Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All right, all right, lots to catch up on. 要回顾的事太多了
[00:03] Jane was trying to balance motherhood with grad school. 简正努力兼顾当母亲和读研究生
[00:05] Making things harder: The evil classmate 雪上加霜的是 她的邪恶同学
[00:07] who wrote an exposé about Rafael’s family. 写了一篇曝光拉斐尔家族的爆料文
[00:09] 《海滨大道》 索拉诺家族的诅咒 韦斯利·马斯特斯著
[00:10] Oh, and speaking of family drama, Jane’s father, Rogelio, 说到家庭狗血 简的父亲罗格里奥
[00:12] invested all his money into his passion project. 把所有的积蓄都投资进了新项目
[00:15] – Unfortunately, it decked… – What?! -不幸的是并没有成功 -什么
[00:17] Leaving him broke, until he finds his next telenovela. 除非出演新的肥皂剧 否则就破产了
[00:20] And speaking of telenovelas, we have not one, 说到肥皂剧 现在在逃的犯罪头目
[00:22] but two crime lords on the loose. 不止一个 而是两个
[00:24] The first, Rose, aka Sin Rostro, 第一位 萝丝 也就是西恩·罗斯特拉
[00:27] Aka Luisa’s great love. 也是路易莎的真爱
[00:29] And then there’s Mutter. 还有一位是穆特
[00:30] I know, cray cray, right? 真是太疯狂了
[00:32] Also crazy: Petra’s mother killed someone. 疯狂的还有 佩特拉的妈妈杀了个人
[00:35] And Petra had to help dispose of the body. 而佩特拉不得不帮忙处理尸体
[00:37] And then there’s Jane. 然后就是简
[00:39] See, she wanted to be with Detective Michael, 她本想和迈克尔警探在一起
[00:41] – Until this happened… – You turned me in?! -直到出了这事 -你出卖了我
[00:43] This entitled ass cost me my job. 这白眼狼害我丢了工作
[00:46] But it seemed Michael was wrong. 但迈克尔好像想错了
[00:48] It wasn’t Rafael. 不是拉斐尔干的
[00:49] I’m Eric Wu, 我叫埃里克·吴
[00:50] and I’m here to talk about my friend Nadine Hansen. 来这儿是为了说些我朋友纳丁·汉森的事
[00:53] So Jane said good-bye to him. 所以简放弃了他
[00:54] But then she discovered this. 但她后来发现了这个
[00:57] You paid me to lie to the cops about Cordero. 你花钱让我向警方对科尔德罗的事撒谎
[00:59] I think you hired someone 你雇人到警局
[01:00] to go to the police and lie about Michael. 对迈克尔的事撒谎
[01:02] You told me to fight for our family, and I was. 你让我为这个家而战 我就是这么做的
[01:04] Stop it. 闭嘴
[01:04] – Will you…? – Let me by. -听我… -让我走
[01:06] Which is where we left off. 之前的剧情就到这里
[01:10] It should be noted that Jane at six years old 你们要知道 六岁的简
[01:14] was a lot like our Jane now. 很像如今的简
[01:16] She was kind. 她善良
[01:17] She was smart. 聪明
[01:20] And she was a rule follower. 循规蹈矩
[01:23] I’m sorry, Janie. 对不起 简妮
[01:24] I was craving chocolate last night. 我昨晚特别想吃巧克力
[01:26] However, there was one way 但当时的她
[01:28] in which she was very, very different. 有一个方面与现在截然不同
[01:30] Janie. 简妮
[01:32] Stay calm. 冷静
[01:44] I can’t help it. 我控制不住
[02:04] Cheese. 奶酪
[02:10] You, abuela. 就是你 外婆
[02:15] 奶酪 外婆
[02:23] Lists. 清单
[02:27] And for “M,” Mr. Monkey. M开头的是猴子先生
[02:33] 奶酪 外婆 清单 猴子
[02:34] No “A,” I spell it in english. 英语的”安静”最后没有A
[02:37] I told you she was smart. 我说过她很聪明
[02:40] Okay… 好吧
[02:45] That Christmas, Jane got an outer space puzzle, 那个圣诞节 简收到了太空拼图
[02:48] A Home Alone video tape and an anger management technique 一盘《小鬼当家》录像带以及受益一生的
[02:51] that would last a lifetime… 愤怒控制法
[02:55] Which she really needed, 才与拉斐尔出了那件事
[02:57] after what just happened with Rafael. 她现在迫切需要控制自己的情绪
[03:04] Oh, right, eventually Jane grew out of Mr. Monkey 对了 简长大之后不喜欢猴子先生了
[03:07] and the “M” Became Michael, M变成了迈克尔
[03:09] Which only made matters worse right now. 但现在却火上浇油了
[03:11] Michael was right this whole time. 迈克尔一直是对的
[03:13] Rafael paid someone to turn him in, 拉斐尔雇人告发他
[03:15] And he’s been lying to me for six months. 他还骗了我六个月
[03:19] I know. 是啊
[03:20] Are you gonna tell Michael? 你要告诉迈克尔吗
[03:21] What good would that do?! 告诉他有什么帮助
[03:22] He’s still be fired, plus he doesn’t even want to see me. 他还是丢了工作 况且他现在都不想见我
[03:25] – Why are you yelling at me? – I’m sorry! -我朝我喊什么 -对不起
[03:27] I’m just so mad! 我太生气了
[03:49] Look, as angry as I am at Rafael, 就算我生拉斐尔的气
[03:50] and I am very, very angry… 相当 相当生气
[03:55] I’m gonna deal with him for Mateo’s sake. 我也会为了马特奥和他好好处理的
[03:58] Because that lying two-faced liar 因为不能让那个两面三刀的骗子
[04:01] is not gonna ruin his first Christmas! 毁了他的第一个圣诞节
[04:05] I’m really sorry? 我很抱歉
[04:09] Are you excited to meet Santa, Mr. Sweetface? 要见到圣诞老人了 你激动吗宝贝
[04:12] ‘Cause he’s excited to see you, yes, he is. 因为他很兴奋能见到你呢 真的
[04:18] Remember, calm, Jane. 简 记住 冷静
[04:24] Didn’t know you were coming. 我不知道你也会来
[04:25] Well, it was on the calendar, so… 日历上都安排好了…
[04:29] Look, I am sorry, Jane. 对不起 简
[04:31] I know what I did was wrong. 我知道我做错了
[04:34] I just felt my family slipping away. 我当时觉得我们的家要散了
[04:36] So you paid someone to go to the police and lie. 所以你雇人去警局撒谎
[04:38] What he said about Michael letting Nadine go was the truth. 他说的迈克尔放走了纳丁是事实
[04:41] Oh, so you don’t actually regret what you did. 所以你并不后悔自己的所作所为
[04:44] I didn’t have a choice. 我别无选择
[04:45] Look, Michael put Mateo in danger, 迈克尔让马特奥身陷危险
[04:47] And you were too blinded by your feelings to see it. 而你对他的感情蒙蔽了你
[04:49] I can’t believe you are trying to justify what you did. 你居然还为自己找理由
[04:50] – You were jealous of Michael. – Whoa, jealous? -你就是嫉妒迈克尔 -嫉妒
[04:52] And because you have money and rules don’t apply to you, 就因为你有钱 就可以不守规矩
[04:54] – or laws for that matter! – I was protecting my son! -不守法 -我在保护自己的儿子
[04:58] No fighting at the north pole. 不要在北极吵架
[04:59] Stay out of this, Santa, okay? 少管闲事 圣诞老人
[05:11] Excuse me, I couldn’t help overhearing, 对不起 我不小心听到了你们的对话
[05:14] and I just have to say I know what you’re going through. 我只想说 我理解你们的处境
