Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Ready? Okay. 准备好了吗 开始
[00:03] Jane the virgin was accidentally artificially inseminated, 处女简不小心被人工授精了
[00:06] and she had baby Mateo. 生下了儿子马特奥
[00:08] But he was kidnapped 但他被绑架了
[00:09] and then traded for this flash drive. 赎金就是这个闪存盘
[00:11] Luckily, Jane and Rafael got him back. 幸运的是 他回到了简和拉斐尔身边
[00:14] And they would have lived happily ever after, 他们本可以过上幸福快乐的日子
[00:16] except she chose to be with Michael. Only problem? 只是她当初选择的是迈克尔 可问题是
[00:19] – You turned me in! – Stop! -你出卖了我 -住手
[00:21] But it turns out, Michael was right. 事实证明 迈克尔说的没错
[00:23] You paid me to lie to the cops about Cordero. 你花钱让我向警方对科尔德罗的事撒谎
[00:25] Rafael did rat him out. 拉斐尔的确出卖了他
[00:26] Unfortunately, it was too late. 不幸的是 她知道的太晚了
[00:28] Michael had moved on. 迈克尔已经翻篇了
[00:29] Oh, and her baby daddy, Rafael, well, 还有孩子的父亲 拉斐尔
[00:32] his life was complicated, too. 他的生活也很复杂
[00:33] See, his other baby mama, 他的另一个孩子的母亲
[00:35] Petra, was in a bit of a jam. 佩特拉有了点麻烦
[00:37] He mother killed someone and then blamed her. 她妈妈杀了人却栽赃给了她
[00:40] Talk about dysfunctional family, right? 真是支离破碎的家庭啊
[00:42] Well, how about this? 还有这个呢
[00:43] Rafael’s mom abandoned him when he was four. 拉斐尔的母亲在他四岁那年抛弃了他
[00:46] Oh, and his half-sister, Luisa, 他同父异母的姐姐 路易莎
[00:48] well, her mom was a criminal mastermind called Mutter, 她的妈妈是名叫穆特[母亲]的犯罪巨头
[00:51] and her signature was blue silk ties. 她的标记是蓝色的丝绳
[00:54] And Detective Michael was on the hunt for her, 迈克尔警探正在追捕她
[00:56] along with Susanna, 和苏珊娜一起
[00:58] who Luisa kind of liked. 路易莎对她有好感
[00:59] As in, like-liked. 爱情那种
[01:00] Oh, and speaking of romance, 说到浪漫感情
[01:03] Michael returned Jane’s tree topper. 迈克尔把简的圣诞树顶部装饰还给了她
[01:05] So maybe there was hope for them after all. 所以他们可能还有复合的可能
[01:07] I guess we’ll see. 我们拭目以待吧
[01:10] It is a truth universally acknowledged 有一个举世公认的共识
[01:12] that Jane Gloriana Villanueva loved school. 那就是简·格洛瑞娜·维兰纽瓦爱学校
[01:17] However, she didn’t love all of school. 可她并不爱学校的全部
[01:21] Specifically second grade gym class. 尤其是二年级的体育课
[01:24] – Because of Tommy Boxer. – Yes! -因为汤米·博克斯 -打中了
[01:26] Fortunately, Jane’s abuela gave her the tools 幸运的是 简的外婆给了她
[01:28] to deal with boys like that. 对付这种男孩的工具
[01:30] Tommy? 汤米
[01:31] I know what’s going on here. 我知道这是怎么回事
[01:33] You’re extra mean to me because you like me. 你对我特别坏是因为你喜欢我
[01:35] Ah, yes, that old chestnut. 就是这个老掉牙的理论
[01:37] And just so you know, 但你要知道
[01:38] that is not the way to get me to like you. 你这么做是不会让我喜欢上你的
[01:41] I respond to kindness. 我只喜欢善良的人
[01:43] Your grandma’s wrong. 你外婆说错了
[01:45] I’m mean ’cause of math class. 我对你坏是因为数学课的事
[01:52] You’re only cheating yourself, you know. 你这是在骗自己
[01:56] Yeah, Jane didn’t see that coming. 简可没料到这个
[01:59] Or that. 还有这个
[02:04] Or this. 还有这个
[02:08] – So, listen, you’re probably wondering… – I wanted to reach out -你可能在想… -我还想联络你
[02:10] – and thank you for the tree topper. – Why I left the tree topper. -谢谢你装饰的事 -我为什么还你装饰
[02:15] I want you to know that you were right, 我想告诉你 你没错
[02:17] uh, about rafael turning you in. 的确是拉斐尔出卖了你
[02:20] Yeah, I know. 我知道
[02:21] But I get it. He was looking out for his family. 但我理解 他是为了家人
[02:24] Anyway, we talked. 我和他谈过了
[02:25] He and I are all good now. 我们已经和解了
[02:27] And I was hoping maybe you and I could… 我也希望我们之间…
[02:30] maybe be good. 也能好好相处
[02:32] Really? 真的吗
[02:34] Really. 真的
[02:40] No, Mateo, not again. 不 马特奥 又搅了美梦
[02:42] Mateo. Come on. Not again. 马特奥 怎么又哭了
[02:46] Oh, it’s 2:37 a.m. 现在是凌晨2:37
[02:50] This sleep regression has got to end, baby. 这种睡眠退化得结束了 宝贝
[02:54] Okay? 好吗
[02:56] Try to go to sleep. 尽量睡觉
[02:58] Yeah? 好吗
[03:00] Yeah? Oh. 好吗 乖
[03:02] Jane, come on. 简 别这样
[03:04] Rogelio’s mom comes tomorrow, 罗格里奥的妈妈明天要来
[03:05] and I cannot face that woman 睡不够八个小时
[03:07] on less than eight hours of sleep. 我没法面对那个女人
[03:08] I’m trying, obviously. 我这不哄他睡呢吗
[03:17] I’m not comfortable with that. 那样我心里不舒服
[03:20] Wait. 等等
[03:22] He’s getting sleepy. 他困了
[03:27] Oh, buddy. 小宝贝
[03:29] Yeah, buddy, okay. 小宝贝 好了
[03:35] Okay. 好了
[03:50] I want you both to know that I am on it. 我希望你们知道 我已经开始了
[03:52] When Mateo woke up at 4:30, 马特奥4:30又醒过来的时候
[03:53] I researched some very gentle sleep training methods. 我查了些很温和的睡眠训练方法
[04:00] No. 不是
[04:02] For you, but there are other well-researched methods. 对你是这样 但还有其他可靠的方法
[04:08] His lovey. 他的玩具
[04:09] I’m supposed to wear it in my bra 我得把它放进胸罩里
[04:10] so that he can smell me 这样他就能闻到我的味道
[04:11] and feel like I’m with him throughout the night. 觉得我整晚都在他身边
[04:13] and your opinion is noted. 你的建议我也记住了
[04:18] Hon, can you maybe not eat? 宝贝 能先别吃吗
[04:20] Liliana will be here any minute. 莉莉安娜随时会来
[04:21] Mom, you need to just relax. 妈 你得放松点
[04:22] Remember, dad said that grandma was much more chill 别忘了爸爸说过 奶奶和爷爷在一起的时候
[04:25] when she’s with grandpa. 她要冷静得多
[04:34] Hello, everyone. 大家好
[04:35] Glamma is here. 奶奶来了
[04:38] 莉莉安娜·维嘉 罗格里奥的(光彩照人的)母亲 特别特别爱罗格里奥
[04:45] Jane, you look adorable and darling. 简 你还是那么可爱
[04:49] And, Alba, so good to see you. 阿尔芭 真高兴见到你
[04:54] Hello, Xiomara. 你好 希尔玛拉
[04:58] Liliana. 莉莉安娜
[05:00] Where’s grandpa? 爷爷呢
[05:01] Well, it turns out that 事实证明
[05:02] he was not well enough to travel after all. 他的身体还是不宜旅行
[05:05] It’s, it’s a shame. 太可惜了
[05:07] Aw, I was really excited to meet him. 我还很想见见他
[05:09] I know, I know. 我知道
[05:10] But, uh, you know, better safe than sorry. 但安全总比遗憾好
