Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Let me catch you up. 我们来回顾一下
[00:02] You recall that Jane the virgin was taught to protect 你应该还记得处女简被教导要在结婚前
[00:05] her flower until marriage. 保护自己的贞洁之花
[00:11] But lately Jane’s been rethinking a little, 但最近简重新考虑了一下
[00:14] especially since she’s single now 既然她现在已经恢复单身
[00:16] and crushing on professor hottie. 还喜欢上了帅哥教授
[00:18] I was wondering if you… 你愿不愿意
[00:21] – wanted to get dinner sometime. – Yes. -哪天一起吃个饭 -愿意
[00:24] I know– OMG, right? 我懂 天哪
[00:26] Oh, and remember when Petra 还记得佩特拉
[00:27] inseminated herself with Rafael’s sperm? 用拉斐尔的精子给自己人工授精了吗
[00:30] Well, Raf was pretty mad at first, but lately, 拉斐尔一开始很生气 但最近
[00:33] they’ve actually been growing closer. 他们却越来越亲密了
[00:35] And speaking of romance, Ro proposed to Xo. 说到浪漫 罗罗向希尔求婚了
[00:39] And they would’ve lived happily ever after, 他们本可以幸福生活下去
[00:41] but for this. 但除了这事
[00:42] I don’t want to have any more kids. 我不想再生孩子了
[00:45] Yeah, so big problemo. 的确是个大问题
[00:47] And speaking of problems, 说起问题
[00:48] Jane’s ex-fiancé Michael 简的前未婚夫迈克尔
[00:50] was trying to find two crime lords. 正想方设法寻找两个犯罪头目
[00:52] Rose aka Sin Rostro, 萝丝 别称西恩·罗斯特拉
[00:54] Aka Luisa’s great love. 也是路易莎的真爱
[00:56] And Elena aka Mutter, 还有埃琳娜 别称穆特[母亲]
[00:58] Aka Rafael’s mother. 也是拉斐尔的母亲
[01:00] Turns out they were working together 原来她们联手
[01:02] to change criminals’ faces. 给罪犯换脸
[01:04] And they kept all the information on a secret chip. 她们把所有信息都存在了一个秘密芯片里
[01:07] But the cops finally got the chip 但芯片最终还是到了警方手里
[01:09] and decrypted it. 并被解了密
[01:10] Our first face. 第一张脸
[01:11] Exciting, right? 太刺激了 不是吗
[01:12] So maybe they can use it to solve this friggin’ case already. 也许他们终于能用它破了这个破案子
[01:15] I know Michael certainly wants to. 迈克尔肯定愿意
[01:21] As you all well know, 大家都知道
[01:24] our Jane had an active imagination. 简的想象力很丰富
[01:28] That, coupled with her tendency to romanticize, 这一点加上她总爱把事情浪漫化的个性
[01:33] well, it pushed her towards a certain worldview. 让她有了一种特别的世界观
[01:38] Rosy, if you will. 可以说成是粉红色的
[01:44] Ow! Ooh, god! 天哪
[01:50] Hey, maybe we should go to my place. 也许我们应该去我家
[01:53] But there was one thing Jane didn’t romanticize. 但有件事 简不会浪漫化
[01:57] Uh, so, uh… 这个…
[02:00] It’s probably time that I told you. 也许我该告诉你了
[02:03] What? 什么
[02:06] I’m a virgin. 我是处女
[02:07] Wait for it. 别着急
[02:10] And I’m saving myself until marriage. 我要将处子之身保持到结婚
[02:14] Well, I guess we’ll have to wait till we’re married then. 那看来我们得等到结婚了
[02:22] But, alas, that day never came. 但结婚的那天并没到来
[02:25] Instead, this day came. 到来的是这一天
[02:27] Waiting just doesn’t seem to make sense anymore. 再等下去完全没必要
[02:29] I mean, I’m a virgin mom! 我都成了处女妈妈了
[02:32] That’s just weird! 太奇怪了
[02:34] Totally weird. 怪透了
[02:35] Like, what exactly am I holding onto? 我到底在坚持些什么
[02:37] No idea. 我也不知道
[02:38] Because everything is different now. 因为现在一切都不同了
[02:39] Look, trust me, I get it. 相信我 我明白
[02:41] But do you really think that professor hottie is the guy? 但你真的要献给帅哥教授吗
[02:44] I don’t know. 不知道
[02:45] I’m just open to it, that’s all. 我只是放开了
[02:49] I really feel… open. 真的放开了
[03:04] Do you have condoms? 你有避孕套吗
[03:05] Uh, mom, it’s not happening tonight! 妈 又不是今晚就做爱
[03:08] Okay, stop stalling and go talk to dad. 你就别拖延时间 快去跟爸爸谈谈吧
[03:10] All right, I’m going, I’m going. 好吧 这就去 这就去
[03:11] Wish me luck. 祝我好运吧
[03:14] Hopefully the fact that I don’t want kids isn’t a deal breaker. 但愿我不想要孩子的事别让我们分手
[03:18] I don’t want it to be a deal breaker, either. 我也不想跟你分手
[03:20] So, I guess, how important are kids to you? 那孩子对你有多重要
[03:24] I mean, important. 很重要
[03:26] I didn’t get to raise Jane– 我没能抚养简
[03:27] – Rogelio… – I’m not blaming you. -罗格里奥 -我不是在怪你
[03:29] I mean, this-this is just coming up, 但要谈生不生孩子
[03:31] because now you’re springing this on me. 就避不开这件事
[03:33] It’s not like I’ve been keeping it a secret. 我不是想保密
[03:34] I-I’m just realizing it. 我只是刚刚意识到
[03:36] I only wish I’d known. 我只希望我早点知道
[03:38] Yeah, well, there are things about you 你的一些事情
[03:40] that I wish I knew, too! 我也希望我能早知道
