛
[07:26] Yes, what are you doing here, Michael? 对啊 你在这儿干嘛 迈克尔
[07:28] I-I’m… 我…
[07:30] Manly. 男人点
[07:32] Just here to update you on the Sin Rostro investigation. 只是来告诉你西恩·罗斯特拉的最新调查结果
[07:35] I talked to the owner of the vineyard 我和葡萄园的主人说了
[07:37] we thought Rose visited in Switzerland. 我们认为萝丝去瑞士拜访过他
[07:38] Had he heard of her? 他听说过她吗
[07:39] No, but he’s gonna send us a copy of the visitor logs. 没有 但是他会发我们一份访客登记的副本
[07:41] If we compare them to samples of Rose’s handwriting, 比对一下萝丝的笔迹
[07:43] maybe we can figure out what name she was using back then. 或许我们就能知道她当时用的什么名字
[07:45] And you should get going on that, Detective. 那你得开始着手了 警探
[07:48] – I’ll walk you out. – Oh, okay, uh, -我送你出去 -好的
[07:49] I’ll see you at the baptism rehearsal later? 稍后受洗彩排见
[07:51] – Yeah. – If his busy crime-fighting schedule permits. -好 -如果他繁忙的打击罪犯日程允许的话
[07:55] – I’ll-I’ll-I’ll be there. – Let’s go, let’s go! -我会来的 -走吧 我们走吧
[07:57] And now I’m shutting the door. 现在我在关门
[07:59] And I’m thinking that was weird. 我在想那真是太怪了
[08:02] And I’m taking you out of your seatbelt. 我把你抱出座位安全带
[08:05] Wow, she’s pretty good at narration. 她还挺擅长叙述的
[08:06] Now we are going to check the mail. 现在我们去查邮件
[08:10] Ooh, junk. 这么多
[08:11] Oh, wow, Mateo. 马特奥
[08:13] Look, Mommy got a letter from grad school. 看 妈妈收到研究生院的邮件了
[08:17] And now I’m opening it. 我现在打开它
[08:19] Seeing it’s from Professor Blake. 然后看到是布莱克教授写的
[08:23] And now I’m reading. 现在我读信
[08:25] We’re delighted to inform you that you’ve been accepted 我们很高兴地通知你
[08:28] into our graduate writing program. 你已经被我们的研究生写作项目录取了
[08:30] And now we’re dancing. 现在我们在跳舞
[08:33] Because Mommy got into grad school. 因为妈妈被研究生院录取了
[08:35] Get it, get it, work, work. 录取了 录取了
[08:37] I mean it’ll be hard, but I think I can pull it off. 我知道会有点辛苦 但我可以的
[08:39] Mateo will be three months by the time class starts. 等课程开始时马特奥都已经三个月了
[08:41] I would’ve gone to work anyway. 反正我还是得工作
[08:43] Hey, are you okay? 你还好吗
[08:45] How do you find the words to say 这要怎样才能说出口
[08:47] that your psychotic ex-wife inseminated herself 你的精神病前妻用偷来的精子
[08:49] with your stolen sperm? 给她自己人工授精了
[08:51] Yeah! Yeah, totally. 很好 我很好
[08:53] And I’m excited for you, sorry. 我为你感到高兴 抱歉
[08:55] No, it’s okay. 没关系
[08:56] I mean, I’ve been talking about it for the past half an hour. 我已经喋喋不休地说了半小时了
[08:58] Hey, so is your sister coming to the baptism or–? 你姐姐会来受洗仪式吗
[09:01] she didn’t RSVP. 还是她没回复你
[09:02] Uh, nope, I have not heard from her. 没有 我没有收到她回复
[09:04] Maybe because she was kidnapped! 也许是因为她被绑架了
[09:06] Whoever you are, you’re not gonna get away with this! 不管你是谁 你都逃不掉的
[09:08] My brother probably has a SWAT team 我弟弟说不定有一个特警队
[09:10] ready to bust in any minute! 他们随时都有可能闯进来
[09:12] She probably ran off to her ashram or something. 她可能去修行所了什么的
[09:17] Wait, why is Michael here? 为什么迈克尔在这儿
[09:20] He’s the godfather. 他是孩子的教父
[09:22] You asked him when he got Mateo back. 他把马特奥救回来的时候你让他当的
[09:24] Then I called you this morning to see 然后今天早上我给你打了电话
[09:25] if you were still okay with it. 问你还同意这事儿吗
[09:27] Any of this ring a bell? 想起什么了吗
[09:30] I’m sorry, to be honest, 我很抱歉 说实话
[09:31] I wasn’t listening to that call. 我没注意听那通电话
[09:35] But fine, whatever, Michael’s the godfather. 不过没事 不管了 就让迈克尔当教父吧
[09:37] It’s-it’s great. 棒 棒极了
[09:39] Okay, stop, wait– what’s going on? 够了 发生什么事了
[09:41] Look, now’s not the right time. 现在不是说这事的好时机
[09:43] Now you’re freaking me out. Just tell me. 你吓到我了 告诉我
[09:45] – Let’s just talk about it later. – Please! -我们晚点再说 -求你了
[09:46] It can’t be as bad as what i’m coming up with in my head right now. 这不会比我脑子里胡思乱想的更糟糕了
[09:52] Turns out I had one sperm sample left. 我还有一份精子样本
[09:54] Petra stole it, inseminated herself. 佩特拉偷走了 给她自己人工受精了
[09:56] And now she’s pregnant with my baby. 她现在怀了我的孩子
[10:00] What the–? 搞什么
[10:08] As the Bible says: 正如《圣经》上所说的那样
[10:09] “The Lord is a stronghold in times of trouble.” “上帝会在患难时给予我们庇佑”
[10:13] Let’s hope so. 希望如此
[10:15] All right, so your family members will be seated over here. 你的家人会坐在这里
[10:19] Hola, Jane. 你好呀 简
[10:21] What are we doing for Christmas this year? 今年的圣诞节准备怎么过啊
[10:24] Godparents, you’ll be standing over… 教父教母 你们要站在那里
[10:26] I just can’t. I mean, why would she do that? 我不能理解 她为什么要这么做
[10:29] Remember how we set her up to maker her think 还记得我们为了算计她
[10:30] I still had feelings for her? 假装我对她还有感觉的事吗
[10:32] And I think that she’d do anything, 只要她觉得能和你重归于好
[10:33] even turn in her own mother, 她什么都会做的
[10:34] if she thought she had a chance with you. 即便是把自己的妈妈供出来
[10:36] Yeah, well, apparently it worked. 很显然 这招奏效了
[10:38] Oh, God. 天哪
[10:43] You okay? 你还好吗
[10:45] Yeah. Yeah, I’m fine. 我很好
[10:47] Jane. 简
[10:49] Wuss alert. Wuss alert. 酷一点 酷一点
[10:53] Take care. 保重
[11:01] Cool diary. 日记本不错
[11:02] Oh. It’s not a diary. 这不是日记本
[11:04] Then can I read it? 那我可以读读吗
