Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All righty. Here we go. 我们开始吧
[00:02] Jane, you recall, was torn, 你应该还记得 简身心俱疲
[00:04] between her baby’s daddy Rafael, 纠结于她儿子的生父拉斐尔
[00:06] and her ex-fiance, Detective Michael Cordero. 与她的前未婚夫迈克尔·科尔德罗警探之间
[00:08] And guess what? She chose Michael. 你猜怎么着 她选了迈克尔
[00:12] – Until this happened. – You turned me in! -直到出了这事 -你出卖了我
[00:15] Michael, calm down! 迈克尔 冷静一点
[00:17] Only problem, he was wrong– it wasn’t Rafael. 可问题是 他想错了 不是拉斐尔
[00:21] – I am so sorry. – You should go. -对不起 -你走吧
[00:24] Oh, and to make matters worse, Michael was fired… 更糟的是 迈克尔被开除了
[00:27] and then this happened. 然后发生了这个
[00:29] Drive. 开车
[00:30] Also under the gun, Petra. 被枪指着的还有佩特拉
[00:32] Remember how she stole Rafael’s last sperm sample 还记得她是怎么偷走拉斐尔最后一份精液样本
[00:34] and turkey-basted herself? 用浇油管给自己授精的吗
[00:35] Well, her ex, Milos, blackmailed her into marrying him. 她的前男友米勒勒索她嫁给他
[00:38] What she didn’t bargain for… 她没料到的是…
[00:40] I also have 2,000 live-fire hand grenades in these boxes. 我还藏了两千颗手榴弹在这些箱子里
[00:44] Wedding provided perfect cover to bring them in. 婚礼是我偷运这些东西的完美伪装
[00:46] I know! So let’s go, because time’s a-ticking. 惊人吧 那我们赶紧看吧 时间不多了
[00:50] They say with children, 都说带孩子
[00:52] the days feel like years. 让人度日如年
[00:54] You can do it, Janie. 你可以的 简妮
[00:55] And the years… 而时光
[00:56] Hurry, Mom! I can’t be late for my first day of junior high. 妈妈快点 初中第一天我可不能迟到
[01:00] I’m coming. 我来了
[01:01] Well, they feel like days. 分秒飞逝
[01:05] Dr. Garcia said he should be totally fine. 加西亚医生说他不会有事
[01:08] – She doesn’t even think he’ll scar. – Good. -都不会留疤 -那就好
[01:11] You feel better? 你好受点了吗
[01:13] Yeah. Sort of. 算是好点了吧
[01:16] You don’t think he’ll be scarred emotionally, will he? 他不会被吓着了吧
[01:18] She’s referring, of course, to the events of last night. 当然 她指的是昨晚的事
[01:26] He’s the best smiler ever. 他笑得最好看了
[01:28] Oh, I picked up the pictures for the baby book. 我把要贴在育儿册的照片取回来了
[01:30] Ah, yes, the famous baby book. 对 那本著名的育儿册
[01:33] Jane’s meticulous record of Mateo’s milestones. 简对马特奥人生里程碑的详细记录
[01:38] And for our own record keeping, 再来看我们的记录
[01:40] Jane was grappling with a milestone of her own. 简当时正在应对自己的人生里程碑
[01:42] 失去迈克尔的第一天 (永远失去)
[01:47] Jane? 简
[01:49] It’s gonna take time to get over him. 想忘记他会花很久
[01:52] Yeah, I know. 我知道
[01:55] Just got to keep pushing forward. 只能强迫自己不回头
[01:57] So, what do you think, for this afternoon? 你觉得下午穿这件怎么样
[02:00] Does it say “Cool” but still, like, legitimately literary? 看着像既时髦又有文学修养的样子吗
[02:03] Very cool, very literary. 很时髦 很有修养
[02:06] Another milestone: grad school orientation. 另一件大事 选择研究生研究方向
[02:09] Okay, but it’s not too academic, right? 但也不会显得太学术吧
[02:11] Because I don’t want to seem like a square. 我不想像个书呆子
[02:16] Road trip? 公路旅行
[02:18] I was pretty sure she was gonna kill him. 我还以为她一定会杀了他
[02:22] Chip? 吃薯片吗
[02:28] Does this mean you’ll work with me? 这是你答应与我联手的意思吗
[02:30] I still haven’t decided. 我还没决定
[02:32] I don’t know if I trust you. 我不知道还能不能信任你
[02:34] Sorry, could we check something real quick? 抱歉 我们能快速回顾一下吗
[02:36] Okay, here’s where we left off. 上次停在了这里
[02:39] Drive. 开车
[02:40] I’m sorry. My bad. 对不起 我的错
[02:42] It seems there was more. 好像落下了一段
[02:44] Why’d you call me? 为什么给我打电话
[02:45] Because Sin Rostro cost me… everything. 因为西恩·罗斯特拉害我失去了一切
[02:49] And I can’t rest knowing she’s out there. 我不能袖手旁观她逍遥法外
[02:51] You said you worked for her because she threatened your family. 你说过因为家人受到威胁才为她效力
[02:53] If that’s true, help me catch her. 如果那是真话 就帮我抓她
[02:55] You don’t have to trust me. 你不用信任我
[02:57] You just have to work with me. 你只需要与我联手
[02:59] What do you say? 怎么样
[03:00] Yes. 对
[03:02] Michael got into my head. 我对迈克尔有感情
[03:04] And I believed him and not you, and I’m really sorry. 我相信了他没信你 我很抱歉
[03:08] Mr. Aguilar is here. 安圭拉先生来了
[03:09] Thank you. Send him in. 谢谢 让他进来
[03:12] You ready? 准备好了吗
[03:13] Yes. Uh, just… real quick– 好了 但你再告诉我一遍
[03:15] what exactly does estate planning entail? 这份遗产规划都涉及什么
[03:17] Estate planning entails thinking and preparing for Mateo’s future. 遗产规划会考虑并为马特奥的未来做准备
[03:20] We aim to eliminate all uncertainty. 我们要消除一切不确定因素
[03:23] Well, now you’re speaking my language. 现在我终于听懂了
[03:25] She does like to be prepared. 她喜欢事先做好准备
[03:31] Okay, the basics: 先从基本的来
[03:33] Custody. Jane, you’re dead. 监护权 简 你死了
[03:35] You want Rafael to raise Mateo, right? 你希望拉斐尔抚养马特奥吧
[03:37] Uh, oh, yes. 对
[03:38] Let’s say you’re in a really bad car accident, on life support. 假如你出了严重车祸 靠机器维持生命
[03:41] Still Rafael? 还希望拉斐尔抚养吗
[03:43] – Yeah. – Gotcha. -对 -懂了
[03:44] And do you want to stay on life support, 如果你成了植物人
[03:46] or do you want to be taken off, 你是希望靠机器生活
[03:47] if you’re a total vegetable. 还是拔掉管子
[03:49] I mean, I guess taken off. 拔掉吧
[03:50] B-But not too soon. 但也别太早
[03:51] Standard’s about a month. 标准是观察一个月
[03:53] Okay, let’s say you’re both killed in a car accident. 那么如果你们俩都出车祸死了
[03:56] Wow, this guy’s grim. 这人真倒胃口
[03:58] Then who gets him? 那谁抚养他
[03:59] My mom, right? 我妈妈 对吗
[04:01] And would Mom be in charge of Mateo’s trust fund? 你妈妈会负责马特奥的信托基金吗
[04:04] Trust fund. It’s sizeable. 信托基金 随时间增加
[04:06] And in the event of Rafael’s death, 万一拉斐尔去世
[04:08] he would come into about– uh, what is it now, 40? 他就会有大概四千了吧
[04:11] Yeah, that’s about right. 差不多
[04:13] Forty…? 四千什么
[04:14] Million. Give or take. 四千万 左右
[04:16] Observe Jane, trying not to freak out. 看看简 努力不让自己崩溃
