Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Okeydokey, diving right in. 好了好了 我们开门见山
[00:02] Our Jane was accidently inseminated by this hottie. 简不小心被人用这个帅哥的精子人工授精了
[00:05] But she was engaged to this hottie. 但她已经和这个帅哥订婚了
[00:07] So now, she’s in a big old love triangle. 所以她现在深陷于难以抉择的三角关系
[00:09] And Rafael? 而拉斐尔
[00:10] Well, he went in for the kiss. 他专门来献吻
[00:12] But you know who saw? 但你知道被谁看到了吗
[00:13] His ex-wife Petra. 他的前妻佩特拉
[00:15] Oh, and she was inseminated by Rafael, too. 佩特拉也用拉斐尔的精子人工授精了
[00:18] Though not accidentally. 虽然是蓄谋的
[00:19] She did it her own damn self. 她给自己授了精
[00:21] I know– crazy, right? 真是太疯狂了
[00:23] And speaking of crazy, 说到疯狂
[00:25] Rogelio’s first ex-wife Luciana 罗格里奥的前妻卢西亚娜
[00:27] came back to town with her beloved bunnies. 带着她可爱的小兔兔回来了
[00:29] And Xo was super threatened by their chemistry. 他们之间的暧昧让希尔深感威胁
[00:31] But Ro chose Xo. 但罗格选择了希尔
[00:33] Unfortunately, Luciana wouldn’t go away that easily. 不幸的是 卢西亚娜可不会轻易放弃
[00:36] 罗格里奥·维嘉 2001年6月26日
[00:36] Oh, and speaking of threats, 说到威胁
[00:38] Rafael’s sister Luisa was kidnapped by some scary German henchmen. 拉斐尔的姐姐路易莎被几个德国疯子绑架了
[00:42] She thought it was related to her ex-lover Rose. 她以为这是因为她和前女友萝丝的关系
[00:44] Also known as international criminal Sin Rostro. 也就是国际罪犯西恩·罗斯特拉
[00:47] But then, this happened. 但却发生了这个
[00:50] Also searching for Rose, Detective Michael, 迈克尔警探也在寻找萝丝
[00:53] and he had a lead– her name used to be Denise. 他发现了一条线索 萝丝曾叫德妮丝
[00:55] And she had visited a small vineyard in the Swiss Alps. 她曾去过瑞士阿尔卑斯的一个葡萄园
[00:58] But when he called the vineyard about Denise… 但他向葡萄园询问德妮丝时
[01:00] – Gustav? – He got this answer. -古斯塔夫 -他得到了答案
[01:01] All you need to know– 你只需要知道
[01:02] Heidi von Ocher. 海蒂·冯·奥克
[01:04] And I don’t know who the hell that is. 我可不认识这个人
[01:06] So let’s watch and find out. 那我们就接着看吧
[01:08] From a very young age, 在她很小的时候
[01:10] Jane Gloriana Villanueva knew exactly who she was– 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦就清楚自己的身份
[01:13] a good student… 好学生
[01:15] a good daughter… 好女儿
[01:16] and a good friend. 好朋友
[01:18] Ready? 准备好了吗
[01:20] I don’t know. 我不知道
[01:21] You can do this. 你能做到的
[01:24] 圣特里斯坦小学 才艺表演
[01:28] *At the end of the rainbow* *在彩虹的尽头*
[01:31] *There’s happiness* *就有快乐*
[01:34] *And to find it how often I’ve tried…* *我曾努力寻找*
[02:06] Jane did let it all hang out that day, yo. 那天简完全展现了自我
[02:09] And in so doing, she ruined her perfect behavior record. 但正因如此 她毁了一直以来的完美表现
[02:14] But she also found herself a lifelong bestie. 但她也收获了一辈子的闺蜜
[02:18] 简与琳娜 现在
[02:20] I don’t see how this is supposed to help you lose weight. 我不懂这怎么就能帮你减重了
[02:23] I’m not even breaking a sweat. 我都没出汗
[02:24] Yeah, it gets a little harder after the whole pregnancy thing. 怀过孕再做这个就费劲了
[02:27] All right, Carriage Cruisers! 好了 各位妈妈
[02:29] Now it’s time to start squatting! 现在我们来做蹲起
[02:31] Oh, and a reminder, 别忘了
[02:33] if anyone is still peeping their pants, 要是谁还会尿裤子
[02:35] you might want to sit this one out. 这个就别做了
[02:37] Don’t want to brag, stopped peeping my pants yesterday. 不是我吹 我昨天就不尿了
[02:40] You look amazing. 你的身材太好了
[02:41] What’s your secret? 有什么秘诀
[02:42] Birth control. 不生孩子
[02:46] Okay, finally, tell me about Nat. 好了 快给我讲讲纳特的事
[02:47] Nate. He’s so cute. 他叫内特 他太可爱了
[02:48] Anyway, he Snapchatted me… 他在阅后即焚上跟我打招呼
[02:53] Go on. 接着讲
[02:54] Anyway, so I texted him back, just like, 于是我回复说
[02:56] Why are you Snapchatting me in the bathroom 我们在同一家酒吧里 你怎么还躲在厕所里
[02:58] when we’re in the same bar? 跟我聊天
[02:59] Oh… Sorry, not you, not you. 抱歉 没说你
[03:01] It’s okay, sweetie. 没事的 宝贝
[03:02] – I’m sorry. – Wait, was that to me? -抱歉 -你是在跟我说吗
[03:04] Yeah, yeah, yeah. He usually sleeps during the session. 对 我来上课时他一般都在睡觉
[03:05] I’m sorry, go on, go, go, go. 抱歉 你接着说
[03:06] Jane, it’s fine. We’ll catch up on Friday. 简 没关系 我们周五再聊
[03:10] – Friday? – Come on, Jane! -周五 -拜托 简
[03:11] You’re killing me! 你快让我难堪死了
[03:12] I can’t keep showing up everywhere dressed like this. 我可不能穿着这身到处走
[03:14] It should be noted 提醒一下
[03:15] that until this moment, Jane had completely forgotten 直到这一刻 简才想起来
[03:18] about her best friend’s 25th birthday party. 她最好朋友的二十五岁生日聚会
[03:21] Thank you for throwing me the best baby shower ever. 谢谢你给我办了这么棒的迎婴聚会
[03:25] And I am gonna throw you a killer 25th birthday party. 我会给你办个无敌好的二十五岁生日聚会
[03:28] That she had promised to plan. 她答应要筹备的那个
[03:30] Please, the baby will be little. 得了吧 孩子那么小
[03:32] My sisters have kids. I know the drill. 我姐姐们生过孩子 我懂
[03:34] You’re gonna kind of disappear on me. 到时候我基本就找不到你了
[03:35] Stop! 住口
[03:37] I’m not gonna disappear on you. 我才不会跟你玩消失
[03:38] And I’m gonna throw you a birthday party. 我会给你办一场生日聚会
[03:40] Oh, my God! Can it be a surprise? 天哪 能做成惊喜派对吗
[03:42] I’ve never had a surprise party. 我从没参加过惊喜派对
[03:44] Yeah, but you know. 但你已经知道了啊
[03:45] But not when. 但不知道时间啊
[03:47] So…? 所以
[03:48] Is it Friday? 是周五吗
[03:49] Turns out I hate surprises. 后来发现我不喜欢惊喜
[03:50] Yep, it’s Friday. 没错 就是周五
[03:51] Oh, God. 天哪
[03:53] What am I wearing? 我该穿什么
[03:54] Is there a theme? 有主题吗
[03:56] A theme– we need a theme! 主题 我们需要主题
[03:57] Um, the ’60s… or a Greek thing… 六十年代或者希腊风格
[04:01] The Great Gatsby because of your roaring 20s. 因为你二十几岁的妙龄 主题是了不起的盖茨比
[04:03] Oh, my God! 天哪
[04:05] I love that movie. 我爱死那部电影了
[04:13] The Great Gatsby? 《了不起的盖茨比》
[04:14] It’s all I can think of; 我只能想到这个了
[04:15] I’m writing a paper on it at school– 我要写一篇关于它的论文
[04:16] so, can you help me? 所以 你能帮我吗
[04:17] Sure, it’s been a while since I read the book. 当然 我很久以前读的了
[04:19] With the party. 我是说派对
[04:21] I was kidding. 我开玩笑的
[04:25] Not up. 没醒
[04:26] Sure, I’ll help. 当然 我会帮忙的
[04:27] You throwing it at the hotel? 你要在酒店举办吗
[04:29] I think so. Still have to ask Rafael. 我是这么想的 只是还要问问拉斐尔
