Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Okay, people. Time to reboot and refresh. 各位 我们来回顾一下吧
[00:03] As we all know by now, 我们都烂熟于心了
[00:05] Jane was accidentally artificially 简不小心被人用拉斐尔的精子
[00:06] inseminated with Rafael’s sperm. 人工授精了
[00:08] Meanwhile, Rafael’s ex-wife Petra 与此同时 拉斐尔的前妻佩特拉
[00:10] intentionally inseminated herself with his sperm, 故意用他的精子给自己授精了
[00:12] because she really does love him. 因为她真的爱他
[00:14] I know, it’s crazier than anything Jane could dream up. 这事的疯狂程度远超简的想象
[00:17] And remember, she’s in grad school to become a writer. 别忘了 她为了成为作家去念了研究生院
[00:20] Oh, and speaking of unexpected developments… 说到意外发展
[00:22] – Jane? – Grandpa? -简 -爷爷
[00:24] Rogelio’s mother outed his father. 罗格里奥的妈妈把他爸爸出柜了
[00:25] Your grandfather is gay. 你爷爷是同性恋
[00:27] So, yeah, mama drama. 你懂的 妈妈抓马
[00:29] Oh, and speaking of, Rafael just learned his mother Elena 说到妈妈 拉斐尔发现他妈妈埃琳娜
[00:32] is the international crime boss known as Mutter. 就是名为穆特[母亲]的犯罪首脑
[00:34] And Detective Michael has just realized that as well. 迈克尔警探也意识到了这一点
[00:37] – It’s her! – But unfortunately, -就是她 -但不幸的是
[00:39] They did not get there fast enough. 他们没能及时赶到
[00:41] So let’s hope Rafael’s okay. 一起希望拉斐尔没事吧
[00:44] Let’s begin today with a portrait of the writer 我们今天以一名年轻女作家的肖像
[00:46] as a young woman. 开始吧
[00:48] It should be noted that 232 hours of babysitting, 别忘了这是在照顾了232个小时孩子
[00:52] all of her quinceañera gift money, 攒下了成人礼所有礼金
[00:54] and three weeks of comparison shopping 精挑细选了三周之后
[00:57] had led young Jane Gloriana Villanueva 才让年轻的简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:59] to this very moment. 迎来了这个重要的时刻
[01:05] Now I can write anywhere anytime. 现在我可以随时随地的写作了
[01:08] And so she took her first laptop everywhere, 于是她到哪里都离不开第一台笔记本电脑
[01:11] waiting for the muse to strike. 等待灵感的到来
[01:14] And she waited. 等啊等
[01:17] And still waiting. 等啊等
[01:19] Seriously, anytime, muse. 灵感快来吧
[01:21] She’s ready. 她准备好了
[01:23] And just when she was beginning to feel defeated, 正当她开始觉得失落的时候
[01:26] There it was. 灵感来了
[01:37] That’s when Jane learned a very important lesson. 那一刻 简学到了非常重要的一课
[01:40] You never know when inspiration will strike. 你永远不知道灵感何时会到来
[01:43] And let me tell you, when it happens… 我告诉你 灵感来临的时候
[01:48] There’s nothing quite like the rush 那种喷涌而出的快感
[01:51] of finding the flow. 无与伦比
[02:19] A night like this is just the best feeling in the world. 这样的夜晚简直是世上最爽的事了
[02:23] Well, to a woman who’s never had sex. 对一个没有做过爱的女人而言
[02:35] Because I finally cracked my novel. 我的小说终于正式开篇了
[02:37] I tried, like, ten different openings. 我试过了十种不同的开局
[02:39] And then last night, it just came 直到昨晚 它就像高潮一样
[02:41] in, like, a rush. 喷涌而出
[02:44] Why are you so happy? 你怎么这么高兴
[02:45] Because you cracked your novel. 因为你的小说有进展了
[02:47] And after last night, Rogelio finally sees his mother 还有昨晚过后 罗格里奥终于看清了
[02:51] for the master manipulator she is. 他妈妈控制狂的本质
[02:53] Ah, yes, last night. 对了 昨晚
[03:12] You don’t. I do. 你不而已 我喜欢
[03:14] Mom. 妈
[03:16] Come. 来
[03:17] Let’s check in on the master manipulator, shall we? 我们看看控制狂在干什么吧
[03:19] *It’s another beautiful day to be Rogelio* *又是罗格里奥的完美一天*
[03:23] *Wake up, Rogelio* *快醒醒小罗罗*
[03:25] *The day awaits.* *迎接新一天*
[03:26] And in honor of the first day of shooting 为了纪念你第一天拍摄
[03:30] of Tiago a Través del Tiempo. 《穿越时间的蒂亚戈》
[03:34] Wow, she is good. 还真挺厉害
[03:36] I know what you’re doing, mother. 我知道你在干什么 妈妈
[03:38] You’re trying to seduce me into forgiving you 你是在用完美的早餐
[03:40] with a perfect blend of savory and sweet breakfast items. 骗我原谅你
[03:46] But it will not work this time. 但这次没用了
[03:48] Rogelio, I am simply making you breakfast. 罗格里奥 我只是单纯给你做了早餐而已
[03:51] It’s what I always did before your professional milestones, okay? 你演员生涯中大事件发生之前我不是都这么做吗
[03:55] So, when you say your line, 你说台词的时候
[03:57] show you them your beautiful soul 要展示出你美好的灵魂
[04:00] and your beautiful teeth. 和漂亮的白牙
[04:03] Chewel’s gum oozes with flavor. 趣嚼口香糖 浓香四溢
[04:08] Enough. 够了
[04:09] I know we made an amazing and dynamic team. 我知道我们是个优秀的团队
[04:11] But that doesn’t change the fact 但那改变不了
[04:13] that you lied just to get my sympathy. 你为了博得我的同情而骗我的事实
[04:16] Well, that is right. 没错
[04:18] I-I did. 确实如此
[04:20] But that’s because I knew that when the truth came out, 但那是因为我知道如果说出真相
[04:22] I wouldn’t have it. 你就不会同情我了
[04:26] I just want you to be happy. 我只希望你快乐
[04:28] You and dad both. 你和爸爸都快乐
[04:30] Oh, and we were, we were. 我们曾经很快乐
[04:32] That is what’s making this so difficult. 所以这次才这么难
[04:37] I knew that your father had his stuff on the side. 我知道你爸爸有另一套生活
[04:42] But we were partners in other ways. 但我们也算是伴侣
[04:43] So why is he now trying to, trying to change everything? 他为什么现在要改变这一切
[04:48] Rogelio? 罗格里奥
