Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All right, let’s do this. 好了 来吧
[00:01] Jane was accidentally artificially inseminated 简不小心被人工授精了
[00:03] with Rafael’s sperm, and from there 精子是拉斐尔的 从那以后
[00:05] things got really crazy. 一切都变得非常疯狂
[00:06] See, they fell in love and then broke up. 他们相爱了 又分手了
[00:08] Oh, and Rafael’s ex-wife, Petra, 而拉斐尔的前妻 佩特拉
[00:10] intentionally inseminated herself 故意给自己授精了
[00:12] because she still loves Rafael, 因为她仍然爱着拉斐尔
[00:14] and they’ve been getting closer. 他们的关系也越来越亲密
[00:15] I know, straight out of a telenovela, right? 简直就是肥皂剧的剧情啊
[00:18] well, imagine this: 想想这个
[00:19] we have not one, but two crime lords on the loose. 在逃的犯罪头目不止一个 而是两个
[00:21] First, Rose aka Sin Rostro 第一位 萝丝 也就是西恩·罗斯特拉
[00:24] aka Luisa’s great love. 也是路易莎的真爱
[00:26] Do you remember what we got that first time that we were together? 你还记得我们第一次在一起吃了什么吗
[00:28] Powdered donuts from the vending machine. 自动售货机里的甜甜圈
[00:31] And Rafael has just learned 拉斐尔也刚刚发现
[00:32] that his mother, Elena, 他妈妈埃琳娜
[00:33] is the international crime boss known as Mutter. 就是名为穆特[母亲]的犯罪首脑
[00:35] And they were both fighting over this chip. 她们都在抢这个芯片
[00:37] Do you even want to know what’s on the chip inside? 你想知道那芯片里面都有什么吗
[00:39] All of the faces Sin Rostro changed. 西恩·罗斯特拉整容过的所有的脸
[00:42] And as for our Jane, 而我们的简
[00:43] Well, she’s trying to juggle being a mommy 她一面努力当个好妈妈
[00:45] with her dreams of becoming a writer of romance. 一面又要实现当浪漫小说家的梦想
[00:47] So, she enrolled in grad school and was studying 她念了研究生
[00:49] under Professor Jonathan Chavez, 在乔纳森·切瓦兹教授的指导下学习
[00:51] who she might’ve just had a sexy dream about, 而她刚刚做了个跟他有关的春梦
[00:54] So let’s see what’s up with that. 来看看接下来发生了什么吧
[00:57] Jane Villanueva grew up in a house with three women, 简·维兰纽瓦在有三个女人的家里长大
[01:01] one bathroom… 一个卫生间
[01:05] and no boundaries. 没有界线
[01:06] Abuela, mom’s in a rush, remember? 外婆 妈妈很着急 记得吗
[01:08] She’s got that interview. 她有个面试
[01:09] Actually, I cancelled. 事实上 我取消了
[01:10] I just don’t want to be a dance teacher. 我不想当舞蹈老师
[01:15] – Gross, get it out, get it out! – Oh, Janie. -太恶心了 快弄掉 弄掉 -简妮
[01:17] – I’m sorry. – Maybe we wouldn’t have to share a bathroom -抱歉 -如果你有固定工作
[01:19] if you got a regular job. 或许我们就不必共享卫生间了
[01:21] But there are some lines 但是有些界线
[01:22] that should never be crossed. 你是不能跨过的
[01:24] I’m so sorry. I shouldn’t have said that. 抱歉 我不应该那样说
[01:27] No, I-it’s okay. 没关系
[01:32] It’s just not easy to give up on my dream, that’s all. 只是放弃我的梦想没那么容易
[01:36] It never is. 从未容易过
[01:37] You can’t just say you had a dream, I need details. 你不能只说你做了个梦 我需要细节
[01:41] I don’t remember anything specific. 我不记得具体的事情
[01:45] – Yeah, I call bull. – Enough! -我才不信 -够了
[01:47] I have to draw the line somewhere, 我得划清界线
[01:48] and telling my mom the ins and outs 让我妈妈知道
[01:49] of my sex fantasy is definitely crossing it. 问我春梦的细节绝对是越界了
[01:51] Did you say ins and outs? 你说了细节[进进出出]吗
[01:54] Seriously? 真的吗
[01:55] – What, are you 15? – Maybe. -你才十五岁吗 -可能吧
[01:57] So, you gonna go for it? 那你要上吗
[01:59] With Professor Chavez? 和切瓦兹教授吗
[02:00] Mom, h-he’s my advisor. 妈妈 他是我的导师
[02:02] It wouldn’t be appropriate. 这不合适
[02:04] Then why’d you put on lipstick to go meet with him? 那你为什么见他还要涂口红
[02:06] What’s that shade called, 那叫什么颜色来着
[02:07] lusty virgin? “放荡的处女”
[02:09] Coming, Mateo, and guess what? 来了 马特奥 你猜怎么着
[02:11] Your grandmother’s a bigger baby than you. 你外婆比你更像个小孩
[02:19] Oh, shoot. 该死
[02:21] Hey, so Diego finally texted me back, 蒂亚哥终于回我短信了
[02:24] and he can meet the day after tomorrow at 4:00. 他说后天四点可以见面
[02:27] Could Rafael watch the baby? 拉斐尔能照看宝宝吗
[02:28] Ah, he’s got meetings and I… I’m teaching. 他要开会 我要上课
[02:31] Sorry, I mean if I want to get on the schedule, 抱歉 但是如果我想排上日程
[02:33] I have to kiss the ring. 我得表示尊重
[02:35] Yeah, of course, I’ll text Chepa. 当然 我会给琪帕发短信
[02:36] I’m here. 我来了
[02:39] Mom, he wants to do this for you. 妈妈 他想为你做这一切
[02:42] Come on, it’s sweet. 别这样 很贴心的
[02:44] Xiomara, 希尔玛拉
[02:44] meet your 40 and fabulous glam squad. 迎接你的四十岁还有这超棒的巨星阵容吧
[02:49] My hair stylist, Shalisha. 我的发型设计师 莎莉莎
[02:53] My costume designer, Marina. 我的服装设计师 玛丽娜
[02:58] And your photographer, Alejandra. 还有你的摄影师 亚力杭德拉
[03:02] Nice to meet you guys. 很高兴见到你们
[03:05] Yes, yes. 好的 好的
[03:06] I thought I was getting my picture taken. 我以为我只是拍张照
[03:08] I didn’t know this was gonna be a big production. 没想到这是个大制作
[03:09] Getting one’s picture taken is always a big production. 拍照永远都是大制作
[03:12] Besides, we need wonderful images to put up 而且 我们需要在你的生日派对上
[03:14] at your birthday party. 展示你美好的形象
[03:15] Which we agreed to keep small. 我们说好了办个小派对
[03:17] Agreed. A small birthday blowout! 同意 小型的生日盛宴
[03:19] Now, pick a dress. 现在选条裙子
[03:23] They’re a bit… 这些裙子有点
[03:24] – Breathtaking? – Much. -美得窒息吗 -过了
[03:26] Do you have anything shorter, less foufy? 你有短点 不那么臃肿的裙子吗
[03:29] I’ll make them short and non-foufy. 我来把它变短 不那么臃肿
[03:34] Shoot… 该死
[03:35] Chepa can’t babysit. 琪帕不能照顾孩子
[03:37] You need a babysitter? 你需要保姆吗
[03:38] Say no more, I will do it. 不用说了 我来
[03:41] Uh, well, that’s a really nice offer, dad, 你真好 爸爸
[03:43] but you’ve only changed, like, one diaper in your life. 但是你这辈子就只换过一次尿布
[03:45] That’s all it took for me to master the skill. 那足够使我掌握这项技能了
[03:47] Yeah, but you don’t have a car seat. 但是你没有安全座椅
[03:48] Marina, call production and have them buy me 玛丽娜 给制片打电话让他们给我买一个
[03:50] the world’s finest car seat. 全世界最棒的安全座椅
[03:51] Yeah, but dad, Mateo’s crawling now, 好吧 但是爸爸 马特奥现在会爬了
[03:54] so he’s super fast. 他超级快
[03:55] Jane, do you doubt my babysitting skills? 简 你怀疑我照顾小孩的能力吗
[03:57] Because you have asked me to watch Mateo before. 你以前可是让我照顾过马特奥
[03:59] Only to be nice, 只是为了表示友好
[04:01] and only when she knew he wasn’t available. 而且是她知道他没空的时候
[04:03] – That’s true. – Then it’s settled. -确实 -那就这么定了