[11:05] – No. – Then it’s a diary. -不行 -那这就是日记
[11:08] She’s pregnant. 她怀孕了
[11:10] Yes. Confirmed by his doctor. 是的 他的医生也证实了
[11:13] – No. – Yes. -不可能 -就是这样
[11:16] Turkey baster. 火鸡浇油管
[11:18] – No! – Yes. -不 -是的
[11:20] Thanksgiving will never be the same. 今年的感恩节会不一样了
[11:23] Oh. Shh, shh. Grad school. 是研究生院
[11:25] Hello? 喂
[11:26] Yes, this is Jane. Hi, Sheila. 是的 我是简 你好 希拉
[11:28] Yes, I’m very excited. Thank you. 是的 我非常高兴 谢谢你
[11:40] Okay, well, thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[11:42] Yes, I will let you know. 我会给你答复的
[11:44] Okay. Bye. 好的 再见
[11:47] What happened, hon? 发生什么了 宝贝
[11:47] The writing program has all these weird prerequisites, 写作项目的修读要求真是稀奇古怪
[11:50] and apparently, I’m missing world lit. 很显然 我没上世界文学课程
[11:53] And they offer it at a summer school intensive, 这门课都开在暑期
[11:55] but I’d have to start… tomorrow. 我明天就要去上学了
[11:57] – So? – Mom, Mateo’s three weeks old. -所以呢 -妈 马特奥才三周大
[11:59] I can’t leave already. 我不能这么早就丢下他
[12:01] Hon, do you remember what you said when you were pregnant? 亲爱的 你还记得你怀孕的时候说了什么吗
[12:03] We need some kind of signal. 我们得做个约定
[12:05] A way for you to let me know that I’m about to 当我的母性阻碍了我的目标时
[12:07] let motherhood hijack my goals. 你得提醒我
[12:09] How about I say… 不如我说
[12:10] You’re about to let motherhood hijack your goals. 你的母性即将阻碍你的目标
[12:13] There’s got to be a way to make it work. 一定会有解决的办法
[12:16] Yeah. Yeah, you’re right. 你说的对
[12:18] No, you’re wrong. Let’s not recast. 你错了 不需要重新选演员
[12:23] I’ll work around Blanca’s issues. 我会搞定布兰卡的事
[12:24] You’re not hearing me. Blanca can’t even walk. 你没有听明白 布兰卡不能走路了
[12:26] It was a horrible boating accident. 这是一起严重的船舶事故
[12:28] It’s okay. It’s Make Love Week. 没关系的 这周是爱爱周
[12:30] We’re gonna be in the bed anyway. 反正我们都要在床上拍
[12:31] Rogelio, she broke her pelvis. 罗格里奥 她的骨盆摔碎了
[12:33] – But… – And her jaw is wired shut. -但是 -而且她的下巴也缝起来了
[12:36] We must recast. 我们必须重新选演员
[12:38] But it’s Make Love Week. 这周是爱爱周
[12:40] Fans will want to see someone spectacular in bed with me. 粉丝想看到惊艳的人和我拍床戏
[12:43] Salma, Penelope, J. Lo. 例如莎尔玛 佩内洛普 詹妮弗·洛佩兹
[12:45] Rogelio, be realistic. 罗格里奥 清醒点
[12:47] You’re right– younger. 你说得对 要年轻点的
[12:48] Selena, Demi, Emma Stone. 赛琳娜 黛米 艾玛·斯通
[12:50] I heard she can play any race. 我听说她可以扮演任何人种的人
[12:52] Stop, you know who it should be. 够了 你知道该选谁
[12:54] No, I don’t. 不 我不知道
[12:55] Her agent said she’s willing to screen test. 她的经纪人说她可以来试镜
[12:57] – I-I don’t know what you mean. -You do. -我不知道你在说什么 -你知道
[12:59] – I really don’t. – You really do. -我真不知道 -你的确知道
[13:00] You will never guess who Dina wants to screen test. 你永远也猜不到迪娜想让谁来试镜
[13:03] Your ex, Luciana. 你前妻 卢西亚娜
[13:05] Don’t even say her name. 别提她的名字
[13:07] And how did you know? 你怎么知道的
[13:08] Just a hunch. 直觉而已
[13:09] Based on your overall rage level. 看你生气的程度
[13:12] Do you think it’s the right move for the show? 你认为这样对节目好吗
[13:14] You know, as an E.P.? 站在EP的角度上看
[13:15] Well, obviously, 很明显
[13:17] the fans and the press will go nuts. 粉丝和媒体会抓狂的
[13:19] And it’ll be great for ratings. 收视率也一定会爆好
[13:22] Okay, so then maybe it’s a blessing in disguise. 那也许这是因祸得福
[13:24] I mean, we haven’t made much progress on your baggage with… 虽然没啥进展 你跟…
[13:27] I said don’t say it. 我说了别说
[13:28] You can’t even stand to hear her name. 你听到她的名字都受不了
[13:30] Maybe it’s time to rip off the Band-Aid. 也许是时候撕掉创可贴了
[13:32] And it could help with us too, you know, moving forward. 这也能帮到我们 帮助我们翻篇
[13:35] Well, maybe you’re right. 也许你说得对
[13:38] Maybe it’s time to clean out the storage locker. 也许是时候清空储物间了
[13:42] Is that a figure of speech? 你这是比喻吗
[13:51] Knock, knock. Professor Blake. 打扰一下 布莱克教授
[13:53] Jane. Hi. How are you? 简 你好吗
[13:56] I’m good. 我很好
[13:57] I’m really good. 真的很好
[13:58] Uh, so excited to start the grad program. 很兴奋能开始研究生项目
[14:01] Oh, and this is Mateo. 这是马特奥
[14:02] You remember, he was in here, and now he’s out there. 你记得吧 以前我怀着他 现在他出生了
[14:05] I-I remember. 我记得
[14:06] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[14:08] So I was wondering. 我在想
[14:09] Because Mateo’s so little and so incredibly quiet, 因为马特奥还这么小 而且安静得出奇
[14:13] I was hoping I can bring him along with me 所以我希望能带他一起
[14:15] to my summer class. 去上暑期班
[14:17] I-I just… 我只是
[14:17] See, I wasn’t anticipating leaving him so soon. 我不想这么快离开他
[14:19] I wouldn’t want it to be distracting for the other students. 我不想他分散其他学生的注意力
[14:23] Me neither, a-and it won’t be, 我也不想 他也不会的
[14:24] because he’s just a little sleeping blob. 因为他只是个睡着的小宝宝
[14:26] He doesn’t even blink yet. 眼睛都还不会眨
[14:28] I just really want to make this work, please. 我真的很想参加暑期班
[14:32] Tell you what, let’s give it a try. 好吧 试试看
[14:33] Thank you. 谢谢
[14:34] Thank you, and I promise nobody will even know that he’s there. 谢谢 我保证没人会发现他的存在
[14:37] Is there anybody there?! 有人在吗
[14:40] Hello? 有人吗