[04:29] Makin’ it rain! 下场钞票雨
[04:41] You’re seriously complaining about too much money? 你真的要抱怨钱太多吗
[04:43] – You knew he was rich. – Yeah, not that rich. -你早就知道他有钱 -但没想到那么有钱
[04:46] And that kind of money’s a huge responsibility. 那么多钱可是个大责任
[04:48] I don’t want it to screw Mateo up. 我不想害了马特奥
[04:49] – I want him to stay grounded. – Jane! -我不希望他长成富二代 -简
[04:54] Look. 你看
[04:55] This is just so he knows how important he is. 这样他就知道自己多重要了
[04:57] Okay, first team in! 第一组进
[04:59] Selfie. 自拍一个
[05:00] My last day as Santos. 我作为桑托斯的最后一天
[05:10] Well, I told him that I needed to look over 我告诉他 我得看一遍
[05:12] the terms of the trust, which I do. 信托基金的条款 我也看了
[05:16] We’re rolling. 要开拍了
[05:18] All right, you’re bursting to say your vows 你们迫不及待地说出誓言
[05:20] and make love, and action. 然后做爱 开始
[05:36] And… freeze! 定格
[05:37] Doubles in. 换替身
[05:41] Ro and Luciana hate each other so much they won’t touch. 罗和卢西亚娜相当讨厌对方 所以不接触
[05:44] And kiss. 亲
[05:47] I just hope they’re done by 2:00. 希望他们两点前拍完
[05:49] I said 1.9. 我说了一百九十万
[05:50] These are only worth 1.7. 它们只值一百七十万
[05:53] Ah, yes, when we last left Petra, 我们上次提到佩特拉的时候
[05:56] you’ll recall her new husband had dropped a bomb on her. 你们应该还记得她的新丈夫投了个重磅炸弹
[05:58] Danek. 达尼克
[05:59] I assure you, this is top-of-the-line merchandise. 我向你保证这可是顶级货
[06:02] Or 2,000 hand grenades, to be exact. 应该是两千颗手榴弹
[06:04] Now, Milos is asking for 1.9, you’re willing to pay 1.7. 米勒开价一百九十万 你开价一百七十万
[06:09] Is there perhaps a middle ground? 不如折个中吧
[06:16] Fine, 1.8. 好吧 一百八十万
[06:20] And I sleep with your wife. 你老婆得跟我睡一觉
[06:22] Milos! Stop, the bombs. 米勒 住手 炸弹啊
[06:23] Deal is off. 不用谈了
[06:27] He would have taken the bombs. 他本可以拿下这些炸弹的
[06:28] We do not negotiate with terrorists. 我们不跟恐怖分子讲价
[06:31] I find new buyer. 我去个新买家不就好了
[06:32] Well, how long did it take you to find Danek? 你花了多久才找到达尼克
[06:34] Eight months. 八个月
[06:35] I can’t wait eight months. 我可等不了八个月
[06:37] I mean, do you know how long that is? 你知道这是多久吗
[06:39] I have some idea. 我有个主意
[06:44] Time, it creeps in here. 时间 在这里走的很慢很慢
[06:47] Plus, I think the Russian red-haired lady in the kitchen 而且 我觉得厨房里那个红发俄罗斯女郎
[06:51] is trying to poison me. 想要毒死我
[06:53] I’m sorry, sweetheart, you were talking. 抱歉 亲爱的 你正在说话
[06:56] I’m just having a really hard pregnancy. 我只是 怀孕真的很辛苦
[06:58] I know, I wish I was out so I could help you. 我知道 我也希望我能出来帮你
[07:03] I really wish you were out too, Mother. 我也希望你能出来 妈妈
[07:05] Well… there might be a way. 好吧 可能真的有办法呢
[07:09] – Ooh, vat is the vay? – Cut! -有什么办法呢 -咔
[07:12] And that’s a series wrap on The Passions of Santos. 《桑托斯的激情》到这里就完结了
[07:17] So a sincere thank you 所以 真心谢谢你们
[07:20] to the best and most wonderful crew in the business. 你们真是业内最棒最良心的剧组
[07:26] Thank you, grips, for everything you’ve… gripped. 谢谢舞台工作人员 谢谢你们的…工作
[07:31] Gaffers, thank you for all your gaffes. 灯光朋友 谢谢你们的灯光
[07:35] Best boy, well, you are the best, obviously. 场务助理 你们都是最棒的
[07:39] And on and on, you know, all of you. 这个那个 谢谢你们所有人
[07:43] And when I choose my next job, 所以我接下一部戏时
[07:45] the follow-up to the legendary Santos, 就是传奇人物桑托斯的续集
[07:48] I promise I will take you all with me, be… 我答应 我还会带着你们一起
[07:52] Rogelio, that won’t be necessary. 罗格里奥 这就不用了
[07:55] Because the entire crew is joining me in my next telenovela, 因为这组人要加入我下一部剧
[08:00] the sweeping historical epic Fernando e Isabel. 史诗巨作《费尔南多和伊莎贝尔 》
[08:04] Sorry, Ro, they roll right into production. 抱歉 罗罗 他们直接开拍的
[08:06] Grip number two, how could you? 舞台工二号 你怎么能这样
[08:10] And you’ll never guess who’s playing Fernando. 而且你根本想不到演费尔南多的是谁
[08:26] I know, I feel really bad, 是的 真替他难过
[08:27] but I have to go because of orientation. 但等下有迎新活动 我得走了
[08:29] You’re good; give me Mateo and go. Go. 没事的 把马特奥给我你就走吧 走吧
[08:32] Oh, baby, oh. 宝贝
[08:34] Okay. 好吧
[08:39] Oh, my goodness, oh, my goodness. 我的天呐 我的老天爷啊
[08:42] Is it terrible? 很可怕吗
[08:43] Yeah, you want to trade outfits? 是啊 你想跟我换换吗
[08:47] Definitely not. 死也不要
[08:52] No. 不行
[08:53] Not on my watch. Wardrobe. 我看见了就不行 衣柜来
[08:56] Which brings us here, now, 所以我们来到了
[08:58] to Jane’s big milestone. 简的人生里程碑
[09:02] And I think ultimately everything I want to express 我觉得最终我想要表达的一切
[09:04] comes from that early childhood trauma. 其实都来自于我童年的创伤
[09:07] And all the heroin I used to do. 和我曾吸过的海洛因
[09:08] Whoa, this is intense. 这气氛不太对
[09:10] I think Jane was anticipating 我觉得简本来期待的是
[09:11] more of a wine-and-cheese mixer kind of thing. 随便吃吃东西的交谊会
[09:15] Sorry. So sorry. 抱歉 非常抱歉
[09:16] We’ll give you a second to join us. 你赶快坐下吧
[09:18] Okay, thank you. 好的 谢谢
[09:26] You must be Jane Gloriana. 你一定就是简·格洛瑞娜了
[09:28] You might be wondering why Jane isn’t using her last name. 你可能在想简为什么不用她的姓了
[09:30] See, she had a pretty significant Google problem. 毕竟她的谷歌搜索量还是挺高的
[09:38] Okay, that last one’s not so bad. 好的 最后一个还挺好的
[09:42] Yep. 是的
[09:43] And I just want to apologize for being late. 我想为我的迟到说声抱歉
[09:44] That is so unlike me. 这太不像我做事的风格了
[09:46] Oh, and I want to say I’m sorry for missing the beginning of your story, 我也想为错过了你故事的开头道个歉
[09:48] because it sounds so intense. 因为它听起来真的很带感
[09:51] And interesting. 也很有趣
[09:53] If you’re tethered to your electronic leash, 如果你离不开你的手机
[09:55] then you’re not present, are you? 那你也不用来了 不是吗
[09:57] Oh, I’m really sorry, it’ just… 我真的很抱歉 只是
[09:58] “Men have become tools of their tools.” 人类已经成为了工具的工具
[10:02] Henry David Thoreau. 出自亨利·戴维·梭罗
[10:04] So, Jane, tell us what you hope to gain from grad school. 简 跟我们说说你想从研究生院学到点什么