[03:41] Like what? I’m an open book. 比如呢 我就是本摊开的书
[03:43] In fact, I gave you my unauthorized biography. 而且 我还给你了我未授权的传记
[03:47] Well… 好吧
[03:49] What about your scientology discs? 那你的山达基教光碟呢
[03:52] Okay, thank you. 谢谢
[03:54] I’ve been waiting for someone to bring that up. 我一直在等人提起这事
[03:56] Is that what this is about? 是因为这个吗
[03:58] Because you can watch those discs right now if that will help. 如果有帮助的话 你现在就能看那些光碟
[04:01] Great, let’s do it! I’m in! 太好了 来吧 算我一个
[04:02] No, I’m sorry. 不 对不起
[04:04] – That’s not the problem. – Come on! -不是这个问题 -别啊
[04:06] I’m lashing out because… 我反应过度是因为
[04:09] I love you and… 我爱你
[04:11] I want to make this work. 我希望这事能成
[04:13] Me, too. 我也是
[04:15] Rehearsal’s up, Rogelio. 该排练了 罗格里奥
[04:16] Coming. 来了
[04:18] Listen, let’s just put the baby decision on the back burner. 我们暂时先放一放关于生孩子的问题
[04:21] We don’t have to decide that today, right? 我们不必今天就决定 对吗
[04:25] You look handsome. 你看上去真帅
[04:26] Thank you. 谢谢
[04:27] This week, Tiago is going through the time portal 这周蒂亚戈要穿越时空
[04:30] and arriving in the women’s suffrage movement. 抵达妇女选举运动进行的时刻
[04:32] I’m playing the nation’s first male feminist. 我要扮演全国首位男性女权主义者
[04:36] I think history has really overlooked his point of view. 我真的觉得历史忽略了他的观点
[04:43] And speaking of overlooked heroes… 说到被忽视的英雄
[04:47] So… 那么
[04:48] I’m seeing a clean record here. 你的记录很干净
[04:49] Looks like you’ve never been in any trouble, Gus. 你好像从未遇到过任何麻烦 格斯
[04:52] Nope, never have. 确实 从没有过
[04:53] That’s why I’m not exactly sure why I’m here. 所以我才不是很确定我为什么在这儿
[04:56] That makes two of us. 我也一样
[04:57] This guy, on the other hand, 这位 相反
[04:59] he’s been in lots of trouble. 有很多麻烦
[05:01] His name’s Igor Beltzky, Russian mafia. 他叫伊戈尔·贝尔斯基 是俄罗斯黑手党
[05:04] He’s wanted for drug trafficking, 因贩毒而被通缉
[05:06] multiple murder charges. 受到多起谋杀指控
[05:09] Yeah, sorry, I don’t know that guy. 嗯 抱歉 我不认识他
[05:11] Interesting. 真有趣
[05:12] Because it’s you. 因为他就是你
[05:16] Rose and Elena kept records on a chip– 萝丝和埃琳娜在一个芯片上记录了
[05:18] all the faces they changed, what they looked like then 所有她们整容过的脸 他们以前的模样
[05:21] and what they look like now. 和现在的模样
[05:25] Is it me or was he way cuter before? 是我这么觉得还是他以前真的更好看
[05:27] So here’s what’s gonna happen. 接下来的事情是这样的
[05:29] You’re gonna contact Rose, however you contacted her, 你要联系萝丝 不管你用什么方法
[05:32] and you’re gonna tell her you have the chip. 你还要告诉她芯片在你手上
[05:33] And you’re gonna tell her you’ll sell it back to her 说你要卖还给她
[05:36] and tell her to come alone. 让她单独前来
[05:37] And for the record, things would’ve unfolded that way exactly, 声明一下 事情本来会完全按照那样进行
[05:40] but for this. 要不是因为这个
[05:41] If the police have the chip, we both have a problem. 如果警察拿到了芯片 我俩都有麻烦了
[05:44] That’s right– Rose and Elena knew the cops had it! 没错 萝丝和埃琳娜知道芯片在警察手上
[05:48] But I’m getting ahead of myself. 但我有点操之过急了
[05:49] Yeah. 嗯
[05:50] Okay… I’m in. 好 我干
[05:53] At this point, I should remind you 在这个时候 我得提醒你们
[05:54] that this case meant everything to Michael. 这个案子对迈克尔来说意味着一切
[05:57] Because of, well… 因为 好吧
[05:59] Okay! 好的
[06:01] Come to daddy! 到爸爸这儿来
[06:02] – Thank you for switching nights. – Of course. -谢谢你肯跟我换时间 -不客气
[06:04] But again, I’m getting ahead of myself. 我又操之过急了
[06:06] Hey, uh, before you go, do you still have that list, 在你离开之前 你还有那张单子吗
[06:08] uh, you made before you had Mateo of all the best baby products? 生马特奥之前列的所有最好的婴儿用品清单
[06:11] ‘Cause Petra’s kind of struggling. 因为佩特拉有点纠结这个
[06:12] Oh, no, really? 不会吧 真的吗
[06:14] She bought a pram. 她买了个婴儿车
[06:15] A pram as in an old-timey stroller? 那种老式的折叠式婴儿车
[06:18] Apparently, Kate Middleton uses one. 显然凯特·米德尔顿用过一个
[06:20] Around the castle. 在城堡附近
[06:22] I tried to make suggestions, 我试过提建议
[06:23] but she just kind of bit my head off. 但她对我劈头大骂
[06:25] Yeah, well, the hormones are crazy at the end of the pregnancy. 嗯 在怀孕后期荷尔蒙很可怕
[06:27] That’s what I said. 我就是这么说的
[06:28] You called her hormonal? 你说她荷尔蒙旺盛
[06:30] No. 没有
[06:31] I just suggested that she might be… 我只是说她可能有点
[06:34] Because she is! 因为她本来就是
[06:35] – Not the point! – I know. -不是这个问题 -我知道
[06:38] Hey, you couldn’t…? 你不能…