[05:14] Can I get him? 能让我去哄他吗
[05:15] I could use a pinch of happiness 我现在的状态
[05:17] in my current state. 需要点快乐的事情
[05:20] Thank you. 谢谢
[05:23] What’s going on with your mother? 你妈妈怎么了
[05:25] I have no idea. 我不知道
[05:26] She was like that the whole car ride down. 来的路上她一直都这样
[05:28] Happy, then sad. 先高兴 又伤心
[05:30] She wouldn’t even duet to “Endless love.” 她都不和我合唱《无尽的爱》
[05:33] – Did you ask her? – Of course I did. Over and over. -你没问问她吗 -当然问了 问了一遍又一遍
[05:36] I even sang her part. 我连她那段都唱了
[05:37] Poor grandma. Let me go check on Mateo 奶奶真可怜 我去看看马特奥
[05:39] and see if maybe she’ll talk to me. 也许她会和我聊聊
[05:48] – He’s adorable. – Thanks. -他真可爱 -谢谢
[05:50] A little less adorable when he wakes up every hour. 隔一小时醒一次的时候就没那么可爱了
[05:54] So, glamma, 奶奶
[05:56] Is everything okay with you? 一切还好吧
[05:57] Oh, yes. Yes, I’m-I’m just a little… 当然 没事 我只是…
[06:00] overwhelmed seeing my beautiful great-grandson. 看到我漂亮的曾孙有点不知所措
[06:05] Okay. 好吧
[06:07] Just seems like maybe there’s something else. 只是看起来还有别的什么事
[06:09] And if there is, you can tell me. 如果有什么事 你可以告诉我
[06:14] Okay. 好吧
[06:18] Your grandfather is gay. 你祖父是个同性恋
[06:20] And he has left me. 他离开了我
[06:23] For a man. 为了一个男人
[06:31] You are so right. 你说得太对了
[06:32] I feel so much better. 我感觉好多了
[06:34] Good, good. 那就好
[06:35] Now, listen, you cannot tell anybody. 听着 你不许跟任何人说
[06:39] And you can especially not tell your father, 特别是不能告诉你父亲
[06:41] because I know how much he idealized our marriage. 我知道他把我们的婚姻看得多么美好
[06:44] And when he finds out that it was all a lie, 要是他发现这一切都是谎言
[06:46] he is going to be so devastated. 他会崩溃的
[06:48] Jane? 简
[06:50] I can trust you, yes? 我能相信你 对吗
[06:57] No big deal. 没什么事
[06:59] Yeah, it was just, like, you know, 就是…
[07:00] terrible food on the airplane and they charge for it now. 飞机上的食物很糟糕 他们现在还要收费
[07:02] So it’s so annoying. 挺烦人的
[07:04] Oh, okay. 那就好
[07:06] Well, I’ll just send a series of irate tweets to the airline. 我这就发一系列暴怒的推特给航空公司
[07:09] They’re gonna respond with a flight voucher or something. 他们会回赠飞行代金券之类的东西的
[07:11] – Thank you, Jane. – No problem. -谢谢你 简 -没问题
[07:13] Okay, I’m gonna go shower, because I got to go teach. 好了 我要去洗澡了 一会要去上课
[07:15] Thank you guys for watching Mateo. 谢谢你们照顾马特奥
[07:17] Okay, from one mama drama 好了 从这位母亲的闹剧
[07:19] to another. 转向另一位
[07:20] There’s security footage of you wheeling Ivan 这段监控录像显示你推着伊凡
[07:22] out of the hotel. 离开了旅馆
[07:23] I was helping my mother. 我在帮我母亲
[07:24] The murder weapon had Ivan’s blood on it and your fingerprints. 凶器上有伊凡的血和你的指纹
[07:27] Yeah, but this isn’t the murder weapon. 没错 但这不是凶器
[07:28] The murder weapon was my mother’s hook. 凶器是我母亲的钩子
[07:29] Well, no one knows where that is. 没人知道那东西在哪
[07:31] ‘Cause she had that one removed last month. 因为她上个月把钩子拿掉了
[07:33] It could be at the bottom of the ocean. 它现在可能都沉入海底了
[07:34] And without it, the case comes down to your word against hers. 没有凶器 此案就是你与你母亲各执一词
[07:37] My mother is a convicted felon. 我母亲可是已经定罪的重刑犯
[07:39] She also came forward– you didn’t. 她主动交待了 但你没有
[07:42] Okay. 好吧
[07:43] Okay, so what happens next? 接下来怎么办
[07:46] Because Petra obviously didn’t do this. 因为显然不是佩特拉干的
[07:48] Indictment is likely. 她很有可能被起诉
[07:50] Self-defense. 自卫呢
[07:52] It’s 15 years to life. 十五年至终身监禁
[07:55] Without the murder weapon… 找不到凶器的话
[07:56] Petra. 佩特拉
[07:59] Yeah, sorry. What were you saying? 不好意思 你说什么
[08:01] That you will be indicted 你将被起诉
[08:02] unless you can get your mother to confess. 除非你能让你母亲坦白交代
[08:05] We’re gonna figure this out, okay? 我们会想出办法的 好吗
[08:07] Also nervous… 同样紧张的还有…
[08:10] Jane. 简
[08:11] Not indicted-for-murder nervous, 不是被控谋杀的紧张
[08:13] more like first-day-as- a-teacher’s-assistant nervous. 更像是第一天当助教的紧张
[08:19] Oh, hi. 你们好
[08:23] Welcome. 欢迎
[08:25] Wow, there’s lots of tall people here. 大伙儿都好高啊
[08:30] Okay. 好了
[08:31] Welcome to great books 105. 欢迎来到图书鉴赏105
[08:33] I am Jane Villanueva, 我是简·维兰纽瓦
[08:35] your section leader. 你们的阶段导师
[08:36] And I can promise you 我向你们保证
[08:39] that the course name d… Oh. Hi. 这门课… 你好
[08:42] I was just… 我就…
[08:45] I can promise you that the course name doesn’t lie. 我向你们保证这门课名副其实
[08:48] These are great books. 这些都是很棒的书
[08:52] Okay, so I hope you all enjoyed 好了 希望你们课下的时候
[08:55] Pride and Prejudeje over your break. 都很喜欢读傲慢与偏见
[08:57] I know I loved rereading it. 反正我很喜欢反复读这本书
[08:59] We’ll start with the immortal line, 我们先从这段名言开始
[09:02] “It is a truth universally acknowledged “有这样一条公认的真理
[09:04] that a single man in possession of a good fortune “那就是腰缠万贯的单身汉
[09:08] must be in want of a wife.” “都想要娶位太太”
[09:10] Can anyone unpack that? 谁能赏析下这句话
[09:15] Okay, I’m gonna steer a little. 好吧 给你们点提示
[09:17] Thoughts on how it frames the marriage plot narrative 这句话是如何用讽刺语气 而非直白措辞
[09:19] in satirical, rather than straightforward terms? 来描述结婚情节的
[09:27] You. Any thoughts on the quote? 你 对这句话有什么理解吗
[09:30] 马特·麦克尼尔 又名”灌篮高手”
[09:36] I haven’t gotten to that part of the book yet. 我还没读到那部分呢
[09:39] It’s the first line. 第一句就是
[09:44] Did you read the book? 你读了这本书吗
[09:45] Uh, dude. 哥们
[09:47] What’s up with the teacher? 老师怎么了
[09:48] Books for ballers is supposed to be easy. 球员阅读课应该很简单的
[09:49] Excuse me. What did you call this class? 不好意思 你管这门课叫什么
[09:52] Uh, books for ballers. 球员阅读课
[09:54] “Books for…” “球员…”
[09:56] If you’re actually gonna make us read all these books, 如果你真想让我们读这些书