[04:05] And that’s when Mateo said his first word. 那时马特奥开口说了第一个词
[04:07] No. 不
[04:08] Well, Jane wished he had, but he didn’t, 好吧 简希望他这么说 但是并没有
[04:11] so instead she had to say… 所以她不得不说
[04:12] Yes? 好吧
[04:20] A little more, though. 再放开一点
[04:22] Sorry, I’m trying. 抱歉 我在努力
[04:24] Xiomara, what’s wrong? 希尔玛拉 怎么了
[04:25] Is it the lighting? 是灯光的问题吗
[04:26] Because I can assure you your skin is as luminous as mine. 我可以向你保证你的皮肤和我一样光彩照人
[04:30] No, I-it’s not that. 不 不是那个
[04:32] Take five, Alejandra. 休息五分钟 亚力杭德拉
[04:35] What’s going on? Talk to me. 怎么了 跟我说说
[04:38] It’s just all this 40 and fabulous stuff. 我都四十了还穿这身花哨的行头
[04:42] I never thought I’d be 40 and teaching the whip/nae nae 我从没想过自己四十岁时还要去教一群
[04:44] to a bunch of seven-year-olds. 七岁的小孩唱什么洗脑神曲
[04:46] Hey, stop. 别说了
[04:47] I promise you’re going to have fun at the party. 我保证你在派对上会很开心的
[04:49] I have a wonderful surprise for you. 我有个很棒的惊喜给你
[04:53] Surprise, surprise. 号外 号外
[04:54] More mayhem at the Marbella. 玛贝拉酒店爆发新骚乱
[04:55] I’m standing in front of the boutique Miami hotel 我正站在这家迈阿密精品酒店门前
[04:57] run by the rakish Rafael Solano 目前由放荡不羁的拉斐尔·索拉诺
[04:59] and his glamorous ex-wife Petra 和他迷人的前妻佩特拉掌管
[05:00] because this very hotel 因为这座酒店
[05:02] is now believed to be associated with two major players 被认为与迈阿密毒品交易的两大毒枭
[05:05] in the Miami drug trade. 有所关联
[05:06] Okay, I get the point. 好了 我明白了
[05:08] We’re at 40% capacity. 我们的入住率只有百分之四十
[05:09] Events are getting cancelled. 酒店的活动正不断被取消
[05:11] Then I’ll float us again this month. 那我这个月再筹点钱
[05:12] It’s a bigger problem than that, and you know it. 问题比那要严重得多 你知道的
[05:15] Look, Jane and Mateo are here, i got to call you back. 听着 简和马特奥来了 我晚点打给你
[05:22] – What time did he get up from his nap? – Uh, 1:30. -他午睡几点钟醒的 -一点半吧
[05:24] 1:30. All right, so I’ll put him down at 4:30. 一点半 好的 我四点半再哄他睡觉
[05:28] You look really nice. 你看上去真不错
[05:31] Oh, thanks. 谢了
[05:32] Okay, bye, Mateo. 好了 再见 马特奥
[05:36] Hey, where’d you say you were going? 你说你要去哪儿来着
[05:37] Oh, I’m just, uh, going to meet with my thesis advisor 就是去见论文导师一趟
[05:40] to go over my reading tonight. 让他检查一遍我今晚的朗读
[05:43] Hope you get lucky with your advisor. 希望你能和你的导师滚床单
[05:45] I’m sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[05:47] I said, good luck with your advisor. 我说祝你和导师见面一切顺利
[05:49] Thank you. 谢谢
[05:50] Bye. 再见
[05:51] Which brings us here, now, 镜头转向这里 此刻
[05:53] to jane and the dreamy Professor Jonathan Chavez. 转向简和她想入非非的乔纳森·切瓦兹教授
[05:57] So, I think you’re in great shape for the reading. 我觉得你已经为朗读做好充分准备了
[05:59] Yeah, I just have a few last minute notes, 我只是做了几处临时的批注
[06:02] mostly concerning the male character. 大部分与男性角色有关
[06:04] Okay, yeah, sure. 好的 没问题
[06:06] Great, in this next pass, 好极了 在下一段
[06:08] I want you to really drill down on him. 我希望你深入发掘这个角色
[06:11] Yeah, yeah, yeah, I-I will, um, drill down on him. 好 好 我会…深入发掘他
[06:14] You know, what makes him specific? 是什么让他如此特别
[06:19] You know, what makes him sexy? 什么让他如此性感
[06:25] Why is she willing to cross the line for him? 她为什么愿意为他突破底线
[06:28] Does that make sense? 那样有道理吗
[06:29] Yeah, definitely. 是的 当然
[06:31] I have marked a few places here. 我标出了几个地方
[06:38] Are you hot? 你热吗
[06:41] The ac’s out. 空调坏了
[06:44] Anyway, you get what I’m saying, right? 总之 你明白我在说什么了吧
[06:47] Get to who this guy is… underneath. 去发掘这个男人 深入地…
[06:50] Got it. 明白了
[06:50] I… I’ll really get underneath him… 我 我会深入发掘他…
[06:56] …with the writing. 用我的笔
[06:57] And speaking of getting underneath… 说到深入发掘…
[07:00] This is taking too long. 这样花的时间太长了
[07:01] IT’s working as fast as they can. 技术人员已经竭尽全力了
[07:03] You recall a chip was found embedded in Michael’s leg. 你还记得迈克尔的腿上藏了枚芯片吧
[07:06] We need to bring in another team. 我们需要再调来一支队伍
[07:07] No. We keep the circle small. 不 我们要保持小规模办案
[07:09] Rose and Elena can’t find out we have the chip. 萝丝和埃琳娜不能知道我们拿到了芯片
[07:11] It’s the only way we can use it to draw them out. 只有利用它才能把她们引出来
[07:16] Barnett. 巴内特
[07:17] What are you wearing? 你现在穿着什么呢
[07:19] Well, I’m at the office, so… 我在办公室 所以…
[07:22] So the boxy, gray jacket? 就是直筒 灰色夹克咯
[07:26] Yes, I’m actually in the middle of something. 是的 其实我现在有点事
[07:30] Are you working on my case? 你在处理我的案子吗
[07:32] I can’t confirm that. 我不能说
[07:34] Uh, can I get back to you later? 我能一会儿再联系你吗
[07:36] Does that mean that I’m gonna see you later? 也就是说我一会儿能见到你吗
[07:38] – Yes. – Interesting. -是的 -有意思
[07:40] Okay, well, then just text me when you’re on your way over. 好吧 你过来的时候给我发个短信
[07:42] Susanna. IT’s got something. 苏珊娜 技术人员有新进展
[07:45] You’ve made no progress. 你没有新进展
[07:46] No progress on the chip. 芯片是暂时没有进展
[07:48] I did find something else. 不过我的确有所发现
[07:50] We’ve been using facial recognition software 我们利用面部识别软件
[07:52] to analyze pictures we found at Elena’s house. 对埃琳娜家中发现的照片进行了分析
[07:55] This is her with her stepdaughter, Clara. 这是她和她的继女 克拉拉
[08:00] If you measure the distance between her eyes, 如果你测量出她两眼的间距
[08:02] age her up… 增加她的年龄
[08:06] …change the hair color… 改变她的发色
[08:09] Oh, my god. 我的天哪
[08:11] Oh, my god. 我的天哪
[08:12] Oh, my god. 我的天哪
[08:14] Sorry, here you go. 抱歉 这回好了
[08:17] It’s Rose. 是萝丝
[08:18] Elena is Rose’s stepmother? 埃琳娜是萝丝的继母
[08:20] The revelation was unlikely, 真相的揭露往往令人难以置信
[08:22] but so was his presence there. 正如他的突然出现
[08:24] The stranger she passed so many times without stopping, 这个无数次与她擦肩而过却从未停留的陌生人
[08:27] he gave his name, Armando. 他说出了他的名字 阿曼多
[08:29] “So we’re no longer strangers.” “我们不再是陌生人了”
[08:31] And then he smiled, revealing one front tooth 然后他笑了 露出了那颗
[08:34] that was ever so slightly longer than the other, 稍显突出的门牙
[08:36] which she fixated on a little too long. 她早已对此深深着迷
[08:38] But what else could she do? 但她还能做什么呢
[08:40] She was overwhelmed, 她不知所措
[08:41] and more so when he moved closer 而当他慢慢靠近 直接问她