[05:18] Well, my husband and I, 孩子刚出生那六个月
[05:20] we turned into Bill and Betty Bickerberg 我和丈夫简直成了
[05:21] those first six months. 吵架天王
[05:23] But it wasn’t good for the baby. 但那对孩子不好
[05:26] Couples therapy really helped us. 伴侣治疗帮了我们大忙
[05:30] I don’t need therapy. 我不需要治疗
[05:32] He could use some therapy. 他倒可以去治治
[05:34] I mean, he doesn’t even regret what he did. 他一点悔意都没有
[05:38] Yes. 是的
[05:40] I know… I know. 我知道那不对
[05:44] Green card? 收到绿卡了吗
[05:48] I don’t know, I just feel like I need 不知道 我就是觉得
[05:49] to be away from Rafael right now. 我现在得离拉斐尔远一点
[05:51] Yeah, I get that. 嗯 我明白
[05:53] Why don’t I pick up Mateo later? 要不我晚点来接马特奥
[05:56] You can always count on your mom to help out with child care. 妈妈永远能帮你照顾小孩
[06:01] Or to bleach the blood of a murdered man off your floor. 或者帮你擦干净地板上被杀男人的血
[06:05] Petra, it’s done. 佩特拉 好了
[06:08] No, it’s not, I can still see the blood. 不 没有 我还是能看到血
[06:10] Easy there, Lady Macbeth. 放松 麦克白夫人
[06:12] – Divka. Divka, relax. – What? -小姑娘 放松 -什么
[06:14] How? You… You killed a man. 怎么放松 你 你杀了人
[06:18] We buried him. 我们埋了他
[06:19] No, Ivan is missing. 不 伊凡失踪了
[06:21] And statistically, 统计学上讲
[06:23] if he is not found in the first 48 hours, 如果头四十八小时内没找到他
[06:26] they will not find him. 他们就找不到他了
[06:28] I bet she learned that in prison. 她肯定是在监狱里学的
[06:31] Don’t worry. 别担心
[06:32] Just 24 hours left. 只剩24小时了
[06:35] What?! 什么
[06:36] I can’t afford to buy pizza?! 我买不起披萨
[06:38] Don’t be so dramatic; you can order pizza. 别大惊小怪 你可以订披萨
[06:40] Just not from a place with “Osteria” in the name. 只是别从高级餐厅订
[06:44] Here, the pizza highway. 给 在披萨高速公路订
[06:46] If you want to find your next passion project, 如果你想找到下一个让你充满激情的项目
[06:48] You’re gonna have to stick to Jane’s budget. 你得严格按照简的预算
[06:50] Fine! 好
[06:58] Would you be so kind to order me a pauper’s pizza? 你能行行好帮我订个穷人的披萨吗
[07:01] Just cheese. 只要乳酪
[07:02] – Will do. – How are the scripts? -可以 -这些剧本怎么样
[07:04] Are they full of passion? 是不是充满激情
[07:06] Intrigue? 充满吸引力
[07:07] De la vega flava? 维嘉的独特风味
[07:10] Nah, it’s, uh, pretty clichéd actually. 不 实际上非常俗套
[07:12] Like, identity-swap stuff. 身份交换之类的
[07:14] – I’m leaving, I’m getting Mateo. – Okay. -我要走了 去接马特奥 -好
[07:16] I really hope they make up for Christmas. 真希望圣诞节他们能和好
[07:18] Jane and Rafael? 简和拉斐尔
[07:20] Not happening. 不可能
[07:21] She’s pissed. 她气坏了
[07:22] Like, seriously pissed. 特别生气
[07:24] And I don’t blame her. 我不怪她
[07:31] JD, can I ask you something, celeb to normal person? JD 我能作为名人问你这个普通人一点问题吗
[07:35] Shoot. 好啊
[07:36] Let’s say I was really tight 我和我女儿的前男友
[07:38] with my daughter’s ex-boyfriend, 关系非常好
[07:40] but they’re no longer on speaking terms, 但是他们已经不说话了
[07:42] what’s the protocol, you know, for him and I? 有什么规矩吗 我和他相处
[07:44] Oh, uh, yeah, that’s… that’s pretty cut and dried. 嗯 这是老生常谈了
[07:47] You cannot stay friends. 你们不能继续做朋友
[07:49] That’s what I thought. 我就是这么想的
[07:55] Okay, um, we wanted to catch you up, 好的 跟你们汇报一下
[07:58] ’cause there have been some important developments in the case. 因为这案子有很重要的进展
[08:01] We have reason to believe that the crime lord known as Mutter 我们有理由相信犯罪头目穆特实际上
[08:04] is actually Luisa Alver’s mother, Mia Alver, 是路易莎·阿尔弗的母亲 米娅·阿尔弗
[08:08] who was presumed dead. 人们以为她已经死了
[08:10] We think Mutter kidnapped Luisa to send a message to Rose. 我们认为穆特绑架路易莎是给萝丝传递信息
[08:13] She’s here. 她来了
[08:15] Hey, guys, so weird that you called me 大家好 真奇怪你们给我打电话
[08:17] because I was about to call you. 因为我正要打给你们
[08:19] I think my mother might be alive. 我觉得我妈妈可能还活着
[08:25] Okay, Luisa, let’s have a little chat in private. 好的 路易莎 我们私下聊聊
[08:28] Oh, sure. 好啊
[08:31] Oh, god, please don’t read that terrible article about my family. 天哪 请不要读关于我家的那篇可怕的文章
[08:34] I was taken totally out of context. 我的话完全被曲解了
[08:39] And here’s the guy who took her out of context. 这就是曲解她的那个人
[08:52] Oh, great. 太好了
[08:53] Not what she needs today. 今天可不是时候
[08:54] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[08:55] Don’t you have another friendship to exploit 你没有别的友谊可利用
[08:57] So that you can advance your journalism career? 来发展你的新闻事业吗
[08:58] I’m sorry if you felt betrayed, 如果你感到被背叛了我很抱歉
[08:59] but that was a really great story, 但那真的是个非常棒的故事
[09:00] and you weren’t using it. 而你没有利用
[09:02] That’s because it’s not a story. 因为这不是故事
[09:04] It’s my son’s family. 是我儿子的家庭
[09:05] Which is why I’m going to the dean. 所以我要去找院长
[09:07] Because there must be some clause to kick out 因为一定有规定赶走
[09:08] some evil, amoral little piece of… 一些邪恶没道德的…
[09:11] You know what, I would tell you what Jane said next, 我愿意告诉你们简接下来说的话
[09:13] but I’m a gentleman. 但我是个绅士
[09:17] Hi, I’m Jane Villanueva, 你好 我是简·维兰纽瓦
[09:19] and I’d like to make an appointment with the dean. 我想和院长预约
[09:20] Urgently. 迫切
[09:21] But very respectfully. 但非常尊重地
[09:24] Oh, did you decide to enroll next semester after all? 你终于决定注册下学期了吗
[09:27] What are you talking about? I’m a full-time grad student. 你在说什么 我是全日制研究生
[09:29] Oh, well, since you didn’t pay tuition next semester, 因为你没有交下学期的学费
[09:31] we assumed you were taking a little time off. 我们以为你要休学一段时间
[09:32] No, I have the Elodea Gale Vigor scholarship. 不 我有艾洛迪亚·盖尔·维格奖学金
[09:34] It covers the whole year. 支付我全年学费的
[09:37] Elodea who? 艾洛迪亚谁