[10:08] Oh, I want to finish my novel. 我想把我的小说写完
[10:11] Well, if you’d have been here on time, 如果你准时到的话
[10:13] you would have heard me say 你听到的就会是
[10:14] that I’m not here to help you finish your novel. 我不是来帮你完成小说的
[10:17] I’m here to help you grow as a writer. 我是来帮助你成长为一名作家的
[10:20] That sounds great too. 这个听着也很棒
[10:30] Okay, mommy or school? 现在 是做妈妈还是做学生
[10:35] I’m really sorry. I have to take this. 真的很抱歉 但这个电话我得接
[10:41] Hello, this is Jane, is everything okay? 你好 我是简 有什么事吗
[10:42] Hi, there. Is Mateo missing a hat? 你好 请问马特奥是不是丢了顶帽子
[10:44] Because we found one in our waiting room. 因为我们在等候室里发现了一顶
[10:46] Nope, not us. Thanks. 没有 那不是我们的 谢谢
[11:02] Well, it is a milestone. 这的确是个里程碑
[11:12] You should know we’ve jumped a month. 我们把时间快进了一个月
[11:15] Like I said, time flies! 就像我说的 时光飞逝啊
[11:19] And Jane, BTW, had really doubled down on school. 顺便说一句 简为了上个学真的是拼了
[11:40] Professor Chavez? 切瓦兹教授
[11:41] Do you have a sec to talk about my piece? 你有空谈谈我的文章吗
[11:43] I wrote extensive notes. 我已经写了很多批注
[11:45] Oh, I know. I feel like I owe you a new pen. 是啊 我觉得我该赔你只笔
[11:48] No? Okay. 不好笑吗 好吧
[11:49] I just… um, you write 只是 你写了
[11:52] that “there’s a predictability to the love story.” “爱情故事有预测性”
[11:54] And there is, yeah. 你的故事的确有
[11:56] But that’s kind of one of the conceits of the genre, right? 爱情故事不是应该有预测性吗
[11:58] That’s not license to be derivative. 那你也该有点创新啊
[12:01] Look, you have potential. 你是有潜力的
[12:02] But it just feels like… I don’t know… a first draft. 但它给我的感觉 有点像 只是个初稿
[12:06] Rushed. 匆忙之作
[12:08] You might be right. 你可能是对的
[12:09] I mean, with a new baby, it’s hard to focus. 我是说 有了孩子之后 很难再专注了
[12:12] That’s understood. 这可以理解
[12:13] That’s why the writer’s retreat next month will be great for you. 所以下个月的作家隐修会非常适合你
[12:16] Like an away from home retreat? 是走出家门的那种修养会吗
[12:18] Gotcha. 太棒了
[12:19] And wait, just-just, just asking, um… 等 等一下 只是问下
[12:21] is this a mandatory thing, technically? 这活动是强制出席吗
[12:24] This is grad school, Jane. 这里是研究生院 简
[12:26] Nothing’s mandatory. You chose to be here. 没有什么是强制性的 是你选择来这里的
[12:29] Which she knew was true, after all. 这她自己清楚的很
[12:31] Where, oh, where is the big brown bear? 大棕熊在哪里呀
[12:35] Did he climb a tree? 他会爬树吗
[12:36] Did he scrape his knee? 他会弄伤自己的膝盖吗
[12:38] Did he count to nine? Did he climb the vine? 他会数到九吗 他会爬上藤蔓吗
[12:40] Let’s check in on some milestones, shall we? 我们先来看一些里程碑 好吗
[12:42] First, Mateo’s… 首先 马特奥的
[12:44] Did he climb a tree? 他会爬树吗
[12:46] Did he scrape his knee? 他会弄伤自己的膝盖吗
[12:48] Did he count to nine? 他会数到九吗
[12:49] Did he climb the vine? 他会爬上藤蔓吗
[12:51] Where, oh, where is the big brown bear? 大棕熊在哪里呀
[12:54] Did you look, can you hear? 你看到了吗 你听到了吗
[12:55] Is the brown bear near? 棕熊是不是近了
[12:57] And Rafael… 而拉斐尔
[12:59] Did he run off in a hurry? 他是不是慌张地逃了
[13:01] Wait, stop! What’s that sound? 等等 停下 是什么声音
[13:04] Everybody turn around? 每个人都转过来
[13:07] Where, oh, where is the big brown bear? 大棕熊在哪里呀
[13:10] Did you look, can you hear? 你看到了吗 你听到了吗
[13:12] And, of course, our Jane. 当然 我们的简
[13:14] Is he lost, is he worried? 他是不是走丢了 他是不是发愁了
[13:15] Did he run off in a hurry? 他是不是慌张地逃了
[13:17] Wait, stop! What’s that sound? 等等 停下 是什么声音
[13:20] Everybody turn around? 每个人都转过来
[13:23] Look right there, it’s the big brown bear? 看那里 那是大棕熊
[13:26] He did not get lost? 他没有迷路
[13:27] But he ate up all my applesauce. 但他吃光了我的苹果酱
[13:31] Wow, that new choreography is overly complicated, am I right? 新舞蹈可真复杂啊 对吗
[13:35] It’s only because you haven’t been here all month. 你觉得复杂是因为你有一整个月都没来了
[13:37] We’ve been learning it in sections. 我们是分小节练习的
[13:39] Oh. Yeah. 是吗
[13:40] – We’ve missed you. – I know. -我们想你了 -我知道
[13:42] Summer school, now grad school… 暑期上课 现在是读研究生
[13:44] the work is intense. 事情太多了
[13:46] I don’t know how you do it. 不知道你是怎么兼顾的
[13:47] Hey, did Charlie ever recover from the great lovey meltdown of 2015? 查理从本年度玩具大崩溃中恢复了吗
[13:51] You gotta tell Jane, it’s funny. 你必须告诉简 这很有趣
[13:53] It wasn’t funny. 这不有趣
[13:55] I dropped Charlie at his dad’s 我把查理交给他爸爸
[13:57] and I forgot his lovey. 但我忘了他的玩具
[13:58] And he screamed for the full hour it took me to go home, 我回家去拿的那一个小时里
[14:01] get it, drive back to his dad’s… 他一直叫个不停
[14:03] So I heard that story, 我听了那个故事之后
[14:04] I went out and I bought ten loveys. 我出门买了十个玩具
[14:05] – You did not! – That’s hilarious. -你没有 -这真可笑
[14:06] I did, I was panicked! 我有 我吓坏了
[14:08] I want loveys everywhere. 应该到哪儿都是玩具
[14:11] It should be noted that these two 应该注意到了吧
[14:13] had reached a few new relationship milestones 在过去的这个月里
[14:15] this past month, as well. 两人的关系也取得里程碑式的进展
[14:21] Let me ask you something. 我想问你个问题
[14:24] Do you like Mateo? 你喜欢马特奥吗
[14:26] I want him to stay grounded. 我希望别长成富二代
[14:28] I just… it seems pretty austere. 我 这看上去很严格
[14:29] “Money for health and education costs, “除去用于医疗和教育的花费
[14:32] with everything else left in savings until he’s 50″? 其余的存款都要在他五十岁后领取”
[14:35] He needs to learn the value of hard work. 他需要知道艰苦奋斗的价值
[14:36] Won’t he learn that from us? 难道他从我们这学不到吗
[14:38] Well, yeah, but it’s different. 好吧 但这不一样
[14:39] – What is? – Growing up knowing that you can just buy -怎么不一样 -他要是知道你觉得不对
[14:41] ten backup loveys if something goes wrong. 就买十个备用玩具
[14:46] – I just mean… – No, it’s fine. -我的意思是 -没关系
[14:47] I’ll return the loveys. 我会把玩具还回去的
[14:51] I should probably take this. 我得接这个电话
[14:56] You know, you don’t have to starve to be a good person. 你不用急于当个好人