[14:41] Who are you? 你们是谁
[14:43] What do you want? 想怎样
[14:43] And what are you doing? Please, just talk to me. 要干什么 说句话吧
[14:46] I’d tell you what’s going on, 我会给你们讲解的
[14:48] but I’m a little confused myself. 但是我现在也听不懂
[14:50] Sie hat keine Ahnung. 她不知道发生了啥
[14:51] Wait, no English? 等等 不说英文吗
[14:53] Sie weiss ueberhaupt nicht. 她根本不知道
[14:54] That’s German. 是德语
[14:54] What… what is that? 这是什么语言
[14:56] No problem. 没问题
[14:56] I went to Munich for Oktoberfest. 我参加过慕尼黑的十月啤酒节
[15:02] Listen… 听着
[15:10] Wh-What? Mutter? 什么 穆杀[德语母亲]
[15:13] Murder? You want to murder me? 谋杀 你们要谋杀我
[15:14] No. 不要
[15:16] Please. No. 不要杀我
[15:22] This “Pitiable bloody-handed fiend of vengeance” 这个可怜血腥的复仇魔鬼
[15:26] represents the power of a woman scorned. 代表了被轻视的女人的力量
[15:28] Creon called her “a clever woman, skilled in many evil arts” 克瑞翁称她为熟知众多邪恶艺术的聪明女子
[15:32] 希腊神话中的人物 色萨利国王
[15:32] She tricked King Peleus’s daughters 她诱使佩琉斯国王的女儿们
[15:34] into murdering their own father. 谋杀自己的亲父
[15:37] Oh, oh, uh, sorry, not you, him. 抱歉 不是嘘你 是嘘他
[15:40] Just gonna get the pacifier. 只是要找奶嘴
[15:41] Working on the pacifier right now. 立刻找奶嘴
[15:52] I got him, so that’s the good part. 他没摔下去 这算是好消息
[16:00] – Hi, there. – I heard what happened. -你好 -我听到了
[16:02] Uh, from my office. 在我办公室里听到的
[16:03] It was really loud. 真的很吵
[16:04] I’m so sorry. 对不起
[16:06] I mean, he’s just having an off day. 他今天只是不在状态
[16:08] Sure, now you’re perfect. 你现在反倒不闹了
[16:11] And I probably shouldn’t have taken off the brakes from the stroller. 我就不该把刹车从婴儿车上拿走
[16:15] Lesson learned. 吸取教训了
[16:16] Look, Jane, bringing him to class isn’t going to work. 简 带他来上课是行不通的
[16:21] I know. 我知道
[16:22] And if you’re not ready to leave him, 如果你没准备好离开他
[16:25] it’s certainly understandable. 这是可以理解的
[16:28] You can always reapply next year. 下一年你可以重新申请
[16:32] But please let me know. 但是请你通知我
[16:33] There are other students who would love to take your spot. 还有别的学生很想得到你这个位置
[16:41] Something’s wrong with this woman. 这女人有问题
[16:43] I mean it. 我说真的
[16:44] I think she could be a hoarder. 我想她可能是个囤积狂
[16:45] Oh, she is. 她就是
[16:47] Her episode of Celebrity Hoarders was epic. 她那集《名流囤积狂》简直是巨作
[16:53] What’s that? Your diary? 那是什么 你的日记吗
[16:55] – It’s not a diary. – Then let me read it. -不是日记 -那让我看看
[16:56] Oh, no, it-it’s full of feelings… 不 里面充满了情感
[16:59] I was too vulnerable to share, so I wrote them down instead. 我不想跟人分享 所以我写了下来
[17:03] Yeah, that’s a diary. 所以这就是日记
[17:04] Why don’t you read it to me? 不如你念给我听吧
[17:05] It’ll be cathartic. 会有宣泄的作用
[17:07] It’s too embarrassing. 太丢脸了
[17:08] Come on, I won’t judge. 念吧 我不会批评的
[17:11] I might. 我也许会
[17:14] “When you left me, I felt like a tiny kitten 当你离开我时 我感觉像是只小猫咪
[17:18] without his fur.” 没有了身上的绒毛
[17:22] “I often feel like a sweet peach you took one bite of, 经常觉得自己像个鲜甜水蜜桃 你咬了一口
[17:27] and then carelessly tossed aside 然后随手扔在一旁
[17:30] to rot in a compost pile of tears.” 让我腐烂在一堆眼泪里
[17:35] “You crushed my heart… 你压碎了我的心
[17:38] “Like a walnut.. 就像用核桃钳
[17:40] in a walnut-crushing machine.” 压碎核桃那样
[17:44] I know. 我知道
[17:45] I always had a way with words. 我总是很善于言辞
[17:48] Maybe that’s where Jane gets it. 也许简就是遗传我的
[17:49] And Luciana pretty much destroyed you. 卢西亚娜几乎毁了你
[17:51] Well, that too. 这也是
[17:53] But that was eight years ago. 但那是八年前
[17:54] I mean, you’re a different person. 你现在不一样了
[17:55] You’re not nearly as insecure. 你比以前有安全感多了
[17:57] Really? 真的吗
[17:58] I promise. 我保证
[18:00] She has no power over you anymore. 她不会再影响你了
[18:02] Thank you, Xiomara. 谢谢 希尔玛拉
[18:04] So maybe for the good of the show, 或许为了节目好
[18:06] I can screen test L… 我可以试镜
[18:09] Luciana. 卢西亚娜
[18:10] You said her name. 你说了她的名字
[18:12] I’m letting go. 我要学会放手
[18:14] I’m gonna burn this. 我要烧了这个
[18:16] Although, perhaps we should preserve it. 但或许我们该留着它
[18:19] Because of the quality of the writing. 因为我飞扬的文采
[18:21] Burn the diary. 把日记烧掉
[18:22] What are you doing here? 你来做什么
[18:23] I’m just, uh, picking up Rose’s handwriting samples 我来拿萝丝的笔迹样本
[18:25] to match to the visitor log from the vineyard. 去和葡萄园的访客记录比对
[18:28] How are you? 你怎么样
[18:29] I took Mateo to class with me, and it was a total disaster. 我带马特奥一起去上课 结果很糟糕
[18:32] So I’m either gonna have to give up grad school for now 所以我只能选择暂时放弃读研究生
[18:34] or leave my baby behind at three weeks old. 或者把我三周大的孩子扔在一边
[18:38] Macho. Manly. Suave. 男人一点 文雅一点
[18:43] That’s tricky. 这很难抉择
[18:45] I’m sure you’ll figure it out. 你肯定会想办法解决的
[18:47] Yeah, I’m sure I will too. 对 我也这么想
[18:51] Well, I guess I should go. 我得走了
[18:59] So… seems I miscalculated. 看来我判断错误了
[19:02] I thought a romance was developing between Rafael and I. 我还以为拉斐尔和我之间有暧昧呢
[19:05] Turns out, he was manipulating me. 结果 他只是在耍我
[19:07] So you inseminated yourself. 所以你就让自己怀孕吗
[19:08] Like I said, 就像我说的
[19:10] miscalculated. 我判断错误了
[19:11] Now, we can keep rehashing the past, 现在 我们可以纠结过去