[04:50] Please… talk to him. 请你和他谈谈
[04:54] Convince him 说服他
[04:55] that he doesn’t have to leave me. 他没必要离开我
[05:01] Yep, he definitely has to leave her. 他肯定要离开她了
[05:03] Wait, where’s Mateo? 马特奥呢
[05:05] He was playing right here on the floor. 他刚才就在这里玩
[05:06] Mateo! 马特奥
[05:08] – Mateo? Mateo? – Oh, my god, look! -马特奥 马特奥 -天哪 快看
[05:11] He’s crawling! 他在爬
[05:14] Oh, my god, he’s crawling! 天哪 他在爬
[05:17] – He’s crawling! – Slow down, speed demon. -他在爬 -慢点 超车狂
[05:20] Took a picture! 快拍照
[05:24] The computer! 电脑
[05:28] No, no, no, no! Please don’t be dead! 不不不不 不要坏掉啊
[05:29] – Please. Oh, my god. No, no. – Try to turn it on. -求你了 天哪 不不 -开机试试
[05:31] I am. Oh, my god. 我在试 天哪
[05:34] I can’t believe this. This is the worst thing ever. 怎么这样 这简直是最糟的事了
[05:37] Well, maybe not ever. 好吧 也许不是最糟的
[05:40] You’ll recall Rafael was injected 回忆一下拉斐尔被他母亲
[05:42] With a mysterious liquid by his mother. 注射进了某种神秘液体
[05:45] Or Mutter, as it were. 或者说 穆特
[05:46] Where is the flash drive? U盘在哪儿
[05:49] What are you talking about? 你在说什么啊
[05:50] The flash drive you traded for Mateo. Who did you give it to? 那个拿来交换马特奥的U盘 你给谁了
[05:54] I gave it to Rose. 我给萝丝了
[05:55] No, she doesn’t have it. Who does? 她没拿 谁拿了
[05:58] I think we can all agree that 我想我们都能同意
[06:00] that’s worse than possibly breaking a computer. 这可能比摔坏一台电脑更糟
[06:02] But in fairness to Jane, 但公平起见
[06:04] She didn’t know any of that. 简不知道这事儿
[06:06] And hardship isn’t a competition. 而且没必要比惨
[06:09] My mother… 我母亲
[06:10] Yeah, we know. We know. 嗯 我们知道了 我们知道
[06:15] Why’d you want to talk to me alone? 为什么你要单独跟我聊
[06:17] Because my mother wanted the chip. 因为我妈妈想要那个芯片
[06:19] The one we traded for Mateo. 我们用来交换马特奥的那个
[06:21] Do you even want to know what’s on the chip? 你想知道那芯片里面都有什么吗
[06:23] No. 不想
[06:24] All of the faces Sin Rostro changed. 西恩·罗斯特拉整容过的所有的脸
[06:27] But I gave that to Nadine to give to Rose. 但是我给纳丁让她转交萝丝了
[06:31] My mother says Rose doesn’t have it. 我妈妈说萝丝没拿到
[06:32] Oh, my god. 天哪
[06:33] Nadine must not have given it to her. 一定是纳丁没给她
[06:36] That’s why I wanted to talk to you, away from your partner. 所以我要避开你的搭档单独和你谈
[06:38] ‘Cause we probably broke some laws trying to get Mateo back. 因为为了换回马特奥 我们可能违法了
[06:41] You didn’t. I did. 你没有 是我违法了
[06:44] It should be noted that at this moment 在这个时候
[06:46] Michael knew he had to come clean. 迈克尔知道他必须坦白了
[06:48] But that didn’t make it any easier. 但事情并没有变得容易一点
[06:50] What the hell, Cordero? 搞什么啊 科尔德罗
[06:51] Jane’s baby was taken. 简的宝宝被抢走了
[06:52] I had to get him back. 我必须把他要回来
[06:53] – This, it’s… – I know. -这个 -我知道
[06:55] But the chip, that’s what this is all about. 但是芯片 问题是芯片
[06:57] Rose took Mateo to get it. 萝丝抢走马特奥就是为了拿到芯片
[06:59] Elena took Luisa to get Rose to give it to her. 埃琳娜绑架了路易莎好让萝丝给她
[07:01] But Rose doesn’t have it 但是萝丝没有
[07:03] Because Nadine didn’t give it to her. 因为纳丁没给她
[07:05] So where is it? 那芯片在哪儿
[07:06] I don’t know. Yet. 我现在还不知道
[07:08] But give me some time, please. 但是请给我点时间
[07:10] What-what are you… What are you gonna do? 你要 你要干嘛
[07:12] Please… Wait. Hold on. Just… 求你了 等等 等等
[07:18] Yeah. I’m not sure if we can recover the files. 嗯 我不确定能不能恢复文件
[07:22] I’ll ask you to keep in mind that, like hardship, 我得提醒你们 与困难相同
[07:24] the importance of files is relative. 文件的重要性也是相对的
[07:26] Please. If there is anything you can do, it is so important. 拜托 请尽可能恢复 这太重要了
[07:30] Th-these are important files? 这些是重要文件吗
[07:32] Well, in that case, then I’m gonna really try. 既然这样 我会好好努力的
[07:35] Yeah, I guess you get that a lot. 嗯 我相信你
[07:37] It’s all relative, you know? 这都是相对的
[07:38] Look, I’m gonna give it to you straight. 我简单跟你说吧
[07:41] Oj, it’s like napalm for keyboards. 橙汁对电脑来说就像汽油弹
[07:44] But it’s okay. It’s okay. L-look, I-I’ve done this before. 但没事的 没事 我以前修过
[07:47] I’m gonna go in the back, run some diagnostics. 我得到后面去 运行一些诊断
[07:50] You wait right over there. 你就在那儿等着
[07:51] Regardless of what happens, 不管怎样
[07:53] I’m gonna set you up with a sweet cloud service 我都会给你安装一个贴心的云服务
[07:56] So that this never happens to you again. 这样就不会再发生这种事了
[07:58] Okay? 好吗
[08:06] Heavy flirt alert. 重度调情警告
[08:08] What are you talking about? 你在说什么啊
[08:10] The eye contact. The hand on the arm. 眼神交流 用手抚摸你的胳膊
[08:12] He wants to set up your sweet cloud? 他还想给你安装贴心云服务
[08:15] Oh. I-I just… My head is not there right now. 我只是 我目前心思不在那上面
[08:18] I’m in a crisis. 我遇到了危机
[08:19] – What? – Nothing. -怎么 -没什么
[08:21] I just think that the real crisis is that you’ve lost touch 我只是觉得真正的危机是你忘了
[08:24] with the fact that you are a 24-year-old mom 你是个二十四岁的母亲
[08:26] – and not a grandma. – Lina. -而不是奶奶 -琳娜
[08:28] I’m serious. When was the last time you got any action? 我认真的 你上次艳遇是什么时候
[08:32] Virgin action, even. 纯洁的艳遇也算
