Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Welcome back. 欢迎回来
[00:03] Jane, you’ll recall, was accidentally inseminated, 你们还记得简不小心被人工授精了
[00:06] and the doctor responsible– well, 而犯错的医生
[00:07] that would be Rafael’s sister, Luisa. 是拉斐尔的姐姐路易莎
[00:09] Even crazier– Jane had the baby. 更疯狂的是 简把孩子生下来了
[00:11] But now she’s caught in a big of love triangle. 但如今她要面对一场三角恋情
[00:13] On the one hand– Rafael, her son’s father. 一方面是孩子的生父拉斐尔
[00:16] On the other hand– Michael, her ex-fiancé. 另一方面是她的前未婚夫迈克尔
[00:18] And last night, well, this happened. 而昨晚发生了这个
[00:20] Oh, and remember Raf’s ex-wife Petra? 还记得拉弗的前妻佩特拉吗
[00:23] Well, she stole Rafael’s last sperm sample 她偷走了拉斐尔最后一份精液样本
[00:25] and inseminated herself. 给自己授了精
[00:26] And now, she was kind of in a pickle. 她还有了麻烦
[00:28] See, she’s in debt to Milos. 米勒是她的债主
[00:30] I had this abusive ex-boyfriend… 我的前男友很凶残
[00:32] And he has come to collect. 他来收账了
[00:33] You will marry me. 你会嫁给我
[00:34] I know! 我就知道
[00:35] Straight out of a telenovela, right? 简直就是肥皂剧的剧情啊
[00:37] Let’s get started. 我们继续看吧
[00:39] There are days we will always remember. 有些日子我们终生难忘
[00:42] For me, that day was… 对我来说 那就是…
[00:44] Not relevant. Sorry. 抱歉 跑题了
[00:45] This not about me. 这不是我的故事
[00:47] There are days the Villanueva women will always remember. 有些日子维兰纽瓦家的女人终生难忘
[00:51] June 12th was one. 六月十二号就是其中之一
[00:52] But first, allow me to set the scene. 但先让我描述下场景
[00:55] Here, we have Jane. 简在这里
[00:57] Just 14 months old. 刚满十四个月
[00:58] Mommy. 妈妈
[01:00] And Xiomara, freshly 18. 这是希尔玛拉 刚满十八岁
[01:03] Ma, want to go eat at La Rosa tonight, maybe? 妈 今晚我们去玫瑰餐厅吃吧
[01:06] Come on, Ma. I know you can hear me. 妈你别装了 我知道你能听见
[01:18] It’s me. 是我
[01:19] So, turns out I can go to the mall tonight after all. 看来我今晚能去商场了
[01:23] Crap! I got to go. 靠 我得挂了
[01:24] Jane, what are you doing?! 简 你在干什么
[01:34] No, no, Janey. 别画了 简
[01:35] This is the last thing I need today. 我最讨厌你这样了
[01:36] If your Abuela sees… 要是你外婆看到了…
[01:42] It’s okay, sweetie. We just need to clean this up. 没关系 宝贝 我们擦干净就行
[01:45] But alas, the day had left its mark. 但往事还是留下痕迹
[01:50] The important ones, too. 还是很重要的痕迹
[02:01] It was a moment of revelation for Jane. 这个时刻 简得到了启迪
[02:04] She finally saw the writing on the wall. 她终于在墙上看到了这样的字
[02:13] Oh, my. Looks like someone’s got a little skip in his step today. 天哪 看来有人今天心情好到蹦蹦跳啊
[02:17] Well, Michael? 迈克尔
[02:18] Yes, michael! 对 迈克尔
[02:20] So, did you tell him? 那你告诉他了吗
[02:22] No, not yet. 还没有
[02:25] I have to tell Rafael first. 我得先告诉拉斐尔
[02:28] I don’t even know how to say it. 我都不知道怎么开口
[02:30] – Jane is picking Michael. – How do you know? -简要选迈克尔 -你怎么知道
[02:32] I overheard it 我昨晚
[02:33] last night on the baby monitor. 从婴儿监视器里听到的
[02:35] Apperantly they shared an epic kiss 显然 他们吻得惊天动地
[02:36] her words not mine. 她说的不是我说的
[02:37] It was pretty epic. 是挺惊天动地的
[02:39] Did Jane know you’ve heard? 简知道你听到了吗
[02:40] No, I unplugged the monitor. I didn’t want to talk about it. 我把监视器拔了 我不想讨论
[02:42] Good instinct. It’s what I would have done. 临场应变不错 我也会这样做的
[02:44] Okay now listen, you can still save this. 你还有机会挽回
[02:46] Just don’t let her break up with you. 别让她和你分手就好
[02:48] What does she even see in that punk? 她到底看上那个小阿飞哪点了
[02:56] He’s gonna flip out. 他会开心死的
[02:57] Michael? 迈克尔吗
[02:59] Yeah, he’s gonna be pretty stoked. 是啊 他会很兴奋的
[03:01] – Rafael. – I know. -我是说拉斐尔 -我知道
[03:04] It’s awful. 这对他太残忍了
[03:05] And that’s why I just need to tell him first 所以我才要先告诉他
[03:07] in the… best way possible. 尽可能不让他太伤心
[03:10] – You got to play the cancer card. – What?! -你得用癌症说事 -什么
[03:12] Just say you have a relapse. I’m serious. 就说你的癌症复发了 我是认真的
[03:14] Just to buy you time to win her back. 这样好为你争取时间赢回她
[03:16] Raf, this is your family. 拉弗 这可是你的家庭
[03:18] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[03:22] She’s throwing everything away. 她要抛弃一切
[03:26] What about Mateo. 马特奥怎么办
[03:27] Mateo’s involved. So I need to do 这事牵扯到马特奥 所以我得
[03:29] everything I can to make sure we all get along. 竭尽所能维持我们仨之间的关系
[03:32] Because we are gonna be in each other’s life forever. 因为我们俩会共度这一生
[03:34] Okay, you just said forever. 你刚说了一生
[03:37] I did, didn’t I? 我是说了
[03:41] That’s what I want… 这就是我想要的
[03:43] with Michael… forever. 和迈克尔共度一生
[03:46] I just wish it wasn’t gonna hurt Rafael. 我只希望这不会伤害拉斐尔
[03:49] Oh, my god. 天哪
[03:50] I literally don’t know whether I should laugh or cry right now. 我真不知道现在该哭还是该笑
[03:52] Wow, talk about feeling all the feels. 这才叫百感交集啊
[03:59] I told you it was a big day. 我早说了这是个大日子
[04:05] Mom, go put a sweater over that blouse. 妈 你得再穿件毛衣
[04:08] Abuela, I’m leaving! 外婆 我要走了
[04:10] I’ll see you at the lawyer’s later. 一会儿在律师那里见
[04:12] Love you. Bye. 爱你 拜拜
[04:26] Wait for it. 等她说
[04:29] You’ll recall Alba had recently decided to pursue her green card. 你们还记得阿尔芭最近决定申请她的绿卡
[04:32] Yes, but you do know that this meeting is 说的没错 但你知道这次见面
[04:34] for filing Mom’s sponsorship papers, right? 是为了提交妈妈的担保人文件吧
[04:36] You’re not becoming a citizen today, Abuela. 你今天不会成为公民的 外婆
[04:42] – You look great. – I agree. -你看起来好极了 -同意
[04:44] Not looking so great? 看起来不好的人呢
[04:48] There she is, 她在这呢
[04:50] my beautiful bride. 我美丽的新娘
[04:52] You know what? Let’s fill some gaps. 我们先补上点剧情
[04:55] Last night, Petra tried everything she could think of 昨晚 佩特拉绞尽脑汁
[04:58] to get out of marrying Milos. 避免嫁给米勒
[04:59] But I don’t love you. 但我不爱你
[05:01] Right now. No one knows future. 现在不爱 未来可不一定
[05:05] I am pregnant. 我怀孕了