[09:38] There’s a need-based scholarship for creative writing students 为有需要的创意写作的学生设立的奖学金
[09:41] whose writing the committee loves. 委员会喜欢他们的作品即可
[09:44] It’s $15,000 per semester. Holy crap! 一学期一万五千美元 天哪
[09:47] – Oh, my god, this solves all my tuition problems. – Yes. -天哪 我全部学费问题解决了 -对
[09:50] A need-based scholarship for students 为有需要的创意写作的学生设立的奖学金
[09:52] whose writing the committee loves? 委员会喜欢他们的作品即可
[09:56] Look, there’s got to be a way to find out 一定有办法知道
[09:57] where the money came from. 钱从哪儿来的
[10:00] There’s a phone number associated with the payments. 有个跟付款相关的电话号码
[10:03] – Here you go. – Thank you. -打吧 -谢谢
[10:07] ♪ It’s another beautiful day to call Rogelio ♪ ♪又是给罗格里奥打电话的美好的一天♪
[10:10] ♪ Leave me a message ♪ ♪请留言♪
[10:12] ♪ I’ll call you back. ♪ ♪我将回你电话♪
[10:14] The same Rogelio de la Vega who can’t afford pizza toppings? 那个连披萨馅儿都买不起的罗格里奥·维嘉吗
[10:22] So first, I just wanted to clear everything up 首先 我想澄清一切
[10:25] and say that I’m still enrolled, definitely. 我绝对还要注册
[10:27] Your father made up a fake scholarship? 你父亲编了个假的奖学金
[10:30] Yes. 对
[10:31] I know, he’s a bit eccentric. 他有点古怪
[10:33] In any case, I was wondering 无论如何 我想知道
[10:34] if there were any TA positions left. 是否还有空余的助教职位
[10:36] I do have teaching experience. 我有教学经验
[10:38] Yeah, you know, I’m sorry. 抱歉
[10:39] Not this late in the game. 这么晚了已经没有了
[10:44] You know what? This won’t solve your problem, 这个虽然解决不了你的问题
[10:45] but I think it could help chip away a little. 但我认为可以稍微帮点忙
[10:48] There is a nice cash prize for a short story submission. 有个不错短篇小说大赛 给现金的
[10:52] I have tons of short stories. 我有非常多的短篇小说
[10:53] In one of the following genres? 有这些题材的吗
[10:56] historical fiction, 历史小说
[10:58] thriller, and sci-fi. 惊险小说和科幻小说
[11:00] I can write a new short story. 我可以写个新的短篇小说
[11:02] Which category, do you think? 你觉得哪类比较好呢
[11:03] I’m not sure. 我不知道
[11:04] Why don’t you write a few pages on each and I’ll help you pick? 不如每种你都写几页我再帮你挑
[11:07] Oh. Okay. 好吧
[11:08] No problem. Great. 没问题 好
[11:09] Go. Write like the wind. 去吧 像风一样写吧
[11:15] And speaking of Elodea Gale Vigor… 说到艾洛迪亚·盖尔·维格
[11:17] Great coffee, right? 咖啡不错吧
[11:18] Oh. I don’t think it was worth the drive… 我觉得不值得开这么远去买…
[11:21] Oh, my god, JD. 天啊 JD
[11:22] Look who’s here. 看那是谁
[11:23] I guess I might as well go and say hi. 我觉得我该去打个招呼
[11:25] Excuse me. Ex-excuse me. Excuse me. 借过 借过 借过
[11:31] Michael. 迈克尔
[11:32] What a surprise. 居然在这遇见你了
[11:34] This is my coffee place. 我一直都在这喝咖啡啊
[11:35] We’ve been here together, like, 20 times. 我们都一起来过二十次了
[11:38] I know. 我知道
[11:40] Well, what’s… what’s going on, Rogelio? 有什么事吗 罗格里奥
[11:43] I miss you. I mean, 我想你
[11:46] we were in a pretty serious bromance. 我们之前可是超级好基友啊
[11:48] Oh, I don’t know if it was a bromance. 我不知道我们算不算是基友
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:51] Michael, come on. 迈克尔 拜托
[11:53] There are some things going on 发生了一些事
[11:55] and you give such good advice. 而你总能给出很好的建议
[11:57] So… I was thinking, 所以…我在想
[11:59] if I asked Jane and she okayed the friendship, 如果简不介意我们俩是好朋友
[12:03] Could we… 我们能…
[12:05] maybe… hang? 一起出去玩吗
[12:08] It should be noted 值得一提的是
[12:09] that this is what Michael wanted to say. 这是迈克尔想要说的
[12:11] Sure, bro. You crack me up. 当然 哥们 我太高兴了
[12:15] And this is what he actually said. 但他真正说的是这个
[12:17] I just think it’s-it’s better for me 我觉得我们
[12:19] if we all kind of… 最好都能…
[12:22] move on. 向前看
[12:24] And this is what Rogelio wanted to say. 这是罗格里奥想要说的
[12:26] Really? 真的吗
[12:28] Just like that? 就这样吗
[12:31] That’s what he actually said. 好吧 他真正说的就是这个
[12:38] Decaf chai cinnamon latte. Extra wet. 脱咖啡因肉桂奶茶 多加牛奶
[12:41] Thought you were fired. 我还以为你被解雇了呢
[12:43] Oh. These two haven’t seen each other in a while. 这俩人有好长时间没见面了
[12:45] Probation. Good looking out, though, thank you. 之前是留职察看期 不过谢谢你关心
[12:48] Okay. Now that you have your brother 好 现在你弟弟在这
[12:50] and your special tea, 你的茶也买来了
[12:52] you want to talk to us about your mother? 你能跟我们说说你母亲的事了吗
[12:54] Uh, sure. I just, um… 好 我只是…
[12:56] I don’t remember much. 记不得太多了
[12:57] I was… I was six 她死的时候
[13:00] when she died. 我才六岁
[13:01] When-when she didn’t die. 其实她也没有死
[13:04] There’s something on another topic, though. 不过出了其他的事
[13:07] Make it quick. 简单说
[13:07] Sure. 好
[13:10] I’ve been communicating with Rose online 过去六个月我一直和萝丝
[13:12] for the past six months. 在网上联络
[13:14] Wait, what? 等等 什么
[13:15] – I’m sorry. – How? -对不起 -怎么联系的
[13:16] Nothing crime-related, though. 但完全没有涉嫌犯罪
[13:17] Just… Just personal stuff. 只是一些私事
[13:19] Light role-play, um, 搞点角色扮演
[13:21] there’s-there’s a web site… 有一个网站…
[13:22] I’ll get a secure computer. 我去找台安全计算机
[13:23] What’s the name of the web site? 网站的名称是什么
[13:24] 主机不可用 伊甸园
[13:25] No, no! 不 不
[13:26] When was the last time you talked to her? 你最后一次和她联络是什么时候
[13:28] Like… a week ago? 大约一周前
[13:39] Ma, he’s gonna tell you the same answer 妈 不管是打电话还是面谈
[13:41] on the phone or in person. 他给你的答案都会是一样的
[13:44] He doesn’t know when your green card will come. 他不知道你的绿卡什么时候会到
[13:51] Okay, I have a plan of attack. One– 好 我有一系列的计划 第一
[13:53] win fiction writing contest. 赢得小说写作大赛
[13:55] Two– trade in my car for a cheaper one. 第二 换一辆便宜的车
[13:57] Three– waitress again. 第三 再去做服务生
