Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] What’s up, my peeps? 小伙伴们大家好
[00:02] Let me catch you up. 我们先回顾一下
[00:04] Jane’s whole love triangle blew up dramatically, 简的三角关系十分戏剧性的告吹了
[00:07] Because Michael thought Rafael went to the cops 因为迈克尔认为拉斐尔去找警察
[00:09] and snitched on him. 告了他的密
[00:09] – You turned me in! – Stop! -你居然出卖我 -住手
[00:11] – Only problem… – No! -可是… -不
[00:12] Please state your name for the record. 请说出姓名以录入档案
[00:13] I’m Eric Wu. 我叫埃里克·吴
[00:14] It wasn’t Rafael. 不是拉斐尔干的
[00:16] And so Jane said good-bye to Michael. 于是简放弃了迈克尔
[00:18] I know. Super sad. 我懂 太伤感了
[00:20] Also sad– 伤感的还有
[00:22] Michael got fired. 迈克尔被解雇了
[00:23] – And then this happened. – Drive. -然后发生了这个 -开车
[00:25] And so he was gone for six long months, 于是他消失了六个月
[00:27] and Jane moved on. 简也看开了
[00:29] So Rafael took a shot. 于是拉斐尔行动了
[00:30] Go on a date with me. 和我约会吧
[00:32] Yes. 好
[00:33] Also taking a shot– 行动的还有…
[00:34] – Rogelio. – What? -罗格里奥 -什么
[00:35] His telenovela version of Mad Men was a comedic triumph. 他的肥皂剧版《广告狂人》”笑”果拔群
[00:39] However, he ran into a roadblock. 可他遇到了障碍
[00:41] What does, uh, “Cease and desist” mean anyway? 禁止令又是什么东西
[00:43] Oh. And remember Petra? 还记得佩特拉吗
[00:45] She and Jane actually had a little breakthrough. 她和简的关系有了很大进展
[00:47] I have the lovey. 我把玩具带来了
[00:48] And Jane even invited her to Thanksgiving. 简甚至邀请她加入感恩节大餐
[00:51] Nice, right? 温馨吧
[00:53] Not so nice? 不温馨的呢
[00:54] She came home to this. 她回家看到了这个
[00:56] It was accident? 这是个意外
[00:57] Well, it is black Friday, 这可是黑色星期五
[00:59] And ’tis the season for more drama. 正是洒狗血的好时候
[01:02] So let’s dive in. 我们赶紧看下去吧
[01:04] Even when she was young, 即使是在小时候
[01:05] – Jane Gloriana Villanueva– – Tyler, no! -简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 -泰勒 别
[01:07] knew the value of hard work. 就知道辛苦工作的价值
[01:10] But her first ever babysitting job 但她第一次带孩子
[01:12] turned out to be really hard. 相当不容易
[01:15] Potentially life-threatening. 还有潜在的生命危险
[01:17] Fine. Five minutes– 好吧 给你五分钟
[01:19] but then I’m reading you a Christmas Carol. 然后我给你读一篇圣诞颂歌
[01:21] You’ll love it. I mean, there’s ghosts 你会喜欢的 里面有鬼魂
[01:22] from the past and the present and… 它们来自过去 现在和…
[01:27] – Hey. – So, how’s it going? -喂 -情况怎么样
[01:29] Oh, thank god the Villanueva women only have girls. 幸亏维兰纽瓦家只有女孩
[01:32] Yeah. I had a feeling about that kid. 我就知道那孩子不是省油的灯
[01:35] What’s the inside of the house like? 那栋房子里面怎么样
[01:36] Oh, my god, mom, it’s, like, my dream house. 天哪 妈妈 简直就是我梦想中的房子
[01:38] there’s a white picket fence… 白色的围栏…
[01:42] No. 不
[01:43] No, I don’t care how good the babysitter is. 我不管保姆有多好
[01:44] It’s not the same as family. 那都不同于家人
[01:47] Plus, I can’t imagine leaving Mateo with a stranger. 我都能想到马特奥和陌生人在一起会怎么样
[01:49] Speaking of ghosts from the past… 过去的鬼魂留下的阴影
[01:54] I get it, but if we don’t hire a sitter, 我懂 但要是不雇保姆
[01:56] we’ll be going on our date sometime around presidents’ day. 我们就得等到总统日才能去约会了
[01:59] America’s least romantic holiday. 最不浪漫的美国节日
[02:01] What about next week, ma? 下周怎么样 妈
[02:02] Christmas dance recital rehearsal, remember? 我有圣诞舞会的排练 记得吗
[02:04] I could do it tonight. 今晚我有空
[02:06] Nah, my grad school Christmas party’s tonight. 不行 我今晚要参加研究生院的圣诞派对
[02:07] You really want to drink with the same 你确定要和每周相处
[02:09] people you’re locked in a room with five days a week? 五天的人一起去喝酒
[02:10] You’d have so much more fun drinking with me. 跟我去喝要有趣得多
[02:12] Yes. But I have to go. 我知道 但我必须去
[02:14] Dr. Lorraine Bolton’s gonna be there. 罗琳·博尔顿博士也会去
[02:17] Seriously? 不是吧
[02:19] Author of the the New York times bestseller 纽约时报畅销书
[02:20] 12 things Romy did before dying? 《罗米死前做的十二件事》的作者
[02:23] Inspirational TED talk speaker with two million hits? 拥有两百万点击量的TED演讲者
[02:25] Any relation to Michael Bolton? 她和迈克尔·博尔顿有关系吗
[02:27] Ooh. I’ve heard of him. 那人我倒是听说过
[02:29] Anyway, she is the most in demand professor 总之 她是我们学院最热门的教授
[02:32] in our department because she is brilliant. 因为她太厉害了
[02:34] And fabulous, and I need her to be my advisor. 而且美艳动人 我得让她做我的指导老师
[02:36] Got it. 懂了
[02:37] Did you ask your dad to babysit? 你问过你爸有时间带孩子吗
[02:39] Yeah. He said he’s busy with Hombres Locos. 问过了 他说他正忙着《广告疯子》的事呢
[02:41] He say anything else? 还说别的了吗
[02:43] No. Nothing about your theme song. 没 没提你的主题曲的事
[02:46] – He hates it. – He doesn’t! -他讨厌那首歌 -才没有
[02:48] He’s slammed– I’m sure he hasn’t even listened to it yet. 他现在焦头烂额 他肯定还没听过呢
[02:51] The song is amazing. 那首歌棒极了
[02:53] Seriously, 真的
[02:54] you’re our very own Michael Bolton. 你就是我们家的迈克尔·博尔顿
[02:56] Jane, listen to me. 简 听我说
[02:57] Okay, two-hand grab. This is serious. 牵两只手 你是认真的
[03:00] I really think that we should hire a babysitter. 我真的觉得我们应该雇个保姆
[03:02] I will even background check the background- checking company. 我连做背景调查的公司都调查过了
[03:06] What do you think? 你觉得呢
[03:08] It would be nice to have someone to help out 我们都忙得不可开交的时候
[03:10] when we’re all stretched out a little thin. 有人帮忙自然好啊
[03:14] Okay, I’ll meet some of the candidates. 好吧 我先见几个候选的
[03:15] But… I am making no promises. 但我不保证一定会雇
[03:39] Can I help you find something? 需要帮忙吗
[03:40] No, thank you. Most of us are experts. 不用了 谢谢 我们基本都是老手了
[03:43] Okay, since this is your first black friday, 既然这是你第一个黑色星期五
[03:45] Let’s go over some rules. 我们先回顾一下规矩
[03:47] I just want to say how honored I am 我只想说我倍感荣幸
[03:49] to be included in this Villanueva… 能加入维兰纽瓦…
[03:50] First rule: no chitchat. 第一条 不许闲聊
[03:51] Rule number two: never dig in the bins; the bins are for suckers. 第二条 别翻打折箱 那是给衰货准备的
[03:54] Nobody needs a 12-pack of hand sanitizer. 没人需要十二连包的消毒湿巾
[04:06] – She said… – Got it. -她说… -我懂
[04:07] Don’t go looking in anybody else’s cart. 不能看别人的购物车
[04:09] Okay, then. Well, this’ll be our meeting spot. 好了 我们就在这里汇合
[04:12] I’ll see everybody in an hour. 一小时后见