[04:31] Have you talked to him since the big smooch? 自从上次拥吻之后你跟他聊过吗
[04:33] Okay, first off, it wasn’t a big smooch. 首先 那不是拥吻
[04:34] It was a regular smooch. 只是普通的亲吻
[04:36] And yes. 另外是的
[04:38] We talked. 我们谈过了
[04:39] Kind of. 算是吧
[04:55] You know, it means I’m a little overwhelmed right now. 意思是我最近压力有点大
[04:58] And I just had a baby and I’m not ready. 刚生了个宝宝我还没准备好
[04:59] And I know that’s not what you want to hear, 我知道你不想听这个
[05:00] but I’m sorry, that’s where I’m at. 但是抱歉 我现在就是这状态
[05:02] Think he got all that from a gritted-teeth emoji? 你觉得他能从那个龇牙的表情解读这么多
[05:04] Unclear. 不清楚
[05:06] But like I said, he’s coming over, 但是像我说的 他要过来了
[05:07] and I’m gonna talk to him. 我会跟他说的
[05:09] Oh, and I’m going to tell Michael we kissed. 我还要告诉迈克尔我们亲吻了
[05:12] What? Why? 什么 为什么
[05:13] Just to be on the up and up. 要坦率嘛
[05:15] It’s a terrible idea. 这主意太糟了
[05:16] And we have no jurisdiction in Switzerland. 我们在瑞士没有司法权
[05:18] So, I’ll talk to her off the record even. 所以我会非正式地和她谈
[05:19] We don’t have the budget to send you. 我们没有预算给你
[05:21] We’ll find the money. 我们会搞到钱的
[05:21] I know the Sin Rostro case better than anyone, and right now, 我最了解西恩·罗斯特拉的案子 而现在
[05:24] we got the element of surprise working for us. 我们很惊喜地得到了这条线索
[05:26] Oh, hi there. 你好
[05:27] Cordero, meet Detective Susanna Barnett, 科尔德罗 这是苏珊娜·巴内特警探
[05:29] your new partner. 你的新搭档
[05:30] What? 什么
[05:31] Can’t beat the element of surprise. 败给这个惊喜了
[05:33] I was gonna tell you, then you started in on Switzerland. 我正要告诉你 你就开始说瑞士的事了
[05:35] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[05:49] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:50] What if we find a way to bring Heidi von Ocher here? 如果我们有办法把海蒂·冯·奥克带来呢
[05:52] Who’s Heidi von Ocher? 谁是海蒂·冯·奥克
[05:53] I actually can’t remember. 我其实不记得了
[05:54] Just give me some time; if it doesn’t work, 给我点时间 如果行不通
[05:56] you’ll hand the lead over to the Swiss authorities. 你再转交给瑞士警方
[05:59] 24 hours. 二十四小时
[06:00] That’s it. 就这样
[06:01] Swiss authorities, wow! 瑞士警方
[06:03] Looks like we’re fixing to go international. 看来这要国际化了
[06:05] You want to catch me up? 你要跟我介绍一下吗
[06:07] Read the Sin Rostro file. 读西恩·罗斯特拉的文件
[06:09] Sin Rostro already? 已经是西恩·罗斯特拉了吗
[06:10] Yes! 太棒了
[06:11] Okay, this could be painful. 好的 这可能会很痛
[06:14] Oh, it’s really painful! 真的很痛
[06:17] Bone pain’s the worst kind of pain. 骨痛是最痛的一种
[06:19] I know, because-cause I’m a doctor! 我知道 因为我是个医生
[06:21] Oh, can you, can you please just get me an oxy? 你能给我点奥施康定吗
[06:24] Actually, wait, no, don’t get me an oxy. 事实上 等等 别给我奥施康定
[06:26] Like they say in AA, it’s a slippery slope. 就像他们在互戒会里说的 这是滑坡效应
[06:28] Actually, just give me half of one 给我半片就好
[06:29] and then don’t give me the other half no matter what I say. 剩下的一半无论我说什么都别给我
[06:36] Let me just Google Translate that. 让我谷歌翻译一下
[06:42] Maybe I got the image? 也许我有照片了
[06:47] Okay, okay, I don’t care about the oxy. 好吧 好吧 我不管奥施康定了
[06:49] Just don’t mutter me! 求你们不要杀我
[06:59] So, what do you think? 所以你怎么看
[07:00] Definitely don’t tell Michael you kissed Rafael. 绝对不要告诉迈克尔你吻了拉斐尔
[07:03] About the invitation, Ma! 我是说邀请函 妈妈
[07:04] I’m just saying nothing good can come of it. 我就是觉得没什么好处
[07:09] What? How did you…? 什么 你怎么
[07:13] Oh, okay, that’s Rafael. Enough. 好了 拉斐尔来了 够了
[07:16] Hey, Mateo, it’s Daddy! 你好 马特奥 是爸爸
[07:21] Hi. 你好
[07:24] – Hi. – Wait! -你好 -等等
[07:27] I guess I misread the emoji. 我想我理解错了那个表情
[07:31] I just think it’s too soon. 我只是觉得太快了
[07:33] You know, right now everything’s about Mateo. 现在一切都围着马特奥转
[07:34] And I can’t see beyond that. 我无法关心别的事
[07:37] I’m sorry. 抱歉
[07:41] Actually, can we, um, can we go sit outside for a second? 我们能出去坐坐吗
[07:46] – Yeah, sure. – Okay. -当然 -好的
[07:51] So listen, I know that you are not ready for a relationship. 我知道你还没准备好开始恋情
[07:54] And honestly, I don’t want to rush you. 坦白讲 我不想催你
[07:55] – Thank you. – But at the same time, -谢谢 -但与此同时
[07:57] the way things are, it’s just not really working for me. 现在这种情况 我无法适应
[07:59] And it’s okay, if we were working towards being together, 如果我们正努力地在一起 这没关系
[08:01] but if that part is on pause indefinitely, which… 但是如果永远暂停在现在
[08:04] – I-I get, I-I do… – Rafael, what’s going on? -我懂 我懂 -拉斐尔 怎么了
[08:08] I think that we should talk about custody. 我想我们应该谈谈抚养权的问题
[08:12] What’s the emoji for gut punch? 狠揍一顿的表情是哪个
[08:20] To remind you, 提醒一下你们
[08:21] Rafael just dropped the custody bomb. 拉斐尔刚刚居然提了监护权
[08:25] I’m sorry, Jane, I am. 简 我真的很抱歉
[08:26] I-I don’t want to do this, 我不想这么做
[08:27] it’s just that Mateo is changing so much every day. 但是马特奥每天都在成长
[08:30] And I want to be a part of it. 我想参与这一切
[08:31] – You are. – I drop in. -你已经参与了 -我挤了进来
[08:33] But it’s your life with him. 但这是你和他的生活
[08:34] It’s your routine. And it doesn’t include me. 这是你和他的日常生活 并没有包括我
[08:38] Look, I get it. 我懂了
[08:43] Uh… I mean, it’s just a surprise. 我的意思是 我只是有点惊讶
[08:47] I mean, the thought of lawyers… 一想到要请律师
[08:53] Look, w-we don’t have to get lawyers. 我们不需要请律师
[08:54] We just try to work this out between us first. 我们先自己解决好就行了
[09:02] I’m really sorry. He says it’s important. 我真的很抱歉 但他说这很重要
[09:03] No, that’s fine, by all means, just call Michael. 没关系 还有 直接说是迈克尔就好
[09:11] Yeah, Michael, this isn’t a good time. 迈克尔 现在我不方便讲话
[09:16] Yeah, we’ll be there. 是的 到时候我们会到的
[09:19] Heard congratulations are in order. 听说你怀孕了
[09:23] You okay? 你还好吗
[09:24] Just a little nauseous. 只是有点恶心想吐
[09:26] Yeah, probably karma. 是啊 也许是你的报应
[09:27] Please, don’t look so smug. 拜托 别那么自以为是
[09:29] We both want the same thing. 我们的目的是一致的
[09:30] You with Jane, me with Rafael. 你要简 我要拉斐尔
[09:32] We should be working together. 我们应该合作
[09:34] There’s nothing to work on. 没什么好合作的
[09:36] They’re not right for each other. 他们俩不合适