[05:06] With Rafael’s baby. 拉斐尔的孩子
[05:15] I will raise bastard as my own. 我会将私生子视如己出
[05:21] Fine. One year… 好吧 就一年
[05:23] with the understanding that this is just 你得明白这仅仅是为了
[05:25] about you needing a tax shelter and does not in any way 帮你避税 丝毫不表明
[05:28] indicate that I have feelings for you. 我对你有感觉
[05:30] – At moment. – At all. And no sex. -现在没有 -永远没有 而且不做爱
[05:32] Unless you change your mind. 除非你改变主意
[05:33] – I won’t. – You might. -我不会 -你会的
[05:34] – Milos! – Fine, fine. -米勒 -好吧
[05:36] No sex, you little minx! 不做爱 你个小荡妇
[05:38] But you must make marriage seem real. 但你必须让婚礼看着很真实
[05:41] I’m sure you have seen 我相信你已经看过
[05:42] the film green card with Gérard Depardieu? 热拉尔·德帕迪约主演的电影《绿卡》吧
[05:45] That cannot happen to me. 这事不能发生在我身上
[05:49] – I made an appointment with city hall. – No need. -我跟市政厅预约了 -不需要
[05:52] I want to get married in my own hotel, 我想在我自己的酒店里结婚
[05:54] so I have booked Marbella ballroom. 所以我已经预订了玛贝拉宴会厅
[05:56] Milos, we agreed to a small wedding. 米勒 我们说好了婚礼要小
[05:58] And see? I have started wedding preparations already, 看 我已经开始准备婚礼了
[06:01] like a good, modern husband. 做一个优秀的现代丈夫
[06:03] Now, come, help me pick band. 来 帮我挑挑乐队
[06:06] We don’t need a band. 我们不需要乐队
[06:08] Then who will open for the main act? 那谁来为头牌开场啊
[06:09] Who’s the main act? 谁是头牌
[06:15] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[06:18] You don’t know who this is, but it’s a really big deal, Mateo. 你不认识她 但真的是大人物 马特奥
[06:24] – Hi. What’s your name? – Jane. -你好 你叫什么名字 -简
[06:26] Jane, I think there’s something about you. 简 我觉得你很特别
[06:28] I can tell you have rhythm. Would you like to dance? 看得出来你有节奏感 愿意跳支舞吗
[06:30] – Yeah. – Come on! – Okay. -愿意 -来吧 -好的
[06:47] You guessed it. That did not happen. 你猜到了 那不是真的
[06:50] Here’s what happened. 真实情况是这样的
[06:58] Oh, my God. 天哪
[07:03] Oh, my God, 天哪
[07:05] Jane saw Britney Spears checking in at the Marbella! 简看到了布兰妮·斯皮尔斯办理入住玛贝拉
[07:09] Excuse me? 你说什么
[07:10] She just texted. 她刚发了短信
[07:12] I think this is her elbow. 我觉得这是她的胳膊肘
[07:14] And Britney was checking in? 布兰妮在办理入住
[07:18] Good. 很好
[07:19] Then she will finally have to face me. 那她最终将不得不面对我
[07:23] Britney Spears? 布兰妮·斯皮尔斯
[07:24] We happen to be in a little bit of a feud. 我们碰巧有点小矛盾
[07:27] A big feud, actually! I don’t know why I’m downplaying it. 事实上 是大矛盾 我干嘛要要轻描淡写
[07:30] I’m done protecting Britney Spears! 我受够了保护布兰妮·斯皮尔斯
[07:33] Wait. 等等
[07:35] You’re not joking. 你不是在开玩笑
[07:37] Of course I am not. 当然不是
[07:39] Okay, then-then why haven’t you talked about it before? 好吧 那你以前怎么没说起过
[07:42] I mean, lord knows you drop Gloria Estefan’s name enough. 天知道你提过多少次葛洛丽亚·伊斯特芬
[07:45] I don’t drop her name. 我没有老是提她
[07:48] I mention people like Gloria Estefan, 我提起葛洛丽亚·伊斯特芬
[07:51] Alejandro Fernandez and Oprah Winfrey 亚雷汉德罗·费南德兹和奥普拉·温弗瑞
[07:53] because they happen to be… dear friends of mine. 是因为他们碰巧是我的亲密朋友
[07:56] Then how’d you and Britney meet? 那你是怎么和布兰妮认识的
[07:58] It was years ago. 那是很多年前
[07:59] I went to an awards show wearing a look Britney liked. 我去参加颁奖演出 布兰妮很喜欢我的装扮
[08:06] She expressed her admiration for the outfit, 她表达了她对我服装的赞赏
[08:08] and I generously went home to change, 于是我慷慨地回家换衣服
[08:10] allowing her to debut it in a video! 让她在视频里初次展示它
[08:13] She was touched. 她很感动
[08:14] We became dear friends. 我们成为了很好的朋友
[08:16] – Friends like…? – Like regular friends! -什么样的朋友 -普通朋友
[08:18] We’d swap concealer tips, career advice. 我们会交流遮瑕膏使用经验 事业建议
[08:20] When she kissed Madonna at the MTV Video Music Awards? 她在MTV音乐电视大奖上吻麦当娜
[08:23] That was my idea! 那本来是我的主意
[08:24] I pitched it to Enrique Iglesias, 我向安立奎·伊格莱西亚斯提过
[08:26] but he wasn’t feeling well and didn’t want to get me sick. 但他不是很舒服 又不想害我生病
[08:29] The point is… we were close. 关键是 我们很亲密
[08:34] Until she betrayed me. 直到她背叛我
[08:37] But now, Britney’s here. 但现在 布兰妮就在这儿
[08:40] And she can no longer avoid me. 她不能再躲着我了
[08:43] I’m serious. 我是认真的
[08:44] She’s here. Events got a call about this huge, last-minute 她就在这儿 活动部突然接到电话要马上
[08:46] wedding in the ballroom, and she is performing. 在宴会厅办一场盛大的婚礼 她要表演
[08:48] I don’t know who these people are… 我不知道那些人是谁
[08:50] Actually… the wedding is mine. 事实上 这是我的婚礼
[08:54] – I accepted a proposal from Milos. – Wait. Wait. What?! -我接受了米勒的求婚 -等等 什么
[08:56] You’re marrying Milos? 你要嫁给米勒
[08:58] Sorry, I overheard. 抱歉 我偷听了
[08:59] What are you talking about, Petra? 你在说什么 佩特拉
[09:02] He proposed. 他求婚了
[09:04] It was very romantic, actually. 事实上 非常浪漫
[09:09] Is this about money? 是因为钱吗
[09:10] No. This is about the fact that we’ve worked through our issues. 不 是因为我们解决了我们之间的问题
[09:13] Like the fact that he threw acid at your mother? 比如他向你母亲泼盐酸
[09:15] You’ve met my mother, Jane. 你见过我母亲 简
[09:16] Clearly, you can understand the urge. 显然 你能理解这种急切的心态
[09:19] Anyway, just letting you know. 不管怎样 就是告诉你一声
[09:21] Excuse me. Lots to get ready. 失陪了 还有很多事要准备
[09:27] I don’t understand. 我不明白
[09:28] She doesn’t want to marry him, it’s a play. 她不想嫁给他 这是场阴谋
[09:30] She and I are in negotiations for child support. 我和她在商量小孩抚养费的问题
[09:33] And she knows that I don’t want our kid around Milos, 她知道我不希望我们的孩子在米勒身边
[09:35] so, she’s using him as a bargaining chip. 所以 她用他来做谈判的筹码
[09:38] I’ll reach out to her lawyers, I’ll ask her to name a number. 我会联系她的律师 让她报个价
[09:42] You think that’ll work? 你觉得会有用吗
[09:43] It has to. 必须有用
[09:44] I don’t want that psycho around my kid. 我不想那个疯子待在我孩子身边
[09:47] And at that moment, 就在那时
[09:49] Rafael saw the writing on the wall. 拉斐尔看到了墙上的字