[06:40] What? 什么
[06:41] It’s just that she just looks up to you with all the mom stuff. 只是在妈咪这方面的事情上 她以你为参考
[06:44] Oh, you want me to talk to her? 你要我去找她聊聊
[06:46] Well, we all are gonna be a family. 我们就要成为一家人了
[06:49] You see Michael wasn’t the only one who knew Jane. 不止迈克尔一个人了解简
[06:51] You went there. 你试过了
[06:53] I’m not proud of it. 我并不以此为傲
[06:53] I hate you. 我讨厌你
[06:55] Where is she? 她在哪
[07:01] Oh, I’m sorry! 对不起
[07:02] Didn’t notice you were there. 没看到你来了
[07:04] I was just looking for Rafael. 我只是在找拉斐尔
[07:07] He’s upstairs. 他在楼上
[07:08] Ah, shoot. 见鬼的
[07:09] You know, while I’m here… 既然我来了
[07:11] Hmm, looks like she’s got her father’s acting chops. 看来她得到了他父亲演技的真传
[07:14] …I, uh, was thinking maybe we could clear the air. 我在想也许我们能澄清误会
[07:17] I-I know the only reason why you canceled that lunch 我知道你之所以取消那个午餐
[07:19] was because your mother murdered that guy. 是因为你母亲杀了那个人
[07:23] Yeah. 没错
[07:24] Sorry about that. 抱歉放了你鸽子
[07:26] No, it’s not your fault. 不 不是你的错
[07:27] I mean, my mother does a lot of stupid stuff, too. 我母亲也经常做很多蠢事
[07:29] Anyway, uh, you know, maybe we can have a redo. 言归正传 也许我们可以再约一次
[07:33] Talk about baby stuff… 聊聊孩子的事
[07:35] I’d love that. 太好了
[07:36] Oh, wow, that was quick. 回答得可真够快的
[07:37] Oh! Okay. 好啊
[07:39] I think I got the wrong stroller. 我好像买错婴儿车了
[07:41] Like, this pram won’t fold. 这辆婴儿车不是折叠型的
[07:42] Or respond to kicking. 脚踢也没反应
[07:44] I mean, I could pull up my baby shower registry. 我可以把我的宝宝派对登记表拿来
[07:46] Oh, that would be great. I’d just buy everything. 那就太好了 我会买上面所有的东西
[07:49] I’m not having a shower. 我不会办派对的
[07:51] My mother’s in jail, so… 我母亲在坐牢
[07:52] Who would throw it? 那由谁来办呢
[07:53] Anyway, it’s fine. 没事的
[07:55] Ah, yes, and now I’ll remind you of Jane’s rosy worldview. 对了 提醒你们一下 简那个乐观的世界观
[07:58] I could throw you one, if you want. 如果你愿意 我可以帮你办一个
[08:01] What? 什么
[08:02] A shower. 派对
[08:03] A small luncheon. 小型午宴
[08:05] It’s no big deal. 小事一桩
[08:06] Yeah, we-we can invite… 我们可以邀请
[08:08] um… the two women that you go to yoga with. 和你一起上瑜伽课的那两个女人
[08:11] And-and the woman that I met downstairs, 还有我在楼下大堂遇到的
[08:13] uh, in the lounge. 那个女人
[08:14] She doesn’t speak English. 她不会说英语
[08:15] Stepanka. 斯特潘卡
[08:18] Come on, it’ll be nice. 办吧 很不错的
[08:20] You offered to throw her a baby shower? 你提出要帮她办宝宝派对吗
[08:22] The better Petra and I get along, 我越跟佩特拉合得来
[08:23] the better it’ll be for our kids. 对我们俩的孩子就越好
[08:25] Which ones? 哪一双好
[08:26] Neither. Higher. 两双都不好 挑鞋跟高一点的
[08:30] I’m impressed. 我真佩服你
[08:31] This is a brand-new Jane. 这是个全新的简
[08:33] Friends with Petra, 和佩特拉做朋友
[08:34] open to having sex. 对性爱持开放态度
[08:40] Just in case. 有备无患
[08:42] He’s very handsome. 他帅到掉渣
[08:44] It’s not happening tonight! 今晚不行
[08:45] I’m just getting to know him. 我才开始了解他
[08:49] You’re very hard to Internet-stalk. 很难在网上跟踪你
[08:52] Privacy — it’s not underrated. 隐私 不能低估
[08:55] What do you want to know? 你想知道什么
[08:58] Why’d you get a divorce? 你为什么离婚
[09:00] I wasn’t suited for marriage. 我不适合结婚
[09:03] I can tell you 我可以告诉你
[09:03] that I’m definitely not thinking about my ex right now. 我现在绝对没有在想我前妻
[09:10] No, I am completely rooted here in Miami. 不 我完全扎根在迈阿密
[09:13] So you wouldn’t take the sabbatical? 所以你不会休假
[09:15] Two years in Thailand? 在泰国待两年
[09:18] No way. 不可能
[09:20] When are you leaving? 你什么要走
[09:21] Not for four months. 还有四个月
[09:23] Teach till the end of the semester. 教到这学期结束
[09:26] Then relax for the summer. 夏天去放个假
[09:28] Then I take off. 然后再走
[09:36] So you’re saying I’m pretentious. 你是在说我自命不凡吗
[09:38] No! No, I’m saying that novelas explore serious themes, 不是 我是在说肥皂剧探讨的是严肃的主题
[09:40] they just don’t scream it. 不是表面上吵吵闹闹的
[09:43] And yes, you are… pret… 当然 你很…
[09:55] We’re actually closing. 我们要关门了
[09:57] Oh, sorry. 抱歉
[09:59] We’re leaving. 我们这就走
[10:01] Oh, my god. 我的天哪
[10:04] Come back to my place. 回我住的地方吧
[10:09] No, no, not tonight. 不了 今晚不行
[10:12] Fine. 好吧
[10:14] Tomorrow? 明天呢
[10:16] I’ll make you dinner. 我给你做晚饭
[10:17] Okay, we all know what “Dinner” means. 好了 我们都知道”晚饭”代表了什么