[09:37] Eventually, she’ll realize it. 最终 她会想明白的
[09:38] Oh, is that what’s happening? 是吗
[09:47] They’re, um… 他们
[09:48] Realizing it? 想明白了吗
[09:49] Coming. 来了
[09:58] Hey, are you okay? 你还好吗
[10:00] I’m fine. 我没事
[10:02] So I might have a new lead in the Sin Rostro investigation. 我可能有西恩·罗斯特拉调查的新线索
[10:05] A woman by the name Heidi Von Ocher. 有一个叫海蒂·冯·奥克的女人
[10:07] – And who is she? -I have no idea! -她是谁 -我什么都不知道
[10:09] No one’s telling me! 没有人告诉过我
[10:10] She is… 她是
[10:11] Well, she’s a professional singer. 她是一个专业歌手
[10:13] A yodeler, actually. 瑞士山民歌者
[10:14] A yodeler? 山民歌者
[10:15] Like in The Sound of Music? 像《音乐之声》里面那样吗
[10:17] Kind of like in The Sound of Music. 大概就是《音乐之声》里面
[10:18] Never seen it. Really? 还从来没见过呢 真的吗
[10:20] Okay, weird thing to feel superior about. 来了 奇怪的优越感
[10:23] Yeah, really. 是的 没有
[10:25] Kind of. 可以这么说
[10:26] Here’s the point– Heidi Von Ocher yodels. 重点是 海蒂·冯·奥克 山民歌者
[10:29] Or jodels? I guess it’s pronounced. 或者山歌者 大概是这么说的
[10:31] I was corrected twice on the phone. 我在电话里被纠正了两次
[10:32] Anyway, there was a big concert, 不管了 一场大型音乐会
[10:33] and she didn’t make it to the final show. 但她没能晋级最后的表演
[10:35] – You think Sin Rostro killed her? – No. -你认为西恩·罗斯特拉杀了她 -不
[10:37] I think she slept with her. 我认为她和她上床了
[10:38] That does seem to be her weapon of choice. 这确实是她会选择的方法
[10:40] There was some whispering on the… 在线山民歌者社区里
[10:42] online jodel community about an affair. 有她外遇的闲言碎语
[10:44] Is that Rose? 那是萝丝吗
[10:48] Pretty sure. She went by the name Denise back then. 很确定 她那时的名字是德妮丝
[10:50] I don’t have jurisdiction in Switzerland, 我在瑞士没有司法权
[10:52] but if you book Heidi here, to yodel… 但如果你们把海蒂约在这里唱歌
[10:54] Jodel. 唱山民歌
[10:54] …then I can question her. 我就能叫她来问话了
[10:56] This is the first new lead I’ve gotten. 这是我得到的第一条新线索
[10:59] Please. 帮个忙
[11:00] I need her on the next flight to Miami. 我需要她搭下一班飞机来迈阿密
[11:05] Okay. 好的
[11:07] I’ll book her. 我会预约她的
[11:10] I don’t care about yodeling, I care about custody. 我不关心什么山歌 我只关心抚养权
[11:14] No butter. 别加黄油
[11:15] Do you think you need to get a lawyer? 你觉得要请个律师吗
[11:17] No lawyers. 不用请律师
[11:19] We are going to figure it out between us. 我们自己会处理好的
[11:21] Rafael’s gonna take care of Mateo while I’m in school– 我去上学的时候 拉斐尔会照顾马特奥
[11:23] starting tomorrow, actually. 从明天就开始了
[11:24] Yeah? You okay with that? 你同意这事吗
[11:26] I mean, I have to be, right? 我必须同意 不是吗
[11:33] They’re shooting La Semana de Hacer el Amor 这周的《桑托斯的激情》
[11:35] on Passions this week. 是爱爱周
[11:42] Rogelio has to be super healthy 在镜头前穿上衣服之前
[11:44] until he can put his clothes back on camera again. 罗格里奥一定得看上去十分健康
[11:48] I made you a special dinner– 我给你做了特别晚餐
[11:49] low calorie, low carb, gluten-free. 低卡路里 不含碳水化合物 无谷蛋白
[11:52] You are the most accommodating woman, Xiomara, 你是最贴心的女人 希尔玛拉
[11:54] which is why I hope you will understand 正因如此 我希望你能理解
[11:57] that I may need to hire Luciana after all. 我可能还是要聘请卢西亚娜了
[12:00] What? Why? 什么 为什么
[12:02] Sometimes… 有时候
[12:03] unforeseen obstacles can arise in an unexpected way 不可预见的阻碍会以意想不到的方式出现
[12:08] and undo plans we’d otherwise not like undone. 撤销我们不喜欢撤销的计划
[12:13] Dad… 爸
[12:14] – She is blackmailing me. – With what? -她威胁我 -拿什么威胁
[12:16] Rogelio, what does she have on you? 罗格里奥 你有什么把柄落在她手上
[12:18] When I was a younger man coming to Hollywood, 我年轻时闯荡好莱坞的时候
[12:20] I joined a certain church… 我加入了一个教堂
[12:24] for actors. 演员的教堂
[12:25] Celebrities in general. 总的来说就是名人
[12:27] Tom Cruise, specifically. 尤其是汤姆·克鲁斯
[12:29] Scientology? 山达基教吗
[12:32] Not exactly. 不是
[12:33] It’s a church in which people believe 在这个教堂 人们相信
[12:35] they are immortal spiritual beings. 自己都是不朽的精神生命
[12:39] Or say, aliens who are trapped on Planet Earth 或者说是困在地球的外星人
[12:42] and must find their true selves through self-exploration. 必须通过自我探索来找到真实的自我
[12:48] Or a carefully crafted, monetized system of levels 或是在完全的自由之桥上
[12:51] on the Bridge to Total Freedom 精心构造的 以钱为基础的等级
[12:52] in hopes of uncovering your godlike secret powers. 以期发现你庄严神秘的力量
[13:00] Look, everyone was doing it. 当时每个人都是这么做的
[13:01] Oh, Dad… So it’s embarrassing. So what? 老爸 是丢脸 那又怎样
[13:05] That’s not the problem. 那不是关键问题
[13:06] Luciana has my audits. 卢西亚娜拿着我的账目
[13:07] What are those? 那是什么东西
[13:09] Auditing is like going to confession, only you record it. 记账就像是忏悔 只是记下来了而已
[13:12] But the classes were too expensive, 但是课程太贵了
[13:14] so we did a lot of independent study 所以我们独立学习
[13:17] and we just made our own version of an E-meter. 我们只是自制了心灵电仪表
[13:20] Continue. 继续说
[13:21] I was nine years old the first time I touched my… 九岁时 我第一次触碰了我的…
[13:25] If you hire Luciana, she’ll give you the tapes back? 如果你雇卢西亚娜 她就会把带子还给你吗
[13:27] That’s what she said. 她是这么说的
[13:30] Then do it. Hire her. 那就做吧 雇她
[13:32] I can handle it. 我能应付
[13:35] Wie Bitte? 你说什么
[13:36] Ich soll nicht auftreten? 我不能上台表演
[13:37] Was soll dass heissen, ich soll nicht auftreten? 啥叫我不能上台表演
[13:53] Ich bin nach Miami gekommen, um aufzutreten! 我来迈阿密就是为了表演
[13:56] Do either of you speak English? 你们都不会讲英文吗
[13:59] Yes. Little bit. 会讲一点点
[14:02] Does Ms. Ocher recognize this woman? 奥克小姐认识这名女子吗
[14:05] Erkennst Du diese Frau? 你认识这个女人吗
[14:07] – We think her name is Denise. – Kenne ich sie? -我们认为她叫德妮丝 -我认识她吗
[14:09] Ob ich sie kenne? 还是她认识我吗
[14:10] Natuerlich kenne ich sie! Sie hat mein Leben ruiniert 我当然认识她 她把我的生活都毁了
[14:12] und mich laecherlich gemacht! 还让我出丑
[14:13] Ich kann mich wegen ihr in meiner Stadt nie wieder blicken lassen! 因为她 我永远不能在我的城市露面
[14:16] Sag ihnen nicht, dass ich sie kenne! 别跟他们说我认识她
[14:18] Ich will nichts mit ihr zu tun haben. 我不想和她扯上关系
[14:20] Ich bin nur hier um aufzutreten. 我只是来这里表演的
[14:23] No. 不
[14:26] Tell her this is very important. 告诉她这件事非常重要
[14:29] Es ist sehr wichtig. 这很重要
[14:32] Er muss garantieren, dass wir auftreten. 他必须保证 我们要上台表演