[09:52] – So, I… – So I should call my lawyer, -我… -我应该给我律师打电话
[09:56] get things started while Mateo’s napping. 趁着马特奥睡觉的时候开始办事
[09:59] I hope the meeting goes well. 希望这次见面能顺利
[10:00] Tell Alba I said good luck, huh? 告诉阿尔芭我祝她好运
[10:02] Okay, I will. 好的
[10:10] Hey there. I’m Robert Torres. 你们好 我是罗伯特·托雷斯
[10:12] – Nice to meet you. – Alba Villanueva. -很高兴见到你 -我是阿尔芭·维兰纽瓦
[10:14] Nice to meet you. 很高兴见到你
[10:15] And I am looking forward to becoming a citizen. 我希望能成为合法公民
[10:20] And to visiting Helena, the capital of Montana. 能造访蒙大拿州的首府赫勒拿
[10:24] She’s ready. 她准备好了
[10:25] I’m Xiomara Villanueva, 我是希尔玛拉·维兰纽瓦
[10:27] – her daughter and her sponsor. – Nice to meet you. -她的女儿和保证人 -很高兴见到你
[10:29] Jane, the granddaughter. I’m the one you talked to on the phone. 我是简 外孙女 给你打电话的那位
[10:32] Ah, yes. A lot of questions. Very thorough. 对 问了很多问题 非常全面
[10:35] Sit, sit. 请坐 请坐
[10:37] I screened your application, which looks mostly good. 我看了你的申请 基本上都很好
[10:41] Well, Jane communicated to me that you’re on the cautious side. 简告诉我你非常谨慎
[10:44] Yeah. 对
[10:48] There was this girl in my grade school, 我有个女同学
[10:50] and she came home one day… her mom was deported. 有一天她回家发现 她母亲被驱逐出境了
[10:54] It was pretty traumatic. 那是非常大的精神创伤
[10:56] So what’s the issue with my grandmother’s application? 我外婆的申请有什么问题吗
[10:58] Well, it came up in your background check, actually. 事实上 是你的背景调查里的问题
[11:01] Since you’re Alba’s sponsor, 因为你是阿尔芭的保证人
[11:03] your felony conviction could be a problem. 你的重罪定罪可能是个问题
[11:11] This is crazy! What felony? 太疯狂了 什么重罪
[11:13] For grand theft, back in the ’90s. 重大偷窃罪 九十年代的事了
[11:15] – Oh, no, there must be a mistake. – You mean the jewelry store? -不 一定是误会 -你是指珠宝店吗
[11:17] – What jewelry store? – No, this is a mistake. -什么珠宝店 -不 这是误会
[11:19] It was a misdemeanor, shoplifting. 只是轻罪 顺手牵羊而已
[11:22] A felon is, like, a murderer. 重罪是像杀人这种
[11:24] Or, in the state of Florida, anyone who steals in excess of $400, 在佛罗里达州 偷窃超过四百美元也是
[11:27] which is what you pled guilty to. 这是你认罪了的
[11:30] It was this guy I was seeing… Zed. 是我当时约会的一个家伙 泽德
[11:32] We-we worked together at Slushie Palace. 我们一起在冰沙宫殿工作
[11:34] He stole this ring that I liked. 他偷了我喜欢的那个戒指
[11:36] I took the fall for him, because he had a prior conviction. 我替他认罪了 因为他已经有了前科
[11:40] I was 18 and in love. 我当时十八岁 被爱遮蔽了双眼
[11:43] I got community service… I thought it went away. 我做了社区服务 我以为这事就过去了
[11:48] Ok, so… 好吧 所以
[11:49] is this gonna make it harder for my grandmother to get a green card? 这会影响我的外婆拿到绿卡吗
[11:52] Possibly. It’s hard to say for sure. 很有可能 很难确定
[11:53] Immigration laws are constantly changing. 移民法一直在变
[11:58] But… I know that your grandmother is cautious. 但我知道你祖母是很谨慎的
[12:05] Okay, so what if we found this Zed guy 如果我们找到那个叫泽德的
[12:08] and we had him come forward? 让他过来证明呢
[12:09] Can we get it taken off of her record? 我们能把这条记录上撤下来吗
[12:11] Of course– if you have the conviction overturned. 当然 如果能推翻罪名的话
[12:14] Okay. So… 好的 所以
[12:16] this is fixable. 这是可以补救的
[12:21] At least, she hoped it was. 至少她是这么希望的
[12:26] Britney again? 又是布兰妮
[12:28] Aw. Even better. 比那还好
[12:36] Here is what Jane wanted to do in this moment. 这是简在这个瞬间想做的事
[12:44] It’s you. 是你
[12:45] It’s always been you. 一直以来都是你
[12:53] And here is what she actually did. 现实中她是这么干的
[12:59] Hey, Jane! Rafael’s right upstairs, with Mateo. 你好 简 拉斐尔和马特奥一起在楼上
[13:03] Yeah, that’s where I was heading. 我正要往那儿去
[13:06] Bye, Michael. Let’s talk later? 迈克尔 我们过会儿再谈
[13:08] Okay. 好的
[13:13] Sorry, dude. 抱歉 哥们
[13:14] He’s my brother, you know? 他是我弟弟
[13:16] Had to put up the block. 要碍着你一点了
[13:18] You all done asking me questions? 你要问我的都问完了
[13:19] Yes. Go. 是的 走吧
[13:20] Please. 你请
[13:24] Just pick whatever wedding cake you want, Milos. 选你喜欢的结婚蛋糕就好 米勒
[13:26] Okay? Cake is one of the many things that’s making me sick, 蛋糕是让我恶心的食物之一
[13:29] and these stupid lollipops aren’t helping! 这些愚蠢的棒棒糖一点用都没有
[13:33] Petra? 佩特拉
[13:36] Did you ever get sick… Jane, when you were pregnant? 当你怀孕的时候 简 你有没有很想吐
[13:40] No. 没有
[13:40] No, of course you didn’t, no. How can I help you? 你当然没有 有什么我能帮你的吗
[13:43] Oh, and please tell Rafael 告诉拉斐尔
[13:44] that his lawyer’s offer was really just embarrassing. 他的律师出价真的让人很尴尬
[13:47] This is not about money. 这不是钱的问题
[13:48] Then what is it about? 那是什么的问题
[13:50] I mean, why are you marrying Milos? 我想说的是 你为什么要嫁给米勒
[13:52] Frankly, Jane, it’s none of your business. 坦白说 简 这不关你的事
[13:54] Petra, come on. 佩特拉 别装了
[13:56] I remember that day in the stairwell. 我记得在楼梯里的那天
[13:59] You were scared of him. 你被他吓坏了
[14:02] Are you in danger? 你有什么危险吗
[14:03] No. Then what is it? 没有 那是什么
[14:05] What is he holding over you? 他抓住了你什么把柄
[14:06] Tricky question. Most of her lies concern you. 棘手的问题 她大部分的谎言都和你有关
[14:09] Look, Jane… 听着 简
[14:12] Milos and I were… 米勒和我曾经
[14:15] We were in love once. 曾经相爱过
[14:18] He was my Prince Charming. 他是我的白马王子
[14:31] Give money. 给钱啊
[14:35] Support the artiste. 支持一下艺术家
[14:36] English, of course. 当然 说的是英语
[14:38] For the tourists. 为了配合游客
[14:39] Oh, my! Brava! 天哪 太精彩了
[14:43] Best violin 我听过
[14:45] I ever been hearing. 最好听的小提琴
[14:48] I have been watching you play for a few months now. 我观察你好几个月了
[14:51] You are good. 你拉得很好
[14:53] But you are in need of upgrade. 但你需要提升一下
[14:57] A violin… 小提琴
[14:59] as lovely as you. 和你一样可爱
[15:03] It was a handcrafted Guarneri. 那是手工制作的瓜奈里
[15:06] More valuable than my byt. 比我的BYT值钱多了
[15:09] Never played anything like it. 从来没拉过那样的琴
[15:11] We were happy once. 我们曾经很快乐
[15:14] Till my mother started making up all those… lies. 直到我妈开始编造那些谎言