[09:58] can you at least explain how to drop the class first? 能先告诉我们怎么退掉这门课吗
[10:03] Yeah, so it’s a truth universally acknowledged 没错 公认的事实是
[10:06] that Jane did not see that coming. 简可没想到事情会发展成这样
[10:13] Wow, and they got a shot off. 他们绝杀了对方
[10:16] What a game. 多么精彩的比赛
[10:17] I’m confused. 我搞糊涂了
[10:19] Who are these people, 他们是谁
[10:19] and what have they done with the villanuevas? 和维兰纽瓦家有什么关系
[10:21] Okay, cool. This is exciting. 没关系 这挺激动人心的
[10:23] Right? I mean, one point right before the buzzer. 不是吗 压哨得分
[10:28] Well, way to be supportive. 你这是帮倒忙啊
[10:29] I’m trying to connect with my students here, abuela. 我正努力和学生建立联系呢 外婆
[10:33] 整晚好梦 如何让孩子不哭
[10:35] Stop. Please. 别说了
[10:45] Okay, well, I’m not doing that, so, enough. 我不会那么做了 别说了
[10:57] 附近有个古巴三明治餐车 要买个晚饭吃吗 妈
[11:09] Don’t look at me. 别看我
[11:11] I have no idea who she is, either. 我也不知道她是谁
[11:20] This makes no sense. 这讲不通
[11:22] These therapy transcripts are just the ramblings 这些医疗记录都只围绕着
[11:24] of a mentally ill woman. 一个患精神病的女人
[11:25] Well, if Mia was gonna hide out in an institution, 要是米娅藏身在精神病院
[11:28] she’s got to make it look real. 她必须让人看上去是真的
[11:30] To give you a refresher… 提醒你一下…
[11:40] Well, she did a good job. 她伪装得不错
[11:42] I mean, listen to this: 听听这个
[11:43] “Mia likes mint chip ice cream. “米娅喜欢薄荷巧克力冰淇淋
[11:45] She dreams of vacationing by a magical lake. “她梦到去魔法湖边度假
[11:47] Collects Hummel figurines.” “收集哈姆尔小雕像”
[11:49] Well, it doesn’t mean anything to us. 这对我们来说代表不了什么
[11:52] But… It might mean something to your girlfriend. 不过 它可能对你女朋友有什么意义
[11:54] Oh, shut up. 闭嘴吧
[11:56] But, yeah, we’re gonna have to talk to Luisa. 不过我们确实得找路易莎谈谈
[12:00] – Heads or tails? – Heads. -正面还是反面 -正面
[12:03] You gonna wear something sexy? 你要穿件性感点的衣服吗
[12:05] It’s gonna be so awkward. 场面肯定会很尴尬
[12:07] Well, at least not as awkward as this. 至少没这个尴尬
[12:09] When Manuel was touching me, 当曼纽尔抚摸我的时候
[12:11] and we were making love, 还有我们做爱的时候
[12:13] is-is he thinking about another man the whole time? 他心里想着的一直是个男人吗
[12:16] – You know? – Yeah, I do. -你明白吗 -我明白
[12:18] Oh. Hey there. 那个
[12:19] Uh-oh. Did she hear that? 她听到了吗
[12:21] I-I think your uber’s waiting outside, Liliana. 你叫的车到了 莉莉安娜
[12:23] Thank you very much. 谢谢
[12:24] Okay, I will, uh… 好的 我
[12:26] I will see all of you tomorrow. 我们明天见
[12:29] So, where are those Cubanos? 古巴三明治呢
[12:32] I think I might’ve found something out. 我可能发现了一些事
[12:35] – You heard? – You know? -你听到了 -你知道了
[12:37] – She told me this morning. – She who? -她今天早上告诉我的 -谁
[12:39] Wait, what did you find out? 等下 你发现了什么
[12:41] I think Michael has a girlfriend. 我觉得迈克尔有女朋友了
[12:44] He does? 真的吗
[12:44] I don’t know. I saw him talking to someone 我不知道 我看到他和一个女生说话
[12:46] and they looked like a couple. 他们看上去像是一对
[12:48] I know because of the tree topper, you thought maybe… 我知道因为圣诞树顶部装饰的事 你觉得也许
[12:51] Yeah, no, uh… 是啊 不
[12:53] It’s good to know. 这样挺好的
[12:54] Or maybe know. 也不一定呢
[12:56] So, wait, what were you talking about? 等一下 你要说什么
[12:58] Yeah, no, same thing. 没什么 就这事
[13:00] Jane… 简
[13:01] Okay, but you have to swear not to tell anybody. 好吧 但你得保证不告诉别人
[13:03] – I swear! – Manuel is gay. -我保证 -曼纽尔是同性恋
[13:06] What…? 什么
[13:06] And he’s leaving Liliana for a man, 他为了一个男人离开了莉莉安娜
[13:08] And she doesn’t want anybody to know, especially Rogelio. 她不想让别人知道 尤其是罗格里奥
[13:10] Well, why doesn’t she want to tell Rogelio? 为什么她不想让罗格里奥知道
[13:11] She doesn’t think he can handle it. 她觉得他接受不了
[13:12] – Of course he can. – No kidding. That’s what I said. -当然可以 -开玩笑 我也这么说
[13:15] Okay, Mr. Sweetface… 好吧 宝贝
[13:17] You and I are gonna go take a bath. 我们要洗澡了
[13:19] You are officially on the clock, 你要准时开始了
[13:20] cause tonight, you are sleeping! 因为今晚 你得睡觉
[13:22] I found a great method. 我找到了一个好办法
[13:24] And you took a nice bath. 你好好洗了个澡
[13:26] And you got your cute jammies on. 穿上了可爱的睡衣
[13:29] And here’s your lovey. 这是你的玩具
[13:30] Yes. And now I’m going to rock him 我会摇摇他
[13:35] until he’s drowsy but not asleep, 到他有点困但又没睡着的时候
[13:37] and then I’m going to put him in his crib. 然后我就把他放到婴儿床里
[13:45] Yes. I do this now, and then, 是的 我先这样做 然后
[13:48] every time he wakes up, 每次他醒来
[13:49] I give him a little less comfort, 我都安抚他一下
[13:51] so by the end of the night, 当夜晚结束的时候
[13:52] all he needs is a pat to go to sleep. 只需轻轻一拍 他就睡着了
[14:01] You see? 你看
[14:11] Good evening, folks, I’m John Salley. 晚上好 伙计们 我是约翰·塞利
[14:13] And I’m Lee Reherman. 我是李·雷赫曼
[14:14] And welcome to Sleep Tonight. 欢迎收看《今夜好梦》
[14:16] And tonight, team Villanueva 今晚 维兰纽瓦小分队
[14:18] is going to attempt 正尝试着
[14:19] gentle sleep learning. 学习轻柔的入眠
[14:21] 职业 母亲 年龄 二十四 身高 161厘米 体重 九十斤不关你的事
[14:24] Okay… 好的
[14:26] So it’s early in the first quarter, John. 第一节才刚刚开始 约翰
[14:27] And it looks like she’s going to go 看起来她想要采取
[14:29] with the kissing and rocking combo. 亲亲和摇摇组合
[14:32] Let’s see if it works. 让我们看看有没有效果
[14:33] All right. 好的
[14:46] You see here, Lee? 看到了吗 李
[14:47] Villanueva has the lovey placed just so. 维兰纽瓦刚刚这样子放入了玩具
[14:50] Now she slides a pacifier in. 她把奶嘴塞了进去
[14:52] Oh, that’s straight butter! 干得漂亮
[14:53] Now she’s patting his back gently. 现在她轻柔地拍他的后背
[14:56] Do not count Villanueva out. 不要小看维兰纽瓦
[14:57] No way. 不可能
[15:05] And a typical rookie mistake, John! 典型的新手错误 约翰
[15:07] I’m with alba on this one. 我支持阿尔芭
[15:09] She’s got the experience and the know-how. 她有经验而且她知道怎么做
[15:11] We are definitely going into overtime tonight. 今晚我们一定要加班了