[10:24] Great. Sounds perfect. 好 听上去棒极了
[10:29] He’s just… the perfect person to do this with. 他只是…做这件事的完美人选
[10:33] I mean, first of all, I’m extremely attracted to him. 首先 我深深地被他吸引
[10:35] I’ll say. 可不是吗
[10:36] Yes, you’ve made that clear. 是啊 这点显而易见
[10:38] Plus he’s leaving the country, so there’s no time for me 另外 他就要出国了 所以我没时间
[10:40] to romanticize the whole thing and get attached. 和他谈情说爱 培养感情
[10:42] At this point, I just want to get it over with. 到这时候了 我只想赶紧了结此事
[10:44] You know, rip off the band-aid already, 你知道 长痛不如短痛
[10:46] – So it’s not such a huge thing. – Got it. -不是什么大不了的事 -明白了
[10:48] So, you gonna tell him it’s your first time? 那你打算告诉他这是你的第一次吗
[10:51] No, there’s no need. 不 没这个必要
[10:52] Then it’s suddenly deep, and it’s not. 那样事情会突然严重 但其实没什么
[10:58] Jonathan. There’s no real future there. 乔纳森 我和他没有未来
[11:00] Okay, you two, I got to go to school. Bye. 好了 你俩 我要去学校了 再见
[11:03] Give me a ride. I’m meeting Rogelio. 载我一程 我要去见罗格里奥
[11:06] Bye, ma. 拜 妈
[11:07] Bye. 再见
[11:16] Xiomara, thank you for coming. 希尔玛拉 谢谢你能来
[11:18] – Are you okay? – Yes. -你还好吗 -是的
[11:20] I have decided… 我决定了…
[11:21] please come in. 请进
[11:26] Sit. 请坐
[11:28] I know you said this wasn’t the issue, 我知道你说过这不是问题
[11:30] but if these scientology discs are holding you back in any way, 但如果这些山达基教的光盘让你有所迟疑
[11:33] I want to show them to you. 我想放给你看
[11:34] Oh, no, that’s not necessary. 不用了 真没这个必要
[11:37] Shut it, Xo. 别说了 希尔
[11:38] Please, I insist. 拜托 我坚持
[11:40] Sure, if you really want to. 当然 如果你真想给我看的话
[11:52] Okay, fine. 好吧
[11:54] Here it is. 是这样的
[11:56] I was 26 years old, and a friend was setting me up. 我那时二十六岁 一个朋友帮我牵线搭桥
[11:59] She said she wanted to find me a girlfriend. 她说她想给我找个女朋友
[12:02] She was an older woman. 那是位年纪稍大的女士
[12:04] And I thought she liked to be called “Madam” 我以为她喜欢别人叫她”女士”
[12:06] as a sign of respect, but that wasn’t the only reason. 因为这体现了尊敬 但那不是唯一的原因
[12:11] She was also… 她还是个…
[12:12] What? 什么
[12:13] …An actual madam. 真正的鸨母
[12:15] But I didn’t know. 但我并不知道
[12:16] It wasn’t until I watch the acclaimed film Pretty Woman 直到看了那部广受好评的《风月俏佳人》后
[12:19] that I realized I was a “pretty woman”. 我才意识到 我就是一个”漂亮女人”
[12:24] Well, now you know. 现在你知道了
[12:25] It was 15 years ago. 那是十五年前的事了
[12:27] It’s so embarrassing. 太丢人了
[12:33] That’s the big secret? 这就是那个大秘密
[12:36] Rogelio, honestly, I don’t care. 罗格里奥 说实话 我不在乎
[12:40] I was imagining something way worse. 我还想着是什么更严重的事
[12:42] Really? Luciana hung that over my head. 真的吗 卢西亚娜一直用它威胁我
[12:45] How many times do I have to tell you? 我还要告诉你多少次
[12:46] I’m not Luciana. 我不是卢西亚娜
[12:49] No, you’re not. 对 你不是
[12:55] It’s finally been set. 钻石终于镶好了
[12:58] Xiomara, be my wife. 希尔玛拉 嫁给我吧
[13:01] Please. 求你了
[13:02] I know, no kids, and I’m okay with that. 我知道 不要孩子 我不在乎
[13:05] I’d rather have you than some hypothetical 我宁可拥有你 而不要继承你我
[13:08] genetically blessed kid. 优良基因的孩子
[13:19] That thing is huge. 那玩意太大了
[13:21] Ah, yes, these two were also giving it a try. 对了 这两个人也正在尝试
[13:24] I know, but that is the best breast pump 我知道 但这是最好的奶泵
[13:25] because it comes with an extra battery. 因为它多带一块电池
[13:27] Yeah, I won’t need it. 我不需要它
[13:28] Oh, trust me. 相信我
[13:30] I forgot my battery, and I was at this writer’s retreat, 有次我忘了装电池 而我正参加作家隐修会
[13:32] and then Raf had to bring it to me, 拉弗不得不给我送来
[13:34] and it was just, like, this whole big thing. 这么大的东西
[13:35] No, I won’t be needing it, ’cause I’m not breast-feeding. 我不会用上它的 因为我不会母乳喂养
[13:40] I’m having two babies, Jane. That’s a lot. 我怀了两个孩子 简 我承受不起
[13:42] No, I get that, I-I’m… I’m not judging. 不 我明白 我不是对你指手画脚
[13:45] Felt like judging. 我觉得你就是在指手画脚
[13:47] Sorry. Totally didn’t mean that at all. 抱歉 我完全不是那个意思
[13:49] Anyway, um, Raf and I have this glider. 总之 拉弗和我买了这个沙发椅
[13:53] We love it because it is so comfortable, 我们很喜欢 因为它舒服极了
[13:55] especially if you’re gonna be up long nights, feeding the baby… 特别是你要夜里起来喂孩子
[13:57] I’m not worried about late nights. 我不担心晚上的事
[13:59] I have a night nurse. 我有夜间护工
[14:01] Oh, well, maybe she wants to sit in it. 没准她需要这椅子呢
[14:06] I just don’t like it. 我就是不喜欢