[19:12] or we can move forward. 也可以展望未来
[19:14] You know, I don’t even know what I’m doing here. 我都不知道我为什么要来这
[19:16] I’m carrying Mateo’s half brother. 我怀着马特奥同父异母的弟弟
[19:18] Or sister. 或者妹妹
[19:20] Moving forward then. 那我们讲讲以后的事吧
[19:21] Now, the way I see it, there are three options. 我认为现在有三个选择
[19:25] One, I get… an abortion. 第一 我去做人工流产
[19:29] Two, in the next month or so, I find someone. 第二 在之后的一个月 我找个人
[19:32] Let’s say, a Russian oligarch. 假设是个俄国的寡头政治家
[19:34] I, uh, sleep with him, 我和他上床
[19:35] tell him the baby’s his, we settle in Russia, 告诉他孩子是他的 我们在俄国定居
[19:37] and you both get to say good-bye to me forever. 我们就可以永远不再见面了
[19:41] Or three, I stay here in Miami, 第三 我在迈阿密住着
[19:44] and we raise him or her together, 我们一起养孩子长大
[19:47] with you 100% involved. 你们要和我一起养
[19:50] What are you talking about? 你在说什么
[19:51] I’m not interested in being a single mother. 我不想当单身妈妈
[19:53] No, I had one– that was hard. 我妈就是单身妈妈 那太难了
[19:54] Yeah, that’s because your mom is evil, not single. 因为你妈是个恶魔 而不是因为单身
[19:56] Okay, see, that’s the kind of language 我不希望我的孩子
[19:58] I don’t want around my baby, Jane, 在这种语言环境下成长 简
[19:59] and if you two are going to 如果你俩打算
[20:00] be co-parenting my child half the time, 和我共同抚养孩子
[20:02] – then I… – Us two? -那我… -我俩
[20:04] Yes, aren’t you? 对 你俩不是一对吗
[20:05] – No, we’re not. – Petra… -不是 -佩特拉
[20:07] Oh, well, I just… 我以为…
[20:10] Never mind. My mistake. 算了 我的错
[20:13] It was not, in fact, a mistake. 其实 这并不是无心之失
[20:15] I wanted you out of my life 我希望你别再干涉我的生活
[20:16] so that I could move forward with Jane. 这样我才能和简继续发展感情
[20:18] Which meant, of course, 也就是说
[20:19] he wasn’t with Jane. 他没有和简在一起
[20:21] Which meant, of course, there was an opening. 也就是说 有机可乘
[20:23] Well, you may or may not be together. 不管你们在不在一起
[20:27] Regardless, you, Rafael, 不管怎样 拉斐尔
[20:30] need to be there every step of the way. 需要一直在我和孩子的身边
[20:33] It’s a lot, I understand. 这很难决定 我知道
[20:36] So you two talk it over. 所以你俩谈谈这事吧
[20:38] Just remember there is a clock on options one and two, 但是记住前两个选项是有时间限制的
[20:40] so, as soon as you can, let me know what you’re leaning toward, 所以尽快告诉我你们的决定
[20:44] because this… is in your hands. 因为孩子的未来在你们手上
[20:54] – I, uh… – Yeah. -我… -我理解
[20:58] I mean, there’s no good option. 没有一个好的选择
[21:00] No, there is not. 对 没有
[21:01] Well, what do you think? 你觉得该选哪个
[21:04] Of the three? 这三个选项
[21:08] – Oh, you can’t ask me that. – Just in general. -你不能问我 -就随便说说
[21:09] No, no, no. That’s your call! 不 不 那该是你的决定
[21:11] Because you don’t want to be with me? 因为你不想和我在一起吗
[21:14] I didn’t say that. 我没那么说
[21:16] So it would impact you. 所以这决定会影响你
[21:17] Please. 求你了
[21:18] Mateo’s only three weeks old! I just… 马特奥才三周大 我…
[21:21] I’m just not there yet. 我还没准备好
[21:24] And so, I told him he would have to make the decision without me. 所以我告诉他 他要自己做决定
[21:27] Well, I’ll weigh in. 我要选
[21:28] I think she should have an abortion. 我觉得她该去做流产
[21:30] Xiomara! 希尔玛拉
[21:31] What’s the alternative? 还有什么选择呢
[21:32] We welcome her to the family? 难道要邀请她来我们家吗
[21:33] Have her over for Thanksgiving? 请她一起过感恩节吗
[21:40] Used my own turkey baster. 我用了自己的滴油管
[21:42] Enjoy! 请享用
[21:44] I think Yvgeny bit Mateo again. 我觉得叶夫根尼又咬马特奥了
[21:46] Oh, please, it was just a little nibble. 拜托 就是轻轻咬了一下
[21:55] Exactly. 正是
[21:58] And then what, she doesn’t tell Mateo he has a sibling 然后呢 她不告诉马特奥他有个同父异母的兄妹
[22:01] until one day he finds out? 直到有一天他自己发现怎么办
[22:02] Who can I make this out to? 这是给谁的
[22:04] How about your son? 给你儿子如何
[22:06] How could you not tell me about Yvgeny? 你怎么能不告诉我叶夫根尼的事
[22:09] She’s a liar! 她是个骗子
[22:10] My mom’s a liar! 我妈是个骗子
[22:12] I’m moving to Vladivostok! 我要搬去俄罗斯海参崴
[22:15] Okay, stop! 好了 停下
[22:17] It’s out of my hands. 这事我管不了
[22:18] You know what? I have enough to worry about 我学校的事
[22:19] with this whole school decision. 就够让我心烦了
[22:21] – Come on, you’re going back. – Mom, he’s so little. -你得回去上学 -妈 他还很小
[22:23] Lots of people have to leave this early– 很多家长都要在小孩很小的时候离开他们
[22:25] But that’s just it– I don’t have to. 我不一定要这么做
[22:26] It’s an option. 这只是个选项
[22:27] Right, and an option you’re lucky to have. 没错 一个你应该选的选项
[22:29] Right, Ma? 对吧 妈妈
[22:35] No, not a psychopath. 不 不是神经病
[22:37] Rose appears to be a sociopath. 萝丝好像是个反社会
[22:47] Frequent use of the past tense, disfluencies, 频繁使用过去时态 不流利
[22:50] lack of emotion– textbook. 感情欠缺 简直是教科书般的案例
[22:53] Mm-hmm, and as for matching the handwriting 要是把这个笔迹
[22:54] to a name in the visitor log? 和访客记录上的签名对照一下呢
[22:56] Well, it’s difficult, 这挺难的
[22:57] due to the ink degradation and wine stains. 因为墨水有些褪色 还有红酒渍
[23:01] But my best guess would be this name. 但我觉得最可能的是这个名字
[23:03] Denise. 德妮丝
[23:04] Denise, Denise what? 德妮丝 德妮丝什么
[23:06] I can’t say. 说不准
[23:07] Her last name appears to be obscured 她的姓氏好像看不清了