[08:34] My birthday? 我的生日
[08:36] – When you kissed Michael? – Maybe. -你吻了迈克尔那次 -可能吧
[08:38] That was six months ago! 那是六个月前了
[08:40] No wonder you couldn’t see the flirting. 难怪你看不懂调情了
[08:42] You need a reboot, lady. 你需要重启 小姐
[08:44] You see how I used the tech lingo there? 发现我用科技术语了吗
[08:45] Okay, listen, I just don’t really have time right now. 好吧 我只是现在真的没时间
[08:47] – I-I… No. No. – I refuse to accept that. -我 -不不 我不接受
[08:49] You could find a dozen eligible randos on Cynder 你坐在马桶上的时候
[08:51] while you’re sitting on the toilet. 就可以在网上找到一打合适的陌生人
[08:54] – Look, I’m-a show you. – Oh, god. As romantic as that sounds, -给你看 -天哪 尽管听起来那么浪漫
[08:56] I want a… meet cute. 我想要的是一场 邂逅
[08:59] 邂逅 言情片中人物相遇的美好方式
[09:03] If I’m gonna meet somebody, I’m gonna do it the old-fashioned way. 如果我要遇见某人 我希望是传统的方式
[09:06] It’s 2016. 这都2016年了
[09:07] Okcupid is the old-fashioned way. 丘比特[婚恋网站]就是传统的方式
[09:09] That is so depressing. 太令人沮丧了
[09:11] He is coming back. 他要回来了
[09:13] Look natural. Sexy natural. 表现自然一点 性感的那种
[09:14] What? How? 什么 怎样
[09:15] – Shoulders back. – Hi. -肩膀往后 -你好
[09:17] – What happened? – Not the coolest sitch. -怎么样 -情况不太好
[09:20] But let me keep it a few more days and go deep. 但在我这儿再放几天 让我检查深入一点
[09:22] Go deep. 深入
[09:24] But you have a hard copy, right? O-of your document? 但你有文件的打印稿 对吧
[09:28] Yeah. I mean, I have, like, a middle-of-the-night one, 嗯 我有 半成品那种
[09:31] not with revisions, but… 没有校订过 但是
[09:36] I threw it away. 我把它扔了
[09:43] The garbage. Where’s the garbage? 垃圾 垃圾呢
[09:48] No. 不要
[09:56] From the Marbella business center. 来自玛贝拉商务中心
[09:59] Oh, you are saving my life. Thank you. 你救了我一命 谢谢
[10:03] It’s been such a traumatic day. 今天真是悲惨的一天
[10:07] Again, relative. 再说一次 都是相对的
[10:09] I hear you. 我明白了
[10:12] Can we talk, actually? Out here? 能在外面聊聊吗
[10:15] And so Rafael downloaded the whole sordid story. 然后拉斐尔把整个黑暗的故事全盘载入
[10:18] The injection. The flash drive. 被母亲打了一针 还有U盘的事
[10:21] The fact that his mother was an international crime lord. 还有他母亲是个国际犯罪头目
[10:27] Yeah. So I thought I’d just watch Mateo here today. 没错 我想我今天就在这里照看马特奥吧
[10:32] – Are you okay? – I am. -你没事吧 -没事
[10:34] I promise. 我保证
[10:36] Go write. 去写作吧
[10:38] Which, for the record, she was trying to do, when… 慎重声明 她正想写作 但这时
[10:42] Hi! 你好
[10:44] I’m Brad. 我叫布拉德
[10:46] Oh, I look a little different with stubble. 我留胡渣时 样子会有点不同
[10:49] Excuse me? 你说什么
[10:50] I know. Way different. 我知道 变化很大
[10:51] What you got there, a mocha latte? 你喝的是抹茶拿铁吗
[10:53] Oh, no– I, uh, I’m actually working. 不是 其实我在工作
[10:56] – Oh, am I early? – Early for…? -我来早了吗 -来早什么
[10:58] – Our date? – Our what now? -我们的约会 -我们的什么
[11:00] You’re the one who suggested coming here. On Cynder? 是你在相亲网上提议来这里的
[11:04] I’m not on Cynder. 我没上相亲网
[11:06] – You’re Jane. – I am. -你是简吧 -是的
[11:08] Yes, you are. 你的确是
[11:10] Oh, my God. 天呐
[11:13] These pictures. 这些照片
[11:15] Wh…? 什…
[11:17] And “Rando”? “陌生人”
[11:18] I’ve never used that word before in my life. 我从没用过这个词
[11:23] Okay, I’m never telling you where I’m at again. 好吧 我再也不会告诉你我在哪了
[11:26] Stop. Did you have fun, at least? 少来了 至少你玩得开心吧
[11:27] No. It was very awkward and confusing. 不开心 非常尴尬困惑
[11:30] That’s because it wasn’t a match. 那是因为你们俩不合适
[11:31] Otherwise, it would’ve been the most romantic story ever. 不然 这将会成为最浪漫的爱情故事
[11:34] Okay. 好吧
[11:35] Send me the profile info, I’m taking it down. 把账户信息发给我 我要撤下来
[11:36] Fine. 好吧
[11:37] I’m sorry. I love you. 对不起 我爱你
[13:00] And I realized he was right. 然后我意识到他说得对
[13:01] So, I’m going to make my mother my manager again. 所以我要再让我妈妈做我的经纪人
[13:05] What? 什么
[13:05] The Kris to my Kim. 就像金的妈妈克丽丝那样[卡戴珊一家]
[13:06] It makes total sense. That’s how we started out. 这下才对 我们就是这么开始的
[13:09] Rogelio, that’s a terrible idea. 罗格里奥 这是个馊主意
[13:10] Why? She needs this. 为什么 她需要这样
[13:13] I mean, I know you don’t like my mother, 我知道你不喜欢我母亲
[13:14] but I was hoping you’d be more supportive of her 但是我希望在她有需要的时候
[13:16] in her time of need. 你能更支持她
[13:23] Hi. Hi, Mr. Sweetface. 笑眯眯先生
[13:25] Oh, my goodness can you get cuter? 我的老天 你能再可爱一点吗
[13:27] How was writing? 写得怎么样
[13:28] Oh, it was, um… 写得…
[13:30] Interesting dilemma. 有趣的窘境
[13:31] Do you tell your ex-boyfriend about an ambush blind date? 你会和前男友说你经历了场突如其来的相亲吗
[13:34] Lina ambushed me with a blind date. 琳娜给我安排了场相亲
[13:36] I guess if you’re Jane, you do. 如果你是简的话 你会说的
[13:37] – She what? – She set up a fake profile -她什么 -她编造了一个假身份
[13:40] and set up a date. 并且安排了一次约会
[13:42] – That’s crazy. – I know. -太疯狂了 -我知道
[13:47] – Was it a match, or…? – Stop. No. -适合吗 -别闹了 不适合
[13:49] – Okay. – No. -好吧 -不适合
[13:52] Who needs a diaper change, huh? 谁要换尿布了
[13:54] Okay, we’ll be right back. Yes. 好了 我们马上就回来
[13:57] Let’s go. Yeah. 走吧
[14:00] Mommy’s so proud of you. 妈妈为你而自豪