[15:16] What lies? 譬如
[15:18] She said he cheated. 她说他出轨了
[15:20] He didn’t. 但他没有
[15:22] And now that I know the truth… 现在我知道了真相
[15:25] I think we’ll be happy again. 我相信我们会和好如初的
[15:26] She can’t possibly believe we’ll fall for that. 她真的以为我们会相信她的鬼话
[15:28] No. But that’s the story she’s sticking with. 是的 但这就是她的故事
[15:32] I was thinking, 我在想
[15:32] maybe you should go see Magda. 也许你该去找玛格达
[15:34] I mean, if Milos is holding something over here, she’d know. 她知道米勒有什么把柄
[15:37] Plus, she hates him. 再加上 她讨厌他
[15:39] That’s a good idea. 这主意不错
[15:40] Hey, I’ll, uh, I’ll put in a request to see her right now. 我现在就申请探视
[15:47] Good call, Jane. Let’s break his heart 干得漂亮 简 让他见了
[15:48] after he visits his crazy ex-mother-in-law in prison. 关在监狱里的前岳母之后 心碎吧
[15:52] And speaking of crazy relatives. 说到疯狂的亲戚
[15:54] Dad? 爸
[15:57] – What are you doing here? – I’m just simply sitting here -你在这里干什么 -我只是坐在这里
[15:59] catching up on the news 看报纸啊
[16:01] and waiting for Britney Spears to emerge 顺便等布兰妮·斯皮尔斯进来
[16:03] – so that I can confront her. – What?! -然后和她对峙 -什么
[16:07] There she is. 她来了
[16:08] – I’d move, Jane. – Dad. -我要行动了 简 -爸
[16:11] Britney! Britney Spears, stop! 布兰妮 布兰妮·斯皮尔斯 停下
[16:15] Hello, Britney. 你好 布兰妮
[16:18] Ro… Ro… 罗 罗
[16:19] Don’t you pretend you don’t know my name. 别假装你忘了我的名字
[16:21] I’m so sorry. I hope I didn’t hurt your feelings– 对不起 我希望我没有伤害到你
[16:22] it’s just that I meet so many people. 我见过的人太多了
[16:24] Stop it, stop it, stop it right this minute! 够了 够了 现在就给我停下
[16:26] You know why I am here. 你知道我为什么来
[16:28] Now… apologize. 现在 道歉吧
[16:30] I’m… really sorry I forgot your name. 忘了你的名字 我真的很抱歉
[16:33] This is not about my name! 和我的名字没关系
[16:36] It’s about the 2009 Latin Pop Music Awards. 是2009年拉丁流行音乐大奖
[16:40] Wait, are you still mad about that teleprompter accident? 等等 你还在气那次提词器意外吗
[16:44] It wasn’t an accident, it was premeditated, 那不是意外 那是预谋的
[16:46] and you were the premeditator. 是你预谋的
[16:48] Like I told you at the time, 我当时就跟你说了
[16:49] I didn’t have anything to do with that. 我和这件事无关
[16:51] I saw you talking to the teleprompter guy 我看到你和提词器的员工说话了
[16:53] before the show! 就在节目开始前
[16:54] I like to get to know everyone on the crew. 我喜欢了解每个工作人员
[16:57] I… don’t believe you. 我不相信你
[16:59] But it doesn’t make sense– why would I do that? 但这没有意义 我为什么要那么做
[17:01] Can you think of any reason why I would do that? 你能想到什么理由嘛
[17:03] Because I was emerging from your shadow, 因为我渐渐夺走了你的光芒
[17:06] and you didn’t like it. 你不乐意
[17:10] Let’s go! 我们走
[17:14] So long, Rogulio! 再见 罗古里奥
[17:15] Rogelio! 罗格里奥
[17:17] You know my name! 你知道我的名字
[17:18] Come back and admit what you did, Britney Spears! 回来承认你做了什么 布兰妮·斯皮尔斯
[17:20] Admit it! 承认吧
[17:21] Admit it! 承认吧
[17:29] A restraining order? 限制令
[17:31] This is what I think 对于你的限制令
[17:32] about your restraining order, Britney Spears! 我是这么想的 布兰妮·斯皮尔斯
[17:34] Okay. I got it up. 好了 我搞定了
[17:36] – No, stop. Stop now. – Too late. -别 停下 停下 -太晚了
[17:37] And now, the winner of the category of Hot Latin Star of the Year. 现在 今年热门拉丁明星的获奖者
[17:42] A category I wouldn’t know anything about, 我不知道这个类别是什么
[17:44] being neither hot nor a star… Wait, what? 这既不热门也不像明星 等等 什么
[17:47] This was-was-was a mistake. 这是 这是个错误
[17:48] Let me take that. 我来吧
[17:49] It’s… okay. Everyone gets nervous. 没关系 每个人都会紧张的
[17:53] And the winner is… 获奖者是
[17:55] Dad, it kind of seems like she was coming to your rescue. 老爸 貌似她当时解救了你
[17:57] That’s what she wants it to look like. 她就是想要看起来这样
[17:59] That’s not what’s happening. 但事实并非如此
[18:00] I can only imagine she was jealous of my rising fame. 我只能想象她是在嫉妒我逐渐提升的知名度
[18:04] Or…? 或者
[18:05] Or I don’t know. 或什么我不知道
[18:06] But I know what I must do. 但我知道我必须做什么
[18:07] Let it go and move on? 放手翻篇吗
[18:09] Virtual warfare. 虚拟的战争
[18:11] I’m gonna tweet out a call to arms, 我要在推特上发起战争的号令
[18:12] and my loyal fans will not hesitate to take up the cause. 而我忠实的粉丝会毫不犹豫地发起大战
[18:15] Britney’s fans may be stronger in numbers, 布兰妮的粉丝也许在人数上更胜一筹
[18:18] but nobody has the passion of a Rogelifan! 但是他们都没有罗粉的热情
[18:21] I will use my anonymous Twitter handle, of course. 当然我会出动我的匿名推特别号
[18:25] Rogelio fans unite. 罗格里奥的粉丝们团结起来
[18:28] With the knife emoji to symbolize warfare. 加一个小刀的表情 象征着战争
[18:30] Oh, no knives– the restraining order. 不能加刀 别忘了禁止令
[18:33] Fine. 好吧
[18:34] Oh, my God, amazing! 天呐 太棒了
[18:36] Thank you. 谢谢
[18:36] Slutty Crystal got an address for Zed! 荡妇克丽丝特尔搞来泽德的地址了
[18:38] Yes, Mom! 好极了 妈妈
[18:40] – I’ll pump, you drive! – Yes! -我挤奶 你开车 -好
[18:43] So, here we are, eight ounces of breast milk later. 好了 挤了八盎司奶之后
[18:46] There he is. 他在那
[18:50] Rollerblades? 溜冰鞋
[18:51] They were cool in the ’90s. 溜冰鞋在九十年代倒是很酷
[18:53] Zed? 泽德
[18:58] Xo! Oh, from, uh, uh, Slushie Palace! 来自冰沙宫殿的希尔
[19:02] How have you been? It’s been years! 你怎么样 很多年没见了
[19:04] Oh, my God, how’s that baby of yours? 天呐 你的孩子怎么样了
[19:05] Uh, she’s here! 她在这
[19:07] Whoa, you got hot! Nice! 成了美人啊 不错
[19:10] Well, uh, thank you, Zed. 谢谢 泽德
[19:12] Oh, no, no, no. It’s not Zed anymore. 不不不 我不叫泽德了
[19:14] I go by Jon Snow– 现在叫琼恩·雪诺
[19:15] because like him… 因为我跟他一样
[19:18] I watch the Wall. My wall. 我看守这城墙 我的城墙
[19:20] My masterpiece. 我的杰作
[19:21] – Amazing. – It’s gorgeous! -太壮观了 -精彩绝伦
[19:23] And I also sell a little cocaine. Get it? Snow. 我还卖点可卡因 明白了 雪诺
[19:27] – 100%! – Hilarious! -绝对明白 -太搞笑了
[19:30] Um, so listen, um, Zed… 听着 泽德
[19:31] – Jon… – Yeah. -琼恩 -没错
[19:33] – I need a little favor. – Yeah. -我想你帮个小忙 -是的