[15:21] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[15:23] Sleeping pills. 安眠药
[15:24] I have a prescription. 我去开了处方
[15:25] I’m serious. 我是认真的
[15:26] Because I am a survivor, Petra. 我是一个幸存者 佩特拉
[15:29] And I raise you to be one, too. 我也把你养育成了一个幸存者
[15:31] Which is why you will get through this. 所以你会熬过这事的
[15:34] I promise. 我保证
[15:35] Mother, stop! 妈妈 别走
[15:37] I can’t go to jail for something I didn’t do! 我不能因为我没做过的事去坐牢
[15:41] You know what really happened that night. 你知道那天晚上发生了什么
[15:43] I walked in. 我走进来
[15:44] You were standing over Ivan’s body. 你站在伊凡的尸体边上
[15:46] Your hook was bloody! 你的钩子上有血
[15:47] And here is what I know. 我只知道
[15:49] There is a recorder hidden somewhere in this room. 你在这间房子里藏了一个录音设备
[15:52] So I will speak loudly enough: 所以我会大声说出来
[15:55] stop lying, Petra. 别再撒谎了 佩特拉
[15:58] Admit what you did. 认罪吧
[16:19] Okay, new plan. 新的计划
[16:20] It’s called “Gentle, independent sleep,” “温柔的独自入睡”
[16:22] and I watched a whole video on it last night. 昨晚我看了一整个介绍这个的视频
[16:24] First, we say good night, 首先 我们说晚安
[16:25] and remember, be peppy, 记得要活泼一点
[16:27] So little Leo knows that it’s going to be okay. 所以小狮子知道这没什么大不了
[16:29] So, you leave him and you check in in five minutes. 然后离开 每隔五分钟回来检查一次
[16:31] And then you check in in ten minutes 然后每隔十分钟检查一次
[16:32] and then you check in in 15 minutes 每十五分钟检查一次
[16:33] until he falls asleep, 直到他睡着
[16:34] and then he doesn’t feel like you abandoned him. 这样他就不会觉得你抛弃了他
[16:36] What do you think? 你们觉得怎么样
[16:43] Ma! 妈
[16:43] I’m sorry, I’m too exhausted to keep secrets. 对不起 保守秘密太累了
[16:45] She won’t say anything. 她什么都不会说的
[16:59] Trust me, I know how difficult this is. 相信我 我知道这有多难
[17:02] You don’t. 你不知道
[17:03] If you did, you wouldn’t be asking me these questions 如果你知道 你就不会问我这些
[17:05] that I don’t have the answer to. 我根本不知道答案的问题了
[17:07] We’re just looking for anything. 我们现在什么信息都需要
[17:08] And I was only six years old the last time I saw my mom. 最后一次看见我妈妈的时候我才六岁
[17:13] Look, I know what it feels like to try to remember someone. 我知道试着回忆起某人是什么感觉
[17:18] My father left us when I was about five. 我父亲在我五岁的时候离开了我们
[17:23] All my memories of him… 关于他的所有记忆
[17:26] Well, I don’t know if they’re real. 我不知道那是真是假
[17:28] Or from pictures… 或许是从照片
[17:30] Or from what my mom told me. 或者从妈妈口中知道的
[17:34] But anything you can remember… 但是你能回忆起的一切
[17:36] no matter how small the detail… 不论多么微不足道
[17:41] Well, it could help. 都会有帮助
[17:47] Are you trying to use the fact that I like you 你想利用我喜欢你这一点
[17:49] to try and get me to trust you? 来让我相信你吗
[17:51] A little bit, yes. 有点 是的
[17:54] We need to find your mother, Luisa. 我们得找到你的母亲 路易莎
[17:56] Is there anything you can remember? 你能想起什么吗
[17:59] Anything at all? 什么都可以
[18:09] I remember that she was beautiful 我记得她很漂亮
[18:12] And… I remember the story that she used to tell me 我记得她以前告诉过我一个
[18:17] about this lake with magic fish. 湖里有魔幻鱼的故事
[18:20] A lake? 湖
[18:22] There’s something in her file about a magical lake. 她的文件中有提到魔法湖
[18:25] “Bioluminescent organisms in the water create a glow under the surface”! “水中的发光生物在水下发光”
[18:30] So the magic fish are real? 所以魔幻鱼是真的
[18:32] 欢迎来到隆伯恩泻湖 参观隆伯恩泻湖 发光生物是什么 泻湖社区照片集
[18:33] Longbourne lagoon. 隆伯恩泻湖
[18:35] See? A lead! 看到了吗 一条线索
[18:37] But then Elizabeth Bennet takes the lead, 然而伊丽莎白·班纳特占了上风
[18:40] outmaneuvering the powerful lady 最后巧妙地战胜了
[18:41] Catherine de Bourgh in the final pages, 盛气凌人的凯瑟琳·德·包尔夫人
[18:44] and that is why Pride and Prejudice 这就是为什么《傲慢与偏见》的精彩程度
[18:46] is just like the George Mason-UCONN matchup 堪比2006年全国篮球联赛里
[18:48] in the 2006 NCAA tournament– boom! 乔治·梅森大学与康涅狄格大学的对决
[18:52] Yeah! Oh, oh, okay! 好了
[18:53] This was a good class today, guys! 同学们 今天的课上的很不错
[18:54] Don’t forget to turn in your paper on your way out! 别忘了离开前上交你们的论文
[19:00] Matt… Matt? 马特 马特
[19:03] Mcbaskets? “灌篮高手”
[19:06] Your paper? 你的论文呢
[19:07] Yeah. I didn’t do it. 我还没写
[19:09] Big game Saturday. 这周六有比赛
[19:11] Any chance you’d cut me some slack this time? 可不可以放我一马呢
[19:15] I’ll give you a one-day extension. 我再给你延长一天期限
[19:16] But you have to have it in my in-box at the end of the day tomorrow. 但是你明晚十二点前要把论文发到我邮箱
[19:22] You’re killing me, prof. 教授 我太爱你了
[19:24] My father is dying. 我父亲快死了
[19:26] What-what do you mean? 你什么意思
[19:27] I mean, think about it. 你们想想看
[19:29] He was too ill to travel. 他病的无法旅行
[19:31] And I can’t even bring him up to my mother 我只要一跟妈妈谈起我爸
[19:33] without her changing the subject. 她就要转移话题
[19:35] Clearly, he is dying. 显然 他快要死了
[19:37] – Who is dying? – His dad. -谁要死了 -他的父亲
[19:40] He thinks. 他觉得
[19:41] I’m not ready to lose him. 我没做好失去他的准备
[19:43] But I must stay strong. 但我一定会坚强的
[19:44] I have to help my father 我必须帮助我父亲
[19:45] achieve everything on his bucket list. 完成遗愿清单上的每一项
[19:48] I have to make sure he gets to see Bette Midler in concert 我要让他亲眼见到贝特·米德勒
[19:51] and Wicked on broadway. 还要看一次百老汇的《邪恶女巫》
[19:54] He always wanted to vacation in Mykonos. 他一直想去米克诺斯岛度假
[19:57] A place in Provincetown might not be feasible, 按我目前的预算 可能买不起
[20:00] given my current budget, but… 普罗温斯敦的一块地 但是
[20:02] Dad… 爸爸
[20:05] Manuel is not dying. 曼纽尔不会死
[20:07] He is gay. 他是同性恋
[20:08] And he’s leaving Glamma for a man, 他为了一个男人而离开奶奶
[20:10] and that’s why she’s been acting so weird. 这就是为什么她举止这么怪异
[20:12] Gay? 同性恋
[20:13] Wait… 等等
[20:15] But… but that’s impossible. 但是 但是这不可能啊
[20:18] Surely there would have been some sign. 要是真的话一定会有什么迹象的
[20:27] It is true. 是真的