[04:13] Clear eyes, full carts, 擦亮双眼 装满购物车
[04:14] – Let’s shop! – Yes! -开买吧 -好嘞
[04:34] There’s a ghost Jane didn’t expect to see this Christmas. 有一个鬼魂 简并不想在圣诞节看到
[05:09] So, how have you been? 最近怎么样
[05:11] Um, pretty good, actually. I did some traveling. 挺不错的 我去旅行了
[05:14] – Good. – Yeah. -不错啊 -是啊
[05:16] I heard that you lost your job. 我听说你丢了工作
[05:18] – I was worried. – I’m sorry, I actually can’t do this. -我很担心 -抱歉 我现在做不到
[05:20] I’m just not interested in catching up. 我没兴趣回想往事
[05:23] – Oh, okay. – Yeah, just, you know, I’ve moved on, so… -好的 -我已经看开了…
[05:25] – Yes. I’m sorry. Of course. – Yeah. -对不起 我明白 -恩
[05:27] Hey, Michael. 你好 迈克尔
[05:29] Take care. 保重
[05:37] You okay? 你没事吧
[05:56] I mean, I get why Michael didn’t want to talk. 我明白为什么迈克尔不想谈
[05:59] He’s moved on. 他已经看开了
[06:01] But it’s just so weird. 但就是太奇怪了
[06:06] Okay, so what about this for the Christmas party? 穿这身参加圣诞派对怎么样
[06:08] Note… The riding boots. 注意我的马靴
[06:11] Dr. Bolton is a champion equestrian, 博尔顿博士是个马术冠军
[06:13] so I’m trying to pick her interest 所以我想勾起她的兴趣
[06:14] without having to answer too many questions about horses. 又不让她问我太多马术的问题
[06:17] You look great. 很美
[06:18] Very advisable. 很聪明
[06:20] Now, go get her. 去拿下她吧
[06:21] Yes, yes, yes. Hi, baby! 好极了 小宝贝
[06:23] You ready to go to daddy’s? 准备好去找爸爸了吗
[06:25] Huh, Mr. Mateo? 马特奥先生
[06:27] Who is my best boy? 谁是我的乖儿子
[06:29] Yes, you are. 对 是你
[06:30] yes, you are! 对 是你
[06:31] Can we stop that? 能别那样吗
[06:33] Yes, we can. Yes, we can. 嗯 我们可以 嗯 我们可以
[06:35] Hey, Petra. 你好 佩特拉
[06:36] Oh! Jane. Hi! 简 你好
[06:39] Yeah. Still haven’t gotten used to the fact 是啊 我还是没适应
[06:42] that these two are friendly. 这俩人成朋友了
[06:43] Hey, uh, thanks again for the thanksgiving leftovers. 再次感谢你感恩节的剩饭
[06:45] I think my babies are now 20% stuffing. 我宝宝的百分之二十重量都是你们给塞出来的
[06:48] Then again, it’s only been a day. 不过 只做了一天朋友
[06:50] Of course. 不客气
[06:52] See you later. 回见
[06:53] What’s with all the ice? 那些冰是怎么回事
[06:54] Oh. Swollen ankles. You know how pregnancy is. 脚踝肿了 你知道怀孕了嘛
[06:57] – Yeah. Here, let me help. – No, I’m good. -是啊 来让我帮你 -不用 我没事
[06:59] – Oh, come on, I can grab one. – I’m fine. -没关系 我能拿一个 -我没事的
[07:00] – Don’t worry about it. – You’re pregnant. – I can do it. -别担心 -你怀孕了 -我可以的
[07:02] Jane, I’m fine! Oh. 简 我没事
[07:04] Well, that was a little cold. 那有点冷漠了
[07:09] Is that enough? 够了吗
[07:10] We’ll find out. 看看吧
[07:14] Okay. Enough… enough of this. 好了 够了 我受够这些了
[07:17] We need to go to the police, mother, 我们得找警察 妈妈
[07:19] tell them the truth. 告诉他们真相
[07:20] You went to slap him. 你去扇他
[07:21] You forgot about the… hook. 忘了那个钩子
[07:23] I just got out of jail for aggravated assault. 我刚刚才摆脱严重攻击罪从监狱里出来
[07:26] Do you think they’re going to believe me? 你觉得他们会相信我吗
[07:28] They’ll lock me up, throw away the key. 他们会把我关起来 然后把钥匙扔了
[07:31] I can’t do this, mother. I-I can’t be an accomplice. 我不能这样做 妈妈 不能当同谋
[07:33] You tell the police… 你如果告诉警察
[07:36] and I will take you down with me. 我就会把你一起拉下水
[07:38] Don’t worry. I have a plan. 别担心 我有个计划
[07:42] I wanted to say good-bye. 我想告别
[07:43] I’m taking a quick trip to Los Angeles. 我要去洛杉矶短途旅行
[07:45] Be sure to follow me on Periscope, Twitter and Instagram. 记得在潜望镜 推特和图片分享上关注我
[07:47] Or TMZ. 或者美国名人消息网
[07:49] I’m sure they’re going to be all over me at LAX. 我相信在洛杉矶机场都是那些人
[07:51] 你好 #TMZ 4:45到洛杉矶机场 #低调
[07:54] Geez, Rogelio, if you hated my theme song that much, 罗格里奥 如果你那么讨厌我的主题歌
[07:57] you could just tell me– you don’t have to leave the state. 你可以直说 不必离开这个州
[07:59] What?! 什么
[08:01] No, no. 不 不
[08:02] Xiomara… 希尔玛拉
[08:04] Your theme song was like a thousand tiny angels 你的主题歌就像一千个小天使
[08:07] tickling my eardrums. 在挠我的耳膜
[08:09] Really? You loved it? 真的吗 你喜欢它
[08:11] – Why didn’t you say anything? – I’m sorry. -为什么你什么都没说 -抱歉
[08:13] I’ve been the tiniest bit focused on myself lately. 我最近有点太关注于自己了
[08:16] But know that I sent your song to Telemasivo, 但是我把你的歌寄给电视台
[08:18] because I think it would be perfect for Hombres Locos. 就是因为我觉得它非常适合《狂人》
[08:22] Problem is, there might not be an Hombres Locos. 问题是 可能不会有《狂人》了
[08:24] Which is just plain loco. 这简直是疯了
[08:26] What? Why? 什么 为什么
[08:28] There’s a legal issue with the original Mad Men. 和原版的《广告狂人》有点法律纠纷
[08:31] However, I tracked down the person 但是 我找到了
[08:33] capable of untangling this mess, 能解决这个问题的人
[08:35] so I must fly to Hollywood to speak to him, 所以我必须飞到好莱坞去见他
[08:38] bigwig to bigwig. 大腕间的对话
[08:41] And speaking of bigwigs… 说到大腕
[08:47] Okay, I’ve done my research on Dr. Bolton, 我已经调查过博尔顿博士了
[08:50] and I have five anecdotes to casually slip into any conversation 我准备了五个小故事在谈话的时候不经意提起
[08:53] in order to evoke a natural 来唤起我们之间
[08:55] and spontaneous connection between us. 自然而然的联系
[08:57] Love it. What a fun-slash-creepy way to begin your relationship. 我喜欢 建立关系的有趣而怪异的方式
[09:02] Ay. You remember this poser, right? 是啊 你们记得这个装腔作势的家伙吧
[09:10] Hey, Wesley! 你好 韦斯利
[09:12] Ugh. He makes me so mad! 他太让我生气了
[09:15] Babe, just relax, okay? 宝贝 放松 好吗
[09:16] Bolton is gonna love you. 博尔顿会喜欢你的
[09:19] Okay. Here goes. 好的 我去了
[09:21] Oh, nope, never mind. 不 没事
[09:22] I’ll wait till Dr. Doom has cleared out. 我等毁灭博士走了再去
[09:24] 毁灭博士 即切瓦兹教授
[09:26] The man hates me. 他讨厌我
[09:27] He doesn’t hate you. 他不讨厌你
[09:28] You haven’t seen my latest evaluation. 你没看到我最新的评估
[09:30] I’m forwarding it to you right now. 我现在转给你
[09:37] Seriously, have another glass of wine. 真的 再来一杯酒
[09:39] You need to chill out. Yeah. 你需要冷静
[09:43] That sounds like the weirdest orphans’ thanksgiving ever. 听起来像是最怪异的孤儿的感恩节
[09:47] Was Rafael’s crazy sister there? 那是拉斐尔的疯子姐姐吗
[09:48] No. Luisa was at this place in South America. 不 路易莎现在在南美什么地方
[09:53] The Osho Ashram. 奥修修行所
[09:54] The what, now? 什么
[09:57] This place that she disappears to 当她感觉她可能酒瘾复发时
[09:59] when she feels like she might fall off the wagon. 消失逃去的地方