[14:34] Ich werde nicht noch einen Auftritt wegen dieser 我才不会因为这个魔鬼的新娘
[14:36] Teufels-Braut verpassen. 失去表演的机会
[14:38] First, you guarantee that we perform. 首先 你要保证我们的演出
[14:41] Heidi says she will not miss 海蒂说她不会
[14:42] another show for that… she-devil. 因为女魔头而错过任何演出
[14:48] Yeah, okay. 好
[14:49] Sure, you can perform. 你当然可以演出
[14:52] Sie muessen Papp-Mache Berge zur Verfuegung stellen. 还要准备好假山
[14:54] And you provide the papier-mache mountain. 而且要提供假山
[14:56] Also facing a mountain? 谁还面对一座山呢
[14:58] Jane. 简
[15:00] See, she only has two hours 她只有两小时的时间
[15:02] to write 2,500 words on The Great Gatsby… 写下两千五百字的《了不起的盖茨比》读后感
[15:05] before Mateo needs to nurse. 要赶在马特奥需要喂奶之前
[15:07] F·斯科特·菲茨杰拉德 《了不起的盖茨比》
[15:11] Oh, good! 太好了
[15:12] Looks like it’s swimming along. 看来是思若泉涌啊
[15:14] You know, I’ve always loved The Great Gatsby. 我一直很喜欢《了不起的盖茨比》
[15:16] I’ll bet Jane has an interesting take. 我敢肯定简有独特的见解
[15:19] Let’s look. 来看看
[15:21] After thawing breast milk, 在把母乳解冻之后
[15:24] you can not refreeze it. 就不能再次冷冻
[15:27] I don’t remember that part of the book. 我不记得书上有提到这个
[15:28] 指导 睡觉时间表 洗澡注意事项
[15:30] That actually looks like… 这张貌似…
[15:31] A babysitting list? 保姆须知
[15:33] No, it’s just a list of… 不 这只是一张
[15:35] instructions for the baby. 照顾宝宝事宜
[15:38] Do you know how long breast milk can stay out? 你知道母乳能留多久吗
[15:41] Four hours. 四个小时
[15:42] It’s on page three. 第三页写了
[15:43] Okay. Got it. 好的 知道了
[15:46] Look, I’m sorry, it’s just really hard for me to leave him. 对不起 我只是很难接受要离开他
[15:48] It’s hard for me, too. 对我来说也很难
[15:50] Every single time. 每一次都是
[15:53] And onto another shaky partnership. 再来看看另一段紧张的关系吧
[15:55] Can we just rewind real quick? 我们能否简单地再说一次
[15:57] No, no, we’re not rewinding again. 不 不要再说一次
[15:59] We’ve covered Denise and Heidi’s first meeting, extensively. 已经详细说过德妮丝和海蒂初次见面的情景了
[16:02] So after… you made love 那么你们俩
[16:04] overlooking the town square with the giant glockenspiel, 在俯瞰城市广场的巨型钟琴上做完爱之后
[16:08] what happened? 发生了什么事
[16:14] Denise hat ihre Mutter angerufen 德妮丝给她妈妈打了电话
[16:15] und ihr gesagt, dass sie nach Hause kommt, 跟她说 她要回家
[16:16] und dann ist sie gegangen. 然后就走了
[16:18] Denise called her Mutter 德妮丝打电话给她母亲
[16:19] and said she coming home and left. 说她要回家 就走了
[16:21] Her Mutter? 她母亲
[16:22] Yes. Her mother. 是的 她母亲
[16:23] Can we rewind one sec? 我们能倒回去一点吗
[16:24] Did-did you ever see Denise’s Mutter? 你见过德妮丝的母亲吗
[16:26] Hast Du jemals Denises’ Mutter gesehen? 你见过她母亲吗
[16:28] Nein. Ich weiss nur, dass Sie eine riesen Zicke ist. 不 我只知道她是个贱货
[16:30] No. All she know she is– 没见过 她只知道她是
[16:32] how do you say? — big bitch. 该怎么说呢 是个贱货
[16:35] – Speaking of big bitches… – Ah, Rose… -说到贱货 -萝丝
[16:41] Oh, oh, wait. 等一下
[16:43] What country am I in? 我在哪个国家啊
[16:46] Do you speak English? 你会说英语吗
[16:48] Uh, you’re in Miami. South Beach. 你在迈阿密南部海滩
[16:54] Thank you. 谢谢
[17:00] RSVPs are a little on the low side, so I branched out 回复参加的人数比较少 所以我联系了
[17:03] to Lina’s second and third tier 琳娜一些不太熟的朋友
[17:04] and sent them personal “Hope you can be there” 在我从学校回家的路上
[17:06] e-mails on my way home from school. 给他们发了私人邀请函
[17:08] What’s that? 那是什么
[17:10] Watch the arch. 注意拱门
[17:12] Hey, I-I’m having a party here. 我要在这办聚会呢
[17:14] What’s going on? 这是怎么回事
[17:15] I have no idea, okay? Petra told me 我不知道 佩特拉让我
[17:17] – to move them in for some event… – But I already… -把这些搬进来 -但我已经…
[17:19] Take it up with Petra. 你去和佩特拉谈吧
[17:20] I don’t need her yelling at me. 我不想听她冲我嚷嚷
[17:26] I’m so sorry. 对不起
[17:32] She’s just not feeling that great right now. 她现在不是很舒服
[17:40] Oh, Rafael… 拉斐尔
[17:42] what were you thinking? 你在想什么
[17:44] So, Mateo’s doing well? 马特奥还好吗
[17:46] Yup, we are great. 对 我们很好
[17:48] Good. 好
[17:49] And… the list, is it helpful at all? 那个清单有帮上忙吗
[17:51] Looking at it right now. 我正在看呢
[17:53] Are you? 你有吗
[17:55] Yes. 有
[17:56] Are you checking up on me? 你是在检查我吗
[17:57] – No. – Really? -不 -真的吗
[17:58] Because it sure feels like you are. 因为感觉你就是
[18:03] Jane? 简
[18:04] In this moment, Jane wondered if there might be 在这一刻 简在想或许
[18:06] another explanation for the crumpled-up list. 清单被揉烂是有其他原因的
[18:09] Like… maybe he made a copy. 比如 他可能复印了一份
[18:11] Which is why she hid in the closet. 所以她躲进了储藏室
[18:15] Jane? Are you there? 简 你在吗
[18:38] This is a telenovela, people. 这可是肥皂剧
[18:39] We need some drama. 我们需要一些夸张情节
[18:41] Turn on the wind machine. 打开鼓风机
[18:43] And kiss like you’ve been poisoned 接吻要火热得像你们中毒了
[18:46] and the only antidote 而唯一的解药
[18:47] is each other’s saliva. 就是彼此的唾液
[18:52] I hope you used a mint. 我希望你吃了薄荷糖
[18:54] Please don’t talk to me– I’m getting into character, 请别和我说话 我在进入角色
[18:56] and it’s very difficult as my character must make love 这很困难 因为我的角色必须要搞
[18:58] to a lying, scheming chupacabra of a woman. 一个满口谎话 诡计多端的女人
[19:02] Ready? And… sexy. 准备好了吗 性感点
[19:05] Sexy! 性感点
[19:07] Action! 开始
[19:22] Cut! 停
[19:23] What is this? 你们在搞什么
[19:24] I didn’t feel the lovemaking. 我没感受到爱
[19:26] Well, I must make love on the right, 我必须要在拍的时候露出右面
[19:28] so the camera can capture my best side. 这样摄像机就能拍到我最好看的一面
[19:30] But my right side is also my best side. 但我最好看的一面也是右面
[19:32] I am the EP of this show, so my right side 我是节目的EP 所以我的右边
[19:35] will be featured. 必须被拍进去
[19:39] Rogelio? 罗格里奥
[19:40] Everybody knows 所有人
[19:41] you’re an EP– but they don’t know 都知道你是制片 但他们不知道
[19:43] all the things you admitted to become an OT III. 你为了加入OT III说过什么
[19:50] I will take the left side, 我可以拍左脸
[19:52] but only because your left side is far worse, 但这是因为你的左脸太丑了
[19:54] and I want what’s best for the show. 我这是为了节目好
[19:58] I was wrong. 我错了
[19:59] I can’t handle this. 我受不了
[20:00] Oh, and one more thing– my dressing room is too small. 还有一件事 我的化妆间太小了