[14:02] Yes, she is. 没错
[14:07] 得知你去约会 感觉很奇怪 即使不是真正的约会 拉斐尔
[14:15] 我知道 不确定是否该告诉你 简
[15:00] He… 喂
[15:02] Petra… 佩特拉
[15:04] wait, what? 等等 什么
[15:06] Stop, stop. I’ll be right there. 别急 我马上赶过去
[15:09] 得走了 佩特拉进医院了 有消息了再通知你 拉斐尔
[15:14] Yeah. Okay, I understand. 好的 我明白
[15:16] Hey, what’s going on? 怎么了
[15:17] The babies are fine. 孩子没事
[15:18] Uh, there was some bleeding. I got scared. 流了点血 我吓坏了
[15:21] – But they’re… they’re okay? – Yes. -但他们没事吧 -是的
[15:22] The oxygen levels are solid and the babies look good. 含氧水平稳定 胎儿看起来也没事
[15:25] But she’s gonna have to stay on strict bed rest 不过她必须卧床静养
[15:27] for the next week at least. 至少一周时间
[15:28] Of course, of course. 当然 当然
[15:30] We’ll get you a nurse. 我们会给你安排个护士
[15:32] 24/7. 全天候陪护
[15:39] Not okay? 而什么不太好呢
[15:40] Jane’s thesis. 简的论文
[15:42] Okay, back to it. 好了 说回论文
[16:11] Okay, take that profile down. 好了 把资料撤下来
[16:13] Then it’s back to work. 赶紧继续写作
[16:22] 42 messages? 四十二条消息
[16:24] Okay, let’s at least read them. 好吧 至少看一下吧
[16:26] That’s just common courtesy. 这是起码的礼貌
[16:29] I’m Zander. 32, 我是赞德 三十二岁
[16:31] into Vin Diesel movies, 喜欢范·迪塞尔的电影
[16:32] Greek food, and hopefully you. 还有希腊食物 希望你也是
[16:35] Damn, your pictures are hot! 该死 你的照片可真性感
[16:40] Colby here. 26. 我是科尔比 二十六岁
[16:42] Me, smart, athletic, successful, confident… 我聪明 运动 成功 自信
[16:46] Humble. 谦虚
[16:46] You, really big… 你 那啥真大
[16:49] Brains. 我是说脑容量
[16:50] Lol! 真好笑
[16:53] Taylor. 我是泰勒
[16:54] My sister has a friend called Jane. 我姐姐有个朋友叫简
[16:57] She’s a freak. 她是个怪咖
[17:03] What’s that? 那是什么
[17:04] A wink? 眨眼吗
[17:05] What’s a wink? 眨眼是干嘛的
[17:08] That’s flattering. 真是讨人喜欢
[17:11] Let’s swap out the picture– 我们来换张照片
[17:12] something a little more… Jane. 换张更像简的
[17:15] Now, let’s see what happens. 好了 我们看看会发生什么
[17:23] I’m Greg. 29. Scientist. 我是格雷格 二十九岁 科学家
[17:26] Yes, really a scientist. 没错 真的是科学家
[17:28] I love books, live music and the beach. 我喜欢书 现场音乐和海滩
[17:31] Hey, who’s that cute kid? 这个可爱的小孩是谁啊
[17:33] Reminds me of my nephew. 让我想起我侄子了
[17:39] And just like that, she found the flow. 就这样 感觉喷涌而出
[17:43] 你最喜欢什么 我乳糖不耐受 那你是怎么活下来的
[17:44] See? Never know when inspiration will strike. 看见没 永远不知道灵感什么时候突然闪现
[17:47] 你读过金翅雀吗 还没有
[17:56] It looks like we’re going on a date, people! 看来我们要去约会了 大伙儿
[18:06] It’s 2016, abuela. 已经2016年了 外婆
[18:08] Okcupid is the old-fashioned way. 丘比特已经算传统了
[18:10] Looks like someone had an about-face. 看来有人变主意了
[18:12] And it’s just 30 minutes. 而且才三十分钟而已
[18:13] I won’t even buy a muffin if there’s no spark. 如果没有火花 我连松饼都不用买
[18:16] I became involved in this coastal ecology project 我参加了这个海岸生态项目
[18:19] studying leidyula, 研究无脊椎蛞蝓
[18:20] which is a kind of slug native to Miami. 一种迈阿密特有的蛞蝓
[18:24] Anyways, 总之
[18:24] after I graduated, 我毕业之后
[18:25] the conservancy hired me full-time, and… 自然保护委员会聘我做全职员工
[18:28] and I’ve been in Miami ever since. 之后我便一直留在了迈阿密
[18:36] Uh, what? 怎么了
[18:37] N-nothing. 没什么
[18:38] I-I was just thinking about how my son 我就是在想我儿子
[18:40] would get a kick out of touching a slug. 摸到蛞蝓时该有多兴奋
[18:42] Oh, Mr. Sweetface? 笑眯眯先生
[18:44] Yeah. You remembered his nickname. 是啊 你记得他的昵称
[18:47] Yeah. 是的
[18:49] One sec. It’s work. 等一下 工作上的事
[18:50] Let me get rid of them. 等我先处理掉
[18:58] Look at Jane– surprised by this happy turn of events. 看看简 正对这一转机感到喜出望外
[19:02] Also surprised… 同样吃惊的还有…
[19:03] I’ve been trying to call you. 我一直在给你打电话
[19:05] This is a report I wrote outlining all your violations. 这是我写的报告 列举了你违反的所有规定
[19:08] Give me one good reason 给我个理由
[19:08] I shouldn’t drive it over to the chief right now. 不然我现在就开车去找局长
[19:11] I mean… I can’t think of any. 我反正想不出
[19:12] Because you need me to find Rose and Elena. 因为你需要我帮你找到萝丝和埃琳娜
[19:15] Nobody knows this case better than me, okay? Nobody. 没人比我更熟悉这个案子 知道吗 没人
[19:18] Fair point. Still, illegal. 有道理 不过你仍然违法了
[19:20] I want to know everything that happened 我想知道你和纳丁在墨西哥时
[19:21] between you and Nadine in Mexico. 你们之间发生的一切
[19:23] You leave nothing out. 不许有任何保留
[19:25] You’d meet at the beach? 你们在海滩见面
[19:27] Right. Once a month. 对 每月一次
[19:28] Daylight. A tourist place. 白天 在旅游景点
[19:30] – Did you hear anything? – Nothing. -你有听说什么吗 -没有
[19:33] Actually, I’m gonna overrule here. 实际上 我要提下反对意见
[19:35] We’ll take the snapshot version. 我们换成照片的形式
[19:45] Stop, stop. 停下 停下
[19:46] – You’re going to fast. – I’m sorry. -你说得太快了 -抱歉
[19:49] Okay, so on the day of the meet… 好了 见面那天…
[19:51] She said she had information. 她说她有消息
[19:53] Rose is meeting an importer, 萝丝在与一个记者见面
[19:54] and they always meet alone– no guns, no guards. 他们总是单独见面 不带枪支和警卫
[19:57] This is our chance to take her. 这是我们抓住她的机会
[19:59] When’s it happening? 什么时候
[20:00] Tonight. 就在今晚
[20:01] What was… 什么声音…