[19:34] Remember that time you shoplifted from the jewelry store? 还记得那次你在珠宝店偷东西吗
[19:37] Right. We got engaged, 对 当时我们订了婚
[19:38] and I stole you an engagement ring. 我还给你偷了一个订婚戒指
[19:40] What? You two got engaged? 什么 你们俩订过婚
[19:42] – Yeah. – Yeah, yeah, for, like, ten minutes. -是啊 -也就订了十分钟
[19:44] No, don’t worry about it. 先别说这个
[19:45] Uh, right, and I took the blame for you, 没错 当时我替你顶了罪
[19:48] which has come back to bite me in the ass, 现在我被这事害惨了
[19:50] because my mom is finally applying for her green card. 因为我妈妈终于要申请绿卡了
[19:53] Oh, my God, that’s great! Tell Albs I said whutup. 天呐 太好了 帮我跟阿尔芭问好
[19:55] I will, I will, but… the thing is, 我会的 但事情是这样的
[19:58] my felony record could get in the way, 我的重罪记录可能会妨碍到这件事
[19:59] so I need you to tell a judge 所以我要你去跟法官说
[20:01] that you stole that ring, not me. 偷戒指的人是你 不是我
[20:03] Oh, yeah. No, I’m gonna have to pass. Sorry. 不 这忙我帮不了 抱歉
[20:07] But if it’s any consolation, 但如果能让你有一丝安慰的话
[20:08] I still think you’re very, very hot. 我还是觉得你很惹火
[20:10] And I think you’re just as much of a jackass 而我觉得你还是和以前一样
[20:12] – as you were when I… – Mom-Mom-Mom-Mom-Mom… -是个混蛋 -妈妈 妈妈 冷静点
[20:15] Mom, I saw some fake bags. 妈妈 我看到一些假包包
[20:16] Why don’t you go shop for us, yeah? 不如你去逛逛吧
[20:18] Let me talk to Zed, Mr. Snow, over here. Okay. 让我和泽德 这位雪诺先生谈谈
[20:23] Wait, oh, Mr. Snow! 等一下 雪诺先生
[20:24] Yo, come holler at me for a second. 过来跟我聊两句
[20:26] – Yeah… – Holla. -这就对了 -嘿
[20:27] Yeah. Um, so sorry about my mom. 很抱歉我妈妈刚才那样
[20:29] My mom is so wack. 我妈妈就是个疯子
[20:31] You know? And I am so much more chill. 我可冷静多了
[20:33] Oh, man, she used to be… 她以前
[20:36] – way chill. – Yeah. -很冷静的 -好吧
[20:38] You want a medical marijuana bar? 想来一条医用大麻棒吗
[20:39] They’re 70% cacao. 里面含有70%的可可
[20:41] Uh… Enjoy it. 慢慢享受
[20:42] I mean… 我是说
[20:44] Uh, wow, I cannot wait to partake in this later. 我迫不及待想尝尝这个
[20:47] Yes. Yes. 太好了
[20:48] So listen, um… 听着
[20:51] I totally get why you don’t want to talk to the judge. 我完全明白你为什么不想和法官认罪
[20:53] I mean, who doesn’t have a few hobbies 谁没有几个爱好
[20:55] that they don’t want the law enforcement to know about? 是不想执法机关知道的呢
[20:56] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[20:57] – I got so many! – So the thing is this. -我有很多爱好 -重要的是
[21:00] You won’t get locked up or anything, 你不会因此坐牢的
[21:02] because the statute of limitations is up. Bam! 因为法定诉讼时效已过
[21:05] – Whoa, yeah, yeah! – So it ain’t that big of a deal, right? -太好了 -所以这没什么大不了的
[21:08] – Yeah! Yeah! – You know what I’m saying? -太好了 -明白我的意思吗
[21:09] – Yeah…! – Yeah…! -太好了 -太好了
[21:11] No. 不
[21:12] – No? Yeah? – Got this strict policy– -不 -我有严格的政策
[21:14] if the police ask me anything… 如果警察问起来
[21:17] I know nothin’, like Jon Snow. 我什么也不知道 就像琼恩·雪诺
[21:20] Oh, come on, 别这样
[21:21] say something. 说句话啊
[21:22] I know you’re mad. 我知道你很生气
[21:27] Okay, look… 听着
[21:28] I spoke to our lawyer, and we can appeal directly 我和律师谈过了 我们可以直接
[21:31] to the State’s attorney and get the conviction cleared. 向州检察官上诉 撤消定罪
[21:33] Michael knows her through work, so… 迈克尔和她在工作的时候认识的
[21:35] I’m gonna call him now. 我现在就打电话给他
[21:44] Hey, Jane. 简
[21:45] It’s important to note 值得注意的是
[21:46] that this is what Michael expected Jane to say… 迈克尔希望简说
[21:50] Michael, it’s you. 迈克尔 是你
[21:52] It’s always been you. 一直都是你
[21:53] And here’s what she said. 可她却是这么说的
[21:55] Listen, I’m really sorry to bother you with this, but… 非常抱歉地麻烦你这件事 但是
[21:58] we’re having an urgent issue with my grandma’s green card. 我外婆的绿卡有一个紧急问题
[22:02] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好的 说吧
[22:09] No problem. I’ll, uh… 没问题
[22:10] I’ll shoot the State’s attorney an e-mail. 我会给州检察官发邮件
[22:12] Okay. Bye, Jane. 好 拜 简
[22:13] Jane. As in Jane Villanueva? 简 是简·维兰纽瓦吗
[22:19] That’s the gal who had her baby kidnapped last month, right? 她就是上个月孩子被人绑架的姑娘吧
[22:23] Strange story that was. 那事真奇怪
[22:25] Hard to believe. 难以置信
[22:26] And something tells me she doesn’t. 直觉告诉我她并不相信
[22:32] He did it. 他成功了
[22:33] We have a meeting tomorrow afternoon. 明天下午我们有个会谈
[22:34] Yes. That’s great news! 这消息太好了
[22:41] Ma, listen, I’ll Google the crap out of this woman tonight, 妈 今晚我会在谷歌上好好查查这女人
[22:43] learn all about her so we can be prepared. 了解我们需要准备的一切
[22:49] It’s Rafael. Maybe it’s about Magda. 是拉斐尔 也许是玛格达的事
[22:52] Magda straight-up refused 玛格达直接拒绝
[22:54] to add me to her visitors’ list. 把我加入探访者名单里
[22:55] – What? No. – But here’s the thing: -什么 不 -但是问题在于
[22:58] she said she would talk to you. 她说她愿意和你见面
[23:05] Why me? 为什么是我
[23:06] There is a parole hearing coming up. 马上会有一次假释听证会
[23:10] Maybe you and your granny 或许你和你外婆
[23:12] could say a few words on my behalf. 能替我说几句话
[23:14] Why would I ever help you? 我为什么要帮你
[23:16] You must need something, hmm? 你一定需要点什么吧
[23:18] Or why are you here? 要不然你为什么来这儿
[23:19] Because Petra is marrying Milos. 因为佩特拉要嫁给米勒了
[23:26] You’re lying. 你在说谎
[23:27] It’s true. And she seems scared, and we wanted to help her. 是真的 她好像很害怕 我们想帮她
[23:31] Can you think of anything Milos would be holding over her? 你能想到她有什么把柄落在米勒那儿吗
[23:33] Well, Magda could think of a few possibilities… 玛格达想到了几种可能
[23:45] Nothing offhand. 一时想不起来
[23:47] Petra said that you made up stories about him cheating. 佩特拉说你编了故事说他出轨
[23:49] Why would you do that? 你为什么这么做
[23:50] First, I had mind open. 首先 我想法很多
[23:53] Even though he act like stalker. 尽管他的举动像个跟踪犯
[23:59] Speak English. Practice for tourists. 说英语 为旅行做练习
[24:01] Yes. Sorry, Mother. 好的 抱歉 妈妈