[15:00] Hello? 喂
[15:03] Please, Mum, may I have some more? 求你了 妈妈 你能多给我一些吗
[15:08] Do you have a second? 你有空吗
[15:09] Ah, yes, Petra. 是的 佩特拉
[15:10] She, too, had reached some milestones. 她也经历了几座里程碑
[15:21] Mateo’s wearing the onesie I got him! 马特奥穿着我送他的连体衣
[15:22] He looks so cute! 他看上去好可爱
[15:23] Yeah, thanks again. 是的 再次感谢
[15:26] Huh. I get the feeling 我有种感觉
[15:26] she’s buttering Jane up. 她好像在巴结简
[15:28] Sorry, I have to eat every 15 minutes 不好意思 我每十五分钟就得吃一次
[15:30] or I vomit. 不然我会吐的
[15:30] Is there something that you wanted, Petra? 你想要什么 佩特拉
[15:32] Look… 你看
[15:34] my pregnancy’s been… difficult. 我怀孕怀得很不容易
[15:38] Well, my mother is up for parole soon, 我妈妈马上就要参加假释听证会了
[15:41] and I was wondering 我想
[15:42] if maybe your family would support her release? 你们一家能不能支持她释放
[15:47] this must be vat Magda vas talking about. 一定是玛格达这么说的
[15:49] She pushed my grandmother down the stairs. 她把我外婆推下了楼梯
[15:51] I know. And I-I get why you would say no. 我知道 我知道你拒绝的原因
[15:56] But I’m pregnant 但是我怀孕了
[15:58] and overwhelmed by the… 被这宝宝弄得
[16:00] Grenades. 被手榴弹弄得
[16:01] …baby. 喘不过气
[16:04] That’s a hard no. 我坚决拒绝
[16:05] I must pass on every projects you have presented. 我不能做你说的项目
[16:08] Because I have found my next project. 因为我已经找到了我的新项目
[16:15] It is a perfect follow-up to Santos. 这是桑托斯完美的接档作品
[16:18] A telenovela version of Mad Men. 肥皂剧版的《广告狂人》
[16:21] We’ll call it 我们会把它称作
[16:21] Hombres Locos, no? 《狂人》
[16:23] The original is a masterpiece, 原版是部杰作
[16:24] but mine will move much faster… 但我的版本节奏会比它更快
[16:26] it’s a fasterpiece, if you will. 我是快进版
[16:30] I will play Don Juan Draper, 我会扮演唐·胡安·德雷柏
[16:33] somewhat like Jon Hamm, 和乔·哈姆一样
[16:35] but very good-looking. 但是特别风流倜傥
[16:38] First episode, bam! 第一集 砰
[16:39] Don Juan 唐·胡安
[16:40] shoots his wife Beatriz 开枪杀了他的妻子碧翠丝
[16:42] and sets off in search of his one true love. 然后出发寻找真爱
[16:48] What can I say? 我能说什么呢
[16:51] We’re really interested. 我们很感兴趣
[16:54] We’ll give him a limited budget, 我们会给他一个有限的预算
[16:55] he’ll drive it into the ground 他会搞砸的
[16:56] and then we’ll Heather Locklear him. 然后我们就把他弄得跟希瑟·拉克里尔一样
[16:59] Put him on whatever show needs a ratings boost. 把他弄到需要提高收视率的剧里去
[17:02] Mateo had a nice little growth spurt. 马特奥长得飞快
[17:04] And he’s meeting all his milestones. 他达成了所有的里程碑
[17:06] That’s great. 太棒了
[17:07] Now, I do have to tell you something. 现在 我得告诉你一件事
[17:09] And I don’t want you to panic. 我希望你不要惊慌
[17:12] What’s going on? 发生什么了
[17:12] Mateo’s got a fairly pronounced case 马特奥有一个很明显的情况
[17:15] of what we call plagiocephaly. 一般我们把这称作斜头畸形
[17:17] And that sounds worse than it is. 实际情况要比听上去好
[17:18] Basically, it means he’s got a flat head. 基本上 这意味着他的头变平了
[17:21] – A flat head? – Why? -变平了 -为什么
[17:23] Well, he’s probably spending 有可能他平躺着的
[17:24] a little too much time laying flat on his back. 时间有点多
[17:26] Because babies need to sleep on their backs, 因为婴儿需要平躺着睡觉
[17:28] we really need to be vigilant about tummy time. 所以我们要让宝宝醒着时尽量趴在地上行动
[17:42] Look, it’s largely cosmetic. 很大程度上这只是外形的改变
[17:44] But Mateo’s condition is pronounced, 但马特奥的情况比较明显
[17:46] so there could be some visual disturbances, 所以可能会有视觉障碍
[17:48] dental problems… 牙齿等问题
[17:50] Which is why 这是家长们
[17:52] some parents choose a helmet. 选择头盔的原因
[17:54] A helmet? 头盔
[17:55] To reshape the head. 为了重塑脑袋的形状
[17:56] It has to be custom-fitted, 头盔是一定要定制合适的
[17:58] so Mateo would wear it 23 hours a day 这样马特奥就可以每天二十三个小时戴着了
[18:00] for about three months. 大概持续三个月
[18:02] Oh, my God. 天哪
[18:03] I know it sounds like a long time. 我知道这听起来是很长时间
[18:04] But trust me, time flies. 但相信我 时间过得飞快
[18:07] Anyway, talk it over. 总之 好好谈谈
[18:08] But if you’re going to move forward, 但你们想进一步的话
[18:10] you should have him fitted soon. 你们必须尽快给他测量
[18:12] They take a while to make. 做头套需要花费一点时间
[18:16] Uh, okay. 好的
[18:17] Uh, we’ll… talk it over, 我们会 好好谈谈的
[18:19] we’ll research it. 我们可以查一查
[18:20] Yes… later. 是的 稍微晚一点
[18:22] I know you have to go. 我知道你必须要走了
[18:24] What could be more important than his child’s doctor appointment? 有什么比孩子看医生更重要呢
[18:29] His other child’s doctor appointment. 他另一个孩子医生的约见
[18:34] – Maybe we should reschedule. – No. -也许我们应该改个时间 -不
[18:36] We stay. 不用改
[18:39] I can’t take your money. 我不能拿你的钱
[18:41] Fine, go ahead with baby picture. 好吧 继续看宝宝的照片
[18:44] Okay, so… 好的
[18:47] that is a little girl. 这是一个小女孩
[18:51] And that’s another little girl. 这是另一个小女孩
[18:54] You’re having twins! 你怀了双胞胎
[18:57] No. No, I’m not. 不 不 我没怀
[18:58] Yeah. Yeah, you are. 是的 你怀了
[18:59] Do they run in the family? 你们家经常出双胞胎吗
[19:00] No! No, definitely not! 不 肯定不是双胞胎
[19:02] Twins? 双胞胎
[19:02] For those of you keeping track at home, 对于电视机前的你们来说
[19:04] that’s now three children for Rafael. And zero sex. 拉斐尔现在有了三个孩子 但是零做爱
[19:16] What is she doing? 她在干什么
[19:19] Come on. 拜托
[19:30] Oh… I guess they decided on the helmet. 我猜他们决定要戴头盔了
[19:37] Oh, I’m missing it… 我错过了
[19:45] Oh, come on… 别 拜托
[19:55] So, yes, 是的
[19:56] a few milestones of note, here. 这里有些重要的里程碑
[20:26] 第一次想起迈克尔 今天
[20:41] My love! 我的宝贝
[20:43] Oh, Petra! 佩特拉
[20:44] Let me look at you. 让我看看你
[20:45] 怀孕三个月 佩特拉吃了不会吐的食物是 斯洛伐克泡菜
[20:46] So, yes. 没错
[20:47] A few milestones of note here, too. 这里也有几座里程碑事件
[20:56] We thick around middle, huh? 肚子中间比较厚实
[20:58] Yes, I’m pregnant with twins. 是的 我怀的是双胞胎
[20:59] Yes, I know, but it’s still early. 我知道 但时日还尚早
[21:03] We don’t want to be house. 我们可不想被人软禁