[23:09] by what looks like Pinot Noir. 看上去像是黑皮诺
[23:12] Maybe a Malbec. 也可能是马尔贝克
[23:18] Okay, well, thank you, thank you. 好的 谢谢你 非常感谢
[23:20] Michael! Meet my complexion consultant, Anton. 迈克尔 来见见我的肤色顾问 安东
[23:23] Anton is a wizard with the bronzing wand. 安东是挥舞着烫金魔杖的巫师
[23:26] Okay, what-what exactly is the emergency here? 这儿到底有什么紧急情况
[23:28] You are too pale for the baptism photos. 要拍受洗照片的话你脸色太苍白了
[23:31] I’m a police officer! 我是个警察
[23:32] An emergency means someone is dead! 紧急情况对我来说意味着有人死了
[23:34] Well, you look like a corpse– close enough. 你看上去白得像一具尸体
[23:36] Yeah, I’m not getting a spray tan. 我不要美黑
[23:39] How’s Plan Macho-Macho Man going, anyway? 话说 猛男计划进展如何
[23:41] Oh, honestly, it’s harder than I thought. 老实说 比我想的要难
[23:43] There’s a lot I want to say to her. 我有很多话想对她说
[23:45] I mean, she’s got so much on her plate. 她眼前的事情太多了
[23:48] Yeah, like the whole Petra disaster. 比如佩特拉灾难
[23:50] What Petra disaster? 什么佩特拉灾难
[23:52] – Lift the cheeks, please. – Petra disaster? -接下来做臀部 -佩特拉灾难
[23:55] Rogelio, what Pet–? Oh, my God. 罗格里奥 什么佩特…我的上帝
[23:58] It is “Make Love Week.” 这周是爱爱周
[23:58] I cannot have any tan lines. 我不能有任何晒痕
[24:00] Anyway, Petra got herself pregnant with Rafael’s sperm. 佩特拉用拉斐尔的精子让自己怀孕了
[24:03] I’d be more shocked, but we did that story on Santos. 我很震惊 我们把这故事用在过桑托斯身上
[24:06] Classic stuff. 经典桥段
[24:07] Jane must be devastated. 简一定崩溃了
[24:09] Write it down, bro, write it down. 写下来 兄弟 写下来
[24:11] Oh, my God– 苍天啊
[24:14] Now you have to do it. 现在你只能做了
[24:15] Half of your face is already tan. 你半边脸已经成棕色的了
[24:19] So, mommies, as we wrap up, 妈妈们 我们来总结一下
[24:20] is there anything you’d like to share? 你们有什么想分享的吗
[24:22] Where you’re at, Where baby’s at? 你们的情况 孩子的情况
[24:24] I do, actually, have something to share. 我有些事情想讲一下
[24:29] I’m starting school tomorrow. 我明天要开始上课了
[24:31] I’m sorry. 我很抱歉
[24:33] I just wasn’t expecting to separate so quickly. 我没想过要这么快和孩子分开
[24:35] Why? 怎么回事
[24:36] If you don’t mind me asking. 如果你不介意我问的话
[24:39] Oh, well I got accepted… 我被录取了
[24:40] And so she told them. 于是她告诉了她们
[24:42] The writing program. 写作项目
[24:44] The world lit class. 世界文学课
[24:45] I won’t put you through it twice. 我就不给你们前情回放了
[24:46] The point is she opened up. 重点是她敞开了自己
[24:49] And my mom thinks it’s a no-brainer 我妈妈觉得完全不用考虑
[24:50] that I should go back to school. 我当然应该回去上学
[24:52] But how do you leave Mateo? 但你怎么离得开马特奥
[24:53] Exactly! 太对了
[24:54] God, my heart would crack open. 天啊 我的心要碎成片了
[24:56] No, mine is! 不 我才是
[24:57] But wait, it’s her passion. 等一下 可那是她热爱的事
[24:59] I mean, do you want to go to grad school… 你想去读研究生吗
[25:02] Mateo’s mom? 马特奥的妈妈
[25:03] Jane, and yes. 我叫简 是的
[25:05] No one said she didn’t want to go. 没人说她不想去
[25:07] But she just broke into tears. 但她刚刚都哭出来了
[25:09] I want to work. 我想去工作
[25:11] Does that make me terrible? 你们觉得我坏吗
[25:12] Mommies, stop. There’s no right choice, 妈妈们 别这样 并没有正确选项
[25:14] because we’re all different. 因为我们每个人都不一样
[25:16] The only thing that’s important is that you honor 唯一重要的是 去遵从
[25:17] whatever choice is right for you. 任何你觉得正确的选择
[25:21] Oh, my. 天啊
[25:23] Did you–? 你是不是
[25:23] Do that again! 再来一次
[25:25] Oh, my, you did! He blinked! 上帝 你做到了 他眨眼了
[25:27] You blinked! You blinked! Yes! 你眨眼了 你眨眼了
[25:30] Oh, my God, we have a blinker, ladies and gentlemen! Yes! 天啊 这儿有个眨眼小子 女士们先生们
[25:33] Oh, you blinked. 你眨眼了
[25:37] You’re doing the right thing. 你在做正确的事
[25:39] Remember, she can’t hurt you anymore. 记着 她再也伤害不了你了
[25:41] This is the last part of letting go. 这是放手的最后一步
[25:44] Thank you, Xiomara. 谢谢你 希尔玛拉
[25:51] 卢西亚娜·利昂 罗格里奥的第一任前妻 摔碎了他的心
[25:58] Hello, Lu… 你好 卢…
[26:00] Luciana. 卢西亚娜
[26:04] Rogelio. 罗格里奥
[26:06] You look as incredible as I remember. 你完全还是我记忆中的样子
[26:08] You don’t age. 不曾变老
[26:09] I never have. Let’s work. 我一直年轻 我们开始工作吧
[26:11] I assume you’ve read the lines? 我想你读过台词了吧
[26:13] This is when Blanca reunites with Santos 这场是讲布兰卡和桑托斯
[26:15] after an agonizing separation. 经历了痛苦分离后再次团聚
[26:18] Let’s roll! 开演
[27:01] Relax. 别紧张
[27:02] It is called The Passions of Sant– 这剧可叫《桑托斯的激情》
[27:15] Cut! 停
[27:26] Let it be noted, forever, and always, 说明一下 无论什么时候
[27:29] that on the day of Mateo Gloriano Rogelio 马特奥·格洛瑞娜·罗格里奥·索拉诺·维兰纽瓦
[27:31] Solano Villanueva’s baptism, 接受洗礼的那一天
[27:33] his mother and grandmother and great-grandmother 他的妈妈 外婆 外曾祖母
[27:36] put their troubles aside… 都把烦恼抛到一边…
[27:44] …to focus on him. 并把注意力都放在他身上
[27:47] Ah, okay. 好了
[27:48] He’s got his gown on. You got the candle. 他把袍子穿上了 你又拿着蜡烛
[27:50] The house looks great. 整间屋也美极了
[27:51] Are we ready? 都准备好了吗
[27:53] One more thing, Janie. 还有一件事 简妮
[27:55] Abuela wrote this to read at my baptism. 这是外婆写的在受洗仪式为我念的祝词
[27:58] I read it at yours. 我也给你念了
[27:59] And I want you to read it at Mateo’s. 希望你也能念给马特奥听
[28:09] It is with great joy 非常高兴
[28:10] that this family, brought together 这个家庭在种种状况之下