[08:43] and asked her point blank, ‘what do you want?’ “你想要什么”的时候 她更是如此
[08:45] And he was no longer a stranger, 他不再是一个陌生人
[08:47] and there was that tooth, 那颗牙是那么诱人
[08:48] So what else could she say but, 她又能说些什么呢 除了那句
[08:49] “I want you, Jonathan.” “我想要你 乔纳森”
[08:54] Wait, did she just say… 等等 她刚才是不是说…
[08:55] I mean Armando. 我是说阿曼多
[09:03] He probably didn’t even notice. 他说不定都没注意到
[09:04] How could he not notice? 他怎么可能没注意到
[09:05] You guys noticed, and it’s not even your name. 你们都听到了 而且还不是你们的名字
[09:09] Stay cool. 保持镇定
[09:12] Great job. 干得漂亮
[09:14] Yeah, I really think that last pass helped. 我真觉得最后一段起了作用
[09:17] Okay, maybe he didn’t notice. 好吧 说不定他真没注意到
[09:18] Thanks, great. 谢谢 太好了
[09:19] I especially like the addition of the Jonathan character. 我特别喜欢你加入的乔纳森这个角色
[09:23] Seems like a great guy. 感觉是个不错的人
[09:27] What kind of wink? 怎么眨眼的
[09:28] You know, he closed and then opened his eye. 先闭眼再睁眼呗
[09:31] Like in a, “You’re funny, kiddo,” kind of way 感觉是在说”你真搞笑 孩子”
[09:33] or like, “I heard what you did there, 还是”我听到你说了什么
[09:37] and we’ll follow up on this later.” “我们之后再继续”
[09:38] I don’t know, like somewhere in between. 我不知道 感觉在两者之间
[09:42] Seriously? 有没有搞错
[09:44] A bowl of marbles? 一碗玻璃球
[09:46] This place is a death trap. 这屋简直布满死亡陷阱
[09:47] Which is why we’re baby-proofing. 所以我们才来检查这里对宝宝安不安全
[09:49] Here, give those to me, I’ll take them to his room. 来 给我 我拿去他房间
[09:51] Oh, so, is professor hottie even single? 所以 帅哥教授是单身吗
[09:54] No idea. 不知道
[09:56] I think so. 我觉得是
[09:57] A little online stalking shows a recent divorce. 我上网查了一下发现他最近刚离婚
[10:00] So, just go for it. 那就上啊
[10:01] What do you mean, “Go for it”? 什么叫”那就上啊”
[10:03] But there’s a line, mom. 但我们之间有一个界限 妈
[10:05] Like a clear line. He’s my professor. 很明确的界限 他是我的教授
[10:08] And I don’t even know if he’s open to it. 而且我都不知道他能不能接受这种事
[10:10] That’s because you’re not paying attention to the signs. 那是因为你没有注意他的暗示
[10:12] Oh, my god! 天啊
[10:13] What? 怎么了
[10:15] Ma? 妈
[10:20] It’s nothing, I-I-I, um, I just overreacted. 没什么 我…我反应过激了
[10:23] I found this. 我找到了这个
[10:24] It should be noted that 该说明的是
[10:25] Jane knew exactly what that was. 简很清楚那是什么
[10:27] For Xiomara. I think you should marry her. 送给希尔玛拉 我认为你应该娶她
[10:31] – What? – Nothing. -怎么回事 -没事
[10:33] You know something about this. What is it? 你知道这是怎么回事吧 快说
[10:35] Mom, do you really want to know? 妈 你真的想知道吗
[10:36] Yes. 想
[10:39] I heard Liliana give the ring to dad. 我听到莉莉安娜把戒指给爸爸了
[10:42] Said to propose to you. 让他向你求婚
[10:45] Really? 真的吗
[10:46] So, I take it that’d be a yes? 所以 我想你是同意对吗
[10:48] Yeah. Oh… 当然
[10:49] I think we’re finally ready. 我想我们终于准备好了
[10:53] Oh, this must be the surprise he was hinting about. 这肯定是他一直暗示要给我的惊喜
[10:56] I feel so bad for giving him such a hard time. 我一直为难他 感觉好对不起他
[11:00] Take it off. Hurry. 拿下来 快
[11:02] I’m trying. 我在努力
[11:07] – Hey, dad. – You’re early. -你好 爸 -你提早回来了
[11:09] Yes, my… 对 我的…
[11:10] My scenes got moved. 我的戏改拍了
[11:12] What’s going on here? 发生什么事了
[11:13] You got us. 被你抓住了
[11:14] We’re baby-proofing the apartment. 来检查一下公寓对小孩安不安全
[11:16] You know Jane, such a worrywart. 你也知道简 就喜欢瞎担心
[11:17] Oh, yeah, my first solo adventure with Matelio. 对 我第一次独自带马特里奥
[11:22] What, now? 什么 现在吗
[11:24] Oh, fist bump. My bad. 顶拳 我的错
[11:30] You didn’t blow it up. 你没炸开拳
[11:30] You always blow it up. 你一直都会炸开拳的
[11:32] Why do you say that? 你为什么这么说
[11:33] Plus, obviously, you have something in your hand. 而且 很明显你手里有东西
[11:39] We found the ring. 我们发现了戒指
[11:46] I was saving it for a special occasion. 我本想留到特别的日子的
[11:49] It’s the closest thing I have to a family heirloom. 这是最算得上传家宝的东西了
[11:51] I want you to have it, 我想把它给你
[11:53] Jane. 简
[12:02] It’s beautiful. 真美
[12:06] Thanks, dad. 谢谢 爸
[12:07] Okay, uh, a little bad news, 好 有个坏消息
[12:09] but I need you to stay calm. 但我需要你冷静
[12:11] In the history of time, 有史以来
[12:12] has telling anyone to stay calm actually helped them stay calm? 什么时候告诉别人冷静真的管用了
[12:15] I just get word the Hillcroft-Stanton wedding 我刚听说希尔克罗夫特和斯坦顿的婚礼
[12:17] is being moved to a different hotel. 要改去另一个酒店举行
[12:19] What? 什么
[12:21] B-because of that web site? 就因为那个网站吗
[12:22] Rafael, this is a huge wedding, 拉斐尔 这婚礼可是大事
[12:24] and it’s in two weeks. 而且两周后就要举行了
[12:25] If they move, everyone will know why. 如果他们换酒店 大家都会知道原因的
[12:27] – Their friends will follow. – I know, I know, stay… -他们朋友也会走 -我明白 保持冷
[12:29] Don’t say it! 不许说
[12:30] I wasn’t. 我没要说那个词
[12:31] Stay… paying attention. 保持…注意听
[12:33] Look, please… 拜托…
[12:35] I know Izzie Hillcroft a little from, 我和伊兹·希尔克罗夫特有点熟
[12:39] you know, back in the day. 过去的交情
[12:43] She’s having an art opening tomorrow. 她明天有一场艺术展开幕
[12:44] I’ll go, 我去
[12:45] assure her the hotel is safe, that this is all behind us, 向她保证酒店很安全 事情都过去了
[12:48] and, you know, charm her a little. 然后再勾引一下她
[12:53] You really think you can charm a woman about to get married? 你真的觉得你能勾引一个要结婚的女人吗
[12:57] It worked with you. 在你身上就管用啊
[12:58] True, for the record. 我证明 这是真的
[13:00] You recall their first meeting, 记得他们第一次相遇吗
[13:01] the night she got engaged. 她订婚那晚
[13:08] So, listen, I’d love to take you out. 所以 听着 我想带你出去约会
[13:12] I’m engaged. 我订婚了
[13:13] Yeah, for now. 对 暂时而已
[13:18] How’s Saturday? 周六怎么样
[13:21] I… have to get this. 我…得接电话
[13:23] Saturday. 周六
[13:24] I can’t. 我不能
[13:30] Say yes. 说好
[13:34] Yes. 好
[13:40] Hi, mother, everything all right? 你好 妈 一切都好吗
[13:44] Yes, he proposed. 对 他求婚了
[13:47] But I think I might just have caught a much bigger fish. 但我想我刚可能钓到了一条更大的鱼
[13:50] And speaking of trying to catch a big fish… 说到要抓大鱼…
[13:52] I think I’m gonna throw up. 我觉得我要吐了
[13:56] Do-do you need a minute? 你要歇一会吗
[13:57] I need a lifetime. 我想歇一辈子
[13:59] Elena was Rose’s stepmother? 埃琳娜是萝丝的继母
[14:01] I… Ah… 我…
[14:02] What a screwed up family relationship. 我们家这关系也太扭曲了