[20:03] I’ll need a trailer for Consuelo 康素爱萝和她的兄弟姐妹
[20:05] and her brothers and sisters. 需要一辆房车
[20:07] Can you take care of that? 你能处理好吗
[20:09] As an EP? 制片大人
[20:12] And speaking of trapped. 说到被困
[20:16] Oh, good, help! Finally. 棒 救命 终于
[20:18] Hey, Michael. 迈克尔
[20:19] Look, I wasn’t sure 我之前不确定
[20:20] whether I should say something 我是不是该
[20:22] or not say something, but… 说点什么 但…
[20:23] I think I just have to. 我想我必须说
[20:25] What’s going on? 怎么了
[20:26] I know you kissed Rafael. 我知道你亲了拉斐尔
[20:36] What was that? 什么声
[20:38] About 40 rolls of toilet paper 大概四十卷卫生纸
[20:39] – and a hundred bottles of mini shampoo. – What? -和一百瓶小洗发水掉下来了 -什么
[20:42] Oh, I’m sort of trapped in a utility closet. 我被困在储藏室里了
[20:55] Thank you so much. 太谢谢你了
[20:56] – Why were you in the closet? – You were in the closet? -你为什么在储藏室里 -你在储藏室里吗
[21:01] Briefly, yes. 简单来说 是的
[21:02] Look, I… I saw this crumpled up 我看到这个被揉烂扔在
[21:04] – next to your trash can in your office. – Wait, what? -你办公室的垃圾箱边 -等等 什么
[21:07] So I called, you said you had it, 所以我打了电话 你说这在你那
[21:08] I knew you didn’t, unless you made a copy. 我知道是假话 除非你复印了
[21:11] – No. – I knew it! -没有 -我就知道
[21:12] – I knew you lied! – I just didn’t want you -我就知道你撒谎了 -我不想让你
[21:14] to think I couldn’t take care of him. 觉得我不能照顾好他
[21:15] It should be noted that for a brief moment 该说明的是 有那么一瞬间
[21:17] Michael really enjoyed watching things unravel. 迈克尔很享受看他俩吵起来
[21:19] Are you really defending the fact that 你真的觉得你过来质问我
[21:21] you came up here to confront me and then hid in a closet? 然后藏在储物间这事是对的吗
[21:24] No. But at least admit that you crumpled up this paper. 不 但我发现了你揉烂了这个清单
[21:27] Until he realized… 知道他发现…
[21:29] Don’t look so smug. 别这么自以为是
[21:30] We both want the same thing– 我们的目的是一样的
[21:32] you with Jane, me with Rafael. 你和简在一起 我和拉斐尔在一起
[21:34] We should be working together. 我们应该齐心协力
[21:35] It was probably Petra. 可能是佩特拉干的
[21:37] True, for the record. 我证明 这是真的
[21:39] Petra saw you kissing– she seemed pretty upset. 佩特拉看到你们接吻了 她似乎很不开心
[21:41] You look pretty upset, too, man. 你看上去也很不开心 兄弟
[21:43] Oh, my God, she is crazy. 天哪 她真是疯了
[21:44] Well, crazy or not, she’s… 不管是不是疯了 她…
[21:46] still in love with you. 还爱着你
[21:48] And she still thinks she has a chance. 而且她还觉得自己有机会
[21:50] So if there’s not a chance, you need to tell her. 如果她没机会了 你得告诉她
[21:53] Pretty sure he’s not talking about Petra anymore. 我很肯定他已经不是在说佩特拉了
[21:56] I got to go. 我得走了
[21:58] Raf! 拉弗
[21:59] – Oh, my God! – What… -上帝啊 -怎么了
[22:01] I didn’t know if I’d ever see you again. 我都不知道还能不能再见到你
[22:03] Luisa…where have you been? 路易莎…你去哪儿了
[22:05] I was kidnapped. 我被绑架了
[22:06] – What? – Who kidnapped you? -什么 -谁绑架了你
[22:07] Stop, stop. She was not kidnapped. 停 停 她没被绑架
[22:09] – No. Yes, I was. – That’s what she said -真的 我被绑架了 -她圣诞节
[22:10] at Christmas when she didn’t show up because she was drunk. 因为喝醉没能出现时就是这样说的
[22:13] No, Raf, I swear to God, I really was kidnapped 不拉弗 我向上帝发誓 我真被绑架了
[22:15] by these really scary German men that wanted to mutter me, 被那些可怕的想要穆杀我的德国男人
[22:17] and I don’t know why they let me go. 我不知道为什么他们把我放了
[22:19] – Wait, wait, wait. Mutter? – Yeah. -等一下 穆杀[德语母亲] -是的
[22:21] I’m gonna need to talk to you. 我得和你谈谈了
[22:24] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[22:25] I saw the list and I got upset. 我一看到清单就很生气
[22:27] Do you really think that I would have thrown it away? 你真觉得我会把它扔了吗
[22:29] You were pretty mad. 你当时很生气
[22:31] I’m not mad. 我不是生气
[22:32] Jane, I’m frustrated. 简 我是沮丧
[22:35] I love you. I want us to be together. 我爱你 我想和你在一起
[22:37] I think that’s what’s best. I mean, just think about Mateo. 我觉得这才是最好的 想想马特奥
[22:40] Are you serious? 你认真的吗
[22:41] – What? – Think about Mateo? -什么 -想想马特奥
[22:44] That’s the whole problem. 那正是问题所在
[22:46] He’s all I think about. 我全是为他着想
[22:47] I mean, it’s like he’s taken over my brain. 就好像他占据了我全部的脑容量
[22:50] I can’t even write a stupid paper on The Great Gatsby, 我甚至写不出关于《了不起的盖茨比》的论文
[22:53] which I read in the ninth grade. 我可是九年级就读过它了
[22:54] And I forgot my best friend’s birthday, 我还忘记了我最好朋友的生日
[22:56] because I’m thinking about when he needs to eat 因为我一直想着他什么时候该吃奶了
[22:58] and-and how to get him to sleep longer. 还有怎么让他睡得久一点
[23:00] You know, and it’s not just my brain, 不仅仅是脑子
[23:01] it’s physical, too– I’m exhausted. 还有身体 我精疲力尽了
[23:04] I mean, my boobs literally hurt when I’m away from him. 不和他一起的时候我的乳房都会痛
[23:07] And I know that he has changed a lot in the last three weeks. 我知道在过去的三周里他已经变了很多了
[23:10] But you know what? 但是你知道吗
[23:13] I have, too. 我也是
[23:14] Because now everything revolves around him. 因为我现在一切都围着他转
[23:17] I mean, that’s why I can’t choose who I want to be with. 这也是为什么我没法选择想和谁在一起
[23:22] Because I don’t even recognize myself anymore. 因为我几乎快不认识自己了
[23:27] I’m sorry. 对不起
[23:28] No. No. 不 不
[23:30] No, this started by me telling you I’m sorry. 不 是我在给你说对不起
[23:33] And I am. 真的对不起
[23:37] And emotional and exhausted, clearly. 很显然 我情绪化并且精疲力尽
[23:41] And you do have rights to Mateo. 你的确有权抚养马特奥
[23:44] So… 所以
[23:47] I think maybe we should get a lawyer, 我觉得或许我们该请个律师
[23:49] so we can take… the emotion out of it. 以便我们可以不再感情用事
[23:56] Also trying to overcome his emotions… 也在尽力克制自己情绪的是
[23:58] Luciana. Luciana, please wait. 卢西亚娜 卢西亚娜 请等一下
[24:02] I’d like us to start over. 我想和你重新来过
[24:03] I know we’re very different people. 我知道我们是差别很大的人
[24:06] But maybe we can focus more on work 但我们可以多考虑工作
[24:08] and less on our differences. 少考虑我们的差别
[24:10] The high road. Didn’t see that coming. 积极应对 没想到会使这招
[24:12] That is very big of you, Rogelio, 你真了不起 罗格里奥
[24:14] to admit that you’re wrong and to realize 你承认自己错了并且意识到
[24:16] that my happiness is best for the show. 我能开心对这部剧最好不过
[24:18] If there’s anything I can do to better accommodate you 如果我能做些什么可以让你