[20:30] And he’s leaving my mother. 他真的离开我母亲了
[20:31] And why did she tell you all, and not me? 为什么她只告诉了你们却没告诉我
[20:34] Well, she didn’t tell all of us, just me. 事实上 她只告诉了我
[20:36] And, for some reason, 并且出于某种原因
[20:37] she didn’t think that you could handle it. 她觉得你无法面对这样的事实
[20:39] What?! 什么
[20:39] Everybody knows how gay-friendly I am– please. 拜托 每个人都知道我对同性恋很友好
[20:41] I was on the cover of Out magazine. 我曾是同志杂志的封面人物
[20:43] In an issue that also featured my very suggestive 那一期里还有我和尼尔·帕特里克·哈里斯
[20:46] editorial spread with Neil Patrick Harris! 极具暗示性的整版文章
[20:50] I must convince her of this. 我一定要说服她
[20:52] Methinks a plan is afoot. 一个计划正在酝酿当中
[20:55] But first, this plan. 但是首先 这个计划
[20:58] Okay… Good night, Mateo. 好吧 晚安 马特奥
[21:03] Remember, peppy, Jane. 简 记住 保持精力充沛
[21:04] Show him no fear. 别害怕
[21:06] You’re gonna do a great job falling asleep. 你即将完成“睡觉觉”这项伟业
[21:09] Hello, everybody, 大家好
[21:10] And welcome to the Sleeper Bowl! 欢迎来到睡虫碗的现场
[21:11] It is the biggest night of the sleep training season. 今晚是整个睡眠训练季的巅峰之夜
[21:14] Tonight, the Villanueva team’s strategy 今晚 维兰纽瓦队的策略是
[21:17] is a modified cry it out. 让宝宝尽情哭个够
[21:18] The question is, Lee, do you think they can make it work? 问题在于 李 你觉得他们会成功吗
[21:21] Well, they’ll have to. 他们不得不这么做
[21:22] And this first play is crucial. 第一招相当关键
[21:24] Jane needs to stay out of Mateo’s room for five minutes. 简需要离开马特奥的房间五分钟
[21:28] Luckily, she has a strong defense… 幸运的是 她有一名强大的后防队友
[21:33] …and a deep bench to support her. 身后还有一名强大的替补队员
[21:42] You need a distraction. 你需要转移一下注意力
[21:44] Let’s look up Michael’s girlfriend. 我们来看看迈克尔的新女友
[21:47] – Is that her? – I think it’s her. -就是她吗 -我觉得是
[21:49] You think or you know? 你觉得还是你知道了
[21:50] No, I know. 我知道 就是她
[21:53] He’s okay, he’s okay. 放心 马特奥很好
[21:55] What was that? 那是什么
[22:00] What? Oh, my god, let me see… 什么 我的天哪 让我看看
[22:01] Villanueva’s been staying on the sidelines, 维兰纽瓦始终待在场外
[22:03] letting Mateo run his own play. 任凭马特奥肆意进攻
[22:05] But he’s struggling. 但他仍在挣扎
[22:06] Okay, that’s enough. 好了 够了
[22:10] And in the final moments, there she is, stepping in! 在最后时刻 她出现了 踏进了房间
[22:15] Man, and that will do it for Villanueva. 维兰纽瓦队结束了
[22:18] Tough loss for this team. 巨大的损失
[22:19] Back to square one, Lee. 李 我们又回到原地了
[22:21] Jane. 简
[22:23] He wasn’t, he hit his head. 他不好 他撞到头了
[22:28] What? 什么
[22:31] Oh, no, no, no, not mommy’s compu… 不 不 不要在妈妈的电脑
[22:36] No! That’s gotta hurt! 天哪 这下糟了
[22:39] Oh, god. 我的天哪
[22:39] All right, that’s for the Blooper Reel, Lee. 好了 李 这段可以剪下来当花絮
[22:41] Let’s see it again, but in slow motion. 让我们慢镜头再看一次
[22:49] Put a fork in her. 她是彻底输了
[22:50] Carry her off the court. 把她扶下场吧
[22:51] Jane Villanueva is done. 简·维兰纽瓦完蛋了
[23:02] – You didn’t save me any? – Sorry. -你没给我留点吗 -抱歉
[23:05] Sorry. I’m trying to get it together to teach. 抱歉 我要集中精力在教学上
[23:09] 咖啡饮用量 3杯 睡眠时长 3.5小时
[23:17] Stop obsessing. 别再烦心了
[23:18] You canceled it in time. 你已经及时地撤回了请求
[23:19] Unless she gets notifications on her phone. 除非她收到手机上的提示
[23:21] In which case she’ll see my name, know I’m his ex, 那样她就会看到我的名字 知道我是他前任
[23:24] and think I’m a creepy stalker. 她会觉得我是个变态跟踪狂
[23:25] Maybe she’s not his girlfriend. 或许她不是迈克尔的女朋友
[23:26] Maybe they’re just friends. 或许他们只是普通朋友
[23:28] Who cares? If she’s his friend, 谁在乎呢 如果她是他的朋友
[23:30] She’ll warn her friend Michael 她就会告诉迈克尔
[23:31] that his ex is a creepy stalker. 他的前女友是个变态跟踪狂
[23:33] Either way, Jane Villanueva equals creepy stalker. 不管怎样 简·维兰纽瓦都成了变态跟踪狂
[23:39] Abuela… 外婆
[23:41] You don’t think I know that? 你觉得我不知道吗
[23:43] I was actually thinking 我刚才在想
[23:44] that he’d sleep with me a while. 他应该和我睡一段时间
[23:46] Yeah, just until he gets over this sleep regression. 是的 直到他熬过睡眠退化期
[23:50] Look, I tried a little crying, 听着 我试过让他哭个够
[23:51] because you said to, but I can’t do it. 因为你告诉我这样做 但我做不到
[23:53] Because it’s so selfish! 因为这样做太自私了
[23:56] It’s for me. 这一切都是为了我
[23:57] It’s so I’m well-rested 因为我睡眠充足
[23:58] and so I can go to school and teach, 所以我能回学校教书
[24:00] which is also for me. 这也是为了我自己
[24:02] Don’t you think I should do something for him? 你们不觉得我该为他做些什么吗
[24:04] Hon, stop. 亲爱的 别这样
[24:06] You do so much. 你已经做了很多了
[24:08] I just feel like I’ve been choosing myself a lot. 我就是觉得我总在为自己考虑
[24:13] And I feel guilty. 我觉得很内疚
[24:27] What? 什么
[24:32] I am plenty tough. 我很坚强
[24:34] I am! 很坚强
[24:37] Oh, look. Look at this. 看 看看这个
[24:38] Mcbaskets made his deadline. 灌篮高手按时交作业了
[24:40] It’s probably because I’ve been so firm with him. 这很可能是因为我对他很严格
[24:44] Great. 很好
[24:45] Let’s have a quick look, shall we? 让我们快速看一下 如何
[24:51] Your paper is plagiarized. 你的论文是剽窃别人的
[24:53] What? 什么
[24:54] Oh, I-I didn’t know. 我不知道
[24:56] You didn’t know you plagiarized your paper? 你不知道你的论文抄袭了吗
[24:59] From a famous paper, by the way. 而且还是抄的一篇著名论文的内容
[25:01] In fact, when I was in college, 事实上 我在上学时
[25:03] I wrote a paper about this very paper. 我还写过一篇论文讨论这篇论文
[25:06] Well, I was, like, inspired by it. 我是受它的启发
[25:08] Inspired to copy it? 启发你抄一遍吗
[25:10] Okay, fine. 好 好吧
[25:12] You win. I’ll… I’ll take a do-over. 你赢了 我会…我会再写一篇
[25:14] It should be noted 值得一提的是
[25:15] that on another, more well-rested day, 要是换一个她休息好的日子
[25:17] Jane might have been inclined to grant his request. 简还有可能会同意他的请求
[25:19] No. You’ll take an “F.” 不 你不及格
[25:21] But alas, this was not that day. 但可惜 今天不是那种日子
[25:23] Hey, no way. If you fail me, I won’t be able to play. 不行 你挂了我我就不能打球了