[10:03] Okay, he’s leaving. I’m going in. 好 他要走了 我去了
[10:07] – Jane. – Professor Chavez. -简 -切瓦兹教授
[10:09] It should be noted that Jane was armed 要注意简准备好了
[10:11] with a carefully researched list 一个详尽调查过的
[10:12] of spontaneous and funny anecdotes. 自然又有趣的轶闻列表
[10:15] Also, she was kind of drunk. 而且 她有点醉了
[10:17] My cousin’s actually the mayor of Savannah. 我的表兄实际上是萨凡纳市市长
[10:20] I wrote my thesis on Lima. 我的论文是关于利马的
[10:23] Lady royal bucked me so hard 我的小马狠狠地把我摔下
[10:25] I lost my sense of smell for a year. 我失去了嗅觉长达一年
[10:27] Je le fais souvent… 我经常这样
[10:29] I was traumatized. 我遭受了巨大创伤
[10:31] The nuns used to check the length of my skirt 修女以前用信用卡
[10:33] with a credit card. 检查我裙子的长度
[10:34] Well, that’s not very interesting. 那可不怎么有趣啊
[10:36] Get in there, Jane! 去吧 简
[10:39] I actually taught at a Catholic high school last year, 实际上我去年在一个天主教高中教书
[10:41] and I had… 而且我
[10:43] a pretty crazy exp… 有一次非常疯狂的经…
[10:55] I-I am so sorry. Here, let me help. 对不起 来 让我帮你
[10:59] Please stop. 请住手
[11:01] Just… stay away from me. 离我远点
[11:05] Well, there’s your funny anecdote. 这就是你的有趣故事
[11:16] No drinking and e-mailing. 严禁喝酒和发邮件
[11:18] Mom, you don’t understand. 妈妈 你不明白
[11:21] I have to apologize. 我必须道歉
[11:22] I… pawed at her boob. 我抓了她的胸
[11:25] And then somehow I squeezed! 然后不知怎的我还挤了
[11:27] Good. You finally got some action. 很好 你终于有所行动了
[11:31] Now, make your case the old-fashioned way. 现在用传统的方式解决你的问题
[11:34] Also making his case, 还在解决问题的
[11:36] Rogelio– or trying, anyway. 罗格里奥 或者尝试解决吧
[11:39] So as Don Juan Draper closes the cigarette account, 所以当唐·胡安·德雷柏结清了烟草的账时
[11:42] Rogelito opens up a carton– to celebrate, no– 罗格利托打开了一个纸箱 不是庆祝
[11:44] but instead of cigarettes, it’s filled with… 里面装的不是香烟
[11:46] Cocaine! 而是可卡因
[11:47] Then Rogelito starts to snort the cocaine, when bam! 然后罗格利托开始吸可卡因 突然
[11:51] Don Juan Draper shoots him in the head! 唐·胡安·德雷柏开枪打爆他的头
[11:54] Then he turns coolly to camera and says, 然后他冷静地转向镜头说
[11:58] “I’d like to sell the world some coke.” “我想向全世界卖点可卡因”
[12:02] Fade out. 然后逐渐淡出
[12:03] End of pilot. 试播集结束
[12:11] No. 不行
[12:12] And speaking of bad news… 说到坏消息
[12:14] I’ve counseled Nadine’s family since they joined our church. 纳丁家人加入教堂后 我给过他们忠告
[12:17] 纳丁·汉森 1998年至2015年
[12:18] Yeah, I know. 我知道
[12:20] I can’t believe she’s gone. 无法相信她去世了
[12:24] You said you worked for Sin Rostro because she threatened 你说你帮西恩·罗斯特拉做事是因为她威胁
[12:26] your family– if that’s true, help me catch her. 你的家人 如果是真的 帮我抓住她
[12:28] Help me. 帮帮我
[12:29] I’m not a cop anymore. 我已经不是警察了
[12:31] We don’t have to play by the rules. 我们不必照章办事
[12:33] We’re also here 同时我们共聚与此
[12:34] to celebrate her life. 纪念她的一生
[12:37] It’s a tragedy… 这是个悲剧
[12:38] Rose was supposed to be here. 萝丝应该在这里的
[12:42] What’s going on? 怎么回事
[12:44] – Nadine, did you set me up? – No. No. I swear. -纳丁 你陷害我吗 -没有 我发誓
[12:47] – You did. You-you set me up. – I didn’t! -你有 你陷害我 -我没有
[12:56] We’re also here to celebrate her life. 同时我们共聚于此纪念她的一生
[12:59] It’s a tragedy… to have to mourn her death. 这是个悲剧 哀悼她的去世
[13:13] Wait a minute. 等一等
[13:15] This guy looks familiar. 这人好像很眼熟
[13:16] – Please state your name for the record. – I’m Eric Wu, -请说出姓名以录入档案 -我叫埃里克·吴
[13:19] and I’m here to talk about my friend, Nadine Hansen. 来这儿是为了说些我朋友纳丁·汉森的事
[13:22] Oh. It’s the guy who turned Michael in. 就是他告发迈克尔的
[13:24] What are you doing here, man? 你来这干什么
[13:26] No one needs to be reminded about what happened. 没人需要被提醒发生了什么悲剧
[13:28] I’m sorry. 抱歉
[13:29] I’m very sorry. 对不起
[13:30] Also feeling rather sorry? Our Jane. 还有谁也觉得抱歉呢 就是我们的简
[13:33] Hello? 你好
[13:36] Dr. Bolton? 博尔顿博士
[13:38] – Okay. – Okay, just leave the note on her desk. -好吧 -把纸条留在桌上就好了
[13:45] What? 什么
[13:45] 亲爱的博尔顿博士 谨致最深切的…
[13:48] Okay, no problem. Write another one. 没事 重新再写过
[13:51] Seriously? 不是吧
[13:52] What kind of writer doesn’t have a pen on her desk? 什么样的作家桌上连只笔都没有
[13:54] Excuse me? 你在干什么
[13:55] Oh. Dr. Bolton. Uh, I’m sorry. 博尔顿博士 对不起
[13:57] I-I was not digging through your desk. 我不是在乱翻你的桌子
[14:00] Well, I was, but only to write you an apology, 也算是 但我只是想给你写张道歉条
[14:02] and now that it appears I’ve broken into your office, 现在看来像是我闯进你的办公室
[14:04] there are two things I need to apologize for. 有两件事我需要向你道歉
[14:06] Damn it! Oh, no. 见鬼的 不
[14:08] No. 不
[14:10] Th-th-the cafeteria ladies in the student union will give you 学生活动中心的食堂阿姨会给你
[14:12] a bag of ice and a pinch so your milk doesn’t go bad. 一袋冰块和一个夹子 这样母奶就不会变质
[14:15] I have the same pumping bag. 我也有个一样的挤奶包
[14:19] – You’re nursing? – Well, I… -你在喂奶吗 -我
[14:20] I stopped two days ago, and I hadn’t had a drink in forever, 两天前就不挤了 我很久没喝酒了
[14:22] and that’s why last night I was just… 所以昨晚我就…
[14:24] and then I, you know… 然后我…你知道的
[14:25] Well, that’s good to know. 知道了真好
[14:27] I’m going to New York this weekend, 这周末我要去纽约
[14:28] and I was planning to pump and dump. 我本来打算挤奶抛光
[14:30] Yeah, don’t have that second glass of wine. 别喝第二杯红酒
[14:34] And there it was– 就是这样
[14:35] a natural and spontaneous connection. 自然而然的过渡
[14:38] Look, I might be pushing my luck here… 也许我在得寸进尺
[14:40] but you’re part of the reason I applied, 但你是我申请的一部分原因
[14:42] and if I’m gonna be at school and not at home with my kid, 如果我要待在学校 而不是在家陪孩子
[14:45] I want to at least make it worth it. 至少我要让这件事值得去做
[14:49] She said yes! 她同意了
[14:50] – To being your advisor? No! Not yet! -做你的导师吗 -不 还没
[14:52] To reading my material. But it’s a start. 同意看我的题材 但这是个好的开始
[14:55] Okay, you ready? 你准备好了吗
[14:57] – I’m nauseous. – We won’t stop looking -我觉得恶心 -我们会一直找
[14:58] until we find the perfect person. 直到找到合适人选为止
[15:00] Plus, I bought that nanny cam. 而且我买了保姆监控器
[15:01] – We can use it… – No. If I’m gonna hire a sitter, -我们可以用来 -不 如果我要雇保姆
[15:04] then I need to be able to trust her. 那就要找一个我信得过的人
[15:06] Which brings us here, now… 所以现在我们来到了