[13:58] At night, of course. Four– take out a very, 当然是晚上去 第四 借一笔很小
[14:01] very limited loan. 很小的贷款
[14:04] Five– tell your father. 第五 告诉你爸
[14:05] No. And don’t either of you say anything, please. 不 拜托你俩什么也不要说
[14:08] I put him on a budget, 我让他节省开支
[14:09] and I don’t want him compromising because of me. 我不想让他因为我而放弃
[14:15] Hey, dad. 你好 爸爸
[14:16] Jane! 简
[14:18] – Matelio. – Hey, JD. -马特里奥 -你好 JD
[14:21] All right, everyone is here. 好 大家都在
[14:23] Let Mateo’s first Christmas season commence. 开始马特奥的第一次圣诞节吧
[14:27] So no Rafael? 所以拉斐尔不来吗
[14:29] No, thank god. 不 谢天谢地
[14:30] I unlinked our calendars. 我解除绑定我们的日历了
[14:38] Oh, my god! It’s Rafael’s mother. 天啊 那是拉斐尔的妈妈
[14:43] Why’d you leave? 你为什么离我而去
[14:44] Your father 你父亲
[14:45] offered me $10 million to go away… 给了我一千万让我有多远走多远…
[14:49] and I took it. 我答应了
[14:55] What are you doing here? 你来这做什么
[14:56] The police have questions 警方要问一些你父亲
[14:58] about your father’s first wife, Mia. 第一任妻子米娅的事
[15:00] Well, I’m sure they’ll fill you in. 让警方来告诉你吧
[15:02] Rafael, wait. Please. 拉斐尔 不要走 拜托
[15:09] I haven’t stopped thinking about you. 我一直在想你
[15:13] There was so much more I wanted to explain. 我还有很多事情想跟你解释
[15:15] Stop. 住口
[15:18] I have a son now. 我现在有儿子了
[15:19] – Yes. – And there is no… -对 -不管有任何理由
[15:21] explanation or amount of money 不管给我多少钱
[15:23] that could ever make me leave him. 我也不会离开我的儿子
[15:28] I was thinking about the Rafael situation. 我在想拉斐尔的事
[15:30] I know. It’s awful. 我知道 太糟了
[15:31] – What is? – The Rafael situation. -什么太糟了 -拉斐尔的事
[15:33] No, no. No Rafael talk. 不 不 不要提拉斐尔
[15:35] We’re doing Christmas. Ma, 今天是圣诞节 妈
[15:36] time for the story about the tree topper. 该讲圣诞树顶部装饰的故事了
[16:33] No, not just because it’s from Venezuela. 不 不能因为它是委内瑞拉的城市就选它
[16:36] Something with meaning. 要选有意义的东西
[16:38] A “C.” C开头的
[16:40] Why am I stuck? 为什么我卡壳了呢
[16:41] – This makes no sense. – This makes no sense. -这没道理啊 -这没道理啊
[17:36] Remember, jane, stay calm. 记住 简 保持冷静
[17:48] So if I refused to give him Mateo for Christmas, 如果我拒绝在圣诞节时把马特奥交给他
[17:51] can a judge use that against me in custody court? 我会因此在监护权审判时陷入不利吗
[17:53] Oh, good, looks like she found a lawyer. 不错 看上去她找了个律师
[17:56] I’m sorry, but… 不好意思 但
[17:57] I’m an immigration attorney. 我是移民律师
[17:59] In case you were wondering, 我知道你们想问
[18:00] Alba got to ask her question already. 阿尔芭已经问了她的问题了
[18:02] No green card involved. 没提到绿卡
[18:03] Can I be frank? 有些话我就直说了
[18:05] The baby’s father is Rafael Solano, right? 孩子的爸爸是拉斐尔·索拉诺 对吧
[18:08] As in… this 也就是这一位
[18:09] Rafael Solano? 拉斐尔·索拉诺
[18:11] Geez, that thing’s everywhere. 苍天 这事人尽皆知了
[18:13] Here’s my advice– get in touch with the author of this article. 我建议 和这篇文章的作者联系一下
[18:17] What? 什么
[18:17] Well, he insinuates 他暗示
[18:18] massive financial improprieties on Mr. Solano’s part. 索拉诺先生存在大量金融违规行为
[18:22] And if that’s true, 如果这是真的
[18:23] if he is involved in ongoing criminal activities, 如果他被卷进现行犯罪活动
[18:27] you’d have a case for full custody. 你就可以凭借这点申请完全抚养权了
[18:32] Jane. 简
[18:36] No, of course not. 不 当然不
[18:38] But I do want to know what else he lied about. 但我确实想知道他还说了什么谎
[18:39] I mean, what if it’s something bad? 如果是很严重的事呢
[18:41] I have to make sure that Mateo’s safe, abuela. 我必须要确保马特奥的安全 外婆
[18:44] Wesley. 韦斯利
[18:46] What, are you following me around 怎么 你一直跟着我
[18:47] now just so you can yell at me? 是想再对我大喊大叫吗
[18:49] Calm, calm. 冷静 冷静
[18:52] I looked in the handbook, 我看了学生手册
[18:54] and I can report you to the dean for… 我可以向院长举报你
[18:57] “violating a fellow student’s reasonable expectation 罪名是侵犯了同学的
[18:59] of confidentiality.” 合理隐私权
[19:02] But I won’t 但我不会这么做
[19:03] if you reveal your source inside the marbella. 只要你说出你在玛贝拉酒店的内线是谁
[19:06] Please… Don’t get me fired. 求你了 别让我丢掉工作
[19:13] I love this job… 我喜欢这份工作
[19:14] You talked about a secret account– where was the money going? 你说过有笔秘密账目 钱去哪了
[19:17] Uh, Rafael was being secretive; I didn’t ask. 拉斐尔一直秘密行事 我没问过
[19:21] I can get you the number of the place. 我可以给你那地方的电话
[19:22] And the address. 还有地址
[19:24] Oh, Raf. What are you up to? 拉弗 你都做了些什么
[19:28] Why aren’t you returning my calls? 为什么不回我电话
[19:30] It’s a long story. 说来话长
[19:33] She is not taking my death well. 她还接受不了我的死
[19:34] – What’s going on? – I just wanted to see -怎么了 -我只是想看看
[19:36] what time our doctor’s appointment was. 我们和医生预约了什么时候
[19:38] Are you okay? 你还好吗
[19:40] It’s just a blood sugar thing. 是低血糖的原因
[19:42] Petra’s a little hungry. 佩特拉有点饿
[19:43] Aren’t you, darling? 对吧 亲爱的
[19:45] – Yes. – Don’t worry. -是的 -别担心
[19:47] Bye-bye. 拜拜
[19:49] Divka, great news. 小姑娘 好消息
[19:51] It’s been 48 hours. 已经四十八小时了
[19:53] Now he just decomposes. 现在他开始腐烂了
[19:55] I can’t do this. I have to tell… 这样不行 我得告诉…
[19:57] Who? Rafael? 谁 拉斐尔
[19:59] Good. 很好
[20:01] While you’re at it… 到时候告诉他
[20:02] tell him how you covered up for me 我把简的外婆推下楼后
[20:04] when I pushed Jane’s granny down stairs, 你是如何包庇我的
[20:06] I’m sure he’ll understand. 我相信他会理解的
[20:10] She’s a real piece of work, your mother. 你妈妈可真是老谋深算
[20:12] All the personal effects Luisa has from her mother. 路易莎手上有的她妈妈的全部私人物品
[20:15] Anything interesting? 有什么特别的吗
[20:17] Haven’t looked. Came straight over. 还没看 直接过来了
[20:20] What’s wrong? You all right? 怎么了 你还好吗
[20:22] Yeah. 是的
[20:24] I just think Luisa… is flirting with me, maybe. 我只是觉得 路易莎可能在和我调情