[25:26] Well, you should have thought about that before. 你应该之前就想好这事
[25:28] Are you serious? 你是认真的吗
[25:30] Yup. 对
[25:34] I remember her. 我记得她
[25:35] Lived in an old house by the river. 住在河边的一栋老房子里
[25:37] Kept to herself. 不和人打交道
[25:39] – You’re sure it’s her? – Yup. -你确定是她吗 -对
[25:41] Not too many people around here. 这附近本来也没什么人
[25:43] When did you see her last? 你最后一次见她是什么时候
[25:49] They’re offering me a plea. 他们提供了一份认罪协议
[25:51] 18 months. 十八个月
[25:53] I’ll be out in 14. 十四个月就能出狱
[25:54] But there is 但是
[25:55] a 24-hour clock on this offer. 我只有24小时考虑
[25:57] So maybe… maybe I should… 所以或许…或许我该…
[26:00] Should just plead guilty to something you didn’t do? 该什么 承认你根本没犯的罪吗
[26:02] – No, absolutely not. – What’s my alternative? -不 当然不 -我还有什么选择呢
[26:04] Go to trial? 上庭吗
[26:05] Risk a long sentence? 我可能会被判更久
[26:06] I’ll find you a new attorney, a better attorney. 我会新给你找个律师 找个更好的
[26:09] – She’s the best. – Not if she’s asking you to plead. -她是最好的 -她都叫你认罪了还好吗
[26:11] That’s ridiculous. 太荒谬了
[26:13] I’m sorry. 对不起
[26:14] I’m just… 我只是…
[26:17] This is crazy. 这太疯狂了
[26:18] I know. 我知道
[26:22] Are you okay? 你还好吗
[26:23] Yeah, I’m fine. 我没事
[26:27] Just a little dizzy. 就是有点头晕
[26:29] When was the last time you ate? 你上一顿什么时候吃的
[26:31] Yeah, see, if you have to think about it, 好 如果你还要想的话
[26:33] it’s been too long. 就说明你太久没吃东西了
[26:34] What do you want? 你想吃什么
[26:35] – For my last meal? – No. For dinner. -我的最后一餐吗 -不 晚餐
[26:38] Ah, yes… Dinner. 晚餐
[26:41] And Luca and I met 我在玛贝拉酒店
[26:42] while I was working at the Marbella. 工作时认识的卢卡
[26:44] – It’s nice to meet you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[26:46] I happen to be a huge fan of Luca… and Byron’s. 而我恰巧很喜欢卢卡和拜伦
[26:50] – Nice to meet you, Liliana. – Thank you. -很高兴见到你 莉莉安娜 -谢谢
[26:55] I needed some spiritual guidance after I broke up 我和伴侣在一起二十五年后分手了
[26:58] with my partner of 25 years. 我需要一些精神指引
[27:00] Here’s some spiritual guidance. 我给你一些精神指引
[27:02] Enjoy being single. 享受单身生活
[27:03] Wait a minute. 等一下
[27:04] There’s something queer about this dinner. 这顿晚饭有点基情啊
[27:06] Oh, good, Ricky Martin might stop by for dessert. 好棒 瑞奇·马丁可能要过来吃个甜点
[27:10] Ah, I see. 我明白了
[27:12] A big gay dinner to show Liliana 这桌晚餐是为了让莉莉安娜
[27:14] how gay-friendly he is. 明白他支持同性恋
[27:15] So, should we eat? 我们可以开始吃了吗
[27:18] Allow me, please, Alba. 请让我来 阿尔芭
[27:21] Dear heavenly father, 亲爱的天父
[27:23] thank you for making the world 感谢你让世界
[27:24] such a beautifully diverse place, 如此美丽多姿
[27:26] filled with all kinds of people 充满了各种人
[27:28] who love whoever they want. 能自由选择其所爱
[27:30] Like men who love women, 就像男人爱女人
[27:31] women who love women, 女人爱女人
[27:33] men who love men… 男人爱男人
[27:36] Oh, no… You told him? 不…你告诉他了吗
[27:39] Way to be subtle. 你最好含蓄一点
[27:40] – I don’t want to be subtle. – I’m sorry, Glamma. -我不想含蓄 -对不起 奶奶
[27:42] No, don’t-don’t be mad at Jane. 不 别对简发火
[27:44] I thought my dad was sick. 我以为我爸是病了
[27:46] Why didn’t you tell me, mother? 你当时怎么不告诉我 妈
[27:47] I-I couldn’t. 我不能
[27:48] But… No, I don’t understand. 但…不 我不理解
[27:49] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[27:50] Because! 因为
[27:55] Because he promised not to tell anyone 因为他答应在我告诉你之前
[27:58] until I broke the news to you. 不会告诉任何人这事
[28:00] And so now, telling you means 所以 告诉你就意味着
[28:02] that he tells everyone, 他要告诉所有人
[28:04] he moves out, 他会搬出去
[28:06] it actually happens, 这一切都成为现实了
[28:08] and my husband of 47 years 我结婚四十七年的丈夫
[28:11] is leaving me. 要离开我
[28:13] Mother… 妈妈…
[28:15] I need some air. 我需要呼吸点新鲜空气
[28:17] I’m sorry. 抱歉
[28:33] 47 years. 四十七年
[28:37] All a lie. 只是个谎言
[28:39] I’m sure that’s not true. 我肯定你们还是有真感情的
[28:42] I feel like a fool. 我感觉我就是个傻瓜
[28:43] No. 不
[28:44] No, you’re not, mom. 不 你不是 妈
[28:46] You didn’t know. 你也不知道啊
[28:47] I mean, none of us did. 我们都不知道
[28:50] I just wish you told me, 我只是希望你能告诉我
[28:51] instead of making me stage 我就不用随便找几个人
[28:52] a ridiculous dinner with a random… 弄这么一个荒唐的晚餐了
[28:56] Hey, guys. 哥们
[28:58] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[28:59] Real honor. 我很荣幸
[29:05] Are you okay? 你还好吗
[29:07] Oh, I’m terrified. 我很害怕
[29:09] I moved in with your father 我从父母家里搬出来
[29:11] right out of my parents’ house. 就和你父亲同居了
[29:18] I have never been alone. 我从来没一个人过
[29:21] You’re not alone, mom. 你不是一个人 妈
[29:24] You’re not. 你不是
[29:26] I promise. 我保证
[29:29] There’s nothing like the bond 没有什么比母子间的
[29:30] between mother and child. 维系更加紧密了
[29:35] You promise? 你们保证吗
[29:36] Right? 是吧
[29:41] However, sometimes that bond goes horribly wrong. 然而 有时候这种维系却完全不对
[29:44] Lucky that the one thing I know how to make 庆幸的是 我唯一会做的东西
[29:47] is the one thing you’re really craving. 恰好是你最想吃的
[29:53] Your mother? 你妈妈
[29:54] She calls every day now. 她现在每天都打来
[29:55] I haven’t called her back. 我没回过电话
[29:56] I thought you were ready to hear the whole story. 我还以为你准备好了听她解释
[29:58] Why she took $10 million to walk away from me? 解释她为什么拿了一千万美元离开我吗
[30:02] You know, the more that I think about it, 我越是琢磨就越是想不明白
[30:03] what could she possibly say? 她到底要怎么解释
[30:05] Well, you don’t know. Right? 你也不知道啊
[30:08] Look, at a certain point, 有时候
[30:11] under certain pressures… 在特殊情况下
[30:15] I might have taken money like that. 我可能也会那样拿钱走人
[30:18] And I’m not a bad person. 但我不是个坏人
[30:21] Right? 对吗
[30:22] No. You’re not. 对 你不是
[30:24] Besides, she can’t possibly be as bad as my mom. 再说了 她无论如何也坏不过我妈