[24:20] here at Passions, just say the word. 更好地适应《激情》剧组 尽管开口
[24:22] I’ll call my P.A. to listen. 我会叫我的私人助理来听
[24:24] First, I get shot on the right side every single time. 首先 每一场戏我都要右侧入镜
[24:27] – Second… – Excellent talk. Need to go. -其次… -精彩的对话 我要走了
[24:41] High road, highway– 积极应对 积极跑路
[24:42] same thing, right? 差不多 是吧
[24:45] Oh, no. 不
[24:47] Nate, the guy Lina likes, is busy tonight, 内特 琳娜喜欢的那个人 今晚没空
[24:48] because it’s so last-minute. 因为通知太晚了
[24:50] – Head count? – 13 people confirmed, -几个人了 -十三个确定会去
[24:52] including my mom and abuela. 包括我妈和外婆
[24:53] That’s just embarrassing. 挺尴尬的
[24:55] What’s embarrassing? 什么尴尬
[24:58] – Lina, I screwed up. – With what? -琳娜 我搞砸了 -什么搞砸了
[25:00] I forgot your birthday, and I tried to plan 我把你生日给忘了 我尽力策划
[25:02] this last-minute party, and everybody’s so busy, 这个紧急聚会 但大家都太忙了
[25:05] and it’s just not looking great. 看上去不太妙
[25:07] Are you just trying to make the whole surprise thing work again? 你又想给我来个巨大惊喜吗
[25:11] No. 不
[25:13] I’m sorry. I forgot. 对不起 我忘了
[25:14] And I just didn’t want you to feel like you weren’t important. 我不想让你觉得你不够重要
[25:17] Well, it’s pretty clear that I’m not. 显然我不够
[25:33] Going to the club is the last thing I want to do. 去俱乐部是我最不想做的事
[25:35] You think Lina wanted to go to Carriage Cruisers? 你觉得琳娜想去”运输舰”吗
[25:37] She’s celebrating her birthday tonight. 她今晚要庆祝生日
[25:38] and You’re going. I’ll watch Mateo. 你去 我来照看马特奥
[25:43] No. 不
[25:45] Yeah, of course I’ll watch him. 好的 我当然可以照看他
[25:46] Is your mom busy? 你妈妈很忙吗
[25:47] No. But it should be you that I go to first, 不 但你应该是我第一个要找的人
[25:50] regardless of lawyers. 不考虑律师的话
[25:54] I’m sorry. It’s my lawyer. 不好意思 是我律师
[25:55] Again, you don’t need a lawyer. 又是她 你不需要律师
[25:56] No. She wants a booty call. 是的 她想约炮
[25:58] Okay. Y… You don’t think it was Rose holding you hostage? 好吧 你觉得绑架你的不是萝丝
[26:01] No. I mean, at first I thought it was her, 是的 一开始我以为是她
[26:04] because the men, they were… they were so gentle with me. 因为那些绑匪…对我很温柔
[26:07] They even used these soft ties. 他们甚至只用软绳绑住我
[26:09] Then… once they hit my leg… 直到他们打了我的腿…
[26:11] No. It was not Rose. 我才知道那不是萝丝
[26:13] She would never hurt me. 她绝不会伤害我
[26:14] Even when we explored bondage, 即便在捆绑式性爱时
[26:16] she was so gentle, 她也很温柔
[26:17] she would just… she would just 她只会…她只会
[26:18] take me right to the edge and… 带我直上高潮…
[26:20] That’s why we’re thinking 所以我们才认为
[26:21] maybe someone took you… to send her a message. 他们挟持你…是为了给她传个话
[26:25] Because I mean so much to her? 因为我对她很重要吗
[26:27] Yes. It’s very romantic. 没错 这真的很浪漫
[26:29] Luisa… 路易莎
[26:31] did Rose ever mention her mother? 萝丝有提过她的母亲吗
[26:32] Can we rewind just a sec? 咱们能先倒回去一点吗
[26:34] What kind of ties were you tied up with? 绑住你的是哪种绳
[26:36] – During sex? – No, with the German florists. -做爱时的吗 -不 那些德国人用的
[26:37] Why is that important? 这重要吗
[26:38] – Silky cords. They were soft. – Okay, gotcha. -丝绳 非常软 -好 懂了
[26:40] – Now go back to Rose’s mother. – Do you remember the color? -我们回到萝丝母亲身上吧 -什么颜色
[26:42] – Blue. Like the color of oxy. – No. -蓝色 跟止痛药一样 -不
[26:45] – You know what? Can I talk to you for a second? – Which, actually, -我们能出去谈谈吗 -老实讲
[26:46] I could really use that right now for my knee. 我的膝盖现在特别需要止痛药
[26:51] – What are you doing? – Asking her questions. -你在干吗 -问她问题啊
[26:53] About things we’re not looking for. 根本没问到点子上
[26:54] I’m not looking for anything. 用不着啊
[26:55] I’m just listening. And you know what I heard? 我只是用心听罢了 你知道我听到什么了吗
[26:57] Blue silk ties. You know who used blue silk ties? 蓝色的丝绳 你知道谁用蓝色丝绳吗
[27:01] A drug lord that ran Miami back in the ’80s, 八十年代统治迈阿密
[27:03] went by the name Mutter– look it up. 叫穆特的毒枭 你查查吧
[27:14] So I’m thinking Rose, or Denise, 所以我在想萝丝 或德妮丝
[27:16] wasn’t actually talking to Heidi about her mother at all. 并不是在和海蒂说她妈妈的事
[27:19] She was talking about Mutter, the crime boss. 而是在说穆特 那个罪犯首脑
[27:22] Oh, I just wanted to say, 我只是想说
[27:23] forget about the oxy. 不用管止痛药的事了
[27:24] – Got it. – So… -明白 -那…
[27:25] who’s Heidi? 海蒂是谁啊
[27:27] Like, the next girlfriend of Rose or something? 是萝丝的新女友还是她的什么人
[27:29] Just sit down. We’ll be back in, okay? 先乖乖坐好 我们会回去的 好吗
[27:33] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[27:34] I read up on Miami crime history before transferring. 我来之前就把迈阿密罪案史看完了
[27:37] Plus, I have a photographic memory, 而且 我有过目不忘的能力
[27:38] which you would know if you’d tried to get to know me at all. 如果你试图了解我的话早就知道这点了
[27:41] But I get it. 不过我能理解
[27:42] Your last partner, Nadine, double-crossed you, 你的前任搭档纳丁 背叛了你
[27:45] so it’ll take you a second to warm up to me. 所以你需要点时间去和我热络起来
[27:51] Anyway, you’re gonna want to read up on Mutter. 无论如何 你可能想去研究一下穆特了
[27:55] And speaking of Mutters… 说到母亲…
[27:57] Hey, I want to show you a picture. 我想给你看张照片
[27:58] – Can I come in? – Sure. -我能进来吗 -当然
[28:01] What kind of picture? 什么照片
[28:04] It’s Mateo. 马特奥的
[28:05] My son. 我儿子
[28:08] Why are you showing me this? 你给我看这个干吗
[28:09] Because he is who you’re hurting, Petra, 因为这是你在伤害的人 佩特拉
[28:11] every time you try to drive me and Jane apart. 每次你试图离间我和简都在伤害他
[28:13] – I wasn’t. – And we are having one. -我没有 -而我们也有了
[28:16] A baby. 一个小孩
[28:17] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[28:19] – I’m sick all the time. – So focus on that. -我整天都在孕吐 -那就别分心啊
[28:21] – I can’t. – Why? -我做不到 -为什么
[28:22] Because I’m scared, okay? 因为我害怕 行了没
[28:24] I don’t know how to do this or why I did it. 我也不清楚我的方式还有动机
[28:26] I thought we would be together, 我原以为我们会在一起
[28:27] – and if we’re not together, then I just… – Then what? -如果分开了 那我就… -就怎么
[28:31] Then I made a huge mistake. 那我就犯下大错了
[28:34] Yeah. Yeah, you definitely made a huge mistake. 是啊 你的确犯下大错了
[28:38] But the crazy thing? 但这些狗血事件
[28:40] I mean, it worked. 我想说 奏效了