[14:11] So, what, Elena married my father 所以 埃琳娜和我爸结婚
[14:14] and then when he divorced her, she sent Rose in to marry him 然后他甩了她 她就让萝丝来和他结婚
[14:16] and use the hotel as a front? 好利用酒店当犯罪幌子吗
[14:18] It’s pretty much what we’re thinking. 我们差不多就是这么想的
[14:19] Yeah. 对
[14:21] It’s just so inappropriate. 这太不合适了
[14:26] I mean, where are the boundaries, you know? 人伦界限都去哪了
[14:29] Oh, god, it’s just… It’s so insane. 天啊 这…简直疯了
[14:31] It’s hard to believe, but then again there’s Joey. 这很难令人相信 不过乔伊也在那
[14:36] Uh, Joey. Who’s-who’s Joey? 乔伊 谁是乔伊
[14:38] Luisa, do you know this man? 路易莎 你认识这个男人吗
[14:41] Yeah. 是啊
[14:42] He drove me and Rose a few times. 他载过我和萝丝几次
[14:46] Do you know how to get in touch with him? 你知道怎么联系他吗
[14:48] And from one secret mission to… 从一个秘密任务跳到…
[14:50] Operation suss out whether or not Professor Chavez 另一项行动 调查切瓦兹教授是否
[14:52] might be receptive to a relationship 能够接受和简一起
[14:54] between two consenting adults, one of whom is Jane. 发展一段成年人间的感情
[14:57] Jane, hey. 简 你好
[14:58] Hey, uh, so I just finished teaching my class, 我才上完课
[15:00] and I thought I’d come by and say hi. 我想过来打个招呼
[15:02] I just read your last chapter. 我刚刚看完你最新的一章
[15:03] Do you want to go over it? 你想和我过一遍吗
[15:05] Oh, yeah, I’d love to. 我很愿意
[15:06] Oh, he’s moving over. 他要挪地方了
[15:07] Go sit by him before he gets up. 在他起来之前快坐在他旁边
[15:10] It’s really coming along. 真的挺好的
[15:11] I mean, I-I’m loving the forbidden love theme. 我喜欢禁忌之恋的主题
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:16] Did he just scooch closer? 他刚刚是不是挪近了点
[15:18] He did, he did. 他有 他有
[15:19] That’s definitely a good sign. 这绝对是一个好的信号
[15:21] Yeah, I don’t think you need this part here. 我认为这部分有点多余
[15:23] I would just jump right into the juicy stuff. 是我的话 会直接进入激情戏
[15:25] Okay, your move, Jane. 换你出招了 简
[15:27] Kick this operation into high gear. 开足马力行动吧
[15:29] Move closer. 靠近一些
[15:31] Actually, this is making me feel a little pervy. 事实上 我觉得这种旁白有点变态
[15:33] Take it away, Jane. 换你上了 简
[15:34] Okay, subtle sign back. 好了 婉约地也给他点暗示
[15:36] Some light physical contact. 一些轻微的肢体接触
[15:38] Just show him I’m open, 让他看到我是愿意的
[15:40] and we’ll see if he moves or not. 看看他是不是会接招
[15:41] Okay, almost there. 快了
[15:43] Almost there. 快了
[15:47] And I wouldn’t-I wouldn’t give this away here. 这里 是我的话不会开门见山
[15:50] I would allude to it, instead. 而是会更加含蓄
[15:52] Okay. What if he doesn’t feel it? 好吧 如果他没感觉呢
[15:55] You know what, let me get you your own copy 知道吗 我把你的原稿给你
[15:57] so you can take notes. 好让你记笔记
[16:00] So, pretty clear sign. He’s not interested. 很明显的信号 他对我不感兴趣
[16:03] Yeah, I wanted to ask you something. 我之前想问你一些事情
[16:04] I-I hope I’m not crossing a line here. 我希望我没有太过分
[16:07] Go ahead. He’s going to ask me out. 问吧 他要约我出去
[16:09] Yeah, I saw your dad at the reading, 我在读书会上看到了你的爸爸
[16:12] and my mom is a huge fan of his telenovelas. 我妈妈是他演的肥皂剧的粉丝
[16:16] Ooh, that’s a blow. 这事算是吹了
[16:18] So, I was wondering if… 我在想可不可以…
[16:20] it’s not too inconvenient to, 找个不添麻烦的时候
[16:21] maybe we could visit the set some time with you. 可以让你带我们一起参观片场
[16:25] Okay, at least he wants you there. 至少他还想让你和他一起去
[16:27] Yeah, totally. 完全没问题
[16:29] That’s really easy for me to organize. 我来安排 很方便的
[16:30] I’d love to. 我愿意
[16:31] Enough. I’m back. 好了 我回来了
[16:33] Okay, a date with Professor Chavez 与切瓦兹教授的约会
[16:35] and… his mother. 还有…他的母亲
[16:37] Still, it’s a start. 至少是一个良好的开端
[16:38] For starters, just stay on point. 首先 开门见山说重点
[16:40] You are not affiliated in any way with anything drug-related. 你完完全全与毒品什么的没有一点关系
[16:43] You’ve had no relationship 你已经超过二十年
[16:45] with your mother for over 20 years. 没有和你的母亲联系了
[16:46] Got it, shh, there she is. 知道了 别说了 她在那里
[16:49] Izzie. 伊兹
[16:52] It’s good to see you. 很高兴见到你
[16:53] You have got to be kidding me. 开什么玩笑
[16:56] Okay, look, I’m sorry 听着 我很抱歉
[16:57] to just show up here like this, 就这样不请自来
[16:58] and I get how you might think poorly of me 我也明白你可能会轻视我
[17:00] given that my family’s been in the news… 毕竟我家里的事上了新闻…
[17:02] Ooh, you? 你是说你
[17:03] This isn’t about you. It’s about her. 这事与你无关 是和她有关
[17:06] After the news reports, I realized that Petra 新闻报道过后 我意识到佩特拉
[17:09] is affiliated with the Marbella again. 又和玛贝拉扯上关系了
[17:13] I’m-I’m sorry, have-have we met? 抱歉 我们见过吗
[17:16] Once, about five years ago. 差不多五年前 见过一面
[17:18] I was working as a barista and you flipped out on me 当时我是咖啡师 不小心把咖啡洒了
[17:22] when I accidentally spilled coffee. 你暴跳如雷 没给我好脸色
[17:24] Ooh, and I got fired. 还害我被解雇了
[17:28] I… M-m-maybe you were just, uh… 我…或许你只是…
[17:30] – confusing me with someone else. – Yeah. -认错了人了 -是啊
[17:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[17:34] Izzie Hillcroft. 你是伊兹·希尔克罗夫特
[17:36] No, that’s what you said to me. 不 当时你是那么对我说的
[17:39] On the bright side, 往好的地方想
[17:40] it inspired one of my best works. 它激发了我创造了最好的作品之一
[17:44] I call it, “The Trophy Wife”. 我把它称为 “花瓶妻子”
[17:49] Available for purchase, of course, 当然 可以购买的
[17:51] just like the best of them. 就像花瓶妻子一样
[17:56] Do you remember that time she was talking about? 你还记得她说的那件事吗
[17:58] No, but I-I’m sure Izzie provoked it by-by… 不 但我确定是伊兹挑起的 因为…
[18:04] Not knowing your name. 因为她不知道你的名字
[18:05] I can fix this. 我可以解决这件事
[18:06] I will fix this. 我会解决这件事
[18:13] It’s not me. 这不是我
[18:15] Give him to me. 把他给我
[18:16] Okay, I-I-I just want you to remember that he’s crawling. 我只希望你记得他会爬了
[18:18] Okay, and he’s a lot faster than you’d expect. 他比你想象的还要快
[18:21] – So, if you put him down… – I won’t put him down. -如果你把他放下… -我不会的
[18:23] No, you can put him down, okay, 不 你可以把他放下
[18:25] just remember that he’s fast. 就记住他爬得很快
[18:28] And also he likes to grab everything. 他看见什么都喜欢去抓
[18:31] That’s the reason why we put the glass marbles away. 所以我们把玻璃球碗收起来了
[18:33] Dad, are you even listening to me? 爸爸 你在听我说吗
[18:35] Jane, I got this, I promise. 简 我可以的 我发誓