[24:02] I followed your daughter’s music all over the city, 我踏遍整座城市追随您女儿的音乐
[24:05] before we even met. I will never forget 那时我们甚至还没见过 我永远忘不了
[24:07] when I saw her playing Schumann’s Marchenbilder. 当我看到她演奏舒曼的《童话场景》
[24:10] My favorite piece. 我最爱的作品
[24:11] And to find the musician even more beautiful than the music. 却发现音乐家甚至比音乐还美
[24:14] No, but that is viola piece. 不 但那是中提琴曲
[24:17] Cousin Dagmar, she’s in trouble. 达格玛表姐 她有麻烦了
[24:20] She’s stuck in Budapest, 她被困在布达佩斯了
[24:22] lost her wallet. 丢了钱包
[24:24] “I need two million Hungarian forints, “我需要两百万匈牙利福林
[24:28] cash preferred. Thank you.” 最好是现金 谢谢你”
[24:29] That’s not your cousin. It’s me. 那不是您表姐 我做的
[24:32] My side business is Internet scam. 我的副业就是网络诈骗
[24:35] I like to do prank. 我喜欢搞恶作剧
[24:36] But also make money. 但那也能挣钱
[24:42] Milos is Internet criminal. 米勒是网络罪犯
[24:46] You should be very “Vary.” 你们应该非常”小星”
[24:49] Very, very what? 非常小樱是谁
[24:50] Very “Vary.” Not “Very, very.” 非常”小星” 不是”非常小樱”
[24:54] I’m still not following. 我还是没听懂
[24:55] Very “Vary”! 非常”小星”
[24:57] Very wary. 非常小心
[24:58] That’s what I said. Very “Vary.” 我就是这么说的 非常”小星”
[25:00] Got it. 明白了
[25:00] I want you to listen to me, 好好听我说
[25:03] and I will tell you how you can help my daughter. 我告诉你怎么帮我女儿
[25:08] You spoke to my mother? 你去找我妈了
[25:09] Yes, and she had a good idea. 是的 她有个好主意
[25:11] Look, Milos is an Internet criminal. 听着 米勒是个网络罪犯
[25:14] Oh, don’t worry. Rafael’s downstairs with him. 别担心 拉斐尔和他在楼下
[25:19] Hey, um, can we talk? 能聊聊吗
[25:21] Talk or duel? 聊聊还是决斗
[25:22] Duel? 决斗
[25:23] Guns or knives? 用枪还是用刀
[25:24] What are you talking about? 你在说什么
[25:25] Oh, you were kidding. Me, too. 你在开玩笑 我也是
[25:28] Okay, great. 好的
[25:30] Let’s talk. 我们来聊聊
[25:32] Download it, then copy his files, and hold it over him. 下载下来 拷贝他的文件 作为他的把柄
[25:34] For whatever he’s holding over you. 不管他有你什么把柄
[25:37] You don’t have to tell me. Just use it. 你不用告诉我 照做就行
[25:39] Y-You don’t have to do this, Jane. 你不用这么做的 简
[25:41] I’ll keep him away from Mateo. 我不会让他靠近马特奥的
[25:43] 98% is because of Mateo. 百分之九十八是为了马特奥
[25:46] But… there’s two percent that’because I… 但是 有百分之二是因为我…
[25:50] kind of care about you, Petra. 算是在乎你吧 佩特拉
[25:52] In that “I don’t want you to marry a psycho” kind of way. 毕竟我不想让你嫁给一个变态
[25:54] So… 所以
[26:05] Petra took the flash drive. 佩特拉收下优盘了
[26:06] She’s doing it. 她会照做的
[26:07] Are you serious? 真的吗
[26:09] Thank you. 谢谢你
[26:14] Okay. Uh, I can exhale. 我能松口气了
[26:16] Yeah. 是的
[26:19] So, listen… 听着
[26:20] So, I made this for you. 我给你做了这个
[26:29] He’s changed so much, huh? 他长得真快
[26:31] Yeah. 没错
[26:36] 永远没有最好的时机 告诉他
[26:42] – No. – What? -别 -什么
[26:44] Don’t tell me you’re choosing Michael. 别告诉我你选择了迈克尔
[26:46] Tell me anything, 告诉我任何事情
[26:47] but do not tell me that. 就是别告诉我这个
[26:49] – Rafael… – He’s not a good guy, Jane. -拉斐尔… -他不是个好人 简
[26:50] – You’re wrong. – I’m not. -你错了 -我没错
[26:53] He’s shady. And he has it out for me. 他很阴险 他对我耿耿于怀
[26:54] And you know he does. 你知道他是这样的
[26:57] Why are you doing this? 为什么这么做
[26:59] You’re throwing away our family. 你要抛弃我们的家庭
[27:06] Just go. 你走吧
[27:34] 希尔玛拉·维兰纽瓦 预约日期 六月十二日
[27:35] Ah, yes. A date, you’ll recall, 对了 这个日期 你想起来了吧
[27:38] we’ve seen before. 我们之前看到过
[27:44] And what about Petra? 佩特拉怎么样了呢
[27:46] Will today be the day she escapes Milos for good? 今天会是她永远摆脱米勒的日子吗
[27:49] Petra? 佩特拉
[27:52] I have a gift for you. 我有个礼物给你
[27:54] It’s a Guarneri. The same as the one 一把瓜纳里小提琴
[27:56] I gave you when we met. 和我们初遇时我送你的那把一样
[27:58] I know you sold it to come here. 我知道你是卖了它才来到这儿的
[28:02] I haven’t played in so long. 我太久没演奏过了
[28:05] Which is a travesty, Petra. 这是世人的损失 佩特拉
[28:09] – And speaking of travesties… – All right, let’s get going. -说到悲剧… -我们要准备出发了
[28:11] We do not want to keep the state’s attorney waiting. 我们不能让州检察官会议久等
[28:15] Aah! Mommy, don’t eat that! 妈妈 别吃那个
[28:20] What? Why? Why not? 什么 怎么了 为什么不能
[28:29] You’re sure you can go to this meeting? 你们确定你们还能去参会吗
[28:34] Me, too. Totally normal. 我也是 一切正常
[28:36] Okay. 好吧
[28:37] Maybe Zed was just selling counterfeit edibles. 可能泽德卖的只是假货
[28:40] Just one thing, 有件事再问下
[28:42] what is this meeting about again? 这是个关于什么的会议
[28:43] I thought you said you felt normal. 你刚说了你觉得一切正常
[28:45] Normal. 正常
[28:48] Nor… mal. 正…常
[28:57] Is the coffee working at all? 咖啡起作用了吗
[29:13] What’s so funny? 什么事这么好笑
[29:14] Nothing. Okay, Mom, you’re the important one. 没什么 妈妈 你比较关键
[29:16] Did the shower help? 淋浴有帮助吗
[29:17] Yes. But, listen, 有 但是听着
[29:20] I was thinking in there. 我淋浴时在想
[29:22] I am pretty sure that this meeting is a trap. 我很确定这会议是个陷阱
[29:28] So here’s how this is gonna work: I’ll do all the talking, 我们得这样做才行 全部谈话交给我来
[29:31] you just nod. Okay? 你们点头就行 好吗
[29:34] Great. Okay, Mom, I’ll introduce you, I’ll talk about Zed, 好 妈 我会介绍一下你 谈一下泽德
[29:37] how you haven’t gotten into any trouble. 解释一下你并没有犯法
[29:38] No, you can’t just nod the whole time. 不行 你们不能一直点头
[29:40] Maybe you should give us some signal 或许你该给我们个暗示
[29:42] when we should stop? 什么时候该停下
[29:48] Yeah, they’re not going to the meeting. 她们不会去开会了
[29:50] Yes, I know she’s very busy and she moved her schedule around. 是 她很忙 她的行程经常变化
[29:53] I’m really sorry. 真的很抱歉
[29:55] Okay, thanks. Bye. 好 谢谢 再见
[30:08] Hey, thanks for babysitting. 谢谢你照顾孩子
[30:10] Of course. 没事
[30:11] How are they? 她们怎么样
[30:13] Just hungry. And… 就是饿 还有
[30:15] kind of annoying, frankly. 说实话 挺烦人的
[30:21] Hey, are you okay? 你还好吗
[30:23] There’s this Vine going around. 网上在盛传一个视频
[30:25] Oh. The “Piece of me” one? 《破碎的我》那个吗