[20:27] Why do you say that? 为什么这么说
[20:29] Oh, I’m sorry. 不好意思
[20:32] Do… Do I have something there? 我这里有什么东西吗
[20:35] Do you see it? 你看到了吗
[20:37] Maybe it’s just my nipple. 可能只是我的乳头
[20:40] Stop. Stop laughing. 行了 别笑了
[20:49] What? 怎么了
[20:49] Look. Check out the date on this picture. 看 注意照片上的日期
[20:52] It’s dated two days before Mia jumped off the bridge. 米娅从桥上跳下去的两天前
[20:56] Hurricane shutters. 飓风百叶窗
[20:59] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想到一块去了吗
[21:01] Because I’m thinking I hope they tell us 因为我想的是 我希望他们告诉我们
[21:02] what they’re thinking because I have no idea. 他们想到了什么 因为我什么也没想到
[21:04] Okay, so here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[21:05] – Oh, good. – The tropical storm -很好 -热带风暴
[21:07] would have impacted the tides and currents, 改变了潮汐和水流
[21:09] so when she jumped… 所以当她跳的时候
[21:10] – Our search area was too small. – Exactly. -我们的搜索区域太小了 -没错
[21:14] And speaking of breakthroughs… 说到重大进展
[21:16] Oh, information on Raf’s secret account. 关于拉弗秘密账目的信息
[21:19] Jane, do you really want to go down this road? 简 你真要查下去吗
[21:24] That’s a sketchy part of town. 那是城市的一处人迹罕至之地
[21:26] You definitely do not want to go down that road. 你绝对不想去那的
[21:30] And I guess she went down that road. 我猜她还是去了
[22:02] Yeah, so that’s what Janie imagined Rafael was up to. 没错 那是简妮想象中拉斐尔做的事
[22:05] And what she used as inspiration to write her thriller, 她以此为灵感创作她的惊悚小说
[22:09] while she debated what to do about that phone number. 与此同时她在思考如何处理这个电话号码
[22:21] Hello? 你好
[22:23] Hello. 你好
[22:25] Are you there? 还在吗
[22:26] Yes. 是的
[22:28] Are you safe? 你安全吗
[22:30] Yes, I’m safe. 是的 我很安全
[22:33] I’m actually looking for Rafael Solano. 我想找拉斐尔·索拉诺
[22:35] Are you a reporter? 你是记者吗
[22:36] No. No, no, no, no, no, no. I’m not– 不不不 我不是
[22:37] If this is about that article, you should know 如果是因为那篇文章 你要知道
[22:39] we wouldn’t be open were it not for Mr. Solano’s funding. 没有索拉诺先生的资金我们是经营不下去的
[22:41] I’m sorry, open for what? I-I was looking online 不好意思 经营什么 我在网上搜索
[22:44] and trying to figure it out, but I– 想搞明白 但是我
[22:45] We’re a domestic abuse shelter. 我们是一家家庭暴力庇护所
[22:47] You won’t find us online, 你在网上找不到我们
[22:47] because people who come here don’t want to be found. 因为来这的人不想被找到
[22:51] Wait, you’re a charity? 等等 你们是慈善机构
[22:52] Yes, leave us alone. 是的 别再打给我们了
[22:56] Oh, no! 不
[22:58] – What? – JD failed the Prince William Test! -怎么了 -JD没通过威廉王子测试
[23:01] The what now? 那会怎样
[23:02] In order to see if a new friend can be trusted, 为了了解一个新朋友是否可靠
[23:04] Prince William tells them a very specific piece of information 威廉王子告诉了他们一条非常特别的消息
[23:06] to see if it shows up in the press. 看它会不会见诸报端
[23:09] – JD? – Yeah? -JD -什么
[23:10] I’m gonna tell you a juicy piece of gossip. 我要跟你说一件劲爆的八卦
[23:14] I once had a torrid love affair with Charo. 我曾经和沙罗有过一段干柴烈火般的爱情
[23:18] You slept with Charo? 你和她睡过吗
[23:19] Of course not, but look. 当然没有 但你看
[23:21] It’s all over the internet. 网上传得到处都是
[23:25] Oh, my god, it’s Charo. 我的天啊 是沙罗
[23:28] I don’t know how I misjudged the guy. 真不知道我怎么会看走眼的
[23:29] I really thought he was gonna be my Guy Pelly. 我还以为他会成为我的盖伊·佩里
[23:38] Rogelio, is everything okay? 罗格里奥 你还好吗
[23:41] You’ve seemed a little… 你看起来有点
[23:44] I don’t know– desperate for a friend? 极度渴望交朋友
[23:47] If you’re looking for someone to talk to it can be me, you know. 如果你想聊聊的话 我就在这里
[23:50] Come on, what is it? 行了 说吧
[23:52] A budget? 预算吗
[23:54] Not at all. 才不是
[23:56] Then, what’s going on? 那是什么事
[23:57] Well, sometimes these… 有时候 这些感情…
[24:00] Um, feelings come up. 就涌上心头
[24:04] In the past, I’ve talked to Michael, 过去我和迈克尔聊过
[24:05] vent a little and get over it. 发泄一下 就过去了
[24:07] But that’s clearly not appropriate anymore. 但显然现在这不再合适了
[24:11] What feelings exactly? 具体是什么感情
[24:14] Angry ones. 愤怒的感情
[24:17] About the 23 years you kept me from Jane. 因为你让我和简分开长达二十三年
[24:21] And I know it’s not the same thing, 我知道这不是一回事
[24:22] but when I see her push Rafael out 但当我看到她将拉斐尔拒之门外
[24:25] and you encouraging her, 你还在一旁鼓励她
[24:27] it just brings it back up. 又让我想起了那种感受
[24:32] Yeah, I get that. 我明白了
[24:37] – How are you? – Not great. -你还好吗 -不好
[24:39] I found out where Rafael’s money was going. 我查出拉斐尔的钱去哪里了
[24:42] To a charity. 给慈善机构了
[24:44] I mean, I don’t know what I was thinking, 我不知道我脑子里在想什么
[24:45] except that I was… 除了感觉自己
[24:47] just so mad. 非常火大
[24:50] I know. 我知道
[24:52] So maybe the lady on the Santa line was right. 也许那天排队那个女的说的是对的
[25:14] Ah yes, here we are. 好了 我们来这儿了
[25:15] At a three-starred Rate-A-Doc reviewed therapist. 一位评价有三星的治疗师
[25:17] 丹普蕾医生 三星
[25:18] Which was The best Jane and Rafael could find 她是简和拉斐尔在这么短的时间内
[25:20] under such short notice. 能找到的最好的了
[25:21] Thank you so much for squeezing us in. 感谢你能抽空见我们
[25:22] – Yeah. – And you’re sure -不客气 -你确定
[25:23] you’re credentialed? 你有从业资格吗
[25:25] 丹普蕾医生 三星半 聪明 不过之前被她的漂亮脸蛋骗了 如果忽略的话 那就应该还行
[25:30] Yes, I just have a young face. 是的 我看上去年轻
[25:32] So why don’t we give you some backstory? 先给你讲讲整件事的背景吧
[25:34] Oh, I don’t need backstory. 我不需要背景
[25:35] 丹普蕾医生 两星 非常武断
[25:37] I deal in the present. 我专注于目前的问题
[25:38] So why don’t you guys tell me why you’re here? 告诉我你们为什么来这里
[25:41] Okay, um… 好吧
[25:43] I just found out that Rafael’s been lying to me 我才发现拉斐尔一直在骗我