[20:03] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[20:04] – I’m on edge. – Yeah, no kidding. -我太紧张了 -可不是么
[20:06] You’re bleeding. Sit down. 你在流血 坐下
[20:08] No, no, I’m fine, I’m fine. It’s fine. 不用 我没事 我没事
[20:09] Sit down. Let me stop the blood. 坐下 我给你止血
[20:11] I have a first aid kit in the car. 我车里有急救箱
[20:14] Question. 问个问题
[20:16] Do you trust me? 你相信我吗
[20:18] I don’t know. 我不知道
[20:18] Oh, you have to trust me 你必须相信我
[20:20] that’s the only way tonight’s gonna work. 这是今晚唯一的办法
[20:23] If it doesn’t… 如果不能成功…
[20:25] then it’s on you. 责任全在你身上
[20:28] And I didn’t. 而我没相信她
[20:34] And it is. 结果就发生了
[20:36] Her death is on me. 她的死都是因为我
[20:37] Damn. Nadine really got under his skin. 纳丁真的对他影响很大
[20:40] So please… 所以拜托…
[20:42] don’t go to the chief. 不要去告诉警长
[20:43] Not yet. 暂时不要
[20:44] I just need more time. 我需要多一点时间
[20:45] I’ve never had to ask for an extension before. 我之前从没申请过延期
[20:47] I just… ain’t seem to get my rhythm back. 我就是感觉找不回我的写作节奏
[20:51] Okay. 好吧
[20:52] A story. 讲个故事
[20:54] I have one. 我给你讲个故事
[20:54] To put this in perspective. 让你能正确地看待这个问题
[20:57] Ernest Hemingway’s wife went to visit him in Switzerland, 欧内斯特·海明威的妻子去瑞士看他
[21:00] and she took a big, green briefcase 她带着一个巨大的绿色箱子去
[21:02] of all of her husband’s manuscripts 里面放着她丈夫全部的底稿
[21:04] because there was a publisher that was interested. 因为有个出版商对底稿挺感兴趣的
[21:07] At a train stop she got up to get a glass of water, 火车靠站的时候她去买了杯水
[21:09] and when she went back to her seat, the briefcase was gone. 当她回到座位时 箱子不见了
[21:14] Well, then what happened? 之后发生了什么
[21:15] Besides Hemingway divorcing his wife. 除了海明威和妻子离婚了之外
[21:17] Then he wrote The Sun Also Rises. 之后他写出了《太阳照常升起》
[21:21] And the point of the story 我讲这个故事的意思是
[21:22] is that he never would have written that book if he spent his time 如果他一直花时间想要重写出他丢失的底稿
[21:26] trying to recreate what he’d already lost. 那么他永远都无法写出那本书
[21:29] Yeah. I just keep thinking 对 我就是一直在想
[21:31] that what I had before was so much better. 我之前写的比现在的更好
[21:32] So stop thinking about your thesis for 24 hours. 所以接下来二十四小时别想你的论文
[21:35] I’m serious, let it go. 我说真的 忘了它
[21:40] She fired me. 她解雇了我
[21:41] – No… – Your key card and your bill. -不是… -你的门卡和账单
[21:43] I have dealt with some nightmare patients, 我照顾过一些难缠的病人
[21:45] but she’s a real piece of work. 但她真是太难搞了
[21:51] What happened? 发生了什么
[21:52] She was annoying. 她太烦人了
[21:53] – Too cheerful. – That’s the second nurse you’ve fired. -太开朗了 -这是你解雇的第二个看护了
[21:56] The agency won’t send another one. 护理中心不会再送人过来了
[21:57] I don’t need a nurse. I can take care of myself. 我不需要看护 我能照顾自己
[22:01] I’ll call room service if I’m hungry. 我要是饿了我会叫客房服务
[22:03] And what happens if there’s an emergency? 万一发生紧急情况呢
[22:04] I’ll call you… or the concierge. 我会打给你…或者门房
[22:07] You make everything twice as difficult as it needs to be. 你真是什么事都要搞得这么麻烦
[22:11] Krishna, patch all my calls through to Petra’s suite. 克里希纳 把我的来电都转到佩特拉房间
[22:13] Yeah, I’m going to be working from here. 对 我要在这工作了
[22:16] I’m not supposed to work at all for the next 24 hours, 我之后二十四小时都不用工作
[22:19] so, you know, it’s perfect timing 所以 你知道 现在最适合
[22:21] to actually hang out with slug guy again. 去和鼻涕虫男真正约个会了
[22:23] And thank you, Lina, you were right about online dating. 要谢谢琳娜 对网上交友的看法是对的
[22:26] And thank you, Lina, it’s a fun diversion. 谢谢琳娜 这确实是个有趣的消遣
[22:30] – What? – Well, that’s weird. -怎么了 -好奇怪啊
[22:31] I can’t find his profile; he just disappeared. 我找不到他的档案了 他消失了
[22:34] Oh no, honey. 不 亲爱的
[22:36] – He blocked you. – What?! -他屏蔽了你 -什么
[22:38] – No. – Yeah. -不可能 -真的
[22:40] No, if he disappeared, that’s what happened. 如果他消失了 就说明他屏蔽你了
[22:42] But he was feeling it. 但他也有感觉的
[22:43] And he canceled his lunch to hang out more. 而且他为了多待一会还取消了他的午餐
[22:45] And then his friend called and said that his… car broke down. 然后他朋友打来说他的…车坏了
[22:49] Oh. No… 不…
[22:51] Yep, I know what happened. 我知道是怎么回事
[22:52] One sec, it’s work. 等一下 工作上的事
[22:54] Let me get rid of ’em. 等我先处理掉
[23:00] I wasn’t clingy. 我才不粘人
[23:02] You, Greg, Mateo and the slug. 你 格雷格 马特奥和鼻涕虫
[23:06] Well, I do have a kid to think about. 我确实要考虑我的孩子啊
[23:07] Only if you’re trying to find his next dad. 除非你要给他找后爹
[23:10] Are you? 你有吗
[23:11] – I mean, I don’t know. – No. -我不知道 -不
[23:12] The answer is no, okay? 你不能这么想 好吗
[23:14] You are 24, okay? 你才二十四 好吗
[23:16] You need to have fun, let loose, kiss a rando. 你需要开心 放纵 和陌生人接吻
[23:20] Oh, you know what? 你知道吗
[23:22] We’re going out tonight. 我们今晚要出去玩
[23:24] Yeah. 对
[23:25] What? No, I can’t. 什么 不 我不能
[23:26] Yes, you can. 你可以的
[23:39] Okay, my apron is not rigged to fly off. 我的围裙没法一扯就飞出去
[23:42] What’s going on? 怎么回事
[23:43] Sorry. 抱歉
[23:44] Your mother switched the aprons out at the last minute. 你妈临时把围裙换过了
[23:48] Looks like Kris is causing some trouble for kim. 看来”克丽丝”给”金”找了些麻烦