[30:27] You want a piece of me? 你想要破碎的我吗
[30:28] You want a piece of me? You want a piece of me? 你想要破碎的我吗 你想要破碎的我吗
[30:31] It’s not that bad. 没那么糟啦
[30:32] I’m a laughingstock. 我就是个笑话
[30:42] Come in. 进来
[30:48] What are you doing? 你在做什么
[30:50] Why are you getting married? 你为什么要结婚
[30:51] Jane… 简
[30:53] my life is complicated. 我的人生很复杂
[30:55] Complicated? 复杂
[30:56] That’s an understatement. 这样说太含蓄了
[30:58] Remember this? 记得吗
[30:59] It was a handcrafted Guarneri. 这可是手工制造的瓜奈里小提琴
[31:02] It was more valuable than my byt. 这比我的翡翠还值钱
[31:04] Afterwards, Petra realized she’d misspoken. 之后 佩特拉发现她说错了
[31:07] See, that day in Olomouc… 其实那天在奥洛穆克
[31:10] Milos had given her a Konner. 米勒给了她一把康纳小提琴
[31:13] So earlier today, when Milos presented her with a Guarneri, 所以早些时候 米勒给她瓜奈里小提琴时
[31:16] Petra wondered how they could have both made 佩特拉在想他们怎么都会
[31:18] the exact same mistake. Unless… 犯同一个错呢 除非…
[31:26] Fine. 好
[31:28] You want the truth? 你想听真话吗
[31:30] I’m marrying Milos because he’s rich. 我和米勒结婚是因为他有钱
[31:32] It should be noted, Petra didn’t know where the bugs were. 要说明的是 佩特拉不知道窃听器安在哪
[31:35] But she knew they were there. 但她知道有
[31:36] – What? – Yeah, please don’t repeat that. -什么 -拜托别重复我的话
[31:37] It makes me look bad. 会让我自惭形秽
[31:39] Although I might finally be rich enough not to care. 虽然等我有了钱我就不在乎了吧
[31:42] Remember, she had to sell it. 记住 她必须演得真
[31:43] Like Gerard Depardieu. 就像杰拉尔·德帕迪约一样
[31:44] But, hey, 但是
[31:46] the fact that you cared that two percent… 你对我百分之二的关心…
[31:50] …thank you. 谢谢
[31:52] It’s more than I deserve. 我本不值得你如此的
[31:54] Look, if you ever need help… 如果你需要帮助
[31:56] Actually, yes, there is one thing. 确实有件事需要你帮忙
[32:01] – Just make sure the tassels are even. – Okay. -让流苏对齐 -好
[32:03] Ooh. Yeah, let me just fluff up some of these flowers. 我再弹一下装饰的花
[32:06] Aw. Perhaps it’s stolen sperm under the bridge 看来她们俩终于不在意
[32:09] for these two at last? 偷精子那事了
[32:10] What is that? 那是什么
[32:12] Uh, Security was handing it out. 安保发来的
[32:14] 警告 楼里有跟踪狂 发现请通知安保人员
[32:17] Oh. Uh… Maybe it was seeing her father 或许是看到了父亲
[32:19] mocked like that, 被这样嘲讽
[32:21] but Jane knew she had to help. 简知道她必须要帮忙
[32:23] The situation had become Toxic. This Circus couldn’t go on. 事态已经升级了 不能再做老好人了
[32:26] It was time to get to work, Bitch. 该工作了 贱人
[32:33] Oh, oh. It’s a baby thing. Don’t worry. Excuse me. 是孩子的事 别担心 借过
[32:36] Check, check. Sounds good. We’re cool. 检查 听起来不错 好的
[32:39] Excuse me, Britney? 你好 布兰妮
[32:41] You may not remember me. I’m Jane. 你可能不记得我 我是简
[32:46] You have a restraining order against my dad? 你申请了对我爸的限制令
[32:48] Oh. I’ll handle this. 我来处理
[32:53] Look, Rogelio was out of line. 罗格里奥过分了
[32:55] Do you know how many poop emojis I’ve had to deal with today? 你知道我今天收到多少吃屎的表情吗
[32:58] And I apologize for that. He can be… 抱歉 他有时候会
[33:01] intense. 很极端
[33:03] And he’s a lot of other things, but he’s not a liar. 他也会做很多其他事 但他绝不会撒谎
[33:05] And neither are you, Brit. Come on. 你也不会 小布 说吧
[33:08] Did you guys know each other? 你们认识吗
[33:09] Come on. What happened? 说吧 发生了什么
[33:12] What happened is he betrayed me. And backstabbed me, 他背叛了我 还暗伤我
[33:14] like the backstabbing betrayer that he is. 他就是暗伤别人的背叛者
[33:17] Can you be a little more specific? 能说详细点吗
[33:18] Just ask him what happened the last time 去问他我们最后一次去
[33:19] we went shopping in Mexico City. 墨西哥城购物发生了什么吧
[33:21] I forgot all about that. 我完全忘了
[33:24] What did you do? 你做了什么
[33:25] I… 我…
[33:27] I tipped off the paparazzi. 我透露给了狗仔
[33:29] – What? – I was still a C-plus-lister at the time -什么 -当时我还是三线小明星
[33:32] and I knew that being photographed with Britney 我知道如果我被拍到和布兰妮在一起
[33:34] would help my career. 我的事业就会有起色
[33:35] Yes. How could you do that? 对 你怎么能那么做呢
[33:38] I’m so sorry, Brit. 对不起 小布
[33:41] Now that I’m mega famous, 现在我成为了名人
[33:42] I understand what a mega transgression that was. 我才明白我当时做的太过分了
[33:45] I trusted you, Ro. 我相信过你 罗罗
[33:46] I’m so ashamed. 我觉得很惭愧
[33:47] And I totally get why you changed the teleprompter. 我完全理解你为什么要换掉提词机的内容
[33:50] I didn’t exactly change it, though. 但其实不是我换的
[33:52] See, I was just sad about your betrayal 我很伤心你背叛了我
[33:54] and the teleprompter guy overheard, 管提词机的人听到了
[33:55] and I think he was trying to impress me. 我想他只是想让我开心
[33:57] He was a real sweetie, you know? 他是个好人
[33:59] Aw. Yeah. 好吧
[34:01] Well, from the bottom of my broken heart, 我从破碎的心底感到
[34:04] I’m sorry. 抱歉
[34:06] And I hope that our friendship 我希望我们的友情
[34:08] could be as strong as it once was. 能像曾经一样坚固
[34:10] You know, I think it’ll even be stronger. 我觉得现在我们的友情更坚固了呢
[34:13] Stronger than yesterday. 比昨天坚固了
[34:16] I’m on desk? Why? 我要做文职 为什么
[34:18] Because you let Nadine Hansen walk. 因为你放走了纳丁·汉森
[34:20] You knew that– we were tracking her. 你知道的 我们在追踪她
[34:21] I’m talking about the first time you did it. 我是说你第一次放走她的事
[34:23] It’s about Nadine. 和纳丁有关
[34:25] Your old partner? 你之前的搭档
[34:26] It’s that I let her go. 是我放她走了
[34:27] Sorry, Cordero. 对不起 科尔德罗
[34:28] An informant’s came forward. 有人举报
[34:30] Who? 谁
[34:31] T-Tell me. Who was it? 告诉我 是谁
[34:34] Is that thing on? 这玩意儿开着吗
[34:35] Scott, I don’t care. 斯考特 我不在乎
[34:41] Look, he wants to remain anonymous. 他是匿名举报
[34:42] I gave him my word. 我向他保证不告诉别人
[35:05] She said she’d keep Milos away from Mateo, at least. 她说至少她不会让米勒接近马特奥的
[35:16] What the hell, man? 你搞什么
[35:17] Whoa! Hey, get off me. 别碰我
[35:18] Hey. Hold this. 拿着这个
[35:19] Milos. Petra. 米勒 佩特拉
[35:22] We are here on that most momentous of days. 今天是人生中极为重要的一天