[15:08] To babysitting idol! 保姆选秀
[15:10] How do you handle difficult situations, 你怎么处理一些难题
[15:12] like a baby crying uncontrollably? 比如宝宝哭泣不止
[15:14] Coddling babies is creating a generation 溺爱孩子只会造成一代人
[15:16] that refuses to grow up. 拒绝长大
[15:17] At some point, they’ve just got to 在某种情况下 孩子们必须
[15:18] toughen up and face real life. 坚强地面对现实生活
[15:21] If you want something, ask me for it. 如果你想要什么 就直接问我
[15:23] Don’t just sit there crying like a baby. 别坐在那哭得像个孩子似的
[15:25] Next. 下一个
[15:26] So, we usually follow an eat, sleep, play, change routine. 我们通常遵循喂食 睡觉 玩耍 换衣的日常
[15:30] Oh, babies don’t need diapers. 宝宝不需要尿布
[15:33] Have you heard of elimination communication? 你们没听说过消除沟通法吗
[15:36] I learn the baby’s cues, 我获悉宝宝的提示
[15:37] he learns my cues, and then we hold them over the potty, and… 宝宝获悉我的提示 然后把他们抱到便盆上
[15:46] Next. 下一位
[15:48] So, you’ve done this before? 你以前有做过保姆吗
[15:57] Next! 下一位
[15:58] How long have you been caring for children, Chepa? 你照顾孩子有多久了 琪帕
[16:01] 40 years. 四十年了
[16:03] First two of my own, 先是我自己的两个孩子
[16:04] then I spent 18 years as a pediatric nurse. 然后做了十八年的儿科护士
[16:07] When I retired, I missed being with the little ones, 退休后 我想念和小宝贝们一起的时光
[16:09] so I started babysitting. 所以我开始做保姆
[16:12] What’s your favorite age to care for, and why? 你最想照顾什么年纪的孩子 为什么
[16:15] Each age brings its own joys and challenges. 每个年龄的孩子都会带来独特的欢乐及挑战
[16:20] Where are you from? 你是哪里人
[16:21] 经验丰富 富有耐心
[16:22] Frutillar, Chile. 智利福鲁提拉
[16:25] How do you feel about speaking 你觉得对着宝宝
[16:26] both Spanish and English to the baby? 又说西班牙语又说英语如何
[16:28] 经验丰富 富有耐心 会说双语
[16:28] I prefer Spanish. 我更愿意说西班牙语
[16:30] Only because Mateo will be hearing English 只是因为马特奥大部分时间
[16:31] 经验丰富 富有耐心 会说双语 有难度吗
[16:32] the majority of the time. 听到的都是英语
[16:34] But, of course, it’s your choice. 但是当然 这是你们的选择
[16:37] 经验丰富 富有耐心 会说双语
[16:37] 经验丰富 富有耐心 会说双语 设想周到
[16:48] I’ll admit, I’m impressed. 我承认我刮目相看
[16:51] And? 然后呢
[16:52] And if each and every one of her references check out… 如果她的每一项资料证明属实的话
[16:56] then we may possibly have a part-time, 那我们也许就能有一个兼职的
[16:59] very occasional… sitter. 极偶然才会雇佣的保姆
[17:07] I can’t. I’m too upset! 不行 我太难过了
[17:09] Wh-what’s going on? 怎么了
[17:12] The project is over. 项目结束了
[17:14] Done. Dead. 完结了 废掉了
[17:15] – Aw, I’m sorry, Dad. – Just like that, no? -真遗憾 老爸 -不止这样
[17:18] And my private investor, 而我的私人投资者
[17:20] he sank everything he had into it! 他把一切都赌进去了
[17:22] Well, that guy’s an idiot. 那家伙是个笨蛋
[17:24] Who sinks everything into a TV pilot? 谁把一切都赌在电视试播集上
[17:29] Dad? 老爸
[17:32] No. 不是吧
[17:32] You were the investor? 你就是那个投资者
[17:33] How much did you invest? 你投资了多少
[17:35] Everything I had in cash. 我所有的现金
[17:36] I tried to invest my sag retirement, 我想把我的退休金也投资进去
[17:38] but my financial advisor wouldn’t let me. 但我的财务顾问不让我这么干
[17:40] And now I feel bad for calling her 我后悔以前叫她
[17:42] a “Narrow-minded idiot.” “鼠目寸光的傻帽”了
[17:44] She did me a real solid. 她帮了我个大忙
[17:45] When I’m 65, I’ll thank her again. 退休的时候 我会再谢谢她的
[17:48] Okay, You’ll-you’ll sell your house, sell your cars. 好的 你要 你要卖房子 卖车
[17:51] They’re all leased. Like tyga. 这些都是租的 和泰加一样
[17:54] Everything? 所有东西都是吗
[17:55] Yes. 是的
[17:56] I live paycheck to paycheck. 我靠薪水度日
[17:59] Granted, 诚然
[18:00] $50,000 paycheck to $50,000 paycheck, 是凭着五万美金的薪水度日
[18:03] but until I start getting 但是除非我得到
[18:04] more $50,000 paychecks… 更多的薪水
[18:06] You’re… 你
[18:07] broke? 破产了
[18:09] Yes. 是的
[18:10] And now I am mad at my advisor, again! 现在我又恨死我的顾问了
[18:13] I mean, she does this for a living. 她靠这行吃饭的
[18:14] How could she have let me invest everything?! 她怎么能让我把钱全投进去呢
[18:24] You spend $10,000 on something called “Smile Maintenance”? 你在”保持微笑”上花了一万美金
[18:27] It’s worth every penny, no? 这是必须的 不是吗
[18:29] And why do you own 40 hermès scarves? 你为什么要买四十条爱马仕围巾
[18:32] I get cold. 我感冒了
[18:34] No. You clearly need to go on a budget. 你一定要定一个预算了
[18:36] No more of that. 这些都别再买了
[18:37] But I love new pants Wednesday. 但是周三我爱穿新裤子
[18:39] It’s a perfect antidote to the mid-week blahs. 这舒缓了一周中间的无聊
[18:42] Dad, big picture– 爸爸 为了大局
[18:43] You need to tighten your belt. 你得勒紧裤腰带了
[18:44] Don’t cut out my trainer. 不要辞掉我的教练
[18:47] If you rent a small place, get a cheaper car, 在找到下一份感兴趣的项目前的六个月里
[18:50] you can ride out unemployment 如果你能租个小点的房子 买辆便宜的车
[18:52] for about six months until you find your next passion project. 你一定可以摆脱失业的
[18:54] And check this out. 看看这个
[18:56] One search– 随便一搜
[18:58] An adorable one-bedroom condo 带一张床的可爱公寓
[18:59] totally in your new price range. 完全在你新的预算内
[19:01] No, no, no, no. Forget it. 不 不 不 没门
[19:03] Rogelio de la Vega 罗格里奥·维嘉
[19:03] doesn’t do adorable. 绝不要可爱
[19:04] He goes big or he goes home… 他要么闯出一番事业 要么就回家
[19:07] to his mansion on the beach. 他沙滩边的豪宅里去
[19:08] That doesn’t seem like an option right now. 现在好像并没有这个选项
[19:11] It is if I go to telemasivo. 如果我去演《狂人》 这就有可能了
[19:13] I will swallow my pride, and they will put me 我会放下点身段
[19:16] in one of the projects I passed on. 他们会让我演通过的项目
[19:20] Hello? 喂
[19:21] Jane. Hi. It’s Petra. 简 我是佩特拉
[19:24] Hey, Petra. 佩特拉你好
[19:25] I, um… I wanted to apologize for yesterday. 我 我想为昨天的事道歉
[19:29] I wasn’t… feeling great. 我当时状态不太好
[19:32] That’s okay. 没关系
[19:34] Ah, poor Petra. 可怜的佩特拉
[19:36] She doesn’t have much experience with friends. 她不太有交朋友的经验
[19:42] Petra? 佩特拉
[19:42] Yes. Sorry. I, um… 在 抱歉 我
[19:46] I was also wondering if… 我在想
[19:47] maybe you, uh… 你想要出来
[19:49] you wanted to… have lunch sometime? 一起吃个午饭吗
[19:53] – What? – Well, I had fun -什么 -好吧
[19:54] on thanksgiving, and-and… 感恩节上我很开心
[19:56] wondering if, um… 我想
[19:59] maybe… 也许
[20:00] we could get together… and eat. 我们可以在一起 吃饭
[20:04] You know what? Forget it. 算了 就当我没说过
[20:05] No. How about tomorrow? 明天怎么样
[20:07] At noon. 明天中午
[20:09] Yes. Perfect. 好的 棒极了
[20:10] I’ll, um… pencil that in. 我会 记下来的