[21:04] Mother, it’s not constructive 妈妈 你这样贬低我
[21:07] when you say things that diminish me. 毫无建设性
[21:09] And right now, I’m-I’m really trying to-to create 现在 我真的试图
[21:12] an atmosphere of positivity around myself. 在自己身边创造一种积极的氛围
[21:14] What are you talking about? 你在说什么
[21:16] I’ve started seeing a therapist. 我已经开始看医生了
[21:18] It’s been a stressful month and Dr. Klein has really helped me 这个月压力很大 克莱茵医生真的能帮我
[21:22] reframe things in a, in a positive light. 从正面的角度重新定义事物
[21:25] Everything happens for a reason. 事出皆有因
[21:27] I’m pregnant with twins. 我怀的是双胞胎
[21:28] Therefore, Jane took pity on me, helped get you out. 所以简同情我 帮我把你救出来
[21:31] Therefore, you can help to get rid of the grenades. 所以你可以帮我摆脱那些手榴弹
[21:37] What is that? Is that–? 那是什么 是…
[21:39] is that a tear? 是泪纹吗
[21:42] Just to scare peoples off. 只是为了吓唬别人而已
[21:45] Really? 真的吗
[21:46] Yes, really. 真的
[21:49] Come. 走吧
[21:50] Mommy help you get rid of Milos. 妈妈帮你摆脱米勒
[21:52] And therapist. 还有医生
[21:55] So I told him, like, I will get rid of you. 我跟他说 我会摆脱你的
[22:00] – Hey, what’s up? – Hey! -你们好啊 -你好
[22:02] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[22:04] It’s nice to be out here, away from everything. 能出来走走 远离一切真好
[22:06] But I’m sorry, go on. You were talking. 但是抱歉 继续你刚刚的话
[22:10] Sorry, it’s, uh, weird. 抱歉 很奇怪
[22:12] I was talking pretty personally about my ex-boyfriend 我刚才在聊我前男友的事
[22:14] and we just, like, don’t really know each other. 但是我和你还不太熟
[22:16] – Wesley! – You are being so rude. -韦斯利 -你真没礼貌
[22:18] What? It’s true. I mean, we’re constantly telling 怎么了 这是事实 我们经常在课上
[22:20] personal stories in class, and there’s no reciprocity. 讲述亲身经历 可不熟悉就起不到交流作用
[22:22] Seriously, just stop. 说真的 别再说了
[22:23] I feel overexposed. 我觉得过度暴露了自己
[22:24] We know nothing personal about her. 我们对她的私生活一无所知
[22:26] Okay, fine. 好吧
[22:26] Do you want to know something personal? 你们想知道我的一些私事吗
[22:28] My son just got a medical helmet put on his head, 我儿子刚刚戴上了医用头盔
[22:29] and I couldn’t be there. 而我却不能陪在场
[22:30] A helmet– why? 戴头盔 为什么
[22:32] Because he has a flat head 因为躺得太多
[22:33] from spending too much time on his back, 导致他的头有点扁平
[22:35] while I’ve been writing… badly, apparently. 显然是在我拼命写作时造成的
[22:38] So I’m failing at being a writer and a mom. 我不仅是个失败的作家 做妈妈也很失败
[22:42] Well, I feel better. 这下我感觉好多了
[22:44] Finally, some reciprocity. 交流终于起了作用
[22:45] So, what’s the rest of your story, Jane Gloriana? 那你其余的故事呢 简·格洛瑞娜
[22:48] Uh, well, for one thing, that’s not my real name… 首先 这不是我的真名
[22:51] And so Jane told them the whole shebang. 结果简把所有的事情全盘托出
[22:53] Highlights included: 包括最精彩的部分
[22:55] accidental insemination, 意外人工授精
[22:58] a rich, hot baby daddy and a broken engagement, 富帅孩子他爸 以及破裂的婚约
[23:01] Mateo’s kidnapping, 还有马特奥被绑架事件
[23:04] that’s it in a nutshell. 大致就是这样
[23:08] Well, nice to meet you. 很高兴认识你
[23:10] 研究生院的第一位朋友 韦斯利·马斯特斯
[23:15] And maybe it was the fact that she’d opened up, 也许是因为敞开了心扉
[23:18] but that night, Jane’s writing started flowing, too. 但是那晚 简的创作灵感也源源不绝
[23:33] Oh, wait, that one’s real. 等等 这感觉是真的
[23:35] 妈咪闹钟 到时间挤奶
[23:43] No… 不
[23:44] Okay, this isn’t good. 好吧 这下不妙
[23:45] Boobs really bursting. 双乳真的在涌动
[24:02] Cut! 停
[24:04] We’ll go tighter just on my eyes. 镜头拉近一点 只拍我的眼睛
[24:06] Rogelio. 罗格里奥
[24:07] Hello… 你好
[24:09] my favorite network big shot. 我最喜爱的电视台大人物
[24:12] Great to see you. 很高兴见到你
[24:12] Can we talk? 我们能聊聊吗
[24:13] As producer, director or star? 以制作人 导演还是明星的身份
[24:15] 执行制作人 罗格里奥·维嘉
[24:17] 导演 罗格里奥·维嘉
[24:18] 明星 罗格里奥·维嘉
[24:19] Producer. 制作人
[24:21] 执行制作人 罗格里奥·维嘉
[24:23] Okay, as producer, the director is great. 好 从制作人角度来说 导演非常棒
[24:27] We still have a lot of shots left to make our day, so… 我们今天还有很多镜头没拍呢
[24:29] Oh, I’ll be quick. 我会长话短说的
[24:31] You’re out of money and way behind schedule. 你们经费不足 进度落差很大
[24:33] We’re pulling the plug. 我们要终止拍摄
[24:35] What? 什么
[24:38] The plug? 找奶泵吗
[24:39] Thank you. 谢谢
[24:41] So, are you ready to see the cutest little man ever? 你准备好见见世上最可爱的小子吗
[24:44] Oh, my God, ever! 天呐 绝对是最可爱的
[24:47] He should be up any minute and be ready to eat. 他应该快醒来 准备吃东西了
[24:50] Okay, I’ll wait to pump then. 好 那我等他醒了再挤
[24:56] So, did your lawyer call back again? 你的律师回电话了吗
[24:58] Yes. 回了
[24:59] – Does he want to kill me? – No. -他想杀了我吗 -不
[25:02] A direct quote from his lawyer: 直接引用他律师的话
[25:03] “I want to kill her.” 我想杀了她
[25:06] Oh, I’m just still thinking 我还是在考虑
[25:08] through all the different scenarios. 所有不同的场景
[25:09] I mean, we can give him money under certain conditions. 在一定条件下 我们可以给他钱
[25:11] I know, but here’s the thing. 我知道 但关键在于
[25:13] No matter how we slice it, 无论我们怎么划分
[25:15] Mateo’s rich. 马特奥都是小富豪
[25:17] I know. 我知道
[25:19] It’s just so weird. 只是很奇怪
[25:22] I’m raising a rich kid. 我在养一个富二代
[25:23] And-and that’s just not the way I grew up. 但我不是在那种环境下长大的
[25:25] You know, and you said that your childhood was all screwed up. 你也说过你的童年乱成一团
[25:28] Yeah, but not because I had money. 没错 但不是因为富有
[25:29] I was screwed up, because of my family. 乱成一团是因为我的家庭
[25:33] And that’s why… 所以
[25:36] I’m fighting so hard for ours. 我在努力争取我们俩的家庭
[25:44] I… don’t want to complicate things. 我不想把事情复杂化
[25:47] It would actually uncomplicate things. 其实这反而会让事情简化
[25:49] It wouldn’t. 不会的
[25:50] Why? 为什么
[25:53] Because I’m not over him yet. 因为我对他还有感觉
[26:01] I’m sorry, I know that’s not what you want to hear. 对不起 我知道这不是你想听到的话
[26:07] No, no, it’s, um, 不 不
[26:10] it’s good that I know. 知道了也好