[23:53] So what’s up? 怎么回事
[23:54] I’m hearing you hate the ending of the script. 我听说你讨厌剧本的结局
[23:57] What? No. 什么 没有
[23:58] That’s what your mom said. 你妈是这么说的
[24:02] I’ll be right back. 我马上就回来
[24:03] Mother, mother, mother. 妈 妈 妈
[24:05] I see you’ve met our new costar. 看来你已经见过我们的新合演了
[24:07] We were very lucky to steal Adriana 我们非常幸运能把阿德里亚娜
[24:09] from Bandido De Tu Corazon. 从《你心中的强盗》挖过来
[24:18] Although perhaps I made a mistake. 不过我可能犯了个”错误”
[24:22] Uh, wh-what did you say to her? 你对她说了什么
[24:24] Nothing, I told her a little lip wax would go a long way. 没什么 我告诉她抹点唇膏比较好
[24:28] Ooh, diva. 耍大牌
[24:29] Adriana, please wait. Wait. Sor… 阿德里亚娜 请等等 对…
[24:32] She comes on a little strong, but she’s well-intentioned. 她是有点强势 但她都是好意
[24:34] She’s not gonna be around, is she? 她不会待着这儿的 对吧
[24:36] Don’t worry, I’ll talk to her. 别担心 我会和她谈的
[24:38] – I’ll take care of it. – I hope so. -我会搞定她的 -希望如此
[24:40] Or Tiago might have to travel through time 不然蒂亚戈就得穿越时空
[24:42] to find himself a new costar. 另找一个人跟自己搭戏了
[24:45] Is that a new “Or else” Look? 这是新的”不然的话”表情吗
[24:47] Yes, I have recently added it to my repertoire. 没错 我最近才把这表情加入我的表情包中
[24:51] Is it threatening? 威慑力够吗
[24:52] Extremely. 超够的
[24:53] Good. 很好
[25:04] How was work? 工作如何
[25:05] Fine. 还好
[25:06] Perfect, in fact. 其实是完美
[25:09] What happened to your neck? 你脖子怎么了
[25:12] Nothing. 没事
[25:13] – You have a rash. – Might be the new foundation they’re using. -你起疹子了 -可能是因为他们用的新粉底吧
[25:17] You sure everything’s okay? 你确定没问题吗
[25:19] You seem tense. 你看着挺紧张的
[25:19] I would tell you about it, 我想告诉你的
[25:21] but I know you’re biased 可我知道你会有意见
[25:22] and have a bone to pick with my mother, 会对老妈颇有微词
[25:24] so I don’t feel comfortable sharing with you. 所以我不太想跟你说这事
[25:27] Come on. 别这样
[25:28] I feel bad. 我好内疚
[25:29] I-I messed up. 是我把事情搞砸了
[25:31] Tell me what’s happening. 跟我说说怎么回事吧
[25:32] She’s driving everyone crazy. 她快把大家逼疯了
[25:34] I have to give Adriana an extended close-up 害得我多给阿德里亚娜一个超长特写
[25:37] just to keep her from quitting. 来把她留在剧组
[25:49] Okay, so talk to your mom. 好 那就找你妈谈谈啊
[25:51] Tell her to tone it down a bit. 让她收敛点
[25:54] Coming, Mateo. 来啦 马特奥
[25:56] Where’s Jane? 简去哪儿了
[25:57] She actually went out. 她真的出去玩了
[25:59] Like, to a bar. 去酒吧的那种
[26:01] Which brings us here. 因此我们把镜头转向这里
[26:03] Like, to a bar. 转向酒吧
[26:04] All right, where are all these 好了 你跟我保证的
[26:05] exciting prospects I was promised? 那些激情四射的景象在哪里
[26:07] Have two more drinks, and they’ll start to appear. 多喝两杯 他们就会出现了
[26:08] – Let’s take a shot then. For efficiency. – Yeah. -那就开喝吧 好加快进度 -好
[26:10] – Oh, my God. Okay. – What? -天呐 好吧 -怎么了
[26:11] Don’t look now, 先别回头看
[26:12] but over your left shoulder is the guy from the computer store. 你身后就是电脑店里那个男的
[26:14] Stop. Be subtle. 别回头 随意点
[26:16] Okay. 好
[26:18] – Hey, computer guy? – What? -修电脑那位 -什么
[26:19] – What are you doing?! – Come on. -你这是干吗呢 -别这样
[26:20] What are the odds? He’s here, you’re here, 有什么问题呢 他在这 你也在这
[26:22] and he’s perfect fling material. 更何况他是个完美的一夜情目标
[26:24] Dax, hi! 达克斯 你好
[26:25] We met at the computer store. The orange juice. 我们在电脑店见过 她是那个橙汁女
[26:28] – Orange juice. – Yes. That’s right. -橙汁女 -是啊 没错
[26:31] How’s my computer looking? 我的电脑修得怎样了
[26:33] Uh, am I wearing a lanyard around my neck? 我有戴员工证吗
[26:37] – No. – Actually, we’re all gonna hit the skate park in a few. -没 -其实我们马上要去公园玩滑板了
[26:39] You should come with. 你们一起来吧
[26:41] Yeah. No way she’s going to a skate park. 你想得美 她怎么可能去公园玩滑板
[26:45] You want to stay low on the board. 在滑板上把身子放低
[26:48] And just feel it out. 好好感受就行
[26:49] You’re not that high off the ground, 你离地面其实没多高
[26:50] so if you fall, no biggie. 如果你摔倒了 没什么大碍
[26:52] – Ready? – Yup, I’m ready. -准备好了吗 -准备好了
[26:54] – You’re sure? – Yeah. Hop on. -你确定吗 -好 那上滑板吧
[26:55] Okay. 好
[26:58] Good. Good. 很好 很好
[27:02] You feeling it? 你感受到了吗
[27:03] Maybe a little? 可能有一点吧
[27:04] Great. Now, now, you want to carve it out. 很好 那现在我就要离手了
[27:07] I don’t even know what that means. 我都不知道这词是什么意思
[27:09] Hold on. Okay. 稳住 好
[27:10] You’re a natural! 你很有天赋啊
[27:11] – I am? – Slow down. Slow down. No. Wait. -真的吗 -慢点 慢点 不
[27:15] What now? 又怎么了
[27:16] More crackers, please. 麻烦多拿点饼干来
[27:18] Without sesame seeds. 不要有黑芝麻
[27:20] Oh, and water. 对了 还有水
[27:23] Seriously? 不会吧
[27:24] – What? – With the attitude? -怎么 -你这是什么态度
[27:26] Look, if you don’t want to be here, you can leave. 如果不想待在这儿 你可以走啊
[27:28] I can’t leave, because you fired the nurses. 可我走不了 因为你把看护都给炒了
[27:30] – I had to. – Had to? What do you mean, you had to? -我也没办法 -没办法 什么叫你没办法
[27:32] I had to. They kept smiling at me 没办法 她们一直对我笑
[27:35] and saying “Don’t worry. You’re gonna be fine.” 还跟我说 “别担心 你会没事的”