[25:45] – for six months… – I’m gonna stop you right there. -骗了我六个月 -停一下
[25:47] Let’s avoid using language that places blame. 别使用指责对方的语言
[25:50] So instead, we’ll say “I feel”. 而是说”我觉得”
[25:51] An example would be, you know, 比方说
[25:53] “I feel hurt that he didn’t notice my new haircut.” “我觉得受伤 因为他没有发觉我的新发型”
[25:56] Got it. 懂了
[25:59] I feel… 我觉得
[26:01] angry. 生气
[26:02] That after our son was kidnapped by Sin Rostro 我们的儿子被西恩·罗斯特拉绑架
[26:05] and my ex-fiancé Michael rescued him, 我的前未婚夫迈克尔将他救出来之后
[26:07] that Rafael decided to pay someone off 拉斐尔居然决定花钱雇人
[26:09] to lie to the police. 向警方撒谎
[26:10] And I feel angry that Jane doesn’t realize 我生气是因为简没有意识到
[26:13] that I had no choice. 我别无选择
[26:14] She was blinded by Michael 她被迈克尔蒙蔽了双眼
[26:16] and that I was trying to protect my family. 而我是为了保护我的家庭
[26:18] 丹普蕾医生 四星 但至少她会承认自己错了
[26:20] Okay, maybe I just need, like, a teensy bit of backstory. 好吧 也许我需要一点点背景
[26:23] And speaking of a complicated backstory… 说到复杂的背景故事
[26:25] You found my mom? 你找到了我妈吗
[26:27] We think so. 应该是的
[26:27] We expanded our search area, found an incident report 我们扩大了搜索范围 找到了一份报告
[26:30] of a woman who washed ashore 18 miles from 意米利奥看到你妈跳下去的地方约三十公里外
[26:33] where Emilio saw your mother jump. 有一个女人被冲上了海岸
[26:36] 穆特是假装死亡 她游到了岸上
[26:38] She was pulled from the water 她被拖上岸
[26:39] wearing a bracelet that said “Mia”, 手镯上写着”米娅”
[26:41] But she had a head injury, 但她头部受了伤
[26:43] so she didn’t even know her last name. 所以她记不得自己的姓了
[26:48] She was sent to the hospital for treatment, 她被送往医院治疗
[26:50] then confined to… 然后因精神病
[26:53] the Burnwall-Meriweather home for the mentally ill. 被关进了伯恩威尔-玛丽威瑟疯人院
[26:59] The home was closed about a year later 一年后疯人院关了
[27:00] and she was transferred to a less restrictive institution. 她被转到了一个限制没有那么多的机构
[27:06] She’s had access to the outside world. 她能够出去
[27:08] Sometimes for days at a time, 有时一出去就是几天
[27:10] which is what she’d need if she were operating as 作为毒枭穆特 这样的条件
[27:12] the drug lord mutter. 是必需的
[27:15] So… What happens now? 那么 现在什么情况
[27:21] Well, that’s where we could use your help. 这就要你的帮助了
[27:24] You think that’ll help? 你觉得这有帮助吗
[27:25] It might. But you both seem very stuck in your points of view. 可能会 但你俩都有点固执己见
[27:29] So… Jane, why don’t you take me back 简 你给我回顾一下
[27:31] to the incident that started everything, 引起这一切的最开始的那件事吧
[27:32] But try to tell it to me from Rafael’s point of view. 但试着从拉斐尔的角度来叙述
[27:37] Okay. 好吧
[27:38] Uh, so… 那个…
[27:41] I’m Rafael. 我是拉斐尔
[27:42] And I’m lying there, 我躺在那里
[27:45] and I hear that Jane kissed Michael, 我听到了简和迈克尔亲吻的声音
[27:46] and so at first, I’m feeling sad. 所以一开始我很伤心
[27:49] I mean… 我是说
[27:51] Just really sad. 就是很伤心
[27:53] And my heart hurts. 我的心也在疼
[27:57] But you know what, instead of saying anything, 但你知道吗 我什么都没说
[27:59] I’ll pretend to be asleep. 继续假装睡觉
[28:01] And then later, I just start thinking and thinking, 然后 我开始想啊想
[28:03] and I say to myself: 然后对自己说
[28:05] I could make this whole thing go away. 我可以摆平这事
[28:06] I can get rid of Michael. All I have to do is pay someone off, 我可以除掉迈克尔 我只需要雇个人
[28:09] because I’m rich. 因为我有钱任性
[28:11] Rules? What rules? 规矩 什么规矩
[28:12] I don’t like something? Boom, I pay my henchman. 我要是不喜欢谁 立刻雇帮凶搞定
[28:15] I got a henchman now? 我还有帮凶了是吧
[28:16] – Seriously? – You have a guy you paid to break the law. -开玩笑吗 -你雇了一个人去犯法
[28:18] As far as I’m concerned, that’s a henchman. 根据我的理解 那就是帮凶
[28:21] Okay, my turn. 好吧 到我了
[28:22] I’m Jane. Ready? 我是简 准备好了吗
[28:25] So, I’m in my room, right by the baby monitor, 我在我的房间 旁边就是宝宝监视器
[28:27] Because that’s my favorite place to talk. 我就喜欢对着那里说话
[28:29] And I’m listening to Michael confessing how he let 我正在听迈克尔向我解释
[28:31] the person go who was involved in the kidnapping of my son. 他如何放走那个参与绑架了我儿子的人
[28:35] But you know what? Who cares? 但是又有什么关系呢
[28:37] Because it’s you, Michael. 因为是你啊 迈克尔
[28:38] It’s you! And, sure, 就是你 而且 没错
[28:40] you’ve been shady, but I just… 我知道你一直鬼鬼祟祟的
[28:42] I love you. Even though you broke the law and freed Nadine, 但我就是爱你 就算你违反法律放了纳丁
[28:45] who worked for Sin Rostro, who kidnapped our son 她为绑架了我们的儿子 并且杀了我父亲的
[28:47] and killed my father. 西恩·罗斯特拉卖命
[28:52] I’m sorry, I-I can’t do this. 抱歉 我做不到
[28:58] I wasn’t even thinking about your father. 我没考虑到你父亲的事
[29:00] I know. 我知道
[29:01] Because of Michael. 都是因为迈克尔
[29:05] And yeah, maybe I was jealous. 没错 也许我嫉妒了
[29:08] But Sin Rostro was out there 但西恩·罗斯特拉还逍遥法外
[29:10] and Michael was compromised 迈克尔受到牵连
[29:11] and you couldn’t see it. 而你对这些都视而不见
[29:12] And I knew that if I came forward… 我知道如果我说出来…
[29:16] I would lose you. 我就会失去你
[29:20] Yeah, I get that. 我懂
[29:23] But it was just the lying. 只不过那些谎言
[29:26] The six months of lying. 六个月的谎言
[29:30] Jane, why do you think lying is such a trigger for you? 简 为什么你认为撒一个谎对你来说如此重要
[29:38] 布鲁克戴尔精神病院 四星 12人评论 对于一个精神病院来说 条件非常不错
[29:46] I’m Luisa Alver, 我是路易莎·阿尔弗
[29:48] I’m here to visit my mother, Mia. 我来探望我妈米娅
[29:50] – You’re Mia’s daughter? – Yeah. -你是米娅的女儿 -是的
[29:51] I know. Uh, we just found out that she’s here. 我知道 我们最近才得知她人在这里
[29:54] It’s-it’s a long story. 说来话长
[29:56] Uh, could my wife and I 我和我的妻子
[29:58] see her? 可以见见她吗
[30:07] Mia? 米娅
[30:08] You have a visitor, dear. 有人来看你了 亲爱的