[18:36] Just go. 走吧
[18:39] And you actually left? 你真的走了
[18:41] I swear, I’m in the car driving. 我发誓 我开着车呢
[18:43] I mean, I did make him swear not to text, or tweet. 我让他答应我别发短信或者发推特
[18:46] – Oh, are you there? – A-almost. -你到了吗 -快到了
[18:47] Okay, good luck. 好的 祝你好运
[18:49] Remember, you are an amazing performer, 记住 你是一位杰出的表演家
[18:51] and they would be lucky to have you, 能请到你是他们的运气
[18:53] so don’t take no for an answer. 所以不要接受别人否定的答复
[18:56] I’m sorry, the answer is no. 很遗憾 答案是否定的
[18:58] Look, I know my last couple of shows 听着 我知道我最近的几场表演
[19:00] haven’t been huge sellouts. 不是非常卖座
[19:01] That’s not the problem. 这不是问题所在
[19:03] Look, I get that family drama happens, 听着 我知道家家都有本难念的经
[19:05] and now you got a grandkid and all, 你也有一个外孙什么的要照顾
[19:07] but you’ve just cancelled too many times. 但你取消太多次了
[19:10] It just doesn’t seem like 看起来像是
[19:10] singing is your priority anymore. 唱歌不再是你最看重的事了
[19:18] And speaking of priorities… 说到看重的事
[19:20] You have one unread message from Xiomara. 有一条来自希尔玛拉的未读信息
[19:22] Read messages. 朗读短信
[19:24] Jane, it’s mom. 简 我是妈妈
[19:25] Here’s a screenshot of dad’s tweets. 这是你爸的推特截图
[19:27] Are you with him? 你在他身边吗
[19:27] See tweets below. 快看下面的截图
[19:29] Ten minutes looking for the perfect shoes to compliment my eyes. 花了十分钟去找双靓鞋来搭我的电眼
[19:32] Shoe emoji. 鞋子的表情
[19:33] Huffing happy face emoji. 开心的表情
[19:34] Rainbow. 彩虹
[19:35] Seriously? 这是真的吗
[19:36] On the phone with my agent, fielding multiple offers. 跟经纪人通电话 处理各种邀约
[19:39] #whatwillrodonext. #罗罗接下来要做的事
[19:41] See no evil monkey emoji. 猴子非礼勿视的表情
[19:43] Exfoliating. 去角质中
[19:44] #loofa #丝瓜络
[19:45] Trying on all my fedoras. 试戴我所有的费朵拉帽
[19:46] #hideinahat #帽里躲猫猫
[19:49] You can understand Jane’s alarm, right? 你能理解简为何感觉如临大敌 对吧
[19:51] Because if Rogelio was talking to his agent, 因为假如罗格里奥正在和他经纪人讲话
[19:53] and trying on fedoras, and exfoliating, 在试戴费朵拉帽 在去角质
[19:55] Then who the hell was watching Mateo? 那到底谁在照看马特奥
[19:57] Where’s Matelio? 马特里奥在哪儿
[19:59] There he is. 在这儿啊
[20:01] Oh, thank god. 谢天谢地
[20:02] It’s good to have a friend 能有一个和我对生活
[20:03] with the same zest for life that I have. 怀有同等热情的小伙伴真是太好了
[20:06] You want to know my secret? 你想知道我的秘密吗
[20:07] I’m going to propose to your grandma 我准备向你外婆求婚
[20:09] at her birthday party. 就在她生日派对的时候
[20:11] I know. 我懂
[20:13] You want to see the diamond? 你想看钻石吗
[20:20] After you and I part, I’m taking it to get set. 等照顾完你 我就去把钻石镶入戒指里
[20:25] I know. 我知道
[20:26] It’s not too big, right? 这算不上大钻石 是吧
[20:27] I have a little cash flow problem, 我的财政出了点小问题
[20:29] but it’s beautiful, no? 但这很美啊 不是吗
[20:31] Where is the diamond? 钻石在哪
[20:33] There it is. 在这
[20:35] Where is the diamond? 钻石在哪
[20:36] There it is. 在这
[20:41] Hello, Jane. 喂 简
[20:42] What are you doing? 你在干吗
[20:43] What do you mean? 什么意思
[20:44] Apparently, you’re picking out shoes, 很显然 你正在挑鞋子
[20:46] and exfoliating, and… 还在去角质 而且…
[20:47] No, I’m not. 不是啊
[20:48] Dad, I read all your tweets. 爸 我看了你的推特了
[20:49] My tweets? 我的推特
[20:50] Those were pre-arranged publicity tweets. 那些是事先编辑好的宣传推特
[20:52] I have been unfairly maligned. 我真是躺着也中枪
[20:55] Now can I go back to watching my grandson? 我能继续照看我的乖孙了吗
[20:58] Yes, of course. I’m so sorry. 当然了 我很抱歉
[21:00] We’ll see you soon. 待会见
[21:02] Now, where were we? 好 咱们聊到哪儿了
[21:03] We were admiring the diamond… 我们正在称赞这颗钻石…
[21:07] Where is the diamond, Matelio? 钻石在哪 马特里奥
[21:10] Matelio, where is it? 马特里奥 钻石呢
[21:12] Where is it, Matelio? 在哪 马特里奥
[21:13] No, seriously, 说真的
[21:14] where is the diamond? 钻石在哪
[21:20] Okay, that sounds good. 好 听起来没什么问题
[21:22] – Hey, hi. – Yes. -你们好 -很好
[21:25] – Can I pick him up? – Yeah, of course. -我能抱抱他吗 -当然可以
[21:26] Hi, baby. 宝贝啊
[21:28] I, uh, I don’t understand. 我没搞懂状况
[21:30] He swallowed something? 他吞了什么进去吗
[21:31] A penny, a marble? 是一美分 还是小石子
[21:32] I understand it was a diamond. 一颗钻石
[21:35] What? 什么
[21:37] Look, he’s fine, and he’ll pass it. 没什么大碍 钻石会被排出来的
[21:39] But, you’re lucky, this could have been much worse. 你们很幸运 这原本可能造成很严重的后果
[21:41] – So lucky. – I know. -很幸运 -我懂
[21:43] If he develops fever, or a cough, bring him back. 如果有发热或咳嗽的病症 就带他回来检查
[21:46] Otherwise… Just keep an eye out 除此之外…顺便留意一下
[21:48] for a diamond in his poop. 他便便里的钻石吧
[21:50] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[21:54] I’m sorry, Jane. 真抱歉 简
[21:56] You see, I was planning to propose to Xiomara, 如你所见 我准备向希尔玛拉求婚
[21:58] So I was showing Matelio the diamond. 于是我把钻石拿给马特里奥看
[22:02] – You’re mad. – Dad. -你很生气 -爸
[22:03] – You are. – Who shows a diamond to a baby? -很生气 -谁会拿钻石给一个婴儿看啊
[22:06] I was playing with him, 我那是在逗他
[22:08] but then you called about the tweets… 接着你就打电话来问推特的事…
[22:09] Oh, so, it’s my fault? 所以怪我咯
[22:10] I’m-I’m just saying… I… You… distracted me. 我想说的是…你…让我分心了
[22:13] I called because I knew that 我打电话给你
[22:14] you weren’t ready to take care of him, 是因为我知道你没法照顾好他
[22:15] and clearly I was right because look at where we are. 很明显我想得没错 看看我们这是在哪
[22:18] You know what, I’m not even mad at you, I’m mad at myself 你知道吗 我不是在气你 我是在气自己
[22:20] Because I knew I culdn’t have left you alone with the baby. 因为我明知道不能让你单独跟宝宝呆在一起
[22:28] It was just so scary, 一想到
[22:29] – thinking about what could’ve happened. – No kidding. -可能产生的后果我就害怕 -是啊
[22:31] Who doesn’t feel it when a baby pulls a button off your shirt? 有谁会察觉不到自己衣服的扣子被婴儿抓掉啊
[22:35] Button, diamond, same difference. 扣子 钻石 区别不大嘛
[22:37] It was an accident, and I was really hard on him. 就是个意外 我却这么难为他
[22:40] And I’d cancel the set visit, 要不是想到他会更内疚
[22:41] if I didn’t think it’d make him feel worse. 我肯定会取消剧组探班
[22:43] Ah, yes, the set visit with Professor Chavez… 是啊 和切瓦兹教授一起去探班…
[22:46] and his mom. 还有他妈妈
[22:46] But you’re not taking the baby on your date, right? 可你没法带着宝宝一起去约会 是吧
[22:48] No, I’m gonna drop him off at Raf’s, 没 我会把他送到拉弗那儿