[28:12] by unconventional circumstances, 还能团聚在这里
[28:15] welcomes this precious life for baptism. 迎接对这小生命的洗礼
[28:18] Jane and Rafael, 简和拉斐尔
[28:19] what name do you give your son? 你们给他取了什么名字
[28:21] – Mateo. – Mateo. -马特奥 -马特奥
[28:23] Michael and Lina, 迈克尔和琳娜
[28:24] as godparents, do you promise 作为教父母 你们是否愿意
[28:26] to support these parents in raising this child, 支持其父母助孩子茁壮成长
[28:29] showering him with wisdom and affection? 并用智慧与慈爱沐浴他
[28:31] – We do. – We do. -我们愿意 -我们愿意
[28:33] Mateo, with this holy water– 马特奥 借助象征着纯洁的
[28:36] an ancient symbol of purity– 圣水之力
[28:39] I baptize you in the name of the Father, 我以天父之名
[28:42] and of the Son… 圣子之名
[28:47] …and of the Holy Spirit. 圣灵之名对你进行洗礼
[28:49] Amen. 阿门
[28:50] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[28:55] I am going to read something 我要读一下
[28:57] that my mother read to me 我妈在我的受洗仪式上
[28:59] when I was baptized. 所读的祝词
[29:02] This is something that my mother read to me 这是我妈在我的受洗仪式上
[29:04] when I was baptized. 所读的祝词
[29:23] May you be brave. 愿你勇敢坚强
[29:25] May you be loving 愿你心存慈爱
[29:26] And joyful and kind. 愿你生活愉快 为人善良
[29:34] Whatever you dream for your life, 无论你有何梦想
[29:36] May you summon the strength to follow that dream. 都愿你能凝聚力量奋勇追寻
[29:38] May you always let your faith be greater than your fear. 愿你心中信仰总能战胜恐惧
[29:48] Through every moment of every day. 跨越多少岁月
[29:50] That I walk beside you, 我都将伴你左右
[29:53] Cheering you on. 为你加油
[29:56] Hoping for you, praying for you. 为你祝福 为你祈祷
[29:59] Loving you. 并深爱着你
[30:01] And may you one day 也愿你有朝一日
[30:03] love your own child as deeply as I love you, 能如我爱你般去爱你的孩子
[30:08] today and always. 直至永恒
[30:11] I love you, Mateo. 我爱你 马特奥
[30:24] That was so beautiful, Abuela. 写得太美了 外婆
[30:26] Maybe you get it from her, Janie. 也许你的写作天赋
[30:27] The whole writing thing. 都是遗传外婆的
[30:37] Exactly. 说的没错
[30:38] Going to grad school, 你去读研究生
[30:39] pursuing your dreams. 还勇于追梦
[30:43] Um, I actually called 其实我昨天打电话
[30:44] and turned down grad school yesterday. 跟学校说我不读了
[30:47] Because Mateo blinked back. 因为马特奥终于眨眼了
[30:49] And I would’ve missed that. 我差点就错过了
[30:50] Janie, Mateo blinked two days ago! 简妮 马特奥两天前就眨过眼了
[30:54] He did? 他眨过了
[30:55] I didn’t tell you, because, 我没和你说是因为
[30:57] well, it seemed so important for you to see it first. 能第一个见证看起来对你很重要
[31:00] But, Janie, 但是 简妮
[31:01] you’re gonna miss things. 有些事难免会错过
[31:04] I missed your first steps. 我就错过了你学会走路
[31:06] You did? 你错过了
[31:12] Do you think either of us is any less of a mother? 你觉得这有让我们不称职吗
[31:14] I know, but it’s not just that. 我懂 可原因不只这个
[31:15] I mean, I burst into tears at the mommy class 我在妈妈课堂上突然嚎啕大哭
[31:18] just at the thought of leaving. 就因为想到要离开他身边
[31:19] That’s because you’re an emotional person. 因为你是个很感性的人
[31:21] And you’re three weeks postpartum. 何况你才产后三周
[31:23] Do you remember how excited you were when you told us? 你还记得你说要去读研时有多激动吗
[31:27] We got into grad school! 我们要去读研啦
[31:29] Grad school! Oh, my God! Oh, my God! 研究生 天哪
[31:32] We got into grad school! 我们要去读研啦
[31:34] Mateo will be fine. 马特奥会没事的
[31:36] I promise. 我保证
[31:38] We’ve got him. Mm-hmm. 我们会照顾他的
[31:42] I got to make a call. 那我得去打个电话
[31:45] Luisa, it’s me. 路易莎 是我
[31:47] I’m, uh, bummed you missed the baptism. 你错过受洗仪式让我挺难过的
[31:50] Hope you’re… still on the wagon. 希望你没喝得酩酊大醉吧
[31:56] Wow, she got her ties off. 她居然挣脱束缚了
[31:58] These Germans are the worst kidnappers. 这些德国人真的是最差的绑匪了
[32:08] Oh, no, somebody help me! 不 救命啊
[32:12] Hmm, that was rather gentle for a kidnapper. 这绑匪还挺绅士的
[32:15] You’re not allowed to hurt me, are you? 你不能伤害我 对吧
[32:17] You can’t “Mutter” Me. 你不能杀我
[32:19] In that moment, Luisa realized he had to be working 这时 路易莎意识到原来他是为
[32:22] for someone both psychotic and caring. 某个变态却又关心她的人卖命了
[32:25] Someone like… 比如
[32:26] Rose did this, didn’t she? 是萝丝让你这么干的吧 是不是
[32:29] Oh, my God. 我的天呐
[32:31] I can’t believe this. 简直不敢相信
[32:33] This is so crazy. 这太疯狂了
[32:38] But it’s also kind of romantic. 但也有点小浪漫
[32:41] Don’t you think? 你不觉得吗
[32:42] I mean, no… 不
[32:44] I’m still really mad at her. 我还是很生她的气
[32:53] Hey, Professor Blake, Jane Villanueva here. 布莱克教授您好 我是简·维兰纽瓦
[32:55] Uh, listen, I called yesterday, 我昨天打过电话的
[32:57] turning down my spot in the program, 说不想参加这个项目了
[32:59] but if I could just retract that, 要是能收回这话
[33:01] that would be great. 就太好了
[33:02] That was a mistake, calling and turning down the spot. 打电话取消这个项目真是个错误
[33:04] I do want to go, and-and even though the timing is tricky, 我真的很想去 虽然时间上有点不太方便
[33:07] I was just thinking about what I want for my son. 我只是在思考我到底想给儿子什么
[33:09] Just to reiterate, I can do this. 再重申一遍 我可以的
[33:11] I mean, it’s a juggling act, but… 虽然这听着有点像骗人的
[33:13] I actually looked you up, and I saw that you have kids, 我其实还搜了一下你呢 看到你也有孩子
[33:16] so you understand… 所以你懂的吧
[33:17] And as far as “Looking you up,” 至于”搜了一下你”