[20:13] So long, Jane. 再见 简
[20:16] I think Petra just… asked me on a date. 我想佩特拉刚刚约了我出去
[20:20] She said yes. 她答应了
[20:22] Oh, I got to go. Wish me luck. 我得走了 祝我好运
[20:42] Excuse me. 打扰一下
[20:44] This is the alcoholic support group, right? 这是酗酒者互助小组 是吗
[20:46] Sure is. 没错
[20:48] Sorry. Are those mala beads from the Osho Ashram? 这是奥修修行所的念珠吗
[20:51] Yeah. That place changed my life. 是的 那个地方改变了我的生活
[20:53] Oh, my god, me, too. 天哪 我也是
[20:55] Rafael’s sister? 拉斐尔的姐姐
[20:56] She’s the one who impregnated you? 她是那个给你人工授精的医生
[20:58] I think the word that you’re looking for is… “What?” 我想你现在应该想说”搞什么”
[21:02] Well, that’s just the craziest story I have ever heard. 这是我听过最疯狂的故事
[21:05] Yeah. And definitely your first novel. 是的 而且这肯定是你的第一本小说
[21:08] I know a publisher who would love it. 我认识一位会喜欢它的出版商
[21:13] Are you serious? 你说真的吗
[21:14] I know, I know, getting ahead of my self. 我知道 我知道 我有点操之过急了
[21:16] No, get ahead of yourself. 不 操之过急吧
[21:18] Okay. Let’s focus on why you’re here. 好了 让我们言归正传
[21:21] Your story. Great news– 你的故事 伟大的新闻
[21:23] I think your writing shows real promise. 我认为你的文章很有潜力
[21:25] I just loved the big reveal. 我就是喜欢真相大白
[21:28] So your stepmother was the crime lord Sin Rostro? 所以你的继母就是犯罪之神西恩·罗斯特拉
[21:31] Rose? Sin Rose-tro? You get it? 萝丝 西恩·罗斯特拉 你明白吗
[21:35] She always did love a good play on words. 她确实很喜欢玩文字游戏
[21:37] So, what was she like? 她是什么样的人
[21:38] Oh, god, I don’t even know where to begin. 天哪 我都不知道从哪儿开始讲
[21:41] Well… I guess with the way that she made love. 我想应该先说我们做爱的方式
[21:44] Loved, loved, 爱 大爱
[21:45] Loved that character. 大爱那个角色
[21:47] But here’s my advice. 但我的建议是
[21:49] Take everything that you have written and… 把你所写过的东西
[21:52] turn the volume up. 再夸张一点
[21:54] Sorry, I, uh, couldn’t hear you. 抱歉 我听不到你说什么
[21:55] – Can you speak up? – Oh, happy to. Where was I? -你能大声点吗 -好的 我说到哪儿了
[21:58] You and your brother are half-siblings from different moms. 你和你的弟弟是同父异母
[22:00] Right. But both moms are messed up. 对的 但两个妈都很糟
[22:03] I mean, his mom took off… 他的妈妈离开了
[22:04] I really want you to make me gasp. 我希望你让我叹服
[22:07] Gasp. 叹服
[22:08] Okay. 好的
[22:10] Your mom committed suicide? 你妈妈自杀了
[22:12] Yup. She jumped off a bridge. 是的 她从桥上跳了下去
[22:14] And my dad didn’t want a scandal, 我爸爸不想有丑闻
[22:15] so he paid off the coroner, bought a death certificate 所以他买通了验尸官 出具了死亡证明
[22:17] and told the press that she died of cancer. 并且告诉媒体她死于癌症
[22:19] No. Closed casket, obviously. 棺材都是密闭不准人看
[22:21] Wait, so you never… you never saw a body. 等等 所以你从来 从来没有见过尸体
[22:24] No. 没有
[22:26] Why? Do you think that’s weird? 为什么 你不觉得奇怪吗
[22:27] – Do you? – Do you? -你呢 -你呢
[22:29] So is there anything specific that you can give me 你能告诉我一些具体的事吗
[22:31] in terms of direction as I attack this rewrite? 作为我改写这篇文章的方向
[22:33] Just… 就
[22:35] Figure out how to make it all… 想想怎么才能让文章
[22:37] more sparkly. 更闪耀
[22:40] Yes, yes, 好的 好的
[22:41] of course we want you back. 我们当然希望你回归
[22:48] And of course we want to put you in our next big hit. 我们想让你加入我们下一部热门剧
[22:50] Great. Because I am ready! 太好了 我已经准备好了
[22:53] Ready to bring back new pants Wednesday! 准备好周三穿新裤子咯
[22:55] So, what’s the show? 什么节目
[22:56] Audiences will love to see Rogelio de la Vega 观众们会很高兴看见罗格里奥·维嘉
[23:00] as… the roguish cowboy el ranchero 在《雄心牧场》里
[23:04] in… El Rancho 扮演风流的
[23:07] de mi Corazon. 牛仔牧场主
[23:10] That’s the exact hat I wore when playing Frederico 那是我出演弗雷德里科时戴的帽子
[23:13] In Llanuras de Traicion. 在《背叛的荒原》一剧
[23:18] Come on, it’s not the hat that makes the cowboy, 别这么说 并不是帽子成就了牛仔
[23:21] It’s the cowboy that makes the hat. 是牛仔成就了帽子
[23:24] It’s up to you to add the pizazz! 有没有魅力都看你
[23:56] I don’t know, dad. 我说不上来 爸爸
[23:57] You just don’t seem like your heart is in it. 你好像没全心投入进去
[23:59] Oh, no, no, no, I am making an acting choice. 不不不 我在选择演绎方式
[24:01] To make the role more challenging, 以便让这个角色更具挑战性
[24:03] I have decided to play it like I’m suffering from lyme disease. 我决定像得了莱姆病一样演这个角色
[24:08] Well, you do sound very tired. 你听上去的确很累
[24:09] I am tired. I’m tired of this part. 我很累 我厌倦了这个角色
[24:13] You know, after Hombres Locos, doing El Rancho de mi Corazon 在《狂人》之后接演《雄心牧场》
[24:15] feels like a… creative step backward. 就像是… 后退了一大步
[24:18] Are you sure you just don’t want to go on a budget? 你确定不想做个预算吗
[24:20] – I can’t. – Why? -我不能 -为什么
[24:21] – I just can’t. – Why? -我就是不能 -为什么
[24:22] – You can’t just say you can’t. – Jane, stop. -别老说你不能 -简 别再说了
[24:23] I lived like that once, okay? 我经历过那样的生活
[24:26] Sitting alone in my one-bedroom apartment, eating ramen noodles, 独自坐在我的一居室公寓 吃着拉面
[24:29] broke and miserable. 身无分文 悲惨至极
[24:31] I’ve worked too hard– I can’t go back there. 我那么努力了 我不能再回到那时
[24:38] You’re not gonna believe this. 你们肯定不信
[24:41] Telemasivo wants to use the song that I wrote for Hombres Locos 电视台想把我为《狂人》写的歌
[24:45] in another show. 用在另一部剧里
[24:46] – What?! – That’s wonderful, xiomara! -什么 -那太棒了 希尔玛拉
[24:48] No, but it’s… 不 但是
[24:51] It’s for Esteban’s show. 是埃斯特班的剧
[24:52] Rogelio. 罗格里奥
[24:55] Hello. 你好
[24:58] – How do you feel about that? – Me? -你觉得怎么样 -我
[25:01] I feel… Great, of course. 我觉得…很好 当然
[25:04] It’s not a problem. 这不是问题
[25:05] Kind of a problem? 什么算是问题呢
[25:07] Dr. Bolton’s notes. 博尔顿博士的批注
[25:21] Make me gasp. 让我叹服
[25:33] Turn up the volume! 再夸张一点
[25:40] Just make it all… More sparkly. 再写得… 更闪亮一些
[25:55] I know how you feel, Mr. Sweet Face. 我懂你的感受 笑眯眯先生
[25:57] I want to cry, too. 我也想哭
[26:07] *where is petra? Where is petra?* *佩特拉在哪里呀 佩特拉在哪里*
[26:11] *I don’t know* *我不知道*
[26:12] *I don’t know…* *我不知道*
[26:14] *oh, there she is I see her,* *我看到她来了*
[26:16] *there she is, I see her…* *我看到她来了*
[26:18] Get out of the way, get out of the way. 让一下 让一下
[26:22] What are you doing? 你在干嘛
[26:23] I told you, I have plan. 我告诉你了 我有计划
[26:28] But I don’t care about your plan– 我不管你有什么计划