[27:36] That’s what they said the last time, and it wasn’t fine! 上次他们就是这么说的 结果出事了
[27:39] I should point out 这里我得说明一下
[27:40] what’s unspoken between them right now. 他们之间一些无法言说的事情
[27:42] 孕晚期流产 四年之前
[27:46] I get it. 我明白了
[27:47] I’ll get you your water and crackers, okay? 我会弄来饼干和水的 好吗
[27:50] Okay. 好
[27:53] All right. We’re all good. 好了 没问题了
[27:57] You know, I’ve never actually 我从未见过有人能
[27:58] seen someone catch air their first time up. 第一次玩滑板就跳到空中
[28:00] I didn’t mean to go so high. 我也不想跳这么高的
[28:03] Well, you can’t let the fear of falling keep you from flying. 想要翱翔就不能畏惧跌倒在地
[28:07] That is so true. 说得太对了
[28:09] And I should point out, 这里我得说明一下
[28:10] there’s something unspoken here, too. 他们之间也有一些无法言说的事情
[28:19] Well, it’s all good. 好 没事了
[28:22] Thanks, Doc. 谢啦 达克
[28:23] Now, wait. You’re shivering. 等等 你在发抖
[28:51] I didn’t see that coming. 我没料到会这样
[28:53] Well, then you weren’t paying attention. 那就是你没留心了
[28:58] I had fun tonight. 我今晚玩得很开心
[28:59] Is it over? 这就没啦
[29:03] Maybe we can continue this on a weekend. 也许我们能在周末继续
[29:06] Mm. This Saturday? 这周六如何
[29:08] Oh, Saturday I can’t. 周六我来不了
[29:10] I’m going out of town with my girlfriend. 我得和我女朋友一起出城
[29:13] You’re kidding. 你在说笑吧
[29:16] But I mean, I’m mostly mad at myself. 我想说的是 我都有点恨自己了
[29:17] I actually started imagining 我甚至开始想象
[29:19] weekends at the skate park, 在滑板公园共度周末了
[29:21] Because… I don’t know how to do this. 因为… 我不知道我该怎么办
[29:24] – What? – Date with a kid. -什么 -有了小孩还去约会
[29:26] I mean, how often do I bring him up, 我该在什么情况下
[29:27] and in what context, because the moment you do, 多久提一次小孩 因为只要我提了
[29:30] it gets serious 事情就严肃起来了
[29:31] real quick, you know? 你知道吗
[29:33] What? 什么
[29:34] You’ve always been serious. 你一直都很严肃
[29:35] I mean, you were gonna marry your first-grade boyfriend. 你还想嫁给你一年级时的男朋友呢
[29:43] My point is, you’re a relationship person. 我的意思是 你是个玛丽苏
[29:46] Yeah. I am. 没错 我是
[29:49] You know, and the thought of going through all this again. 一想到又要重新开始
[29:52] Trying to find the right person, 去寻找正确的那个人
[29:54] going on so many terrible dates. 经历无数次糟糕的约会
[29:57] – Till one isn’t terrible… – And then what? -直到遇到不糟糕的人 -然后呢
[29:59] I have to start over again with someone? 我要和另一个人从头开始吗
[30:02] It just sounds so exhausting. 听上去就很累
[30:04] I just want to skip to the end. 我只想直接跳到结尾
[30:06] So maybe you’re not ready yet. 也许你还没准备好
[30:07] – Why force it? – Maybe you’re right. -为什么要逼自己呢 -也许你是对的
[30:09] You know, I have Mateo and my thesis. 我有马特奥 还有论文要写
[30:11] I have enough going on right now. 已经够多事了
[30:13] I’m sorry. I got to go see Rogelio. 抱歉 我要去找一下罗格里奥
[30:16] Apparently, his mom is driving him crazy. 他妈妈要把他逼疯了
[30:18] You had a shadow across your face! 你的脸上有片阴影
[30:21] I am going to talk to the cinematographer. Again. 我要再去找一次摄像师
[30:25] Mom! 妈妈
[30:34] Deep breaths. 深呼吸
[30:35] – You can handle it. – I can’t. -你可以处理好的 -我不可以
[30:38] I’m gonna have to fire my mother. 我得炒了我妈妈
[30:39] – Rogelio. – You think I want to do this? —罗格里奥 -你以为我想这么做吗
[30:41] But there’s no other option. 我也没办法啊
[30:43] Which brings us here. 故事来到这里
[30:45] Now. 此时此刻
[30:47] I told them you don’t pop in peach. 我告诉他们你不适合穿粉色
[30:49] It’s actually more of a coral, 这其实是珊瑚色
[30:50] and I do look good in it. 我穿着也挺好看的
[30:54] Mom, this is not working. 妈妈 这样下去不行
[30:58] I thought it was a good idea to have you here, 我以为让你来这里会是个好主意
[31:01] but you’re just too… 但是你实在是太…
[31:04] Present. 有存在感
[31:05] And opinionated. 而且太自以为是
[31:08] I don’t understand. 我不理解
[31:09] Isn’t that why you asked me here? 这不就是你找我来的理由吗
[31:11] For my opinions? 让我提供意见
[31:12] No. 不是
[31:14] I-I asked you here because you were struggling. 我让你来这里因为你之前太煎熬了
[31:17] And I wanted you to have something to occupy your time. 我希望你能做点事打发时间
[31:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:24] No, no. Say no more. 不不 不用道歉
[31:26] I am a professional. 我是专业的
[31:28] I know how show business works. 我知道娱乐业的规矩
[31:31] It’s fine. 没事的
[31:33] It’s fine. 我没事
[32:01] Well… I remembered a sentence. 我记得一句话
[32:03] Just the one sentence. 只记得那一句
[32:31] Abuela… 外婆
[32:43] I got it. 我知道了
[32:45] And, you know… 你知道吗
[32:47] There are some older people that Internet-date. 有一些老年人在网上约会
[32:50] I can always sign you up. 我可以帮你注册哦
[32:54] Are you kidding? 说真的吗
[32:55] With that dress you wore at the baptism? 你都穿那种裙子去参加洗礼了
[33:10] You okay? 你还好吗
[33:11] Well, my son just fired me. 我刚被我儿子解雇了
[33:14] So… Not great. 所以 不怎么样
[33:17] Okay, look. 听着
[33:19] So you know, I… I made him do it. 我得告诉你 是我让他这么做的
[33:22] So blame me, okay? Not him. 要怪就怪我 别怪他好吗
[33:25] You’re lying through your teeth. 你在说谎
[33:27] What? 什么
[33:28] No, I’m not. 不 我没有
[33:30] Xiomara… 希尔玛拉
[33:31] I overheard you two. 我听到你们说的话了
[33:35] I’m gonna have to fire my mother! 我得炒了我妈妈