[30:13] Oh, my god. 我的上帝
[30:14] Mamma mia. 妈妈米娅
[30:16] That’s not my mom. 这不是我妈
[30:18] Or not. 或许不是
[30:24] So we’re talking a straight-up identity swap. 我们讨论的是真实发生的身份互换
[30:26] It must be. 一定是的
[30:29] Is she okay? 她还好吗
[30:35] Go. 快去
[30:36] Talk to your wife. 跟你老婆聊聊
[30:39] And during a transfer of patients, 在某次转移病人的过程中
[30:42] the bus broke down. 大巴车出了故障
[30:44] And that’s when we think your mother switched I.Ds 估计就是在那个时候 你妈和一个
[30:46] with a nonverbal patient. 有语言障碍的病人互换了身份
[30:48] And ever since then, we think 从此以后 我们认为
[30:50] she’s been running her operation as a ghost. 你母亲就在幕后做她的勾当
[30:55] Is that all? 就这些吗
[30:57] I know. 我知道
[31:01] Are you okay? 你还好吗
[31:03] I’m just… 我只是
[31:05] I’m trying to make sense of it all. 我想搞清楚这些事
[31:08] I guess my mom’s a psychopath. 我猜我妈是个精神病患者
[31:12] And maybe that’s… 也许正因如此
[31:14] why I fell in love with Rose. 我才会爱上萝丝
[31:16] Why it all felt so… 为什么这一切都是如此的
[31:20] Familiar. 熟悉
[31:22] Yeah. 是的
[31:24] Okay. Maybe. 好吧 也许是
[31:34] What a cliché, no? 真是一通陈词滥调 不是吗
[31:36] I agree. It’s not that great. 我同意 语言不出彩
[31:40] That’s JD. Stay calm. JD来了 冷静
[31:52] How could you? 你怎么能这样做
[31:53] Uh, what? 什么事
[31:54] Don’t “Uh, what” me. 别跟我装糊涂
[31:56] I know exactly what you are! 我总算知道你到底是什么人了
[31:57] A betrayer. As slippery as they come! 一个彻头彻尾的狡猾的叛徒
[32:01] You’re right. 你说的没错
[32:02] I’m a shape-shifter. 我就是一个变形人
[32:03] And the fact that you know, 而你知道了我的真实身份
[32:05] it’s a real problem. 这才真是个麻烦
[32:08] W… 你
[32:14] I didn’t. 我没看到
[32:15] But then again, it could be me. 但话又说回来 也有可能是我
[32:17] Mom, stop. 妈 慢着
[32:19] I’m JD. 我才是JD
[32:25] Okay, I read all three stories. 好了 我把三个故事都读完了
[32:27] And, uh, the science fiction one is really crazy. 科幻小说那篇真的太疯狂了
[32:32] I know. I-it’s not my genre. 我知道 我不擅长写科幻类的
[32:34] So of the other two? 那另外两篇呢
[32:36] Just go with romance. 你就写爱情小说吧
[32:39] – I’m sorry, what? – The contest is -抱歉 你说什么 -所有流派
[32:41] fiction in any genre. 都要参加竞赛
[32:43] I Elodea Gale Vigor’d you there, huh? 我让你艾洛迪亚·盖尔·维格了吧
[32:46] What? 什么
[32:48] Misled you for your own good. 使你迷失了方向
[32:51] You seemed a little stuck in your own perspective. 看来你有点纠结
[32:54] You know, 你懂的
[32:55] she’s actually been hearing that a lot lately. 这句话她最近可听了不少
[32:57] I gave you the historical fiction ’cause I wanted you 我给了你一本历史小说 因为我想要你
[33:00] to get a feeling for time and place. 找到时间和空间的感觉
[33:03] And then the thriller was so that 然后是惊悚小说
[33:05] you could work on the element of surprise. 希望你可以练练出其不意的写法
[33:08] And the science fiction was… 然后科幻小说是为了
[33:10] I don’t know. 我不知道
[33:12] You have to break the rules a little more. In general. 从整体上来说 你需要再多突破常规
[33:16] But again, that piece didn’t work at all, so… 但还是没什么作用 所以
[33:19] Um… Just go write a great story. 快去写一篇绝妙的故事吧
[33:24] The deadline is two weeks. 截止时间是两周后
[33:27] Okay. I will. 好的 我会努力的
[33:31] You know, but in the interest of full disclosure, 但是既然我们现在都摊开了讲
[33:33] I am the tiniest bit aggravated 我稍微有那么一点生气
[33:35] because I had a lot going on this week. 因为这周之内 我身边发生了许多事
[33:37] This might help. 这或许会有所帮助
[33:38] ATA position opened up. 学校最近空出来一个助教的职位
[33:40] – What? – Apparently, -什么 -显然
[33:41] Wesley is not going to be enrolling next semester. 韦斯利下学期不来上学了
[33:44] Seriously? 真的吗
[33:45] That’s what I’m being told. 我听到的消息就是这样的
[33:47] And I-I get to have his job? 我要去应征这份工作吗
[33:51] I’m sorry, but you’re fired. 抱歉 你被开除了
[33:54] What? 什么
[33:55] You betrayed my trust 我跟你分享我的秘密
[33:56] by revealing the intimate secret 你却向美国名人消息网揭露了我的隐私
[33:57] I shared with you to TMZ. 你背叛了我对你的信任
[34:00] About you and Charo? 关于你和沙罗吗
[34:01] No, I didn’t. 不是我说的
[34:03] Who else could it be? 那还能是谁
[34:05] One of the two other people 可能是在你向我吐露心声时
[34:06] who were in the room when you told me. 房间里另外两人其中的一个吧
[34:09] I once had a torrid love affair with charo. 我曾经与沙罗有过一段炙热的爱情
[34:16] Rogelio! 罗格里奥
[34:18] I-I’m so sorry for doubting you. 非常抱歉我怀疑了你
[34:21] But now we can continue to develop our friendship. 而现在 我们可以继续发展我们的友谊
[34:24] I don’t want to be friends with you. 我不想和你做朋友
[34:26] Rogelio, you don’t know one thing about me. 罗格里奥 你对我一点都不了解
[34:28] Yes, I do. 我当然了解
[34:29] You are… an intern. 你是一名实习生
[34:33] I’m a writer, okay? 我是一个作家 好吗
[34:35] And I’m good, too. 而且我也很出色
[34:38] Here. Um, read my script at some point. 给你 找个时间读读我的剧本
[34:41] Or don’t. 或者不读
[34:43] Either way, I’m-I’m done being your intern. 不管怎么样 我不想再做你的实习生了
[34:46] But… 但是
[34:49] I know what I have to do. 我知道我该怎么做了
[34:50] – Read his script? – Get him a wall of flowers, -读他的剧本 -送他一个花墙
[34:52] like Kanye gets Kim. 就像坎耶送给金的一样
[34:54] Read the script. 读剧本吧你
[35:00] Hi, dad. 老爸
[35:02] How did it go with Rafael? 你和拉斐尔咨询得怎样
[35:03] Good, actually. 还挺好的
[35:05] 丹普蕾尔医生 五星好评 丹普蕾尔医生很棒 她有帮到我们 – 简
[35:08] Look, I don’t agree with what he did, but I see why he did it. 我不同意他这样做 但我能理解他
[35:12] And the lying i’ll get over. 骗人的事算翻篇了
[35:14] I guess I realized it’s something I’m sensitive to 我想是因为我意识到有些事挺触动我的
[35:16] because of… Well, you know… 因为…你也知道…
[35:21] …The 23 years we lost. 咱们错过的那23年
[35:23] I guess it still comes up once in a while. 我还时不时会想起来
[35:26] Yeah. 是啊
[35:28] W-with me, too. 我也是
[35:31] But you should know that now 可现在你要知道
[35:34] I can’t imagine life without you. 我的生活已经离不开你了
[35:37] You, too. 你也要知道啊