[26:30] you’re supposed to be upstairs with Ivan. 你应该和伊凡待在楼上
[26:31] The cleaning crew is going to be on our floor any minute. 清洁工随时都可能到我们房间去
[26:33] Mother, get back up there! 妈妈 回房间去
[26:34] I cannot. I have an emergency. 我不能回去 我有急事
[26:37] I cannot go with him looking at me. 我不能继续看他盯着我
[26:40] – Well, how long will you be? – Your guess is as good as mine. -你要出去多久 -我也不知道
[26:42] Mother? Mother! Mother! 妈妈 妈妈 妈妈
[26:54] “Something came up”? “出了点事情”
[26:55] Seriously, mateo? “Something came up”? 真的吗 马特奥 出了点事情
[27:00] All right, what am I looking at? 你让我看的这是什么
[27:01] It’s the back room of Bar Lunara. 这是露娜拉酒吧的密室
[27:03] I got the coordinates on Nadine’s phone, 我从纳丁手机上搞到了地址
[27:04] went in as an electrician, set up a camera. 扮成电工进去 装了个摄像头
[27:07] Okay, I should let you in on a little secret. Remember this? 我该让你们知道点小秘密了 还记得这个吗
[27:10] Give me your badge and your gun. 把你的警徽和枪给我
[27:12] Come on. 快点
[27:17] Well, here’s what happened the moment before. 这一幕之前发生的事是这样的
[27:20] Give me one reason why I shouldn’t fire you. 给我一个不开除你的理由
[27:22] Here’s one. Cordero’s got something no one else has. 有一个理由 科尔德罗有别人没有的东西
[27:26] A direct line to Nadine, 和纳丁的直接联系
[27:28] who’s got a direct line to Sin Rostro. 而纳丁和西恩·罗斯特拉有直接联系
[27:30] Let’s fire him, make a big show of it, 我们开除他 演一场好戏
[27:33] then he can embed himself with nadine, see where it leads. 然后他去找纳丁 看看会怎样
[27:38] Yup, you guessed it. 是的 你猜到了
[27:39] Michael’s been undercover. 迈克尔去做卧底了
[27:41] Well, you didn’t guess it. I just told you. Anyway… 好吧 你没猜到 是我告诉你的
[27:44] Look at this. Cash transactions. 看这里 现金交易
[27:46] And that’s way more than a crappy club on Collins pulls in. 一家三流酒吧哪里赚的了这么多
[27:48] I did some research. The bar was purchased 我做了些调查 这家酒吧1983年的时候
[27:50] by the Maracay group in 1983. 被马拉凯团体收购了
[27:59] We’re thinking Rose inherited it from Emilio 我们觉得萝丝从意米利奥那里继承了它
[28:01] and is using it as a money laundering front. 并且把它用作洗钱的掩护所
[28:03] No laundry required, 不需要洗衣服
[28:04] but if you do have time, baby detergent only. 但如果你真有时间 只用宝宝洗涤剂
[28:11] 20 minutes, cold wash, gentle cycle. 二十分钟 冷水洗涤 轻柔运转
[28:14] Am I going too fast? 我说得太快了吗
[28:15] Just let me know if you need me to slow down. 如果需要我讲慢一点 尽管告诉我
[28:16] No. This is perfect. 不 说得很好了
[28:18] Okay, that is enough. 好了 这样可以了
[28:19] Time for our date. 该去约会了
[28:20] Chepa’s good. Right, Chepa? 琪帕都明白了 对吧 琪帕
[28:21] – I’m very good. – Great. -非常明白了 -很好
[28:23] I would like to get to know Mateo. 我想要和马特奥认识一下了
[28:24] – Go out, have fun. – Yeah, okay. -去吧 好好玩 -是的 好吧
[28:27] I just want to say good-bye to him. 我只想跟他说个再见
[28:30] Okay. Uh, bye, Chepa. 好吧 再见 琪帕
[28:32] I’m gonna go get the car. 我去把车开出来
[28:32] Okay. Good-bye, sweetie. 好的 拜拜 亲爱的
[28:35] Mommy loves you. Mommy loves you so much. 妈妈爱你 妈妈太爱你了
[28:47] De Espana! 西班牙
[28:50] I think I should be stabbing someone as I say this. 我觉得我说这句的时候应该刺中某个人
[28:52] Bring me an extra to stab. 再给我安排一个被刺的人
[28:54] How dare you! 你胆子可真大
[28:56] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[28:58] This is a closed set. 这是密闭片场
[29:00] Guards! Seize him! 侍卫 拿下他
[29:03] I know we’ve been fiercest rivals both on screen and off, 我知道我们台上台下一直都是头号对手
[29:06] but there are certain things that even the fiercest rivals 但有些事情即使是死对头
[29:08] do not do to one another! 也绝不应对彼此做
[29:11] Is this about me sleeping with Luciana? 是因为我和卢西亚娜睡了吗
[29:13] Because that was just a publicity stunt. 因为那只是炒作噱头
[29:16] I loathe that woman. 我讨厌那个女人
[29:17] She calls me “El Flacido.” 她叫我”埃尔·萎软稀多”
[29:20] No! 不
[29:21] This is about you using my girlfriend to get to me. 是因为你利用我女朋友来对付我
[29:24] You have crossed the line, Esteban. 你越线了 埃斯特班
[29:26] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:27] Don’t play innocent. Okay? 别装了 好吗
[29:28] I know your plan. 我知道你打的主意
[29:29] You chose Xiomara’s theme song, 你选了希尔玛拉的主题曲
[29:31] and then you’re planning to pull the plug 然后在最后关头反悔
[29:32] at the last moment to humiliate her. 以此羞辱她
[29:34] We chose Xiomara’s song? 我们选了希尔玛拉的歌吗
[29:37] – Wait, what? – What? -等等 什么 -什么
[29:38] – Nothing. Why? – Enough! -没事啊 怎么了 -够了
[29:42] Now I know the truth. 既然我知道这事了
[29:44] And I am pulling the offer. 我就要收回邀约
[29:45] El erecto! 勃起吧
[29:49] Luckily, 幸运的是
[29:49] things seem to be going well here. 这边貌似一切顺利
[29:52] I have one tiny thought for your bedtime ritual. 我对你的睡前仪式有个小建议
[29:55] Oh, no. That’s it. I’m done. 不 够了 我不干了
[29:58] What?! 什么
[29:59] I have worked with people like you before. 之前我有为你这样的人工作过
[30:01] It never ends. No one can do it as well as Mommy. 老是鸡蛋里挑骨头 没人比生母更懂照顾小孩
[30:05] No, no, no. 不啊
[30:06] Th-That’s not it! 不是这样的
[30:08] Chepa! 琪帕
[30:10] You went to Esteban behind my back?! 你背着我去找埃斯特班了
[30:13] I was angry– I thought he was messing with me. 我当时很生气 以为他在给我使绊子
[30:14] Yeah, yeah, of course. 是的 当然啦
[30:15] Because it’s all about you! All the time, everything! 因为事情总与你有关 每次都这样
[30:18] Finally, there is one thing in our life 好不容易有件事是关于我的
[30:19] that is about me, and you ruin it! 你又把它给毁了
[30:21] Xiomara… 希尔玛拉…
[30:27] Uh, I thought you had your date. 你不是有约吗
[30:31] Long story. And I don’t end up looking too good in it. 说来话长 结局也不是很好
[30:34] I’m gonna put him down, 我要把他放下来
[30:35] and get some writing done. 继续写小说
[30:38] Oh, no, not this sentence again. 不 别再写这句了
[30:40] – Let it go. – Just make it all… -换一句吧 -让故事更有…
[30:42] more sparkly. Turn up the volume. 闪亮点 夸张一点
[30:44] Make me gasp. 让我惊叹吧
[30:51] She’s going back to Professor Chavez’s comments. 她开始回顾切瓦兹教授的评论
[30:53] Losing point of view here. 这里作者观点不明确
[30:56] The sentence structure works. 句子结构是不错
[30:58] The problem is the tonal shift is too jarring. 问题是基调切换得太不和谐了
[31:02] He’s right– that’s just clumsy storytelling. 他说得对 那样写故事太蠢了
[31:05] Now… 现在…
[31:06] to the police station! 看看警局这边
[31:07] Watch when we zoom in. 放大时看好了
[31:13] Oh, my God. 天呐