[33:36] – Rogelio! – You think I want to do this? -罗格里奥 -你以为我想这么做吗
[33:38] But there’s no other option. 我也没办法啊
[33:40] 罗格里奥的麦克风 还开着
[33:42] No. Absolutely no. 不 绝对不行
[33:44] You don’t fire your mom. 你不能解雇你妈妈
[33:48] But I appreciate the effort. 但是我很感谢你做的一切
[33:52] I’ll be okay. 我会没事的
[33:55] I know you will be. 我知道你会的
[33:57] And I know it’s scary starting over, 我知道重新来过很可怕
[34:00] But… We’re here. 但是 有我们呢
[34:02] Okay? All of us. 好吗 我们都在
[34:12] Also figuring out her next step… 同样在决定她下一步要做什么的…
[34:20] Okay. 好了
[34:21] I’m putting in everything. 我要把所有标准都写上去
[34:25] 兴趣 有创造力 有责任心 聪明 爱好文学 喜欢小孩 敬业 有目标 浪漫
[34:39] Okay, so then the web site 好了 接下来
[34:40] takes all this information and comes up with… 网站会分析所有信息然后为你配对
[34:48] A text. 是信息
[34:53] Even better. 还有更好的
[34:54] My computer. 我的电脑
[35:02] When suddenly, and I should say, 突然间 应该说
[35:04] quite without warning… 猝不及防地
[35:13] …There it was. The spark. 创作灵感就来了
[35:32] Miss. 小姐
[35:33] Last stop. 终点站到了
[35:34] Got to get off. 该下车了
[35:38] See, it’s true what they say… 看吧 人们说对了
[35:40] Or what I said earlier. 或者说我之前说对了
[35:44] You never know when inspiration’s going to strike. 你永远不知道灵感什么时候会到来
[35:51] What was… 那是…
[35:53] Oh, you have to trust me– 你要相信我
[35:55] that’s the only way tonight’s gonna work. 这是今晚唯一的办法
[35:58] If it doesn’t… 如果不能成功
[36:00] then it’s on you. 责任全在你身上
[36:02] You have to trust me– 你要相信我
[36:04] that’s the only way tonight’s gonna work. 这是今晚唯一的办法
[36:06] If it doesn’t… 如果不能成功
[36:07] What was… 那是…
[36:09] …then it’s on you. 责任全在你身上
[36:13] …It’s on you. 在你身上
[36:40] Like I said, 正如我说过的
[36:41] Nadine really got under his skin. 纳丁真的对他影响很大[进入他的皮肤]
[36:56] Your computer. 你的电脑
[36:58] They got all the files back. 所有文件都恢复了
[37:00] Thank you. 谢谢你
[37:01] And guess who else is back? 猜猜谁回来了
[37:03] Oh. Glad you came, Liliana. 真高兴你能来 莉莉安娜
[37:06] Well, of course I came. 我当然要来
[37:07] I am the one who suggested that this last scene be rewritten. 是我建议重新改编最后一场戏的
[37:10] I want to see the results. 我想看看成果
[37:18] Manuel. 曼纽尔
[37:41] And speaking of pride… 说到骄傲…
[37:43] And action! 开始
[37:47] Disculpe. 不好意思
[38:03] La policia! 警察来了
[38:07] – It was on me, literally. – What is that? -真的在我身上 -那是什么
[38:12] A computer chip. 电脑芯片
[38:13] Nadine left it with me, 纳丁留给我的
[38:14] and I-I didn’t know I had it. 我之前不知道它就在我身上
[38:20] Honestly, 说实话
[38:21] I don’t know what I am going to do next. 我不知道我下一步要干什么
[38:24] But I’ll figure something out. 但是我总会找到事情做的
[38:25] I am… resilient, if nothing else. 我这个人没有别的优点 就是有韧劲
[38:30] I know you are. 我知道
[38:31] And, uh… I want to give you this. 还有 我要给你个东西
[38:36] Since I no longer need it. 既然我已经不再需要了
[38:39] For Xiomara. 送给希尔玛拉
[38:41] You know… You found a good woman. 你遇到了一个好女人
[38:44] I think you should marry her. 我认为你应该娶她
[38:47] Now, go back to your telenovela. 现在回去演你的肥皂剧吧
[38:50] And we should return to ours. 我们也要回到我们的肥皂剧
[39:01] “Natasha”? 娜塔莎
[39:03] It’s a good name. 是个好名字
[39:04] Like Boris and Natasha? 鲍里斯和娜塔莎的娜塔莎吗
[39:06] Fine. Throw it out. Next. 好吧 扔掉 再抽一个
[39:15] Oh, I like that. 我喜欢这个
[39:16] This was at the top of my list. 这是我最喜欢的一个
[39:18] Show me. 给我看
[39:25] Yes. 太好了
[39:26] Oh, I love this. 我爱这个
[39:27] Let’s see them together. 我们一起看
[39:32] I like that. 我喜欢
[39:34] Wow, it’s starting to feel real. 我感觉越来越真实了
[39:52] My mother’s a monster. 我妈妈是个恶魔
[39:54] But you’re not. 可你不是
[40:14] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[40:16] Who’s Pablo Alonso Segura? 巴勃罗·阿隆索·塞古拉是谁
[40:23] I wanted the love story to start right there. 我想要的爱情故事就从这里开始
[40:25] Completely unexpected but inevitable at the same time. 完全出人意料 同时又是必然的
[40:28] – I love it. – Yeah? -我太喜欢了 -是吗
[40:29] Yeah, there’s no wonder you went crazy 难怪你为了写小说
[40:31] looking for your chapter; it’s great. 跟着了魔似的 太棒了
[40:33] Well, no, I actually wrote that on the bus. 其实我是在公交车上写的
[40:36] It’s a lot better than what I had before. 比我之前写的好多了
[40:38] Uh, I’m gonna be sure and tell my nephew that 下次我的小侄子再因为他哥哥
[40:40] next time he cries 推翻他的玩具塔而哭哭啼啼时
[40:41] because his little brother crushed his tower. 我一定跟他讲这个故事
[40:43] Oh, how old are your nephews? 你侄子多大了
[40:45] Three and five. 一个三岁一个五岁
[40:47] Man, I can’t get enough of those little guys. 我跟那些小家伙待多久都不够
[40:53] Uh, have you read this? 你读过这本书吗
[40:56] That is one of my favorite books. 这是我最喜欢的书之一
[40:58] Me too. 我也是
[41:00] Read it every year. 每年都要读一遍
[41:03] I was going to recommend it for the magical realism. 我本来想向你推荐这本魔幻现实主义作品
[41:09] Is that a grilled cheese sandwich? 那是烤芝士三明治吗
[41:11] 喜欢孩子 喜欢伊莎贝尔·阿连德 喜欢烤芝士
[41:17] 有创造力 负责任 有目标 会说两种语言
[41:26] Your brains are so hot. 你的内在太火辣了
[41:46] Wow, okay. 哇 好吧
[41:48] So, yeah, that was pretty inspired. 这可真有灵感
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号