[26:12] I’m gonna feed him. 我要去喂他了
[26:13] He’s really mad. Sweetie, what’s wrong? 他真闹脾气了 宝贝 怎么了
[26:16] It’s probably the helmet. 可能是因为头盔
[26:17] He just feels weird. 他觉得不舒服
[26:18] Keep trying. 再试试
[26:19] Maybe he’s not hungry. 也许他不饿
[26:20] No, this is his hungry scream! 不 他饿的时候就是这样哭的
[26:23] Just give me the bottle! 把奶瓶给我
[26:24] Here, here, here, here. 给给给
[26:32] Oh, my God. 天呐
[26:34] He’s weaned off me. 他不想要我了
[26:42] Where’s Mateo? 马特奥呢
[26:43] Ah, there he is! 在这呢
[26:47] And… 扣起来
[26:49] So, is he still not nursing? 他还是不愿吃奶头吗
[26:51] No, just me and the pump. 是的 只有我和奶泵
[26:53] Up every three hours. 每隔三小时挤一次
[26:55] Well, it’s nice to have you back in class. 很高兴你能回来上课
[26:57] Not that we mind having the occasional daddy. 并不是说我们介意爸爸偶尔过来
[26:59] I know, Rafael’s way better at the hand choreography. 我知道 拉斐尔在手舞方面比我好太多
[27:03] So, you guys are definitely… 你们俩真的
[27:05] not together, right? 没在一起吗
[27:08] Um, no– why? 没 怎么了
[27:10] – This is awkward. – What is? -说出来很尴尬 -怎么了
[27:12] Sometimes it-it feels like there’s kind of a… 有时我和拉斐尔之间
[27:16] vibe… 感觉
[27:18] between me and Rafael. 像是有种共鸣
[27:21] Is it weird, like, I’m even bringing it up? I– 我说出来会很奇怪吗 我
[27:24] No, it’s not. 不奇怪
[27:25] Are you sure? 你确定吗
[27:27] Yes. 确定
[27:29] Yeah. 是的
[27:30] I mean, I only hesitated because I think it’s weird 我犹豫了只是因为我觉得
[27:32] that you even think that it was weird “你认为它很怪”这件事很怪
[27:33] because it’s not at all. It’s… 因为它一点都不怪
[27:35] Whew, like… Okay. 好吧
[27:37] Of course it’s weird they have a vibe. 他们有心电感应 这当然很怪
[27:39] What does that even mean?! 那意味着什么
[27:41] That they get along well and there’s chemistry. 他们相处得很好 有了化学反应
[27:44] – Hilarious. – Agreed. -太搞笑了 -同意
[27:45] Well, these two have gotten chummy. 这两个人还挺合得来
[27:47] I know, I can’t be weird about it. 我知道 我不能因为这个不自在
[27:48] I have to rise above it. 我不能受到影响
[27:49] You’re human and he’s hot. 你有人的本性 他很性感
[27:51] But let me ask you this. 我这样问你
[27:53] If you were with Michael, 如果你和迈克尔在一起了
[27:54] would you care who your baby daddy was dating? 你还介意孩子他爸和谁约会吗
[27:57] No, I wouldn’t. 不 不会了
[27:58] So? Look, you’re doing the right thing 所以呢 你对拉斐尔冷淡些
[28:00] by keeping it plutonic with Rafael. 是件正确的事
[28:02] I mean, after everything you’ve told me about his insane family– 毕竟你跟我说过他变态一家人的事情
[28:05] I know, it’s, like, the curse of the Solanos. 我懂 就像是索拉诺家族的诅咒
[28:13] What’s going on?! 怎么了
[28:13] They’re making fun of me on television! 他们在电视上恶搞我
[28:22] You know the sincerest form of flattery– revenge! 你们知道什么是最真挚的奉承吗 复仇
[28:24] Which I will get in the ratings once Hombres Locos premieres. 我将从《狂人》首播的收视率中实现复仇
[28:27] But, Dad, it was shut down. 但是爸爸 这剧被砍了
[28:29] Well, I have secured a private investor. 我搞定了散户投资者
[28:31] Which I was going to announce 正当我要宣布的时候
[28:32] when I saw this atrocity! 我看到了这种暴行
[28:35] And speaking of atrocities… 说到暴行
[28:37] Good-bye, Milos. Have a safe trip. 再见了 米勒 旅途平安
[28:39] Sorry to be leaving you, 抱歉把你留下
[28:40] my pregnant princess, but it’s better 我的怀孕小公主 但最好我能
[28:42] I find a buyer from Prague, so I don’t kill your mother. 从布拉格找到买主 不然我就杀了你妈
[28:45] She’s driving me insane. 她快把我逼疯了
[28:47] Oh, good, their plan is working. 很好 她们的计划奏效了
[28:49] That’s because you eat like animal. 那是因为你吃东西像牲口一样
[28:52] And you don’t pick up your socks. 并且你不捡你的袜子
[28:55] And as soon as he is gone, they’ll ditch the grenades. 只要他一走 她们就要扔掉那些手榴弹了
[28:59] Ah, good. Ivan. 很好 伊凡
[29:02] The man they accidentally took hostage? 她们不小心扣为人质的那个人
[29:06] Hello again, ladies. 又见面了 女士们
[29:09] What’s he doing here? 他来这干什么
[29:10] He’s staying with you, sweetheart. 他来陪着你 亲爱的
[29:11] To make sure you and your cow of a mother 确保你和你的肥婆妈妈
[29:14] don’t get rid of my bombs. 不会扔掉我的炸弹
[29:19] And speaking of cows, 说到肥婆[奶牛]
[29:21] the past month, there’s been a lot of this… 过去的这个月 还真有不少…
[29:23] – Pumping? – Always. -在挤奶吗 -一直在
[29:26] – How’d he go down? – Oh, easy. -他表现怎么样 -还不错
[29:27] I mean, I rocked him for, like, ten minutes and he was out. 我摇了他大概十分钟 然后他睡着了
[29:32] So, you know Charlie’s mom from music class? 你知道音乐课上查理的妈妈吧
[29:36] She kind of… I don’t know, she kind of asked me out. 她似乎 我不确定 她似乎是在约我出去
[29:40] Yeah, she actually asked me first… 是的 实际上她事先问了我
[29:43] if it was weird. 问我是不是很怪
[29:45] And… is it? 这样怪吗
[29:50] Of course not. 当然不
[29:53] Okay. 好吧
[29:54] That’s great. 那不错
[29:58] Anyway, I’m done, 我说完了
[29:59] so I should head to bed. 我该去睡觉了
[30:00] I got to be up in two hours and 40 minutes. 我得在两小时四十分钟后起来
[30:03] Okay, all right, good night. Bye. 好吧 晚安 再见
[30:13] Jane? 简
[30:16] Jane! 简
[30:19] To fall asleep while someone’s reading their work? 在别人读作业的时候睡着了
[30:21] I know, I feel terribly and-and I promise it won’t happen again. 我知道 我很抱歉 我保证绝不再犯
[30:24] There are a lot of people that want to be here 有很多人想来这儿
[30:26] and you need to prove you’re one of them. 你得证明你是其中之一
[30:30] Until then… 在那之前
[30:32] you’re on academic probation. 你被停课了
[30:35] And she thought a C- was bad. 她还以为得一个C-就够糟糕的了
[30:43] Oops. My mistake. 我的错
[30:46] I’m exhausted just looking at her. 我光看着她就觉得精疲力尽
[30:48] Jane, as you can imagine, 简 你能想得到
[30:50] has been burning the candle at both ends. 一直是起早贪黑
[31:07] Oh, Mateo, I know, I know. 马特奥 我来了 我来了
[31:10] It’s okay, Mr. Sweetface. 没事了 小可爱
[31:12] I got you. 我来抱你
[31:13] Come on. Okay, come here. 过来 来我这儿
[31:15] Shush, let’s find your lovey– 我们来找找你的玩具
[31:16] Oh, ow, Mommy’s booby! 妈妈的咪咪
[31:21] Have you seen his lovey? 你看到他的玩具了吗