[31:14] You know who used blue silk ties? A drug lord 你知道谁用蓝色丝绳吗
[31:17] that ran Miami back in the ’80s. 八十年代统治迈阿密
[31:18] Went by the name Mutter. 叫穆特的毒枭
[31:20] This bar isn’t a Sin Rostro front. 这个洗钱点不是西恩·罗斯特拉的
[31:22] – It’s a Mutter front. – Exactly. -是穆特的 -没错
[31:25] We know Mutter kidnapped Luisa 穆特绑架了路易莎
[31:27] to send a message to Rose. 是为了给萝丝传个信
[31:28] I think Rose was planning to send a message back, 我想萝丝想要回话
[31:30] and this bar was her target. 这间酒吧就是她的目标
[31:33] Also focused on her target… 同样专注于目标的还有…
[31:35] Come in. 进来吧
[31:36] So, I was trying to write last night, 我昨晚试着写了点东西
[31:39] and I found your notes incredibly clear and so helpful. 发现你的评语非常清晰有用
[31:42] And I don’t know why it took me so long to realize 我也不知道我怎么现在才意识到
[31:44] how incredibly clear and helpful they are, 它们有多清晰多有用
[31:46] but now that I know, I wanted to ask you, um… 醒悟之后 我想问…
[31:51] would you consider being my advisor? 你能不能当我的导师
[31:53] I appreciate the thought, Jane. 你这样想我很欣慰 简
[31:55] But the Emperor of Smug Condescension 但是臭美屈尊的皇帝可没法
[31:57] doesn’t have room for any more advisees. 给出任何指导了
[32:00] You haven’t seen my latest evaluation. 你没看过他对我最新的评价吧
[32:02] I’m forwarding it to you right now. 我现在转发给你
[32:07] Chavez… 切瓦兹
[32:08] Now, if you’ll excuse me… 如果你不介意的话…
[32:10] I have a class to teach. 还有节课等着我去上
[32:20] – No! – I told you I have plan. -不行 -都说我有计划了
[32:22] This is plan. 这就是我的计划
[32:24] This is not plan– this is… 这可不是计划 这是…
[32:26] Weekend at Bernie’s. 《老板渡假去》[美国喜剧电影]
[32:28] Oh. What’s that smell? 什么味道
[32:30] Vodka and lemons, 伏特加和柠檬
[32:32] to cover dead man stench. 用来掩盖尸臭
[32:36] – What was the tuna for? – Me. -金枪鱼用来干吗 -给我的
[32:38] I got hungry. 我饿了
[32:39] Just help me get him out of here. 帮我把他弄出去
[32:50] No, get back in there! Not yet. 不 回去 还不行
[32:56] Petra? 佩特拉
[32:57] Oh. Jane. Hi. 简 你好
[32:58] Hi. What happened to you the other day? 那天出什么事了
[33:00] You just kind of cancelled last minute. 你在最后关头取消了
[33:02] Yeah. I, uh… 是啊 我…
[33:04] Petra, what’s going on? 佩特拉 怎么了
[33:05] What… I… I just… 什么 我只是…
[33:08] don’t need us to be friends, okay? 不想再和你做朋友了 行了没
[33:10] Uh, what? 什么
[33:12] I felt guilty, because you invited me to Thanksgiving 我挺愧疚的 毕竟你邀请我去过感恩节
[33:14] and… I tried, 我也…尽力了
[33:16] but it’s not worth it. 但这不值得
[33:19] Okay. 好吧
[33:22] Got it. 我懂了
[33:23] Yeah. 没问题
[33:27] I’m officially done with Petra. 我和佩特拉算是玩完了
[33:30] Amen! 阿门
[33:32] Rogelio. 罗格里奥
[33:34] – What are you all doing here? – We’re here to show -你们来这干吗 -我们来秀出
[33:35] our #Rogelilove for your first day of shooting. 对你第一天拍摄工作的#罗爱
[33:38] Aren’t you still mad at me? 你还生我的气吗
[33:39] ‘Course I am– but even when I’m pissed off, 当然了 不过就算我气炸了
[33:41] I’m still gonna show up. 我也会过来的
[33:42] We got your back, Dad, no matter that. 无论怎样我们都挺你 老爸
[33:44] You know that. 你懂的
[33:47] Okay, people, the first scene 好了 大伙 《雄心牧场》的
[33:49] for El Rancho de mi Corazon is up. 第一场戏准备开拍
[33:51] And in that moment, Rogelio realized 就在此刻 罗格里奥意识到
[33:54] he would never have to worry about being poor again, 他再也不用担心变得一无所有了
[33:57] Because he was rich in love. 因为他拥家人之爱
[33:59] And… action! 那么…开拍
[34:01] And so he did what heroes do. 于是他做了件英雄之事
[34:03] Where is he going? 他要去哪
[34:04] He rode off into the sunset. 他迎着夕阳骑马远去
[34:08] And seeing her father make such a courageous and crazy choice 看到她爸爸做了如此勇敢并疯狂的选择后
[34:11] gave Jane the courage to make her own. 简有了勇气去做同样的选择
[34:14] Why did you register 你干吗又报名
[34:15] to take my class again? 参加我的课程
[34:17] You won’t receive any academic credit. 你拿不到任何学分的
[34:19] But since you won’t take me on as an advisee, 虽然你不收我当学生
[34:22] I will take your class for no credit, 我还是想上你的课
[34:24] because you’re gonna make me a better writer, 因为你能提高我的写作水平
[34:25] and that’s why I’m here, away from my kid so much. 所以我不惜离开孩子 来上你的课
[34:30] So… 那…
[34:32] I’ll see you in January. 一月见咯
[34:36] Okay… 好吧…
[34:37] Wait. 等等
[34:39] Frankly, I’d rather see you once a week 老实说 我宁愿当导师一星期见你一次
[34:41] as an advisor than three times a week in my class. 也不想在课上一星期见你三次
[34:45] Give me… 让我…
[34:45] Uh, right, right. No problem. 也对 也对 没问题
[34:50] I’m leaving now. 那我走啦
[34:53] You’re really leaving? 你们真的要出去吗
[34:55] Yes. We are really… 是的 我们真的…
[34:56] leaving. 要出去
[34:57] Ah. Date night. Take two. 原来是第二次二人约会
[34:59] One hour, a trial run. 就一小时 试一下
[35:02] You can do this. 你没问题的
[35:04] One hour, we will pay you for three. 就一小时 三倍工资
[35:06] You can do this. 你没问题的
[35:09] Okay. 好了
[35:10] Give her the baby. 把孩子给她
[35:13] What is that? 那是什么
[35:15] Sorry. New ringtone. 对不起 新铃声
[35:22] Come on. 来吧
[35:24] So since this is our first date, 这是我们第一次约会
[35:26] if you’re gonna be one of those girls 如果你是那种
[35:27] that’s always on her cell phone, this is not gonna work out. 一直玩手机的女孩 这是行不通的
[35:30] Oh. I was actually just lining up my next date. 我其实在安排下个约会
[35:32] I think this car’s pretty douche-y, so… 我觉得这真是个豪车 所以…
[35:37] Where are we going, anyway? 我们要去哪
[35:39] Well, since we only have an hour… 既然我们只有一小时
[35:42] I wanted to show you something. 我想带你去看点东西
[35:49] I’m thinking about making an offer. 我想出个价买下来
[35:55] I don’t understand. 我不明白
[35:56] It doesn’t seem like your kind of house. 这不像你会住的地方
[35:58] When I was younger, 我年轻的时候
[36:00] sometimes I’d drive by houses like this… 有时我会开车经过这种房子
[36:04] just imagine everything perfect inside. 想象里面就是一个完美的家
[36:06] Yeah, me, too. 我也是
[36:09] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -对
[36:12] Anyways, it’s kind of halfway 总之 这房子是
[36:13] between your house and the Marbella. 你家和玛贝拉的一个折衷
[36:16] I’m not asking you to live here with me, ’cause I know that 我不是要你过来和我一起住 因为我知道
[36:19] this is just our first date 这只是我们第一次约会
[36:21] and you think I drive a douche-y car, but… 而你觉得我开着烂车 但…
[36:23] but I do want your opinion. 但我真心想听听你的意见
[36:25] I love it. 我很喜欢
[36:27] So much. 非常喜欢