[30:27] You have a point there. 这话说对了
[30:34] I’m sorry, do you have to do that? 不好意思 别这样行吗
[30:36] You’re kind of holding the murder weapon. 你就像拿着那把凶器一样
[30:38] Not really. New ones. 不一样 这是批新刀具
[30:39] These have an “M”. 全都有”M”标记
[30:40] No, it had an “M”. 不 凶器那把就有”M”
[30:42] I saw the picture. 我看过照片了
[30:44] Wait. 等等
[30:44] Are you sure? 你确定吗
[30:46] Petra, this is new cutlery. 佩特拉 这是新刀具
[30:48] It came in just before the christmas party. 圣诞晚会前刚到货的
[30:51] After Ivan was killed? 伊凡被杀之后的事吗
[30:52] Yes. Definitely. 没错 千真万确
[30:54] definitely? 千真万确
[31:02] Hello? 你好
[31:03] Jane, hi. 简 你好
[31:03] I’m sorry to bother you at night. 不好意思这么晚打扰你
[31:05] No, no, no, that’s okay, what’s going on? 不不不 没关系 怎么了
[31:07] I was calling about a student in your class, Mr. Mcneil. 我打电话是因为你班上一个叫麦克尼尔的学生
[31:10] I’m hearing he plagiarized. 我听说他抄袭了论文
[31:11] Oh, uh, yeah. 是的
[31:13] Was I supposed to report that? 我是不是该主动上报
[31:14] No, no, not at all. Here’s the thing. 不不 不是的 事情是这样的
[31:16] I was wondering if there’s any way he can have a second chance. 我在想你能不能再给他次机会
[31:22] Uh… that was his second chance. 那已经是他的第二次机会了
[31:25] I gave him an extension and then he plagiarized. 我给他延长了限期 结果他抄袭了
[31:27] I know. 我知道
[31:28] I agree. 你做得对
[31:29] But… this is a complicated situation. 但是 现在情况有点复杂
[31:33] There’s the reality of university politics to consider. 我们要考虑到现行学校政策
[31:36] Excuse me? 我不太懂
[31:37] Donors like to win basketball games. 学校捐赠者们想赢篮球赛
[31:40] Oh, my god! 上帝啊
[31:42] This perfectly encapsulates what’s wrong 高等教育的陋习由此可见一斑
[31:43] with higher education– privileging athletics 体育特长生和校友捐款人
[31:45] and alumni contributions over academic rigor! 完全凌驾于学术严谨之上
[31:48] Look, I hate this. 我讨厌这种事
[31:48] And I’m not asking you to give mcbaskets– 我并不是在要求你让麦克球员
[31:51] Mr. Mcneil– a free pass. 让麦克尼尔同学免试通过
[31:54] Just one more shot. 只是再给他次机会
[31:56] So to speak. 就是说
[31:57] Inspire him to do the paper. 鼓励他完成论文
[31:59] Yeah, okay, I’ll try. 好吧 我试试
[32:03] He basically wants me to give the basketball player a free pass. 他就差明说让我给篮球队员免试通过了
[32:06] – Seriously? – Seriously. -真的 -是的
[32:13] Oh, my god. 我的上帝
[32:16] Oh, my god! 我的上帝啊
[32:22] And it looks like the villanuevas 看来维兰纽瓦队
[32:24] have pulled the upset of the year! 终于苦尽甘来了
[32:26] This one is going down in the record books. 这一幕将要载入史册了
[32:37] Uh, Matt? 麦特
[32:38] Hey, you talk to professor Blake? 你和布莱克教授谈过了吗
[32:39] – I did. – Cool. -是的 -很好
[32:40] Oh, a-and if you want that “F” removed 如果你想去掉那个挂科标记
[32:42] so you can play tomorrow, 明天还能打球的话
[32:43] you’re gonna have write a new paper… today. 你必须重新写你的论文 今天就要
[32:45] Didn’t professor Blake tell you to give me a break? 布莱克教授没告诉你放我一马吗
[32:48] No, he suggested I give you a break. Yeah. 没有 他建议我放你一马
[32:51] You know, for an English teacher, 你作为英语老师
[32:52] I don’t really think you understand nuance. 我觉得你不是很理解潜台词
[32:54] I’m not doing you any favors by giving you a free pass. 我让你免试通过对你并没好处
[32:56] Actually, you would be doing me a huge favor by… 这对我太有好处了 如果你
[32:59] Not in the long run. 长远来看并没好处
[33:00] Come on, no speeches, okay? 得了吧 别再说教了
[33:02] I’m not a writer. I’m never gonna be. 我不是作家 将来也肯定不是
[33:04] I’m not saying you have to be a writer. 我不是说你一定要成为作家
[33:06] But you do have skills that would improve 但你可以通过一点点努力
[33:08] with a little hard work. 提高自己的写作能力
[33:10] I mean, why won’t you even try? 为什么不试一下呢
[33:11] Because who wants to spend time 因为没人愿意
[33:12] doing something they aren’t good at? 在自己不擅长的事情上浪费时间
[33:14] I don’t see you out there on the court playing basketball. 我也没见你在球场上打篮球啊
[33:18] Try me. 我打给你看
[33:20] You serious? 你认真的吗
[33:21] I make a basket, 我投进一个球
[33:22] you have to sit down and write the paper. 你就坐下来写论文
[33:25] For real? 当真
[33:26] No, not for real. 不 当然不是
[33:28] Yes, let’s do it. 是的 就这么办
[33:30] Let’s do it. 就这么办
[33:43] One basket, you write the paper. 我投进一球 你就写论文
[33:45] One basket, I’ll write you that paper. 你投进一球 我就给你写论文
[33:59] traveling. 走步了
[34:00] Double dribble. 两次运球了
[34:01] That’s reaching in. 这次是打手犯规
[34:02] It wasn’t that much of a foul! 哪来的那么多种犯规
[34:08] Take it back! 夺回
[34:10] Come on, teach! 上啊 老师
[34:14] Lucky shot. 侥幸进的
[34:19] Just like that! 漂亮
[34:27] You all right? 你还行吧
[34:29] Yeah. 是的
[34:30] I’m good. 我没事
[34:32] Okay. 好吧
[34:33] Let’s do it again. 再接着来
[34:35] Come on. 来吧
[34:36] Man, I have never seen anyone as bad at basketball as you are. 我还没见过谁篮球打这么烂
[34:40] But good effort. 但是你够努力
[34:41] I’m gonna write you that paper. 我会写那篇论文给你的
[35:00] Dude, no way is my paper gonna suck 哥们 我论文写得再烂
[35:02] as much as you do at basketball. 也不会比你打篮球烂
[35:03] Let’s hope not. 但愿如此
[35:04] At last, a victory. 最后终于大获全胜
[35:07] Which Petra could use right about now. 佩特拉或许也能如此
[35:09] You did the right thing, taking the plea. 你这样做是对的 接受协议
[35:11] You’ll get out in a year, tops. 你一年就能放出来 最多一年
[35:14] Well, actually it’s a different plea, 其实我接受的
[35:16] the one that I took. 是另一项协议
[35:17] One that involves no time. 我根本不用坐牢
[35:18] Because I turned you in. 我告发了你
[35:21] The murder weapon arrived at the hotel after Ivan was killed. 那把凶器是在伊凡被杀后才进货到酒店的
[35:24] Which means you falsified evidence. 也就是说你伪造了证据
[35:28] I’m hoping murder charges will follow. 我希望稍后会对你提出谋杀指控
[35:29] Magda andel, you have the right to remain silent. 亲爱的玛格达 你有权保持沉默
[35:32] Anything you say can be used… 但你说的每句话都将用作…
[35:36] Wrong choice. 你做错了
[35:37] It should be noted that these words 值得一提的是 这句话