[14:07] Okay. Okay? 好吗
[14:08] I think gliders are ugly in general. 我觉得摇椅都很丑
[14:10] Okay, got it. 好 明白了
[14:11] Here you go. 给你们
[14:12] Your oil. 你的橄榄油
[14:14] And your water. 和你的水
[14:16] – Thank you. – You are welcome. -谢谢 -不客气
[14:18] Perhaps I’ve romanticized their friendship potential just a little. 或许我有点理想化她们做朋友的可能性了
[14:21] So, pacifiers? 橡皮奶嘴呢
[14:23] Oh, yes, definitely pacifiers. 要 当然要橡皮奶嘴
[14:25] Wait, how about those? 这些怎么样
[14:26] Two for $12? 2个12美金
[14:27] No, that’s ridiculous. 不 贵得太离谱了
[14:29] Lookit, five for ten. 看 5个10块
[14:31] Yeah. But don’t you think there’s a reason for the price difference? 但你不觉得这种价格差是有原因的吗
[14:33] – Yeah, they’re trying to scam you. – Or they’re better. -有 他们是想骗钱 -或者贵的更好
[14:35] – Maybe. – Definitely. -或许吧 -肯定的
[14:36] Yeah. 对
[14:37] Not quite so rosy in real life. 现实生活没那么美好
[14:39] I was trying. 我在努力了
[14:40] But Petra is so… 但佩特拉太…
[14:42] Judgy. 挑刺儿
[14:43] Seriously, Jane’s judgy. 真的 简太喜欢挑刺儿了
[14:45] She was buying all these overpriced impractical things 她买一堆昂贵不实用的东西
[14:47] just because they were more expensive. 就因为那些东西更贵
[14:49] She made me feel bad for wanting the best things for our kids. 她让我觉得我想给我们的孩子买最好的有错
[14:52] And you should have heard her talking 你真该听听她说
[14:53] about around-the-clock nannies. 有全职保姆那样子
[14:55] And she’s such a martyr. 她可真是个烈士
[14:56] She has to do everything herself. 什么事情都要自己做
[14:58] Whatever. We’re just really different. 反正我们实在太不一样了
[15:00] Oil and water. Honestly. 水火不容 真的
[15:02] Enough, Petra. 够了 佩特拉
[15:03] – We just wanted to help. – “We”? -我们只是想帮忙 -“我们”
[15:08] Okay, I might have… told Jane 好吧 我…告诉简
[15:11] you needed a little help. 你需要一点帮助
[15:14] I don’t need help. 我不需要帮助
[15:18] It’s too late now, I already said I would. 太晚了 我已经说要办了
[15:20] I just got to get through this. 我必须撑过去
[15:41] Cut! 停
[15:42] Now let’s move on to Tiago making love in the voting booth. 我们去拍蒂亚戈在投票站做爱的场景吧
[15:45] Yes. 好
[15:47] Oh, hi! Come. 过来
[15:50] I’m so glad you’re here. 我好高兴你在这里
[15:52] Suffragettes, gather round, please. 女权运动人士 请聚过来
[15:54] I want to make an announcement. 我要宣布一件事
[15:56] The beautiful woman standing next to me 站在我身旁的美丽女人
[15:58] is going to be Mrs. De La Vega. 将成为维嘉夫人
[16:02] Uh, unless I keep my name. 除非我要保留我的姓氏
[16:04] Why would you do that? 为什么要那么做
[16:06] That’s ridiculous. 太蠢了
[16:11] Mr. De La Vega, can I take a picture with you? 维嘉先生 我能和你拍照吗
[16:14] – For my mom? – Of course. -给我妈妈看的 -当然可以
[16:16] Wait, first, 等等 首先
[16:18] find your light. 找好适合的光线
[16:19] And then hold the camera up high 然后举高相机拍
[16:21] to streamline your features. 脸看起来小一点
[16:24] Yes. 好了
[16:25] Thank you, Mr. De La Vega. 谢谢你 维嘉先生
[16:26] Sure. 不客气
[16:29] Rogelio, are you sure this is what you want? 罗格里奥 你确定这是你想要的吗
[16:32] A life without kids? 不要孩子的人生
[16:35] No, I’m not. 不确定
[16:36] But I’m sure about you. 但我认定你了
[16:38] And who knows? 谁知道呢
[16:39] Perhaps in the future you’ll change your mind. 或许未来你会改变主意的
[16:43] – What? – You did before. -什么 -你之前就改过
[16:45] It’s a possibility. 有这个可能啊
[16:46] But I’m 40. 但我已经四十了
[16:49] I-I can’t even have kids much longer. 再过几年都不能怀孕了
[16:52] Yes, I know. 我知道
[16:56] What if we could manipulate time? 要是我们能控制时间呢
[17:00] Xiomara, will you consider freezing your eggs? 希尔玛拉 你愿意考虑冷冻卵子吗
[17:04] Just as an insurance policy, in case. 就当作一个保险措施 以防万一
[17:07] Uh, I guess I could think about it. 我想我会考虑一下的
[17:13] It’s all about the eggs. 关键是鸡蛋[卵子]
[17:15] You have to make sure they’re at room temperature. 你得保证它们处于正常室温之下
[17:17] ‘Cause if they’re too cold, they won’t mix with the flour. 因为如果鸡蛋变得太冷 就没法和面粉混一起了
[17:20] Delicious. 好好吃
[17:22] I’ve never had a homemade pasta before. 我从未吃过自己做的意面
[17:24] Oh, I’m glad you liked it. 你喜欢就好
[17:27] I did. 我真的喜欢
[17:27] Let’s be real. 别掩掩藏藏了
[17:28] No one is thinking about pasta right now. 现在可没人挂念着意面
[17:38] And this, my friends, is what we call “Chemistry.” 而这 朋友们 就是常说的”化学反应”
[17:46] Just so you know. 跟你说一声
[17:48] You’re the first person I’ve been with. 你是我的第一次
[17:50] You’ve got to be kidding me. 这是在开玩笑吧