[28:42] After all those miscarriages 在经历了流产
[28:44] and the doctors telling you you can’t have kids, 医生通知你无法怀上孩子之后
[28:45] and then this stuck? 你居然怀上了
[28:48] Petra, it’s kind of a miracle, right? 佩特拉 这堪称奇迹了 不是吗
[28:51] When did you get so cheesy? 你什么时候变得那么作了
[28:52] What I mean is, this is a good thing, 我想说的是 这是好事啊
[28:54] with or without me. 无论你是否拥有我
[28:57] Without, specifically. 当然专指没有
[28:59] Look, you are smart and… 你如此聪慧并且…
[29:01] tenacious. 顽强
[29:03] And you deserve someone that’ll really make you happy. 你值得拥有一个能真正让你开心的人
[29:07] Thank you. 谢谢
[29:08] – Again, not me. – Okay, enough already. -再重申一下 不是我 -好啦 够了
[29:12] It was a gentle dressing down. 这是一次温柔的指责
[29:14] Which brings us here, now, 也就带我们到这一边
[29:17] to dressing up. 去盛装打扮
[29:18] Or trying to. 或是试图盛装打扮
[29:23] Um… your mom let me in. 你妈让我进来的
[29:24] I got your text about wanting to talk. 你发短信过来说想要谈谈
[29:26] Yeah. I-I do want to. 没错 我是想谈谈
[29:29] Yeah, I was nearby, so… 我刚好在附近 于是…
[29:33] Okay, I can’t watch you do that. Let me… 好吧 我没法袖手旁观 我来…
[29:34] Okay, thank you. 好 谢谢你
[29:38] – It’s a little snug. – Well, I just had a baby. -衣服有点紧 -我刚生完孩子嘛
[29:41] I know. Do you have something else? 我懂 还有其他衣服吗
[29:42] – No, you’re gonna get this on. – Got it. -没了 你必须帮我穿上这件 -好
[29:44] – Okay. – On it. -好 -正在弄
[29:57] I know I shouldn’t be upset about the kiss. 我知道我不该为那个吻感到生气
[30:00] You can kiss whoever you want. 你想亲谁都行
[30:03] I just didn’t know whether to tell you or not, 我只是不知道该不该把这事告诉你
[30:05] since it didn’t change anything. 毕竟说了也无济于事
[30:09] It didn’t? 无济于事吗
[30:11] No. 是
[30:13] But I should have told you. 但我还是该和你说
[30:17] You’ve been so honest with me. 你一直对我很坦诚
[30:19] And that’s when it hit him. 这句话深深触动了他
[30:21] Not about everything. 我并未坦诚一切
[30:24] What? 什么
[30:25] This… 这件事…
[30:28] I’d be fired. 我会因此被开除的
[30:31] It’s about Nadine. 和纳丁有关
[30:32] Your old partner? 你之前的搭档
[30:35] Uh, what, that you were sleeping with her? 怎么了 你和她睡了
[30:37] Because that was pretty obvious. 因为那挺明显的
[30:38] But it’s okay, ’cause it’s none of my business. 但没关系 这与我无关
[30:40] Not that. 不是那件事
[30:43] It’s that I let her go. 是我放她走了
[30:45] When I found out she was working for Sin Rostro, 当我发现她为西恩·罗斯特拉工作
[30:46] I told her to run, and gave her a head start. 我让她逃跑 让她抢得先机
[30:49] – What? – She said her nephew was threatened, -什么 -她说他们拿她外甥威胁她
[30:51] and I believed her. 我相信了她
[30:52] And now? Do you? 那现在呢 你相信吗
[30:53] I-I don’t know. 我不知道
[30:56] Michael. 迈克尔
[30:59] Is that thing on? 这玩意儿开着吗
[31:04] Scott, I don’t care. 斯考特 我不在乎
[31:06] They need an intro; you have to do it. 他们要介绍 你必须完成
[31:07] Uh-oh. When did Rafael get here? 拉斐尔是什么时候进来的
[31:11] Whew! At least the monitor’s off. 至少监视器是关着的
[31:13] I have to go. 我得挂了
[31:16] I’m just making sure everyone’s okay after the whole closet thing. 我只是想确保储物间那件事后一切都好
[31:18] But I’m going to work. Bye, Jane. 但我得去工作了 再见 简
[31:20] Bye, Michael. 再见 迈克尔
[31:24] So… 话说…
[31:25] thanks for taking Mateo. 谢谢你能照顾马特奥
[31:26] Of course. No problem. 应该的 没问题
[31:27] And I wanted to say, let’s not go to lawyers yet. 我想说 我们先别找律师
[31:30] Let’s just try to figure this out. 我们努力自己解决
[31:31] I’m not ready to… 我还没准备好去…
[31:33] take the emotion out. 抽离感情
[31:36] And I totally get what you were saying today… 我完全明白今天你说的
[31:38] Raf. 拉弗
[31:39] Can we talk about this later, actually? 我们能稍后再谈吗
[31:41] I have to get moving. 我得走了
[31:44] Excuse me. 不好意思
[31:45] Which brings us here now 我们现在来到了这里
[31:46] to Lina’s big birthday bash! 琳娜的生日大派对
[31:47] Sorry I’m screaming! It’s just so loud in here! 抱歉 我在尖叫 这里实在太吵了
[31:50] Excuse me. Oh! Sorry. 让一让 抱歉
[31:51] That was my breast pump. Sorry. Excuse me. 这是我的奶泵 抱歉 不好意思
[31:54] Lina? 琳娜
[31:56] – Can we just talk? – No. I’m dancing. -能谈谈吗 -不 我在跳舞
[32:04] – What are you doing? – I’m sorry. -你在做什么 -我很抱歉
[32:07] I really am. Lina! 我真的很抱歉 琳娜
[32:09] – What you did really sucked! – I know. -你的所作所为真的很差劲 -我知道
[32:12] And I know I said that nothing would change, but it did. 我知道我说过什么都不会变 但世事变迁
[32:14] Everything changed. 一切都变了
[32:16] And I get it. You’re a mom. 我能理解 你是个母亲了
[32:17] Yeah, but I don’t want to be 是啊 但我不希望成为那种
[32:18] that mom that forgets about her friends, 会忘掉自己的朋友
[32:20] and all she does is talk about baby poop. 张口闭口就是宝宝排泄物的母亲
[32:22] Right, and I felt like that was happening. 我觉得我正在变成这样的母亲
[32:24] And I didn’t want to let you down or lose you, so I panicked. 我不想让你失望或是失去你 所以我慌了
[32:28] And I’m sorry. 我很抱歉
[32:32] Thanks, and thank you for coming. 谢谢 也谢谢你能来
[32:34] – And you can go now. – What?! -你现在可以回去了 -什么
[32:36] Come on, you don’t have to stay just because you feel bad. 好了 你不用因为内疚就留在这里
[32:38] Oh, don’t get it twisted. 别误会了
[32:40] I came because I felt bad. 我来这儿 是因为我内疚
[32:41] But I’m staying because it’s your 25th birthday. 但我留下来 是因为这是你的25岁生日
[32:44] And I’m ready to party! 我准备好要狂欢一场了
[32:46] – Really? – Yes! -真的吗 -真的
[32:47] With your portable boob sucker? 带着你的便携式奶泵
[32:53] – I’m pumping and dumping tonight. – Okay. -我今晚要”挤奶抛光” -好吧
[33:06] – Oh, is it just me, or is it getting hot in here? – No. -是错觉还是这里越来越火热了 -不
[33:10] – Yes. Yes! – Yes! -没错 很好 -棒极了
[33:12] Oh, can I? 我能拿一杯吗
[33:21] *I was like* *我心想*
[33:22] *Good gracious, ass is bodacious* *圣母啊 这臀真是翘极了*
[33:26] *I’m looking for the right time to shoot my steam* *我在找准时机释放我的热力*
[33:29] *Looking for the right time to flash them keys* *找准时机 让他们看到我的光芒*
[33:31] *I’m leaving* *我要走了*
[33:32] *Please believing* *请你相信*
[33:33] *Me and the rest of my heathens* *我和我们剩下那帮野蛮人*
[33:38] What? 怎么样
[33:40] *Uh, it’s getting hot in here* *这里火热进行中*
[33:42] *So take off all your clothes* *快脱光你的衣服*
[33:44] *I am getting so hot, I wanna take my clothes off* *我现在全身火热 我想脱光衣服*
[33:49] Oh, but… 可是
[33:51] *So take off all your clothes* *快脱光你的衣服*