[31:23] Which brings us here 于是我们看到
[31:24] to Jane just plain burning up. 简的精力燃烧殆尽了
[31:28] I’m fine. His lovey, Abuela! 我没事 他的玩具 外婆
[31:30] His lovey? 他的玩具
[31:41] It’s here. 在我这儿
[31:42] So you’re pretty sick, huh? 你病得不轻吧
[31:43] Apparently. 看上去是的
[31:46] What are you holding on your boob? 你乳房上放的是什么
[31:47] A hot diaper, because I have a clogged duct. 热尿布 因为我在溢奶
[31:50] And mastitis, apparently, which means that my boob has the flu 乳腺炎 就是说 我的乳房得了感冒
[31:53] and it feels like glass shards are shooting out when I pump. 我挤奶的时候就像是玻璃渣在向外喷一样
[31:56] Gotcha. 明白了
[31:58] Uh, maybe you should stop. 或许你该停一下
[31:59] – What? – Pumping. -什么 -挤奶吗
[32:01] I planned to nurse for a year. 我打算喂奶喂一年
[32:03] Nurse, not pump. 是要喂奶 不是挤奶
[32:05] And you got to be able to change your plan, right? 你要改变计划了对吧
[32:07] I mean, if it’s not working. 我是说 如果不管用的话
[32:09] Just shut up and go away. 闭上嘴 出去
[32:12] What? 什么
[32:13] I’m serious. 我说真的
[32:14] Shut up and go away. 闭上嘴 出去
[32:17] You okay? 你还好吧
[32:19] Yeah. 是的
[32:20] She was just a little… 她有点…
[32:21] Bitchy? I know. 犯贱 我知道
[32:22] She’s the worst when she’s sick. 她生病的时候是最差劲的
[32:24] Uh, what? 什么
[32:27] I can hear you! 我都听见了
[32:28] And I hate all of you! 我恨你们
[32:30] I hate to say this, 我也不想这样
[32:31] but I have to leave. 但我得走了
[32:33] What?! 什么
[32:35] Why? 为什么
[32:36] Milos was arrested for Internet scamming in Prague. 米勒在布拉格因为网络诈骗被捕了
[32:39] Which Petra knew, of course, 佩特拉当然知道
[32:41] since she and her mom had been copying his files 因为过去的这个月里她和她妈
[32:44] and sending them to the Czech authorities for the past month. 一直在拷贝他的文件然后发给捷克警方
[32:46] I have to go, see who I can bribe. 我得走了 看看有谁可以贿赂
[32:51] Yes. 完美
[32:53] What are you doing back here? 你回来这里做什么
[32:55] Jill was tired after the charity gala, 慈善活动后吉尔累了
[32:57] and I just wanted to make sure you were feeling better. 我只是想确认一下你感觉好点了
[32:59] I am. 是的
[33:01] And look, I’m sorry about before. 之前的事很抱歉
[33:04] I’ve heard of mean drunks, but… 我听说过嘴贱的醉鬼 但是
[33:06] I-I know it’s weird. 我知道那很怪
[33:07] It’s, like, a fever thing, I think. 我觉得我是烧糊涂了
[33:12] But what you said– 但是你说的那些
[33:14] don’t you think it’s selfish to stop pumping? 你不觉得停止挤奶很自私吗
[33:16] I mean, what if Mateo’s IQ is a point lower? 如果马特奥的智商变低怎么办
[33:18] Or-or he gets more colds? 或者他变得更容易感冒
[33:20] Look, with everything happening 你在学校的所有事
[33:21] with you in school full-time and not sleeping… 全日制 不能休息…
[33:24] You really think I should stop? Even with all the benefits? 你真觉得我该停下来吗 就算有这么多好处
[33:26] Mateo is eating solids now, 马特奥现在吃固体食物了
[33:27] and he’s doing great. 他做得很棒
[33:30] And I just would like to see you start feeling great, too. 我只想看着你也开始好起来
[33:35] Okay. 好吧
[33:41] Oh, my God, I’m so relieved. 天啊 我一下子轻松了
[33:43] I mean, it’ll take a month to wean, 断奶要用一个月时间
[33:44] but the end is in sight. 但胜利在望
[33:48] Finally! 终于
[33:49] I’m so glad to be rid of these things. 我真高兴能扔掉这些东西
[33:51] Someone could have been killed. 有人可能会被害死的
[33:53] Oops, one more. 还有一个
[33:54] Oh, my God. 天啊
[33:56] I think the babies are kicking. 我觉得孩子在踢我
[33:58] Wait, where is the pin? 等等 保险针在哪
[34:12] Mother, please reconsider. 妈妈 请再考虑一下
[34:27] Let’s do something for Thanksgiving. 我们来为感恩节准备点什么吧
[34:28] What I have to be grateful for? 我有什么好感恩的
[34:31] My hook? 我的钩子吗
[34:36] Petra? 佩特拉
[34:37] You okay? 你还好吗
[34:38] – Yeah. – How’s your mother? -很好啊 -你妈呢
[34:39] Slightly better. 稍微好转一点
[34:42] What? 怎么啦
[34:43] I know. 我就知道
[34:45] I know what you want. 我就知道你想要什么
[34:49] Who taught you to do all the… 是谁教你这些…
[34:52] Uh, baby stuff? 育儿事宜的
[34:54] My mom’s not exactly nurturing. 我妈不是很会照顾人
[34:57] Eh, forget it. 还是算了
[34:59] You were a natural, I’m sure. 你肯定是生来就会的
[35:01] Oh, my God, no. 天呐 不是的
[35:03] Not at all. 完全不是
[35:05] Oh, I felt like I knew nothing. 我之前觉得自己什么都不懂
[35:07] I still do, actually. 其实现在也是
[35:10] But it’s like he’s been with me the whole time. 但他就这样陪我走到现在
[35:13] It’s weird. 感觉挺奇怪的
[35:14] I don’t feel prepared. 我还没准备好
[35:16] Yeah, well, you never really are. 这事是准备不好的
[35:19] You know, it’s a hard balance. 很难取得平衡
[35:20] It’s kind of like you learn on the job. 就跟在工作中学习一样
[35:24] And just when you think you’ve figured it out, 每当你觉得自己弄明白什么时
[35:26] something changes. 事情就发生变化
[35:27] And then you have to do everything different. 接着你又得从头再来
[35:32] You’ll be okay. 你会没事的
[35:37] So I hear you two finally have a plan. 听说你俩终于制定好了计划
[35:39] A two-part plan, in fact. 实际是有两部分的计划
[35:41] Part one: to review the plan every three years, 第一部分 每三年就修改一次计划
[35:44] ’cause we plan to reevaluate and readjust the plan as need be. 因为我们想在需要的时候重新评估和调整计划
[35:48] Gotcha. And does part two have something I could write down? 懂了 第二部分有我需要记下来的内容吗
[35:51] Yes, we’ve decided to attach Mateo’s trust fund to a charity. 我们决定把马特奥的信托基金与一家慈善机构绑定
[35:54] So for every dollar he gets, he has to give a dollar away. 他每得到一美元 都要捐出一美元
[35:58] I’d like to thank my parents, of course, 当然 我要感谢我的父母
[36:00] for instilling in me the desire to give back. 把回报社会的理念灌输给我
[36:04] Thank you to my mentors, 谢谢我的导师们
[36:05] Michelle Obama and Angelina Jolie, 米歇尔·奥巴马和安吉丽娜·朱莉
[36:08] whose fight to make sure all girls receive an education 是她们的不懈奋斗使所有女孩都能接受教育
[36:12] led me to the Peace Corps and Let Girls Learn. 使我得以加入和平队和让女孩上学行动的教育
[36:15] I’m here at the UN because more than 62 million girls 我会站在联合国 是因为有超过六千二百万少女
[36:19] do not have access to an education… 没有机会接受教育
[36:23] I’m sorry, I have to go pee-pee. 抱歉 我得去尿尿