[17:52] I mean, since my divorce was finalized. 我的意思是 离婚后的第一次
[17:54] Oh, okay, that makes more sense. 好吧 这样就合理多了
[17:56] I mean, not a big deal, I’m just mentioning it. 不用放在心上 我就说一句
[18:00] Got it. 懂了
[18:12] You know what else is not a big deal? 你知道还有什么也不用放在心上吗
[18:13] Wait, I thought we weren’t telling. 等等 不是不准备告诉他吗
[18:15] You are actually my first. 其实你是我的第一次
[18:18] That’s it, buddy. 就这样 老弟
[18:18] That’s the end of the sentence. 就这样说完了
[18:20] I’m a virgin. 我是处女
[18:22] But also not a big deal. 这也没什么大不了
[18:24] It was just, like, a promise I made to my grandmother. Yeah. 这只是我对外婆的承诺而已
[18:27] Your… Your grandmother? 你…你的外婆吗
[18:29] Oh, Jane. 不 简
[18:30] I just mean that I was saving myself for marriage, 我之前想把初夜留给未来的老公
[18:32] But now I’m not. 可我现在不想了
[18:34] So… 那…
[18:35] Oh, no, did I ruin the mood? 不 我搞砸了气氛吗
[18:37] Not the stuff about being a virgin. 不是因为你是处女
[18:41] Maybe all the talk about your grandmother. 可能是因为你说的关于外婆的事吧
[18:44] Look, I’m just looking for something casual. 是这样的 我只想随便玩玩
[18:49] So am I, so… 我也是啊 那…
[18:53] Jane. 简
[18:55] M-maybe we shouldn’t do this. 也许我们不该这么做
[18:59] I’m sorry. 我很抱歉
[18:59] No. 没事
[19:01] Gotcha. 我懂的
[19:03] No problem. 没问题
[19:05] It’s cool. 没关系的
[19:09] You’ll recall we left Xiomara 你们应该还记得
[19:10] considering a certain fertility treatment. 希尔玛拉在考虑一项生育治疗
[19:14] Were you waiting up for me? 你是在等我吗
[19:16] No. 不是
[19:19] – Are you still…? – Yes. -你还是… -没错
[19:21] I didn’t have sex. 我没和他上床
[19:23] For some reason, I told him I was a virgin, 不知怎的 我跟他说我是处女
[19:24] and soon we were talking about abuela. 还谈起了外婆
[19:29] Yeah. He pulled the plug. 没错 他收手了
[19:31] I mean, if he hadn’t, I would have done it. 如果他没收手 那事儿就成了
[19:34] Maybe. 也许吧
[19:36] Or maybe you brought up the virgin thing 或者也许你说自己是处女
[19:38] because you weren’t sure? 是因为心中还不确定
[19:40] What? No. 什么 才不是
[19:45] Oh, nothing. It was just a bad date. 没什么 约会不顺利罢了
[19:47] Uh, I do have some pretty big news, though. 我倒是有重大消息要告诉你们
[19:51] I might freeze my eggs. 我可能会冷藏我的卵子
[19:56] As in get them removed and frozen. 把我的卵子取出来并进行冷藏
[19:59] In case I change my mind about having kids. 以防我改变主意想要孩子
[20:03] Just to leave the door open. 给自己留条后路罢了
[20:06] Okay, so he’ll just open the door, 好了 他会把门打开
[20:08] And I’ll apologize. 接着我向他道歉
[20:10] For keeping in touch 为我与那个
[20:11] with the woman who killed our father and kidnapped his son. 杀了我们父亲并绑架他儿子的人还有联系而道歉
[20:23] Perfect. 完美
[20:24] Just be straightforward. 爽快点
[20:26] You can do this. 你可以的
[20:27] I can do this. 我可以的
[20:29] You did it. 你做完了
[20:30] You apologized. 你抱歉完了
[20:31] – So now you can go. – Rafael. -现在可以走了 -拉斐尔
[20:32] You chose to stay in touch with Rose instead of turning her in. 你和萝丝保持联系却不告发她
[20:37] You need to understand. 你得理解我啊
[20:40] I’m an addict, right? 我是个酒鬼 好吗
[20:42] And-and I’ve been sober, 我戒过酒
[20:43] but in some way, I’ve replaced one addiction with another, 但我用另一种瘾代替了它
[20:47] And… And alcohol became Rose. 结果…结果酒瘾变成对萝丝上瘾
[20:51] I mean, even with all that bad stuff, 即便她做了那样的坏事
[20:52] I just, I was obsessed. 我就是对她上瘾
[20:54] I just couldn’t let her go. 我就是没法不想她
[20:58] Does this make any sense? 这样说你能理解吗
[21:00] No. 不能
[21:03] You should leave. 你走吧
[21:21] Knock, knock. 我来啦
[21:22] I’m in the middle of something. 我手头有事正在忙
[21:24] I’m sorry, it’s just… 不好意思 只是
[21:25] You haven’t returned my calls or texts. 你没回我的电话和信息
[21:28] I just wanted to know if the tea sandwiches are a go. 我只是想问问你喜不喜欢茶三明治
[21:31] Kate Middleton’s favorites. 凯特·米德尔顿的最爱
[21:32] Jane, just spare me. Okay? 简 别来烦我了 好吗
[21:34] What? 怎么了
[21:35] I don’t need your pity party. 我不需要你的怜悯派对
[21:37] This is not a pity party. 这不是怜悯派对
[21:41] Stay put, Jane. 站着别动 简
[21:43] Resist the urge to help. 打消帮忙的念头
[21:44] Look… I know that you and Rafael 我知道你和拉斐尔
[21:47] were plotting how to help me, okay? 在计划怎么帮助我
[21:50] I should have realized it, the way you were talking yesterday. 鉴于你昨天的说话方式 我早该想到的
[21:51] “We” This, “We” That. 我们这样 我们那样
[21:53] No, no, it wasn’t like that. 不不 不是那样的
[21:55] I mean, we’re close, that’s all; 我们关系比较好而已
[21:57] we’re raising a kid together. 毕竟我们在共同抚养孩子