[35:25] – You turned me in? Huh? – What are you talking about? -你出卖了我 是吧 -你在说什么啊
[35:27] – You turned me in! – Michael, calm down. -你居然出卖我 -迈克尔 冷静一点
[35:29] Oh, no, this entitled ass cost me my job. 这白眼狼害我差点丢了工作
[35:31] Remember what I told you on the monitor, Jane? 还记得我在监视器下和你讲的话吗 简
[35:33] I, Milos, promise 我 米勒 承诺
[35:35] not to forsake you. 永不抛弃你
[35:37] – You let Nadine go? – Don’t pretend you didn’t know. -你居然放纳丁走了 -别装不知道
[35:39] And you knew this? 你也知情吗
[35:40] I mean, yes, he told me… 是啊 他跟我说过…
[35:41] These people kidnapped Mateo, Jane. 就是这伙人绑架了马特奥 简
[35:43] – Don’t pretend you didn’t know this. – I didn’t know! -别装作不知情的样子 -我真的不知道
[35:45] Stop, Michael, stop! 住手 迈克尔 快住手
[35:47] Stop! No! 住手 别这样
[35:51] Michael, no! No! 迈克尔 别这样
[35:56] Mateo. Are you okay? 马特奥 你没事吧
[35:59] Oh, my God. 天哪
[36:06] Should be fine. 应该没事了
[36:07] Dr. Garcia said to bring him in tomorrow 加西亚医生说明天还未好转的话
[36:09] if it doesn’t look better. 再带他去做检查
[36:12] How did this happen? 事情怎么会这样
[36:13] I told you. That guy hates me. 我说过了 他讨厌我
[36:17] What? 怎么了
[36:18] Did you do it? 你出卖了他吗
[36:20] Excuse me? 你说什么
[36:21] – You were there. – Of course I didn’t do it. -你当时可在场 -我当然没出卖他
[36:24] See, this– this is why 看到没 这就是为什么
[36:26] I said he’s bad for us. He’s making you doubt me. 我说他很坏 他让你怀疑我了
[36:28] I’m sorry. 抱歉
[36:30] But you still think I did it. 可你还是觉得我出卖了他
[36:40] Did what? 什么成功了
[36:42] Zed is gonna admit that he stole the ring. 泽德会承认是他偷了戒指
[36:44] What? How? 什么 怎么做到的
[36:45] Admit what you did, 你就承认吧
[36:47] or the masterpiece is toast. 不然你的杰作就要被喷了
[36:53] …Jon Snow. 你个琼恩·雪诺
[36:56] Good job. 干得漂亮
[37:03] You? No. I-I almost blew it for you. 你吗 我差点让你办不成绿卡了
[37:10] Wait, uh, what’s June 12? 等等 六月十二号是什么日子
[37:14] The anniversary of your grandpa Mateo’s death. 你外公马特奥的忌日
[37:17] Mommy. 妈
[37:20] Ma, want to go eat at La Rosa tonight, maybe? 妈 你今晚要和我去玫瑰餐厅吃饭吗
[37:26] Ma, come on, I know you can hear me. 妈 别装了 你肯定听到我说话了
[37:42] Yeah, well… 是啊…
[37:56] Stop. 别这样
[37:58] Ma, you’ve made it up to me a thousand times over. 妈 你已经弥补过很多次了
[38:07] Oh, oh, it’s okay. 没事的
[38:10] Yeah. Mommy’s here. 妈妈在这儿呢
[38:13] What happened to his arm? 他胳膊怎么了
[38:15] Michael and Rafael got into an awful fight. 迈克尔和拉斐尔狠狠打了一架
[38:18] Like, a real, physical fight. 真的是拳脚相加那种
[38:20] And so 于是乎
[38:21] Jane told them what happened. 简把事情的来由都说出来了
[38:27] How ugly it got. 事态有多严重
[38:31] And how she thought Rafael probably turned Michael in. 以及她觉得拉斐尔可能出卖了迈克尔
[38:34] Go ahead and take a seat. 请坐吧
[38:37] But I don’t need to tell you 但不用我说都看得出
[38:38] that guy is not Rafael. 这人并不是拉斐尔
[38:40] Please state your name for the record. 请说出姓名以录入档案
[38:42] I’m Eric Wu and I’m here 我叫埃里克·吴 来这儿
[38:43] to talk about my friend Nadine Hansen. 是为了说些我朋友纳丁·汉森的事
[38:50] I-It… 不…
[38:52] it wasn’t Rafael. 不是拉斐尔干的
[38:55] What? 什么
[38:56] I, uh… 我…
[38:58] I watched one of the interviews, 我看了其中一个口供片段
[39:00] and it was this guy, N-Nadine’s friend. 是纳丁的一个朋友说的
[39:02] Oh, my God. I accused him. 天哪 我居然指责他
[39:04] I’m so sorry, Jane. I-I screwed up. 对不起 简 是我搞砸了
[39:06] You know, the way I… the way I feel about Rafael– 我对于拉斐尔的私人情绪
[39:09] it-it clouded my judgment. 干扰了我的判断
[39:13] And mine. 还有我的判断
[39:15] And that man you attacked tonight, 而你今晚打的那个男人
[39:17] the man that clouds your judgment? 干扰你判断的那个男人
[39:20] That’s Mateo’s father. 他是马特奥的父亲
[39:23] I know. I-I know. I’m gonna… 我知道 我会去…
[39:24] I-I’ll work on my anger. 我会控制我的脾气的
[39:26] How? 怎么控制
[39:27] Think about what happened tonight. 你想想啊
[39:29] Mateo was hurt… 马特奥都受伤了…
[39:31] …Michael. 迈克尔
[39:33] He was hurt. 他受伤了啊
[39:36] And at that moment, 就在那一刻
[39:38] Jane saw it. 简看到了
[39:43] Which is why we won’t work. 所以我们才不能在一起
[39:45] Please. 求你了
[39:46] You should go. 你该走了
[40:02] You okay? 你没事吧
[40:04] I will be. 会没事的
[40:06] But you’re getting your green card, 你快拿到绿卡了
[40:08] so let’s focus on that, okay? 咱们关心这事吧 好吗
[40:09] – Okay. – Okay. -好 -好
[40:19] And smiling up at us. 他在对我们笑
[40:21] Look. Oh… 快看
[40:22] Your first smile. Look at you. 你第一次笑 看看你那萌样
[40:26] It was a day the Villanueva women would always remember, 这是维兰纽瓦家的女人们会永记的一天
[40:30] because Jane meticulously 因为简特意把这事
[40:32] documented it in her baby book. 给记在了育儿册上
[40:37] It was also a day Petra would always remember. 这也会是佩特拉永生难忘的一天
[40:40] Good night, Milos. 晚安 米勒
[40:41] Petra, there is something 佩特拉 有件事
[40:44] I must tell you. 我必须告诉你
[40:45] The marriage– it wasn’t just about tax shelter. 跟你结婚 不单是为了避税
[40:49] Yes, I know, Milos, you have feelings for me. 我懂 米勒 你对我有感觉
[40:51] Yes. 没错
[40:52] But I also have 但我还藏了
[40:54] 2,000 live-fire hand grenades in these boxes. 两千颗手榴弹在这些箱子里
[40:57] What? 什么
[40:59] Wedding provided perfect cover to bring them in. 婚礼是我偷运这些东西的完美伪装
[41:01] Oh, don’t worry, I have buyer. 别担心 我找着买家了
[41:03] And now that we are married, 既然我们结婚了
[41:04] you cannot testify against me. 你就没法指证我了
[41:06] Spousal privilege. 这是配偶特权
[41:08] It is, how you say, a “Vin-vin”? 这就是你说的双赢吧
[41:11] Wow. Talk about dropping a bomb. 说到重磅炸弹
[41:14] – Cordero. – Sir, I’m sorry. -科尔德罗 -长官 我很抱歉
[41:16] That you broke into my office? 抱歉你闯入我的办公室吗
[41:18] What? No. 什么 没有啊
[41:19] Stop lying, Cordero, I saw you. 别骗人了 科尔德罗 我都看到了
[41:21] Give me your badge and your gun. 把你的警徽和枪给我
[41:24] Come on. 利索点
[41:35] Now get out. 走吧
[41:50] Drive. 开车
[41:51] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[41:52] This is way too stressful. I’m out. 剧情太紧张刺激了 我先撤了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号