[35:39] will come back to haunt Petra. 后来一直困扰着佩特拉
[35:42] But you don’t know that yet. 可现在你还不知道
[35:44] Pretend you don’t know that. 先装作不知道吧
[35:46] It’s over. 没事了
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:52] No. 不抱了
[35:54] Come here. 过来吧
[35:59] I feel like I’m waking up from a bad dream. 感觉像是从噩梦中醒来一样
[36:03] And speaking of dreams… 说到梦…
[36:10] – Thanks for the tree top… – Why did you send a friend -谢谢你把装饰品给… -你为什么
[36:11] request to my girlfriend? 加我女朋友好友
[36:13] Your girlfriend? 你女朋友吗
[36:14] Yeah. 是啊
[36:18] Oh, Michael, I-I’m so sorry. 迈克尔 我很抱歉
[36:20] My mom saw you at the cubano truck, 我妈在古巴三明治餐车那儿看到你
[36:21] and I was trying to distract myself 而我当时想在睡眠训练中
[36:23] during sleep training, 分散注意力
[36:24] and Mateo’s Little foot hit the keyboard. 马特奥的小脚丫刚好碰到键盘
[36:25] I canceled the request. 我把请求取消了
[36:27] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[36:29] It’s just that when we saw each other… 我们上次见面的时候…
[36:31] Yeah, you didn’t want to keep in touch. 是啊 你想要保持距离
[36:34] But then you left the tree topper. 可你把那个装饰品留下了
[36:36] Because it meant a lot to you and your family. 那是因为那对你家很重要
[36:38] That’s why I didn’t knock. 所以我没敲门
[36:39] You know, it wasn’t about us. 这与我们的关系无关
[36:43] Got it. 懂了
[36:44] Coincidentally, a line from Pride and Prejudice 鬼使神差地 《傲慢与偏见》中的一句话
[36:47] comes to mind here. 浮现在心头
[36:58] That makes sense. 难怪啊
[36:59] Look, I’m-I’m finally, you know, happy again. 是这样的 我终于再次幸福了
[37:04] And I want you to be happy, too. 希望你也能幸福
[37:05] I want you to be… happy. 我希望你能…幸福
[37:08] Again, tough love. 又是这样 艰难的爱
[37:10] Yeah, thanks. 好吧 谢啦
[37:14] Which was, 正好
[37:15] it turned out, exactly what she needed… 这也证明 她需要去…
[37:19] …to move on. 翻开新的篇章了
[37:26] And that night she slept like a baby. 那一夜 她睡得像个婴儿
[37:31] A fully sleep-trained one, 像个完成睡眠训练的婴儿
[37:34] which, happily, Mateo was! 马特奥就是这样
[37:39] I’m proud of you, too, Mateo. 我也为你骄傲 马特奥
[37:41] Of course, Rogelio didn’t need sleep training. 当然啦 罗格里奥不需要任何睡眠训练
[37:43] When he came out, he knew how to sleep. 他呱呱落地时 就知道怎么睡了
[37:45] He knew how to suckle. 他知道怎么吸奶
[37:47] Okay, I got the paper. 好了 我收到论文了
[37:48] Mcbaskets actually put some real work into it. 灌篮高手真的认真写了
[37:51] I mean, it’s like a solid C-Minus. 妥妥能拿个”C-“
[37:54] I’ll get it. 我来开
[37:59] Jane? 简
[38:01] Grandpa? 爷爷
[38:03] Dad? 老爸
[38:43] Mom? 老妈
[38:45] Is that true? 这是真的吗
[38:46] Oh, dear. 天呐
[38:47] The marriage plot thickens. 这段婚姻的迷雾又重了一分
[38:49] The story, right. 其中的缘由啊 是这样的
[38:51] When I met your father, I was 24. 刚认识你爸时 我才二十四岁
[38:55] I was new to the country. 我刚来到这个国家
[38:56] I worked in his hotel. 在他的酒店上班
[38:58] I’d heard rumors about his wife Mia. 我有听说过关于他妻子米娅的传闻
[39:00] How she was mentally unstable. 她精神状态不太稳定
[39:04] And after her death… 在她死后…
[39:05] Supposed death. 先假设她死了吧
[39:07] …Your father was devastated. 你爸爸伤心欲绝
[39:09] Somehow, he… fixated on me. 不知为何 他…看上我了
[39:12] I was flattered, overwhelmed. 我有点受宠若惊 非常紧张
[39:15] I got married. 然后就是结婚
[39:16] I got pregnant. 怀孕
[39:18] All in the first year in this country. 这都发生在我来这个国家的第一年
[39:22] But he was… controlling. 但他控制欲…很强
[39:25] And away all the time. 又一直不在家
[39:26] So, yes, I… 所以 我…
[39:29] Turned to someone else. 和别人好上了
[39:32] And when he found out, 他发现了以后
[39:35] he threatened to destroy me. 就威胁要毁了我
[39:37] I was afraid. 我很害怕
[39:39] I was young. 我当时很年轻
[39:40] Well, you could’ve fought harder. 你应当再进行抗争
[39:43] For me. 为了我
[39:45] I know. 我知道
[39:46] I should have. 我应该那么做的
[39:49] But I’m here now. 可我现在回你身边了
[39:52] And I’m hoping it’s not too late. 只希望现在还为时不晚
[39:54] And for them, at least, it wasn’t. 至少对他们而言 还不晚
[39:56] So, you were right. 你说得对
[39:59] Your mother did love that lake. 你妈妈确实喜欢那个湖
[40:02] When she escaped, that’s where she went. 她出逃之后 就是去的那里
[40:04] Apparently, she had a quiet life. 看来她在那里过得很平静祥和
[40:07] She died about eight years ago. 她在八年前去世了
[40:09] Natural causes. 自然死亡
[40:11] Preliminary DNA tests on the body 对尸体的初步DNA测试结果
[40:13] confirm it. 就是这样
[40:16] Which means she couldn’t be Mutter 这就意味着她不可能是穆特
[40:18] because Mutter’s been active recently. 因为穆特最近还在活跃
[40:21] Well, at least there’s that. 也只能是这样了
[40:35] But wait. 等等
[40:35] I can’t. 我不能这样
[40:37] If Mia isn’t Mutter, then who is? 如果米娅不是穆特 那谁是呢
[40:39] 1983. 1983年
[40:40] That’s when Mia disappeared. 米娅是那个时候失踪的
[40:41] That’s also when Emilio’s company purchased Bar Lunara, 意米利奥的公司也是在那一年买下露娜拉酒吧的
[40:44] Which we know is Mutter’s money laundering site. 而那里正是穆特的洗钱点
[40:46] Yeah, but Mia’s dead. 是啊 可米娅死了
[40:47] She wasn’t the one hiding money there. 她不是在那儿藏钱的那个人
[40:48] Exactly, because someone else 没错 因为还有一个人
[40:50] had access to Emilio’s company. 有意米利奥的公司的权限
[40:51] Because something else happened in 1983. 因为1983年还发生了另一件事
[40:54] He remarried. 他再婚了
[40:55] It’s her! 是她
[40:58] Rafael? 拉斐尔
[40:59] Found it. 找到了
[41:02] I’ll be right there. 我马上过去
[41:10] Mutter’s signature was blue silk ties. 穆特的标志就是蓝色的丝绳
[41:14] No. 不
[41:22] Where is the flash drive? U盘在哪儿
[41:24] What are you talking about? 你在说什么啊
[41:26] The flash drive you traded for Mateo. 那个拿来交换马特奥的U盘
[41:28] Who did you give it to? 你给谁了
[41:30] We gave it to Rose. 我给萝丝了
[41:31] No, she doesn’t have it– who does? 她没拿 谁拿了
[41:34] I don’t know. 我不知道
[41:35] We gave it to her. 我们给她了
[41:39] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[41:41] What is happening? 怎么回事
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号