[21:59] He mentions things. 他就提到了你的事
[22:00] That’s it? 仅此而已吗
[22:02] Of course. 当然
[22:04] Got it. 我懂了
[22:06] Oh, we kissed. 我们接吻了
[22:08] Did he mention that? 这个他有提到吗
[22:11] No, he didn’t. 不 他没有
[22:12] Well, we did. 我们确实接吻了
[22:14] Wait, is that what this is about? 等等 我好像知道怎么回事了
[22:17] Do you think that I want to be with him? 你是不是觉得我还想和他在一起
[22:19] Well, do you? 你还想吗
[22:20] No, I don’t. 不 不想
[22:23] Does he know that? 他知道这点吗
[22:24] Of course. 当然
[22:32] Hey, he’s still sleeping. 他还在睡
[22:33] He’ll be up any minute. 不知道什么时候醒
[22:36] Is everything okay? 没出什么事吧
[22:37] Apparently, Petra knew that you sent me in. 很显然 佩特拉知道了是你派我去的
[22:44] I meant to tell you… 我本打算告诉你的
[22:47] And did you mean to tell me about the kiss? 你也打算告诉我你们接吻的事吗
[22:51] I mean, I just wouldn’t have mentioned your name 如果我早知道的话
[22:52] so many times, had I known. 我就不会一直提你的名字了
[22:54] I don’t know why I didn’t. 我不知道为什么我没告诉你
[22:57] Okay. 好吧
[22:58] Well, Petra said… 佩特拉说
[22:59] That’s not true, I do know why. 我没说实话 我知道原因
[23:00] It’s ’cause I still love you, Jane, I do. 因为我还爱着你 简 真的
[23:05] And I’m sorry that I lied to you, 我很抱歉骗了你
[23:08] it’s just that we were in such a good place before that 在那之前我们的关系发展得那么好
[23:11] and I just want to get back to that. 我只想回到那时候
[23:12] We can’t. 我们回不去了
[23:14] We can. 我们可以
[23:15] W… I won’t lie again. 我不会再欺骗你了
[23:16] It’s not about the lie. 不是因为这个
[23:18] We’re just so different. 我们之间差距太大
[23:19] Then we’ll learn how to compromise. 我们可以学着彼此妥协
[23:20] – Rafael, stop… – Fighting? I-I can’t, -别说了拉斐尔 -放弃你 我做不到
[23:22] ’cause I don’t understand, Jane. We were in love. 因为我不明白 简 我们曾经爱过
[23:24] We were. But… 曾经是 但
[23:27] And she knew she couldn’t leave the door open. 她知道她不能再让他抱有希望了
[23:29] …My feelings changed. 我对你没有感觉了
[23:32] I-I don’t know when, 我不知道从什么时候
[23:34] but they changed 但就是这样
[23:34] and that’s why we aren’t together. 这就是我们不能在一起的原因
[23:36] And strangely, in this moment, 不可思议 在这一刻
[23:39] his sister’s words came to mind. 他姐姐的话浮上脑海
[23:45] Okay. 好吧
[23:48] Yeah, I got it. 我明白了
[23:55] You know what you should do 你知道
[23:55] if you share a baby daddy and months of animosity? 当你压抑很久后该去做什么吗
[23:59] Exactly! 没错
[24:00] Throw a baby shower! 办一场宝宝派对
[24:12] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[24:15] Nah, don’t worry, 没关系
[24:15] Petra’s not even here yet. 佩特拉都还没到呢
[24:17] So, how was the fertility doctor? 生殖科医生见得如何
[24:20] I learned I have “Geriatric eggs.” 我知道了我的卵子属于衰老卵子
[24:23] Seriously. 真的
[24:23] That’s what they’re called if you’re over 35. 三十五岁以上女性的卵子都被这样称呼
[24:25] But because of where I am in my cycle, 但鉴于我目前处于生理周
[24:26] I can start injections tomorrow. 我可以明天就开始接受注射
[24:30] Tomorrow? 明天
[24:31] Which she recommends, because of the geriatric thing. 是医生建议的 因为我的卵子已经衰老了
[24:33] Wow, okay. 好吧
[24:36] How do you feel about that, Mateo, huh? 你觉得怎么样 马特奥
[24:38] You want another baby? 你想再要一个宝宝吗
[24:40] Ooh, somebody’s wet. 有人尿裤子了
[24:42] Let’s go change you. 我们来给你换尿布
[24:43] Let me. I want to. 让我来 我很想做这件事
[24:46] All done. 完成
[24:47] Nice and clean. 干干净净
[24:50] Yes. 太好了
[24:51] Who’s my perfect boy? 我的完美小男孩
[24:53] I love you. 我爱你
[24:55] Yes, I do, 没错
[24:56] I love you, Mateo. 我爱你马特奥
[25:14] Why aren’t you downstairs? 你为什么不下去
[25:16] I thought I made myself clear. I didn’t want the shower. 我以为我已经说清楚了 我不想办洗浴会
[25:18] Um, no, no. You did not make that clear. 不不 你没有说清楚
[25:20] And the shower is happening. Right now. 洗浴会已经开始了 现在
[25:23] Okay, well, I’m not going. 我不会去的
[25:24] What? You have to. 什么 你必须去
[25:26] No, I don’t. 我不去
[25:27] Jane, we don’t like each other. 简 我们都不喜欢对方
[25:30] And I don’t need your sympathy, okay? 我不需要你的同情 好吗
[25:32] I know you pity me and my screwed-up family and… 我知道你可怜我和我混乱的家庭
[25:34] This isn’t because of your screwed-up family, 这不是因为你混乱的家庭
[25:35] it’s because of mine. Okay? 是因为我混乱的家庭 好吗
[25:38] I just got to know my dad, 我刚认识我爸爸
[25:39] and my grandma doesn’t talk to her relatives in Venezuela, 我外婆不跟她委内瑞拉的亲戚说话
[25:41] and it was just the three of us, a lot of the time. 所以大多数时候就只有我们三个
[25:43] And that was lonely. 这样太孤单了