[36:32] 我要报警了 你看这个了吗 链接 《海滨大道》 索拉诺的报道 琳娜
[36:36] It’s Lina, and she says it’s important. 是琳娜 她说她要报警了
[36:39] 《海滨大道》 索拉诺家族的诅咒 韦斯利·马斯特斯著
[36:43] So, what’s the rest of your story, Jane Gloriana? 那你其余的故事呢 简·格洛瑞娜
[36:45] Was Rafael’s crazy sister there? 拉斐尔的疯姐姐在那吗
[36:47] I mean, after everything you’ve told me 毕竟你跟我说过
[36:48] about his insane family… 他变态一家人的事情
[36:50] I know. It’s, like, the curse of the Solanos. 我懂 就像是索拉诺家族的诅咒
[36:53] Oh, no. 糟了
[37:01] Absolutely– I want you to bury this guy. 当然 我要你让这家伙住嘴
[37:04] Of course. The piece is littered with quotes from my sister. 当然 文章里写满了我姐姐说的话
[37:07] I’m sure she had no idea. 我肯定她不知情
[37:09] Okay, call me back. 好 给我回电话
[37:12] Wesley is looking at a multimillion-dollar defamation lawsuit. 韦斯利要面临数百万美元的诽谤诉讼
[37:14] My lawyers say when we are done with him, 我的律师说我们搞定他之后
[37:16] he’s going to be broke and unemployable. 会让他身败名裂 永不受雇
[37:18] Raf, I’m so sorry. 拉弗 我很抱歉
[37:22] It’s okay. It’s not your fault. 没事 这不是你的错
[37:24] You didn’t know. 你又不知道
[37:27] Hello? 你好
[37:28] Okay, so what kind of statement should we put out? 好 我们该发表什么声明
[37:33] This is a work thing. Sorry. 有工作上的事 抱歉
[37:35] How’d it go? How was he? 怎么样 他怎么样
[37:36] Perfect. And he waved. 很好 他还挥手了
[37:39] – Really?! – I swear. -真的吗 -我发誓
[37:41] You should have seen that little boy– 你要是看到就好了
[37:42] he was so proud of himself. 他可骄傲了
[37:46] Thank you. 谢谢
[37:49] Are you available next Thursday at my house? 你下周四能来我家工作吗
[37:57] Turns out you don’t actually need to spend $5,000 原来你根本不用花五千美金
[38:00] on a fresh pine tree after all. 买一颗新鲜的松树
[38:03] And that’s the tour, you know? 我带你参观完我家了
[38:04] I live, eat, cook all in the same room. 我住 吃 做饭都在一个屋
[38:08] It’s actually quite convenient. 其实很方便
[38:10] You’re doing the right thing, Rogelio. 你做得对 罗格里奥
[38:12] Betting on yourself. 赌上自己的未来
[38:14] I agree. Who better to bet on? 我同意 有谁比我更有未来呢
[38:16] I will wait for the perfect script to come along… 我会等待最完美的剧本出现
[38:22] It’s Telemasivo. Hang on. 是《电视圈》 等下
[38:26] Hello? 你好
[38:27] Y-Yes, this is Xiomara. 对 我是希尔玛拉
[38:31] What? 什么
[38:35] They’re gonna use my song! 他们打算用我的歌
[38:37] And look how surprised Rogelio is. 看看罗格里奥多惊讶
[38:39] Then again, he is a wonderful actor. 不过 他是个很棒的演员
[38:48] Cut! Okay, 停 好
[38:49] let’s do the scene again, 我们再拍一次
[38:51] only this time we’re going to have him 这次我们让他
[38:52] slip and fall into the mud 最后滑倒
[38:54] at the end. 在泥里
[38:55] – Esteban… – Unless you don’t want Xiomara -埃斯特班 -除非你不想让希尔玛拉的歌
[38:57] to have her song on our show. 出现在我们的剧里
[39:00] Let’s go again. 我们再拍一次吧
[39:02] Take 14. 第十四次拍摄
[39:03] I’m going in the mud! 我都要摔泥里了
[39:06] Did you do something? 你做了什么吗
[39:08] No. 没有
[39:10] Aw. These two are in such a sweet place. 他们俩还真是甜蜜啊
[39:14] – Not in such a sweet place? – Petra. -谁过得不好呢 -佩特拉
[39:17] What is going on with you? 你心情不好吗
[39:18] Oh, you know, Mother. 你知道的 妈妈
[39:20] We’re burying a body. 我们在掩埋尸体
[39:23] He was not a good man. 他本来就不是个好人
[39:28] Mateo, are you sad that Mommy missed your first wave? 马特奥 妈咪错过你第一次挥手你难过吗
[39:31] Well… I have a secret. 我有个秘密
[39:35] I installed a nanny cam. 我装了一个保姆监控摄像头
[39:38] Hey, don’t judge me. Daddy’s the one that bought it. 别批评我 是你爸爸买的
[39:49] – What the hell? – No, you paid me to lie -怎么了 -不 你花钱让我向警方
[39:51] to the cops about Cordero, and now Nadine’s dead 关于科尔德罗的事撒谎 现在纳丁死了
[39:53] and he’s showing up at her funeral and staring at me. 他出现在她的葬礼上 盯着我
[39:55] – Hey, calm down. Calm down. – No! No. -冷静 冷静 -不 不
[39:56] – You said nobody would ever find out. – Okay. Shh. Look, -你说没人会发现的 -好
[39:59] we can’t talk about this here, okay? 我们不能在这谈 好吗
[40:00] I will give you whatever you want, but you have to go. 我会给你你想要的 但你必须离开了
[40:03] Jane. 简
[40:06] It’s not what you think. 不是你想的那样
[40:12] I think… you hired someone to go to the police and lie. 我想是你雇人到警局撒谎
[40:16] What he was saying was the truth. 他说的都是真的
[40:19] I heard Michael on the monitor. 我从监视器上听到了迈克尔说的话
[40:22] – He let Nadine go. – You got him fired. -他放走了纳丁 -你害他被解雇了
[40:24] He should have been fired. 他该被解雇
[40:25] Because of what he did, Mateo was kidnapped, 因为他的所作所为 马特奥才被绑架
[40:27] and you couldn’t see it. 而你却看不清这点
[40:28] No, no. Don’t turn this around. 不 不 别想把这一切赖在我身上
[40:29] Hey, no, you told me to fight for you, 不 你让我为你而战
[40:30] you told me to fight for our family, and I was. 你让我为这个家而战 我就是这么做的
[40:32] – I was fighting for us. – Just stop it! -我是在为我们而战 -闭嘴
[40:34] – Jane, w… – Let me by. -简 等… -让我走
[40:46] 《海滨大道》 索拉诺家族的诅咒
[40:46] Did you read this article on the Solanos? 你看关于索拉诺家的报道了吗
[40:49] No, I haven’t gotten around to that yet. 没有 我还没时间看
[40:51] You’re gonna want to hear this. “As for Luisa’s mother, 你得听听这个 “至于路易莎的妈妈
[40:53] “She supposedly committed suicide by jumping off a bridge “据称她在1983年
[40:56] “in 1983. “跳桥自杀
[40:58] “But it was a closed-casket funeral. “但葬礼上棺材是封死的
[40:59] Could she still be alive?” “她可能还活着吗”
[41:02] Yes. Just do it. Open it. 对 做吧 打开
[41:07] No, no, no! I’m not ready. Stop. 不不不 我没准备好 停下
[41:09] – So what are you saying? – Come on, Cordero, -你什么意思 -拜托 科尔德罗
[41:11] this can’t just be a coincidence. 这不可能只是个巧合
[41:13] She dies in 1983, 她死于1983年
[41:15] the same year The Maracay Group bought Bar Lunara? 这和马拉凯集团买下露娜拉酒吧是同一年
[41:18] Osho Ashram breath in… 奥修修行所吸气
[41:20] Osho Ashram breath out… 奥修修行所呼气
[41:25] Okay… 好
[41:27] I’m ready. 我准备好了
[41:31] No, don’t open it! 不 别打开
[41:33] What if she set up the money laundering front 万一是她打着洗钱所的幌子
[41:35] and then… 然后
[41:36] faked her own death 伪造了她的死亡
[41:38] so she could operate underground? 好继续进行地下运营呢
[41:45] Oh, my god. She’s not in there! 天啊 她不在里面
[41:48] That means… 那就是说…
[41:49] That means… 那就是说…
[41:50] Mutter is Luisa’s mother. 穆特就是路易莎的母亲
[41:53] I can’t believe it! I’m gonna find my mom! 我简直不敢相信 我要找到我妈了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号