[22:51] and it’s not a date. 而且那算不上约会
[22:52] It could become one. 能发展成约会嘛
[22:54] Just pay attention to the signs. 留心那些迹象就行了
[22:56] What signs? 什么迹象
[22:59] Look, it’s been a while since I’ve been single, 我恢复单身都有一段时间了
[23:01] and Professor Chavez is my advisor, 切瓦兹教授还是我的导师
[23:03] You know, I have to make sure. 我得明确这些东西
[23:06] So, what am I looking for? 所以 我该留心什么
[23:07] Well, okay, first off, 好 首先
[23:10] He’ll tell you to stop calling him Professor Chavez. 他会让你别再叫他切瓦兹教授
[23:14] Then he’ll start being more familiar, you know? 接着他会变得更加亲和 懂吗
[23:17] He’ll talk about non-school events. 他会讲一些无关学校的事情
[23:19] He’ll touch you. 他会轻抚你
[23:20] He’ll lean in. 再靠过来
[23:22] Okay, got it. 好 懂了
[23:24] Yeah, so, like, if he does any of those things, 所以 只要他做了你说的那些事
[23:26] – I just… – Rrespond. -我就… -有所回应
[23:28] Show him you’re open. 让他知道你愿意
[23:30] He’s your teacher. 他是你的导师
[23:31] He needs to know you’re cool with it, 他得知道你对那事没意见
[23:32] Otherwise it gets creepy. 不然事情就诡异了
[23:36] And speaking of creepy… 说到诡异…
[23:39] Jane. 简
[23:47] Have there been any developments? 有什么新情况吗
[23:50] No, none, but we’re on the lookout. 没有 但是我们一直注意着
[23:53] Look, I don’t know if you got my voice mail last night, 不知道你昨晚收到我的留言没
[23:56] but I am so sorry about what I said. 但我还是很抱歉我说了那些话
[23:58] Why? 为什么
[23:59] It was what you believed. 那是你的真实想法
[24:00] Dad, come on… 爸爸 别这样
[24:02] Oh, your guests are here. 你的客人来了
[24:04] The show must go on. 节目得继续
[24:09] Uh, dad, this is Professor Chavez. 爸爸 这是切瓦兹教授
[24:10] Professor Chavez, this is my dad Rogelio. 切瓦兹教授 这是我爸爸罗格里奥
[24:12] Jonathan, please. 请叫我乔纳森
[24:15] Right,Jonathan. 对 乔纳森
[24:18] – Rogelio, nice to meet you. – Nice to meet you. -罗格里奥 很高兴见面 -我也是
[24:20] This is my mom, Diana. 这是我妈妈 戴安娜
[24:21] Lovely to meet you. 很高兴见到你
[24:32] Oh, don’t worry, this happens all the time. 别见怪 这很常见
[24:34] No need to talk. 无需多言
[24:34] Just grab my arm and I will give you a tour of the set. 挽着我的手臂 我带你参观片场
[24:41] I’m freaking out a little. 我有点害怕
[24:43] I’ve never seen my mom like that. 我从来没见过我妈妈这样
[24:45] Oh, this happens, trust me. 这种情况很常见 相信我
[24:47] No, but you don’t understand. 不 你不明白
[24:49] My mom is, like, hard core. 我妈妈很硬派
[24:52] Growing up, I saw her laugh twice. 从小到大我只见她笑过两次
[24:58] Oh, my god, 我的天哪
[25:00] I think my mom is gonna try to kiss your dad. 我妈妈好像要亲你爸爸
[25:08] Huh, looks like things are looking up for Jane… 看起来简的情况很乐观
[25:12] Unfortunately, not for poor Petra. 可怜的佩特拉就没这么好运了
[25:14] Izzie. 伊兹
[25:17] Did you get the Miami News Gazette art critic to my show? 你看了《迈阿密新闻公报》对我展览的评论吗
[25:20] Yes, I did. 我看了
[25:21] I wanted to mend fences. 我想修补我们的关系
[25:22] She is so influential. 她很有影响力
[25:24] Exactly, and my art was not ready for her. 没错 我的艺术还没有准备好被她评论
[25:27] The review is terrible. 评论很糟糕
[25:29] Which I’m sure is what you wanted. 我相信这正是你想要的
[25:31] What? No. 什么 不是
[25:31] No, no, no, I was trying to help. 不不不 我想帮你
[25:33] I-I just wished you would’ve consulted with me first. 我希望你能事先和我讨论
[25:35] – Well, I didn’t. – I could have made calls. -我没有 -我可以打电话找人帮忙
[25:37] I wanted to take care of this myself. 我想自己处理这件事
[25:38] – Why? – Because I am not -为什么 -因为我不是什么
[25:39] some useless trophy wife, okay? 没用的花瓶妻子 好吗
[25:44] Just for the record, I never thought that you were. 我声明 我从来没觉得你是
[25:46] Okay, let’s not get sentimental, all right? 别弄得这么伤感好吗
[25:49] You stole me away from your business rival. 你把我从你商业对手那抢来的
[25:51] Sure sounds like a trophy to me. 我听着像是花瓶
[25:53] Yeah, that might have been why I was interested in you, 没错 那可能是我对你感兴趣的理由
[25:55] but that’s not what I loved about you. 但不是我爱你的理由
[25:58] I loved that you were the kind of person 我爱你因为你
[25:59] that saved $743 on fish filets. 为鱼排省了743美元
[26:06] And I just, I couldn’t shake the feeling 我一直感觉
[26:08] that the caterer was gouging us, 婚礼负责人在骗我们
[26:10] – so I went to the fish market, – No, you didn’t. -所以我去了鱼市 -你没去
[26:12] and I priced it myself. Yes, I did. 然后我亲自问了价格 我去了
[26:13] – You went to the fish market? – I was right. -你去了鱼市吗 -我是对的
[26:15] We were paying $12 per tilapia. 我们每条鱼多付了十二美元
[26:17] They’re seven dollars a cut. 那鱼一片七美元
[26:18] That’s $743 right there. 一共是743美元
[26:20] So, you saved $743 on a $100,000 wedding? 所以你为十万美元的婚礼省了743美元
[26:24] No, on a $99,257 wedding. 不 是99257美元的婚礼
[26:27] – Oh, you did. – Yes, I did. -是吗 -是的
[26:35] That might be the answer. 也许这就是答案
[26:37] Free fish. 免费鱼肉
[26:38] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[26:40] Sorry, ma’am, no. 抱歉女士 我不知道
[26:41] Luisa Alver. 路易莎·阿尔弗
[26:42] You drove me around a few times last year. 你去年开车送过我几次
[26:48] With Rose Solano. 和萝丝·索拉诺一起
[26:52] Look, no one knows I’m here, 没有人知道我在这里
[26:55] But I’m desperate. 我已经无计可施了
[26:56] I need to get in touch with her. 我需要联系到她
[26:59] Please. 拜托
[27:01] I love her, 我爱她
[27:02] and I know I shouldn’t. 虽然我知道这样不对
[27:04] I’ve tried to stop, but I just… 我也想停止爱她 可我就是…
[27:07] I can’t let go because 我不能放下她 因为
[27:09] there’s a part of me that thinks that she’s coming back for me, 有时候我觉得她会回来找我
[27:12] that we’re gonna be together. 我们还会在一起
[27:14] Okay, look, you don’t have to say anything. 你不用说什么
[27:16] No way he was going to. 他什么都不会说
[27:17] Just… 只需要
[27:19] give Rose a message for me. 替我向萝丝传个信
[27:22] Tell her that if she wants me to wait, 告诉她如果她想要我等她
[27:24] she should send me donuts. 就送我甜甜圈
[27:27] She’ll know the kind. 她知道是哪种
[27:29] A second donut? 又一个甜甜圈
[27:32] This is getting embarrassing. 现在有点尴尬了
[27:33] It’s human nature, people can’t turn down free food. 这是天性 人们无法拒绝免费食物
[27:35] She put seven granola bars in her purse, I saw her. 她往包里放了七个燕麦条 我看见了
[27:40] You lose something? 你丢了什么东西吗
[27:41] I think I left my cell phone in the car. 我好像把手机落在车里了
[27:43] Can’t do that with a baby at home. 有个婴儿在家我必须时刻带着手机
[27:45] I’ll walk you. 我和你一起去