[33:18] I-I just meant that in a commiserating kind of way, 我是跟你有同感所以搜了一下你
[33:21] not, like, in a stalker-y way… 不是变态跟踪狂的那种
[33:23] So… I hope to hear from you soon… 那 希望尽快收到你的回复
[33:26] to see if I… 看我是不是还能…
[33:27] Mailbox is full. 语音信箱已满
[33:35] Xiomara, 希尔玛拉
[33:35] can we talk about what happened, please? 我们能谈谈到底怎么了嘛
[33:37] What do you mean? 谈什么
[33:39] When you walked off the set. 就你离开片场的时候
[33:41] Oh, that. 那个啊
[33:42] I-I was just giving you guys privacy, 我就是想既然你们俩已经如此
[33:43] since you two were obviously seconds 迫不及待地要扒光对方了
[33:45] from ripping each other’s clothes off. 那我还是给你们留点私人空间吧
[33:46] Uh, that’s ridiculous. 真是太荒谬了
[33:47] I was only doing my job. 那只是工作
[33:49] It’s not real, it’s acting. 那不是真的 是在演戏
[33:50] Oh, please, you’re not that good of an actor. 拜托 你演技才没有那么好
[33:54] I know you don’t mean that. 我知道你不是那个意思
[33:55] I’m getting a ton of Paloma buzz this year. 毕竟我今年因为金鸽奖又大受关注了
[33:58] Screw it. 拉倒吧你
[34:00] If he wants to be with her, he can. 如果他想跟她在一起那就随他好了
[34:04] What are you doing? 你在干什么
[34:09] Ma, stop. 妈 别搞了
[34:13] B-but he… 但 但他
[34:18] Grab food. 吃点东西
[34:20] Jane. 简
[34:21] So I, uh, I got to take off soon, 我 我马上就得走了
[34:23] got to get back to work, 得回去工作
[34:24] but I left a little something for you in your room. 但我在你房间里给你留了小礼物
[34:26] Oh, okay, thanks. 是吗 谢谢
[34:28] For everything. 谢谢你为我做的一切
[34:29] All right. 没事
[34:34] He looks good, doesn’t he? 他看起来很不错 不是吗
[34:35] He’s got, like, a certain glow. 他就像 自带光环一样
[34:37] I don’t know, he’s been so distant lately. 我不知道 他最近让我觉得很冷漠
[34:40] Seems more like extreme manliness to me. 我倒觉得他最近更有男子气概了
[34:42] Maybe he’s taking himself out of the game. 可能他决定放弃了
[34:45] No, no, no, no, no, no. 不不不 他不会的
[34:46] Maybe you are just not aware 可能你只是还没有意识到
[34:47] of the sophisticated nature of the game. 这场感情游戏到底有多复杂
[34:51] Okay, what’s going on, Dad? 好了 到底怎么了 爸爸
[34:57] Rogelio told me about Plan Macho Macho Man. 罗格里奥跟我说了猛男计划的事
[35:00] What? 什么
[35:01] Did you really think I would respond to that kind of thing? 你觉得我真的会对那种东西感冒吗
[35:03] – Jane, so listen… – And being distant, -简 听我说 -竟然还故意
[35:04] and kind of a jerk on purpose? 装高冷 扮混蛋
[35:05] Jane, I-I’m trying to tell you. 简 我想告诉你的
[35:06] I mean, the one thing i like most about you 我最喜欢你的一点
[35:08] is that you’re honest 就是你很诚实
[35:09] and straightforward and able to communicate. 又直率 还好沟通
[35:12] Jane, stop, just go look in your room. 简 别说了 去你房间看一眼
[35:23] To preface, I gave Rogelio’s idea a try. 以尝试罗格里奥的主意为开端
[35:26] Weirdest three days of my life. 我度过了我人生中最诡异的三天
[35:28] Are you okay? 你还好吗
[35:29] Yeah, I’m fine. 我没事
[35:31] Uh, take care. 那你多保重
[35:32] So, look, here’s what I would have said to you. 所以 听着 这是我必须要对你说的话
[35:34] You’re obviously not fine. 你看起来一点也不好
[35:36] I speak “Sad-Jane.” 你看得出来很难过
[35:38] I can tell how conflicted you are 我能看出你对去读研究生院的事
[35:39] about the whole grad school thing. 有多纠结
[35:41] I took Mateo to class with me, and it was a total disaster. 我带马特奥一起去上课 结果很糟糕
[35:45] So I’m either gonna have to give up grad school for now 所以我只能选择暂时放弃读研究生
[35:46] or leave my baby behind at three weeks old. 或者把我三周大的孩子扔在一边
[35:50] I think about how much you wanted to go. 我在想你当初有多想去念研究生
[35:51] I mean, you practically gave birth in the guy’s office 你的孩子就是在那个人的办公室里生的
[35:54] because you were begging him to let you in. 因为当时正在那里求人家录取你
[35:57] I know you must be freaking out over this news about Petra. 我知道你肯定是被佩特拉的事给吓坏了
[36:00] Petra got herself pregnant with Rafael’s sperm. 佩特拉用拉斐尔的精子让自己怀孕了
[36:02] Jane must be devastated. 简一定崩溃了
[36:04] But I do have some experience with the whole 但我对处理这种”人工授精引发意外怀孕”的
[36:06] “Surprise pregnancy via insemination” scenario. 剧情还是相当有经验的
[36:10] And when it happened with you, 当这事发生在你身上的时候
[36:12] well, I pretty much did everything wrong, 我几乎每件事都没做好
[36:15] ’cause I just tried to ignore it… 因为我想要无视
[36:17] instead of embracing it. 而非试着接受
[36:19] So that’s my advice to you. 所以这是我的建议
[36:21] There’s a baby coming. 既然已经有一条小生命即将降临
[36:22] Whatever that means to you, embrace it. 那么不管它意味着什么 请试着去接受
[36:46] Okay, Mateo’s down. 好吧 马特奥睡了
[36:50] So… let’s talk about Petra. 那我们来谈谈佩特拉吧
[36:54] I mean, if you still want to. 如果你还想谈的话
[36:55] No, yes, of course I do. 没有 好 我当然想了
[36:58] What are you thinking? 你是怎么想的
[36:59] I offer a counterproposal. 我提了一个方案
[37:02] A modified oligarch, if you will. 可以称之为 改良版寡头政治家
[37:05] She doesn’t pretend it’s someone else’s kid, 她并不用假装这是别人的孩子
[37:08] I don’t know, maybe I visit a couple times a year. 我不知道 可能我会每年去看他们几次
[37:10] But is that what you want? 但这就是你想要的吗
[37:11] I don’t want any of this. 这些我都不想要
[37:13] And I know that you don’t want to be part of my equation, 我也知道 你不想成为这其中的一部分
[37:17] but you are. 但是你别无选择
[37:18] I know. 我知道
[37:20] Here’s what I think. 我是这么想的
[37:23] I think you’d be miserable doing that… 我认为那样做会很痛苦