[33:53] *I am getting so hot* *我现在全身火热*
[33:56] *I wanna take my clothes off* *我想脱光衣服*
[34:01] I just peed a little. 我刚刚尿了一点
[34:06] – You know what we should do? – Get off this gross floor? -知道我们该做什么吗 -离开恶心的地板
[34:09] No. We should take a bathroom floor selfie 不 我们应该和厕所地板拍一张自拍
[34:12] to commemorate your birthday. 来庆祝你的生日
[34:13] And your first pump-and-dump. 还有你的第一次”挤奶抛光”
[34:20] Oh, my God! I haven’t checked my phone. 天啊 我一直都没看手机
[34:22] Why? Is everything okay? 怎么了 一切都还好吗
[34:23] Everything’s great. 一切都好极了
[34:24] For the first time since he was born, 从马特奥出生以来第一次
[34:26] I haven’t been thinking about Mateo. 我没有满脑子都是他
[34:28] Oh, my God, neither have I. 天啊 我也是
[34:32] Ooh, this song! 这首歌
[34:35] Go. I’ll catch up. 你先走 我随后就来
[34:37] No. I can wait till you’re done milking. 不 我可以等你挤完奶的
[34:39] No, it’ll take ten more minutes, and cleanup. 不用 要花十多分钟呢 还要清理
[34:41] Go, find Nate and dance. 去吧 去找内特跳舞
[34:42] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[34:46] I love you, lady. 我爱你 妹子
[34:49] I love you, too. 我也爱你
[34:56] – Go! – Okay, okay, okay. -快走 -好吧好吧
[35:01] And there, on the floor, 就这样坐在地板上
[35:02] suddenly Jane wanted to do something 简突然想做点什么
[35:04] completely and utterly… her. 完完全全 彻彻底底地 自己的事情
[35:07] She wanted to write her paper. 她想要写自己的论文
[35:10] And so she did… on her cell. 于是她开动了 在手机上
[35:16] Jane would realize in the morning 第二天一早简就会意识到
[35:18] that it was all drunken gibberish. 那只是酒后的胡言乱语
[35:21] But for the moment, she felt like herself again. 但此时 她又找回了自己
[35:27] What’s this? 这是什么
[35:29] Fan art. 粉丝做的
[35:31] I don’t think they captured my gravitas. 我觉得他们没抓住我的气质
[35:42] Did you sign the non-disclosure agreement? 你签署保密协议了吗
[35:44] If I say a word, I pay restitution. 我但凡透露一个字 就要付违约金了
[35:46] Now give me my bunnies, you monster. 把我的兔子还来 你这个禽兽
[35:55] Ah, Xiomara, 希尔玛拉
[35:57] enjoy watching Disc 142, Part C. 好好欣赏第142碟 C部分
[36:01] It’s quite a revelation. 真是让人大开眼界
[36:06] What’s on Disc 142, Part C? 第142碟 C部分里面有什么
[36:09] Just a long-held, very deep secret of mine. 只是一个长久以来深深埋藏在我心底的秘密
[36:15] Look, you don’t have to share if you don’t want to. 如果你不想 你可以不用告诉我
[36:18] Thank you. I appreciate that. 多谢 正合我意
[36:20] Okay, that’s not the answer she was expecting. 这可不是她期待的答案
[36:25] Hey, Raf, uh, I am here to pick up Mateo. 拉弗 我来接马特奥
[36:29] I’m walking into your house right now. 我现在马上走到你家了
[36:30] Didn’t you get my text? 你没收到我的短信吗
[36:34] Oh, no. I must have missed it. 不是吧 我肯定是没看到
[36:36] Okay, um, Ubering, and I will be there in 15 minutes. 我叫个车 十五分钟后到家
[36:40] And that’s when… 就在此时
[36:42] Hey. What are you doing here? 你在这里做什么
[36:44] I’m, uh, dealing with Heidi. 我正在 处理海蒂的事情
[36:47] How was the club? 夜店怎么样
[36:49] I did Hot in Herre. 我跳了火热的雪
[36:50] – You didn’t. – I did. -不是吧 -真的
[36:52] Talent-show style? 用选秀节目的风格吗
[37:36] It should be noted that when Jane arrived home, well… 值得注意的是 当简回到家时
[37:40] she was walking on air. 她整个人都飘飘然起来
[37:48] Briefly. 很短暂
[37:49] It’s complicated. 情况很复杂
[38:17] You gonna do-si-do on out of here? 想去跳互绕步舞吗
[38:18] Yup. Sure. 好的 当然
[38:22] Look, um, you were right. 你说得没错
[38:24] I’m a little screwed up by 我因为此前老搭档的事情
[38:26] what happened with my old partner, 整个人有点心烦意乱的
[38:27] so, if I put that onto you… 所以如果我发泄在你身上…
[38:28] What did happen? 之前发生了什么
[38:30] She was working for Sin Rostro. 她曾经为西恩·罗斯特拉卖命
[38:31] Yeah, I know. I just mean… Devil’s in the details. 我知道 毕竟细节决定成败
[38:40] Another time. 下次吧
[38:43] You were right. 你说的没错
[38:44] Cordero’s definitely hiding something. 科尔德罗绝对隐瞒了一些事情
[38:46] – Find out what it is. – That’s why I’m here. -找出他在隐瞒什么 -这是我的职责所在
[38:49] So glad you’re here. 很高兴大家可以聚在这里
[38:50] Ladies and gentlemen, please welcome… 女士们先生们 下面有请
[38:52] Heidi von Ocher! 海蒂·冯·奥克
[38:57] Heidi von Ocher! 海蒂·冯·奥克
[39:00] Oh, Nein! Nein! Ich komme zu spaet zu meinem Auftritt! 不 不 我的表演要迟到了
[39:03] Oh, nein! Nein! 不 不
[39:20] 伊甸园 你被邀请在一个私密对话中播撒你的种子 每朵玫瑰都有刺 拒绝 接受
[39:22] Hmm. That Web site looks familiar. 看起来很眼熟的网页
[39:25] Oh, I know where I’ve seen it! 我知道在哪里见过它
[39:27] They’d been communicating with Rose. 他们用它来与萝丝交流
[39:29] And now Rose was communicating with Luisa! 而现在萝丝在和路易莎交流
[39:32] Luisa was torn. 路易莎很纠结
[39:34] On the one hand, Rose locked her in a mental institution, 一方面 萝丝把她关进精神病院
[39:37] killed her father and kidnapped her nephew. 杀掉了她的父亲 绑架了她的外甥
[39:40] On the other hand… 但另一方面
[39:45] Yup. It’s hard to let go. 没错 旧情很难忘怀
[39:49] But Petra, at least, had made some progress. 不过佩特拉终于有所进步
[39:54] For the first time, she started to imagine life without Rafael. 她开始第一次想象没有拉斐尔的生活
[39:58] And I’m not gonna lie. 我想实话实说
[39:59] She felt pretty darn good. 她感觉非常好
[40:03] Hello, Petra. 你好 佩特拉
[40:04] Well, that lasted about 17 seconds. 这幅场景僵持了十七秒
[40:06] 米勒 佩特拉的前任 朝她妈泼过盐酸 依然爱着她
[40:13] Milos. You could start calling first. 米勒 你可以先打个电话过来
[40:16] I like element of surprise. 我喜欢出其不意
[40:18] Listen, I need to marry you… for tax purposes. 听着 我要和你结婚 出于某些税务目的
[40:22] You knew when I give you hotel shares, 你知道当我给你酒店的股份时
[40:24] there would be strings attached. 会有附加条件的
[40:26] You know what? 你知道吗
[40:28] You can have the hotel shares back. 你可以收回酒店股份
[40:30] Okay, I thought we could do things soft American way. 我觉得可以用美国人的方式解决问题
[40:35] But I know all your secrets, Natalia. 不过我对你所有的秘密了如指掌 娜塔莉亚
[40:37] Things that could send you to jail… 可以把你送进监狱的事情
[40:42] with your mommy. 和你妈一起
[40:44] In any case, we are not there. 不过 我们还没到这一步
[40:47] Let me do this right. 让我来做点正确的事
[40:54] Petra, 佩特拉
[40:57] you will marry me. 你会嫁给我的
[40:59] Oh, it was beyond romantic. 简直超越了浪漫
[41:01] It was the best kiss of my life, Ma. 妈 那是我人生中最美好的一吻
[41:04] And suddenly, it was so clear. 突然之间 一切都明朗起来
[41:07] It’s Michael. 就是迈克尔
[41:13] Oh, no! Oh! 不是吧
[41:42] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号