[27:46] I could use some air. 正好出去透透气
[27:48] Hey, that looks like some self-initiated body contact right there. 这看起来像是自发的身体接触啊
[27:52] Seriously, Jane, thanks for doing this. 说真的 简 谢谢你做的这些
[27:56] I haven’t seen my mom this happy in… 我已经很久没见过我妈妈这么开心了
[28:00] It’s been along time. 总之很久了
[28:01] Oh, my pleasure. 是我的荣幸
[28:03] Oh, it means a lot. 这对我很重要
[28:04] And I had fun, too. 我自己也玩得很开心
[28:06] Me, too. 我也是
[28:08] Oh, my god, the lean in. 我的天哪 他靠近了
[28:14] Or… Maybe he was just going to get the car door. 又或者 他只是要开车门
[28:21] You misread the signs. We’ve all done it. 你误读了信号 每个人都会这样
[28:23] Really? You’ve made out with a guy’s sweater 真的吗 有男人拼命躲开你的吻
[28:25] as he desperately dodged your kiss? 结果就和他的毛衣亲了一下吗
[28:28] Oh, I just keep replaying it in my mind. 我脑海里不断重复播放那个画面
[28:30] For your viewing pleasure. 为了方便你们观看
[28:34] – Stop it. – I can’t. -别想了 -没法不想
[28:37] So, how did you leave things? 那你们后来怎么样了
[28:39] Yeah, cut the wheel a little more to the left… 轮子往左压一点
[28:41] Sorry. I… It’s just… It’s a new car, 对不起 这是辆新车
[28:43] – Back up. – So I don’t really know the parameters yet. -倒车 -所以我不是很了解怎么操作
[28:45] Straighten it out now. 方向打直
[28:46] A little more, a little more, great. 再打一点 再打一点 很好
[28:48] Okay, now let’s get out of here. 现在我们离开吧
[28:50] You kissed his freaking sweater. 你只是亲了他的衣服
[28:53] So, what are you gonna do? 那你现在打算怎么办
[28:56] I just got to talk to him about it, you know? 我得跟他谈谈
[28:57] I’m just… I’m gonna 我得…
[28:58] deal with it head on. 好好面对
[29:00] Or just transfer to a different school. 或者直接转学
[29:05] So, I just wanted to say that I’m really sorry. 我只是想说真的很抱歉
[29:06] Oh good, she went with option one. 太好了 她选择了前者
[29:08] I only kissed you because 我吻你是因为
[29:09] I thought I was getting signs from you. 我以为你想要我这么做
[29:10] – From me? – Well, because… -我想这样 -因为…
[29:12] I really wasn’t trying to… 我一点也没打算
[29:13] No, that is not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[29:14] Because I could get in trouble. 因为我会惹上麻烦的
[29:16] Well, that’s not what I mean. 我真的不是这个意思
[29:18] I had a crush, and I guess I projected on you. 我心动了 对你想入非非
[29:22] But now that it’s clear that it’s all in my head, 但现在这些都不过是我的臆想
[29:24] I was hoping that we can just move forward 我希望这事就这么过去吧
[29:26] and pretend like it never happened. 就当一切都没发生过
[29:29] I don’t know if that’s possible. 我不知道这可不可能
[29:30] It is for me, really. 对我来说已经过去了 真的
[29:33] Please? Can’t we just put this behind us? 拜托 就让这事过去吧
[29:38] We’ll give it a try. 那试试吧
[29:43] That’s your solution? 这就是你的办法吗
[29:45] Yes. 是啊
[29:46] A free wedding. 一个免费的婚礼
[29:47] What’s the catch? 有什么好处吗
[29:48] Look, the Marbella can’t afford the bad press if you cancel. 玛贝拉承受不了你取消婚礼的负面影响
[29:51] Plus, your friends will stay, 另外 你的朋友们会留下
[29:52] they’ll have a great time, and they’ll come back, 他们会玩得很开心 还会回来
[29:54] which is good for us in the long run. 长远来看这对我们有好处
[29:59] I have one condition. 我有一个条件
[30:04] You sure you’re okay with this? 你确定你可以接受这个
[30:06] Yeah. Whatever, it’s fine. 当然 无所谓啦
[30:11] It’s not me. 这可不是我
[30:12] And it wasn’t. 并不是
[30:13] Not anymore. 再也不是了
[30:15] Which brings us here, 让我们再回来看看
[30:16] now, to Jane, 到简这里来
[30:18] who is back to writing after meeting with Jonathan. 从乔纳森那里回来后又开始写作了
[30:21] Actually, let’s go back to calling him Professor Chavez. 我们还是叫他切瓦兹教授吧
[30:51] Yeah, sometimes when you cross a line, you can’t go back. 是啊 有时候一旦你越界了 就回不去了
[30:54] I screwed everything up. 我把所有事情都搞砸了
[30:55] I mean, now I’m censoring my writing 现在我在审查我的作品
[30:57] because I don’t want him to take it the wrong way. 因为我不想让他有所误会
[30:59] I’m sorry, hon. 很抱歉 亲爱的
[31:01] Oh, no, I’m sorry. 不 是我该抱歉
[31:03] Okay, no more complaining. 好了 别再抱怨了
[31:04] We’re gonna have fun at your party tonight. 我们会在你今晚的聚会上玩个痛快的
[31:12] Maybe we wouldn’t have to share a bathroom if you actually went 如果你去面试 有固定工作
[31:14] to these interviews and got a regular job. 或许我们就不必共享卫生间了
[31:17] Xiomara! 希尔玛拉
[31:17] Sorry, Ma, sorry. 不好意思 妈妈 抱歉
[31:22] Hello? 你好
[31:24] Oh, hi. 你好啊
[31:33] Why aren’t you home getting ready? 你怎么没在家里准备啊
[31:34] So, I have some bad news, 我有一些坏消息
[31:37] And I feel terrible. 我感觉很不好
[31:38] What’s going on? 怎么了
[31:39] I have to work tonight, 我今晚要工作
[31:40] – singing. – What? -唱歌 -什么
[31:42] Diego offered me a slot, last minute. 蒂亚哥又给我了一个名额 在最后一刻
[31:44] But it’s your party. 但这是你的聚会啊
[31:45] There are 40 doves waiting for you to free them. 有四十只鸽子等着你放飞呢
[31:48] I know, but… I have to show him 我知道 但是我必须得让他知道
[31:51] that singing is my priority. 歌唱是我的头等大事
[31:52] Xiomara, any other night. 希尔玛拉 随便换一天都好啊
[31:54] But he’s offering tonight. 但是他只给了我今晚
[31:55] But I need you at the party. 但是今天的聚会上我需要你啊
[31:57] Because he’s going to propose. 因为他要求婚啊
[31:58] I can’t believe you’re doing this. 我真不敢相信你竟然这样
[32:00] I can’t believe you are. 我也不相信你竟然这样
[32:01] It’s my career, Rogelio, 这是我的事业 罗格里奥
[32:04] and it is more important than a party that I didn’t even want. 这可比我压根没想举行的什么聚会重要多了
[32:54] You’ll recall, 你可能还记得
[32:54] Luisa was waiting for a message from Rose. 路易莎正等着萝丝的消息
[33:07] Come in. 进来吧
[33:10] No message from Rose? 没有萝丝的消息吗
[33:16] Who cares? 谁在乎呢
[33:20] I don’t need her in my life. 在我的生命里不需要她
[33:24] Luisa… 路易莎
[33:33] I can’t. 我不能
[33:36] Look, I know you were helping us, 我知道你在帮助我们
[33:41] when you were talking about how you felt… 但你在说关于萝丝时…
[33:43] about Rose? 流露的感情
[33:44] But that sounded real. 听起来很真实
[33:48] It’s ’cause I never got closure. 因为我没办法解脱
[33:50] I know. 我知道
[33:53] But for us… 但是对我们来说
[33:55] now is not the time. 现在还不是时候
[34:05] So, the new stationery came in. 新的信纸到了
[34:10] I love it. 我喜欢这个
[34:16] Very funny. 挺有意思的
[34:17] I’m just really glad it all worked out. 我很高兴终于都完成了
[34:23] Me, too. 我也是
[34:25] Wow, their legs are definitely touching. 他们的腿显然已经碰上了
[34:42] Would you keep still? 你能不能不乱动啊
[34:44] I almost poked my eye out. 差点戳到我眼睛