[37:24] because of you who are. 因为你不是那样的人
[37:26] And I would want Mateo to know that he has a sibling 我想让马特奥知道他有个同父异母的兄妹
[37:29] because of who I am. 因为我是这样的人
[37:31] Wh-what are you saying? 你 你说什么
[37:33] I think that you– we, possibly… 我认为你 我们 也许
[37:39] …should figure out how to make it work, here. 应该找到大家和平共处的方式
[37:44] I’m guessing from that reaction, that’s what you want? 从你的反应来看 我猜这就是你想要的结果
[37:48] Thank you. 谢谢你
[37:52] Yes. 太好了
[37:54] Thank you so much. 非常感谢你
[38:01] So first of all, 首先
[38:04] you’re an excellent actor. 你是一名优秀的演员
[38:06] That goes without saying. 那还用说
[38:08] But I’m glad you said it. 不过我很高兴听你这么说
[38:11] I want to be honest and mature. 我想表现得诚实并且成熟
[38:14] I’m just really threatened by Luciana. 但我真的被卢西亚娜威胁到了
[38:16] I know it’s part of your job, 我知道这是你工作的一部分
[38:18] but it was hard to watch. 但看着真的很难受
[38:20] I want to be honest too. 我也想与你坦诚相见
[38:23] You were right– there was chemistry. 你说的没错 我们之前确实有火花
[38:26] But let’s be real, 不过说实话
[38:27] I would have chemistry with a cardboard box. 我跟一只纸箱子都可能会有火花
[38:30] You are who I want to be with. 你才是我想厮守终身的人
[38:33] Good. 很好
[38:34] Then I’ll suck it up and deal with it. 那我就闭上嘴 接受事实
[38:37] You don’t have to. 你不用这样做
[38:38] I told Dina, “No, Luciana’s out.” 我跟迪娜说了 不行 卢西亚娜必须退出
[38:41] Uh, but is that what’s best for the show? 但是那样不会毁掉你的演出吗
[38:43] No, but you’re more important than the show. 不 但是你比演出重要多了
[38:48] We’re gonna have to hire someone subpar, 我们要雇一些能力稍差的人
[38:50] and I will shine brightly enough for us both. 我一个人的光芒就已经足够耀眼了
[38:54] And speaking of tough choices. 说到艰难的选择
[38:56] So you’re in. 所以你同意
[38:58] Yes. 是的
[38:59] We’ll figure out the custody. 我们会找到解决抚养权问题的办法
[39:02] But you want to have this baby? 你真的想要这个孩子吗
[39:04] Well, I don’t want you to have an abortion. 我不想让你去堕胎
[39:06] Or move to Russia. 或者搬去俄罗斯住
[39:07] Fair enough. 很好
[39:08] So I’ll stay. 那么我就留下来
[39:11] Great. 太好了
[39:19] I think that’s her version of a happy dance. 我认为这就是她乐得手舞足蹈的样子
[39:26] Gustav? 古斯塔夫
[39:27] Hello again, Detective. 你好 警探
[39:28] Sorry we just getting back to you. 很抱歉我们现在才回你电话
[39:30] Who the hell are they? 他们是谁啊
[39:33] 瑞士葡萄园业主 其2006黑皮诺最为出名 略带茴香和覆盆子的香气
[39:39] No, no, it’s fine. 没事 没事
[39:40] Listen, thank you so much for the visitor log. 真的很感谢你们提供的访客记录
[39:42] It really paid off. 真的非常有用
[39:43] Looks like the person I’m looking for 看来我要找的人
[39:45] went by the name Denise back then. 当时使用的是德妮丝这个名字
[39:49] Does that ring a bell? 这个名字听起来耳熟吗
[39:50] No, no Denise. 没 没什么德妮丝
[39:54] Denise brought great suffering unto our village. 德妮丝使我们的村庄蒙受了巨大的苦难
[39:57] Hang up, Clothilde. 挂掉电话 克洛蒂尔
[39:58] All you need to know is this name– 你只需要知道这个名字
[39:59] – Hang up. – Heidi Von Ocher. -挂电话 -海蒂·冯·奥克
[40:02] Hello? 喂
[40:03] Dude, 老兄
[40:04] I’m thinking the same thing. 我也在想同样的事情
[40:09] And speaking of Rose, 说到萝丝
[40:11] Luisa was feeling better, knowing she had kidnapped her. 得知是萝丝绑架自己 路易莎感觉越来越好
[40:14] I said room temperature. 我说了 要喝常温的白开水
[40:21] Rose? I heard “Rose.” 萝丝 我听到你们说萝丝了
[40:27] She wants a picture of me? 她想要一张我的照片吗
[40:30] She’s outrageous. 她这人真的太离谱了
[40:32] Do you have any lip gloss? 你们有唇彩吗
[40:33] Wait a minute, 稍等
[40:34] if they’re trying to get Rose to notice Luisa’s missing, 如果他们想让萝丝注意到路易莎失踪了
[40:37] then Rose isn’t the one who had her kidnapped. 那萝丝并非绑架她的幕后真凶
[40:39] Oh, wait, no, you can’t… you can’t hurt me. 等等 住手 你不能伤害我
[40:42] Which means Luisa is not so safe here after all. 也就是说路易莎在这里并不安全
[40:48] Oh, my God. 我的上帝
[40:49] Professor Blake called me back while I was nursing Mateo. 我给马特奥喂奶时 布莱克教授回我电话了
[40:52] He got my 12 voice mails. 他收到了我的十二条语音留言
[40:54] He wants to institute an “E-mail only” Policy. 他想要提出一条只准邮件沟通的规定
[40:58] I’m in. 我被录取了
[40:59] I’m in. 我拿回来了
[41:00] I got my slot back. 我拿回我的名额了
[41:02] Yes, yes. Girl, work, work. 太好了 姑娘
[41:04] Okay, should I call him back? 我现在该回电话给他吗
[41:05] No, no, no, absolutely not. 不 不 绝对不要
[41:06] Okay, but I’m going, I’m going. 好吧 但是 我成功了 我可以去了
[41:09] Yes. 太好了
[41:11] Yes. 太棒了
[41:20] Last look. 最后一眼
[41:24] Is it true I didn’t get the part? 我真的没有得到那个角色吗
[41:26] This is not a good time. 现在不是说这个的时候
[41:27] We are about to shoot a death-defying scene. 我们马上要拍一个垂死挣扎的场景
[41:29] Come on, people. 各位 打起精神来
[41:30] We’re going into triple overtime. 我们准备加第三班了
[41:32] I thought we could do this the easy way, Rogelio. 我本以为能用轻松的方法解决的 罗格里奥
[41:34] But, if you’re not gonna give me the part because I deserve it, 不过如果你不把这个本该属于我的角色给我演
[41:38] then you’re gonna have to give it to me so I don’t release this. 那我就将这个公之于众
[41:40] Standby to roll. 准备开拍
[41:41] 罗格里奥·维嘉 2001年6月26日
[41:41] And this moment brings us 这一刻讲带领我们走入
[41:43] to one last telenovela tradition– 肥皂剧最后的经典桥段
[41:46] the terrifying cliffhanger. 惊险的悬念
[41:48] And action. 开拍
[41:50] No…! 不要啊
[42:00] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号