[35:39] Elodea Gale Vigor. 艾洛迪亚·盖尔·维格
[35:40] You know? 你发现了吗
[35:43] Well, I’m glad I paid the whole year, you know, 我很开心能在经济困难之前
[35:46] before all these money troubles. 付了你一年的学费
[35:50] Yeah. Good thing. 这是好事
[35:53] Come on. Let’s go decorate the tree. 来吧 咱们去装饰圣诞树
[35:55] Are you ready to put the angel on top, Mateo? 你准备好把天使放在树顶了吗 马特奥
[35:58] Matelio. He’s ready. Yes. 马特里奥 他准备好了 没错
[36:01] Oh, crap. 糟了
[36:02] – I forgot. I broke it. – What? -我忘了我把它弄坏了 -什么
[36:05] I meant to tell you the box fell down 我本想跟你们说 在受洗仪式之前
[36:06] right before Mateo’s baptism, but things were all crazy. 这个箱子摔到地上了 可当时太忙了
[36:10] It’s just a crack. I’ll get glue. 裂了一条缝而已 我去拿胶水
[36:12] What? But, mom, where is it? 怎么了 老妈 你把它放哪儿了
[36:15] I left it in there. 我放进箱子了啊
[36:18] I swear. 我发誓
[36:22] We’ll find it. 我们会找到它的
[36:23] Don’t worry. 别担心
[36:25] Should we be worried? 我们该担心吗
[36:26] Well, high blood pressure isn’t good. 高血压可不是好事
[36:28] She really needs to take it easy, 她真的得放轻松
[36:29] – reduce stress. – That’s what I keep telling her. -减轻压力 -我一直这么说的
[36:33] I will. Yes. 我会的 没问题
[36:34] I’ll have you back in next week, to check those numbers. 下周来复诊吧 看看具体数值
[36:37] – Thank you. – Thank you, doctor. -谢谢 -谢谢你 医生
[36:44] Okay, Petra, what’s going on? 好了 佩特拉 你到底怎么了
[36:46] – Nothing. I’m fine. – No, you’re not. -没事啊 我很好 -你一点都不好
[36:48] And whatever it is, it’s affecting the babies. 无论是什么事 都开始影响到胎儿了
[36:50] So please tell me. 所以拜托你跟我说
[36:53] I can’t. 我不能说
[36:54] You can. 能说的
[36:57] It’s bad. 很糟糕
[36:58] Trust me, I know… 相信我 我明白…
[37:01] Good people do bad things. 好人也会做坏事
[37:08] My mother killed Ivan, and I helped her bury the body. 我妈杀了伊凡 我帮她把尸体给埋了
[37:11] Yeah. Usually not that bad. 是啊 但通常没这么坏
[37:19] You recall we left Petra confiding in Rafael. 上一幕 佩特拉对拉斐尔坦白
[37:22] And it should be noted, 值得一提的是
[37:23] she told him everything, 她全盘托出了
[37:24] Including… 包括…
[37:41] Is that all? 就这些了吗
[37:42] Almost. There were these grenades 差不多了 还有米勒
[37:44] that milos was hiding in the hotel, and, uh, 藏了一批手榴弹在酒店
[37:46] my mother and I threw them into the ocean. 我和我妈把它们通通扔海里了
[37:48] That’s how she lost her hand. 害得她手被炸断了
[37:50] And her eye. 一只眼也炸瞎了
[37:54] I-I… 我…
[37:56] I know. 我懂
[37:58] I told you it was bad. 我说过很糟糕了
[38:02] Do you hate me? 你恨我吗
[38:05] No. 不恨
[38:11] I did not see that coming. 我可没料到会这样
[38:15] If anything, I think I finally understand you 我只觉得 自己终于开始懂你
[38:19] and everything that’s been going on. 以及之前所有的事情
[38:25] So let’s get your mother out of your life, huh? 让我帮你摆脱你妈吧 好吗
[38:29] Really? 真的吗
[38:30] The least you could do is admit you got me kicked out of school. 你好歹承认是你害我被开除的吧
[38:32] But I didn’t. I didn’t even speak to the dean. 可我没啊 我都没和教务长谈过
[38:35] Well, someone did! 反正有人这么干了
[38:37] You said Wesley resigned. 你说韦斯利是自己退学的
[38:39] I misspoke. He was removed 我说错了 他是因
[38:41] for violating a fellow student’s reasonable expectation 辜负同班同学对于他能保密的合理期望
[38:44] of confidentiality. 而被开除的
[38:46] Like I said, 正如我讲的
[38:47] that thing’s everywhere. 这事闹得满城皆知的
[38:48] Now get To work on your story. 快专心写你的故事吧
[38:50] And so Jane did. 于是简照做了
[38:53] The thunder was loud and echoed as she walked. 尽管外面电闪雷鸣
[38:57] But still, she was quiet, 但她仍然悄悄前行
[38:58] praying that she would not be heard. 祈祷没人听到她的脚步
[39:08] You know what’s in your heart. 你知道心里装的是什么
[39:10] You only have to listen to it. 倾听内心的声音就够了
[39:14] And just then, as though it was scripted, 也正是那一刻 虽然早就预料到了
[39:16] the door to the castle blew open 城堡的大门猛然被打开
[39:17] And Amelia saw him. 阿梅利亚看到了他
[39:20] Her knight in filthy armor. 身穿残甲的守护骑士
[39:30] Right. 好了
[39:31] There’s still… that. 有些事…还是没有变
[39:43] – Awesome. – Qué rico. Huh? -真棒 -真好吃 是吧
[39:50] – So good. – Qué rico, huh? -太好了 -好好吃 对吧
[40:07] What’s that? 那是什么
[40:09] It’s our angel. 是我们的天使
[40:11] What? How? 什么 怎么回事
[40:15] 受洗仪式后我把这个拿回家修了 却一直找不到机会给你 迈克尔
[40:21] Michael. 是迈克尔
[40:23] And I’m not Gonna lie, 我不是在说大话
[40:24] it felt a little like a Christmas miracle. 这真的挺像一个圣诞奇迹的
[40:27] Oh… My… God. 天…啦…噜
[40:30] As did this. 这个也是
[40:31] My intern’s script is amazing. 我那实习生写的剧本太赞了
[40:34] Completely original. 百分百原创
[40:36] It’s about Thiago, 主人公是蒂亚戈
[40:37] a time traveler cobbler 一名能穿越时间的鞋匠
[40:39] who is also a devastatingly handsome ladies’ man. Matelio. 他还是一个帅得毁天灭地的少女杀手 马特里奥
[40:43] Or he will be once I have given 就算他不帅 我第一轮批注完了
[40:45] my first round of notes. 他也会变帅的
[40:47] I have found my next passion project. 这就是我激情系列的新项目
[40:49] Yeah. 太好了
[41:07] Mommy. 妈
[41:26] And then there was Petra. 佩特拉则在这边
[41:28] Call the police. 报警吧
[41:32] Your mother needs to be in jail. 你妈得被关进大牢
[41:36] – Is Petra Solano here? – Yes? -佩特拉·索拉诺在吗 -有事吗
[41:38] You’re under arrest for the murder of Ivan Rogachevsky. 你因涉嫌谋杀伊凡·罗加切夫斯基而被捕了
[41:40] – What? – I’m so sorry, sweetheart. I had to tell them what you did. -什么 -很抱歉 亲爱的 我必须揭发你
[41:44] What are you talking about? 你在说什么啊
[41:45] You have the right to remain silent. 你有权保沉默
[41:46] What-what did you do? 你做了什么
[41:48] Mother, what did you do?! 妈 你做了什么
[41:49] Yeah, see that’s the thing about miracles. 这就是奇迹的意义
[41:52] There are only so many of them. 它们实在是过于罕见了
[41:54] Or we wouldn’t call them miracles, would we? 不然也就不能称其为奇迹了 不是吗
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号