[36:25] And speaking of a huge relief… 说到如释重负
[36:27] Well, did the Telemasivo execs like Hombres Locos? 电视台的高层喜欢《狂人》吗
[36:30] They… loved it. 他们…超爱的
[36:33] Wow, that’s a shock. 真让人吃惊啊
[36:35] First of all, they thought it was hilarious. 首先 他们觉得很搞笑
[36:38] I was, like, “It’s a comedy, but okay.” 我说”这是喜剧 也凑合吧”
[36:42] Then they say I was like a young… uh… 他们就说我是年轻版的…
[36:45] oh, “Desi Arnaz.” “德西·阿纳兹”
[36:49] Remember to Google that guy. 记得去谷歌一下这个名字
[36:57] You okay? 你还好吗
[36:58] Just relieved. 松了一口气
[37:00] The Passions of Santos was 《桑托斯的激情》
[37:01] the most popular telenovela on Earth. 是地球上最受欢迎的电视剧
[37:04] To follow that up, scrutiny will be intense. 想要不比它逊色 审查工作肯定会特别严格
[37:06] Aw, I-I didn’t reize you were feeling such pressure. 我都不知道你压力这么大
[37:09] I hide my nerves incredibly well. 我能很好地隐藏我的心理状态
[37:11] It’s one of my most underrated talents. 这是我最被低估的天赋之一
[37:17] Helmet’s off. 头盔取下来了
[37:18] Muy lindo. 好萌啊
[37:20] Yay, no helmet. 没头盔啦
[37:22] Which brings us to a big old milestone. 这让我们迎来一座巨大的人生里程碑
[37:36] Oh, and also… 以及
[37:45] And finally… 还有终于到来的…
[37:51] Well, this year is easy. 这一年挺顺利的
[37:53] I’m thankful for Mateo. 我很感恩能拥有马特奥
[37:54] All day, every day. 每一天都在感恩
[38:02] Health and hair. 健康不脱发
[38:03] Always health and hair. 祝大家一直健康不脱发
[38:05] And I’m thankful I got to see how hard you work, Rogelio. 很感恩我能看到你工作有多努力 罗格里奥
[38:09] It’s inspired me to get after it, 这激励我今年要在歌唱事业上
[38:12] my singing career, this year. 追赶你的步伐
[38:14] Go, Mom! 加油 老妈
[38:17] Rafael? 拉斐尔
[38:20] This. 感恩这一刻
[38:22] Grateful for all of it. 感恩现在的一切
[38:25] That must be Petra. 肯定是佩特拉来了
[38:27] I left Mateo’s lovey at Rafael’s office, 我把马特奥最爱的玩具忘在拉斐尔办公室了
[38:30] and she said she’d bring it. 她说她会带来的
[38:31] It should be noted, 说明一下
[38:32] after the great lovey debacle of last month, 在经历上个月的大崩溃之后
[38:35] there were now three backup loveys in this very house. 这间屋里藏着三个备用的玩具
[38:39] I have the lovey. 我把玩具带来了
[38:41] Thank you so much. 太谢谢你了
[38:42] He wouldn’t have been able to sleep. 没了这个他就睡不着
[38:44] You know what, come in. 不管了 你进来坐吧
[38:46] Since you’re here and there’s so much food. 毕竟你都来这儿了 里面还有那么多吃的
[38:48] Oh, no, no, I’m fine. 不用了 没关系的
[38:49] Really, I’d like it. 我希望你能加入我们
[38:52] Come in. 进来吧
[38:53] Yeah, okay. 那好吧
[38:56] Thank you. 谢谢你
[38:57] And thus Petra too was grateful. 于是佩特拉也很感恩
[39:00] And briefly, all was right. 这一瞬间 一切安好
[39:08] It’s my lawyer. 我律师打来的
[39:09] Probably calling to rave about the show. 大概是要表达对我节目的推崇之情
[39:14] And who exactly is this Matthew Weiner? 这位马修·维纳到底是谁啊
[39:17] 马修·维纳 《广告狂人》主创 十六座艾美奖得主
[39:22] And what does a “Cease and desist” Mean, anyway? 禁止令又是什么东西
[39:25] Stop. 好了
[39:27] No more dishes. 别再洗碗了
[39:28] We’ll finish tomorrow. 明天再洗好了
[39:30] So, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[39:32] That’s rhetorical, right? 只是换种说法而已 对吧
[39:33] ‘Cause you’re gonna ask me anyway. 因为你横竖都是要问我的
[39:36] What happened between you and Jill? 你和吉尔之间怎么了
[39:38] I bumped into her this morning at the supermarket, 今早我在超市碰到她了
[39:40] and she acted all weird. 她的表情怪怪的
[39:42] I told you– we fizzled out. 我说过了啊 我们分手了
[39:45] It was more than “Fizzled out” Weird. 那可不只是分手会有的表情
[39:47] Okay, do you remember the night I realized 好吧 你还记得有一晚
[39:51] you’re actually a very mean person? 我发觉你很小气吗
[39:53] Oh, my God, seriously? 天呐 真的吗
[39:53] Anyway, as cranky and stinky and mean as you were… 但不论你多胡思乱想 有多臭或是多小气
[39:56] I hope this story has a point. 我希望这个故事有意义
[39:58] …I realized 我发觉
[39:58] that I would still rather be with you. 我还是比较想和你在一起
[40:02] At your worst. 即便当时你那么糟糕
[40:04] So Jill just wasn’t the person. 吉尔不是我的真命天女
[40:06] And in that moment, 就在那一刻
[40:07] Rafael saw a window opening for him. 拉斐尔看到一扇窗打开了
[40:11] It’s getting hot in here, huh? 这里挺热的 不是吗
[40:15] Go on a date with me. 和我约会吧
[40:18] Just one. 就一次
[40:19] Say yes. 答应我
[40:20] And maybe it was the turkey, 可能是因为吃了火鸡
[40:22] or the first glass of wine post-pumping, 或是因为几杯红酒落肚
[40:24] or just the fact that enough time had finally passed… 或是因为时机终究还是成熟了…
[40:31] …but Jane said… 但简回答道…
[40:33] Yes. 好
[40:41] Officer Barnett. 巴内特警探
[40:43] Michael. 迈克尔
[40:45] We need to talk. 咱们得聊一聊
[40:47] No, don’t be sorry. 别内疚啦
[40:48] I’m just sad you can’t make it for dessert. 我只觉得你吃不到甜点挺可惜的
[40:50] I know, I’m just stuck at my mom’s. 我知道 我在我妈这儿呢
[40:52] Bye, Jane. 再见 简
[40:56] Sorry. Where were we? 抱歉 我们谈到哪儿了
[40:57] Are you sure no one’s gonna find out we spoke? 你确定没人会知道咱俩进行过谈话吗
[40:59] No way– “Anonymous sources.” 不会的 你是”匿名线人”
[41:02] Come on, for a thousand bucks, you better have good stuff. 来吧 想拿到那一千美元 你最好有点猛料
[41:04] Trust me, I got plenty of dirt on the Solanos. 信我 我手里多的是索拉诺家见不得人的秘密
[41:11] I mean, after everything you’ve told me 毕竟你跟我说过他
[41:12] about his insane family… 变态一家人的事情…
[41:14] I know, it’s like the curse of the Solanos. 我懂 就像是索拉诺家族的诅咒
[41:16] That’s not fair– the Solanos aren’t cursed. 这话可不对 索拉诺家可没被诅咒
[41:18] In fact, there’s Petra, 事实上 佩特拉来了
[41:19] and she’s on a bit of an upswing. 她心情还挺好的
[41:24] Magda. 玛格达
[41:25] Looking good. 气色不错嘛
[41:29] Here’s the thing. 事情是这样的
[41:30] Milos knows you two set him up. 米勒知道你俩给他下了套
[41:36] He will forgive Petra, his wife, I suppose. 我想他会原谅他老婆佩特拉
[41:39] But will Petra forgive you 可佩特拉
[41:41] when she finds out what else you’re hiding? 发现你的秘密之后还会原谅你吗
[41:52] It was accident? 这算意外吧
[41:57] I’m pretty sure she’s on the hook for that one. 我很肯定她要为这事负责
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号