[34:45] Sorry, just nerves, I guess. 不好意思 我可能有点紧张
[34:49] You should be nervous. 你是应该紧张
[34:51] You fell in love with him. 你爱上他了
[34:54] I told you not to cross that line. 我告诉过你不要越界的
[35:02] We can’t. 我们不能
[35:04] Why not? 为什么不呢
[35:07] Seriously, why not? 我认真的 为什么不啊
[35:10] Are you over Jane? 你对简死心了吗
[35:18] I’m really glad you came. 很高兴你来了
[35:20] Of course I came. 我当然要来
[35:21] I overreacted with your mom. 我对你妈反应过激了
[35:23] Only because, well, 那只是因为
[35:25] I wanted to propose tonight, you know? 我想在今晚求婚的
[35:27] Yeah, I know. 我知道
[35:28] And look, dad, I overreacted, too, 爸爸 我也反应过激了
[35:31] and I’m so sorry I yelled at you. 很抱歉我对你大喊大叫
[35:33] That’s not why I was upset. 我不是因为这个不高兴
[35:36] It’s just… 是因为
[35:38] W-what if it’s true? 万一是真的怎么办
[35:41] What if I’m not good with kids? 如果我不擅长照顾孩子怎么办
[35:43] I mean, I want them with your mother. 我想和你妈再生养孩子
[35:45] – Dad… – What if I’m terrible at it? -爸爸 -我如果特别不擅长怎么办
[35:47] I mean, you turned out perfect without me. 你没有我的养育 但现在如此出色
[35:54] Trust me, I wish I had you. 相信我 我多希望有你在
[35:56] And you’ll be great, you know? 你会做得很棒的
[35:59] You’ll learn as you go. 你会在实践中学会的
[36:00] You can’t just jump in and expect to know everything. 你不可能指望一上手就什么都会
[36:03] I promise. 我保证
[36:04] You’ll get there. 你会做好的
[36:07] Oh, and I have something for you. 我有东西拿给你
[36:09] It showed up this afternoon. 今天下午终于出现了
[36:14] It’s been washed and disinfected a dozen times, 已经被反复冲洗消毒过了
[36:18] which is why it’s so shiny. 所以它才会这么闪
[36:34] You were wonderful. 你太棒了
[36:36] I’m so glad you came. 你能来我太高兴了
[36:37] Ooh, and guess what? 你猜怎么
[36:39] Diego’s giving me monday nights. 蒂亚哥让我每周一晚上登台
[36:41] I’m back in. 我复出了
[36:42] I’m so glad. 我太开心了
[36:44] And I’m sorry we fought. 很抱歉我们吵架了
[36:46] It was only because… Well… 那只是因为
[36:50] Well, I had planned something. 我原本有个计划
[37:01] My buddy, Ryan Gosling, said, 我哥们瑞恩·高斯林说过
[37:02] “The only quality I look for in a woman is that she’s Eva Mendes. 我对女人的唯一要求是她必须是伊娃·门德斯
[37:07] “There’s nothing else I’m looking for.” 除此之外我别无它求
[37:10] At this point I was going to wave to Eva, 说到这我要对伊娃挥挥手
[37:11] and then look at you, and tell you… 然后看着你 对你说
[37:15] that you are what I’ve been looking for. 你是我的唯一所求
[37:19] And I think back to when we first met, 回首我们第一次相遇
[37:22] when we were 16, 那时我们都才十六岁
[37:24] and I think that my whole journey up to now 我觉得那刻之后直到现在
[37:28] has been about finding my way back to you. 我全部的人生历程都是为了重回你的身边
[37:34] I haven’t had time to have it set. 我没来得及把它镶嵌在戒指上
[37:38] It’s a long story. 这说来话长
[37:41] Xiomara Gloriana Villanueva, 希尔玛拉·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[37:45] I want to spend my life with you, 我想与你共度此生
[37:48] and raise kids with you… 和你一同生儿育女
[37:52] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:54] I… 我
[37:57] want to. 我想
[37:59] Okay. 太好了
[38:02] So? 那么
[38:03] But… 但是
[38:06] …there is one thing… 有件事
[38:08] that I didn’t know, but I’m realizing. 我以前没想过 现在意识到了
[38:13] – I don’t want to have any more kids. – What? -我不想再生孩子了 -什么
[38:18] Because I-I-I want the next 20 years to be 因为我想接下来的二十年
[38:22] about me. 为自己而活
[38:26] Is that a deal-breaker? 这样你能接受吗
[38:35] I don’t know. 我不知道
[38:36] And then what did he say? 然后他说什么
[38:39] That he had to think about it. 说他要好好想想
[38:43] I know. 我明白
[38:46] And look, maybe it is a midlife crisis, but… 或许这是中年危机 但是
[38:51] I just started thinking about my life, 我开始思考我自己的人生
[38:54] and-and what I want it to look like going forward, you know? 思考接下来的人生路我想怎么走
[38:57] Yeah. 我懂
[38:59] Yeah, I get that. 我能理解你
[39:02] What’s going on with you? 你那边怎么样了
[39:03] No, ah, nothing, I’m fine. 什么事都没有 我很好
[39:06] Jane. 简
[39:07] I need to get my mind off the ring. 我得从求婚这事上把注意力转移走
[39:11] I can’t believe 难以置信
[39:13] I just jeopardized my writing career 我因为一个春梦里的性感男人
[39:16] over a hot guy I had some sex dreams about. 几乎毁掉了我的写作生涯
[39:19] I ju-I just… 我
[39:20] Oh, I feel so… 我觉得我
[39:24] I don’t know… 不知道怎么形容
[39:25] Horny. 太饥不择食了
[39:26] I was going to say 我本来想说
[39:26] at a crossroads. “处于十字路口”
[39:29] But, yeah, maybe that, too. 但或许你说的也对
[39:33] I don’t know, mom, this whole no-sex-till-marriage thing is… 妈妈 我的婚前守贞行为
[39:38] I mean… I could see the finish line. 眼看就要终止了
[39:39] First with Michael. 先是和迈克尔
[39:40] And then Rafael, and… 然后是拉斐尔 然后
[39:43] now, it’s not even in sight, 但现在我都快把这事抛在脑后了
[39:46] and I’m a mom. 而且我做了妈妈
[39:49] When I was ten years old, making that promise, 我十岁的时候 做出那项承诺
[39:52] I didn’t see this coming. 我想不到会发生这些
[39:54] Yeah, makes sense. 没错 我能理解
[39:58] So, maybe it’s time to reevaluate? 或许是时候重新考虑一下了
[40:04] Yeah, maybe. 没错 或许吧
[40:25] I just wanted to say, 我来是想说
[40:28] you were right. 你说的没错
[40:29] I crossed a line and now there’s no turning back, 我越线了 就没法回头了
[40:32] And I’m mad at myself, but… 我很生自己的气 但是
[40:35] I should get another advisor. 我应该换一位导师了
[40:37] Are you sure that’s what you want? 你确定你想那么做吗
[40:39] No, but it’s what I have to do, 不确定 但我必须这么做
[40:42] because what happened is getting in the way of my writing. 因为这件事正在妨碍我的写作
[40:46] If you think that’s for the best. 如果你觉得那是最好的选择
[40:50] I do. 我想是
[40:52] So, I’ll see you around. 那么回头见
[40:54] Wait. 等等
[41:01] Since you’re no longer my advisee, 既然你不再是我的学生了
[41:04] I was wondering if you wanted to get dinner sometime. 你愿不愿意哪天一起吃个饭
[41:11] Yes. 愿意
[41:12] Well, isn’t that a nice surprise. 这算是个惊喜吧
[41:14] Also a surprise? 这边也有惊喜吗
[41:16] Did you find something on the chip? 在芯片上找到什么了吗
[41:17] Finally… 终于
[41:19] Yes. 找到了
[41:21] Our first face. 我们的第一张面孔
[41:30] I wasn’t sure if you’d come. 我不确定你会不会来
[41:31] And speaking of a hidden face… 说到这张隐藏的面孔
[41:34] Of course, I came. 我当然会来
[41:36] If the police have the chip, we both have a problem… 如果芯片落在警察手里 我们都有麻烦了
[41:41] Mom. 妈妈
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号