[25:44] And I don’t want that for my son. 我不希望同样的事情发生在我儿子身上
[25:48] I didn’t know that. 我不知道这些
[25:51] – You tend to… – Romanticize. I know. -你一直都很 -浪漫主义 我知道
[25:55] I do feel better knowing you’ve suffered a little. 知道了你的遭遇 我确实好受了一些
[25:58] What? I like honesty. 怎么了 我喜欢诚实
[25:59] So do I. 我也是
[26:00] At last. 终于
[26:01] Something they have in common. 她们有一个共同点了
[26:03] Then, honestly, 那么 说实话
[26:05] I don’t react well to being handled. 我不喜欢被人操纵
[26:07] I get that. 我看出来了
[26:07] And honestly, I don’t respond well to snobbery. 说实话 我不喜欢别人摆架子
[26:10] And I don’t like it when people are fake. 我不喜欢别人虚情假意
[26:12] Part of the reason I didn’t want to go to the shower 我不想去送礼会的一个原因
[26:14] was because I didn’t want to hear you 就是不想听到
[26:14] give some insincere toast. 你为我说一些虚伪的致辞
[26:16] Good. 很好
[26:18] ‘Cause I didn’t want to give it. 因为我不想致辞
[26:22] Now… Can we go down? 现在能下去了吗
[26:25] To Petra. 敬佩特拉
[26:27] She’s… 她现在
[26:30] …having two babies. 怀了两个宝贝
[26:34] Careful there, baby… 小心点 宝贝
[26:36] – Can I take you to dinner later? – No. -我能和你一起吃晚餐吗 -不行
[26:38] I think he’s forgetting about his new face. 我觉得他忘了自己现在长什么样
[26:41] And that she’s a lesbian. 而且她是同性恋
[26:43] And that he’s killed, like, 32 people. 而且他杀了大概三十二个人
[26:45] You’re gonna wait for Rose in the warehouse. 你要在仓库里等萝丝
[26:47] When you exchange the chip for the money, we move in. 当你交易芯片的时候 我们就进去
[26:50] Which– again– would have happened… 计划原本是这样
[26:52] – But I’m getting ahead of myself. – Cordero. -但是我不会剧透的 -科尔德罗
[26:56] What? 什么
[26:57] What’s wrong? 怎么了
[26:59] Luisa was drinking. 路易莎喝酒了
[27:01] She was in a really bad car crash. 发生了严重车祸
[27:04] Is she okay? 她没事吧
[27:05] Is Luisa okay? 路易莎没事吧
[27:07] And I’d tell you the answer to that, friend, 我可以告诉你们答案 朋友们
[27:09] but again… 但还是那句话
[27:11] I don’t want to get ahead of myself. 我不会剧透的
[27:14] You’ll recall, Luisa was taken 你们记得 路易莎在担架上
[27:16] to the hospital in a stretcher, 被送往医院
[27:18] but Jane knew nothing of that. 但是简对此毫不知情
[27:20] Or she wouldn’t be doing this. 不然她就不会这样
[27:33] Who’s that? 谁啊
[27:34] Professor hottie. 性感教授
[27:41] Don’t sugarcoat, Jane. 别装了 简
[28:20] I believe the term here is “Sexting.” 我想他们在发色情短信
[28:29] It should be noted 值得注意的是
[28:30] That when two professional writers decide to sext, 当两位专业作家打算文爱一下时
[28:33] It gets very hot, very quickly. 真的是非常火辣 很快入戏
[28:49] It should also be noted 但是需要注意的是
[28:50] that our Jane’s driving just a little too fast… 我们的简小姐车开快得了点
[28:53] and also she’s not wearing pants. 还忘了穿裤子
[28:59] What? 什么
[29:10] Yes. 好了
[29:13] Hello. 你好
[29:14] – Everything okay? – Oh, yeah. -一切正常吗 -是的
[29:16] Because you have a lot of papers on your lap. 你腿上放了不少纸啊
[29:19] I do. 是的
[29:20] Because, um… 因为…
[29:22] I’m not wearing any pants. 我没穿裤子
[29:25] It’s a long story. 这说来话长啊
[29:26] I’m sure it is. 这个我信
[29:27] You were also speeding. 你还超速了
[29:29] Related to the pants. 都是因为裤子的事
[29:30] License and registration. 请出示驾照和车辆注册证
[29:31] Yes, of course, I’m sorry. 好的 真是不好意思
[29:42] Sorry. 很抱歉
[29:44] Don’t have sex. 别做爱
[29:47] I said, don’t speed. 我说 别超速
[29:51] Right. 太对了
[29:52] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[29:54] I’m gonna let you off with a warning. 我就给你个警告吧
[29:57] But drive safely. 但是一定要小心驾驶
[29:59] Think first. 三思而行
[30:05] Oh, god, 我的天
[30:06] I’m so sorry I’m late, I was speeding and… 很抱歉我来晚了 我超速了而且…
[30:09] I want you so badly. 我好想要你
[30:16] Come on, let’s go to the bedroom. 我们去卧室吧
[30:20] Hey. Are you okay? 你还好吗
[30:22] Yeah. Yeah, I’m fine. 我很好
[30:23] Okay. I’m fine. 很好
[30:31] J… You’re-you’re crying. 简 你在哭
[30:33] No, I’m not crying. 没有 我没有哭
[30:35] I’m not cry… 我没在哭
[30:37] I’m not crying. 没在哭
[30:38] I’m fine. I really want to do this. 我很好 我真的好想这样
[30:41] I really do… 真的很想
[30:43] – Jane… – I’m sorry, I think I’m just, like, -简 -很抱歉 我只是
[30:45] a little overwhelmed, but I’m fine. 有点太激动了 不过我没事的
[30:46] I still really want to do this, I do. 我还是很想要 真的很想
[30:48] I think I just need to blow my nose. 我得擤下鼻涕
[30:51] Yeah. Okay. 好吧
[30:54] Here. 这呢
[30:55] Ugh, what a mess. 真是一团糟啊
[30:57] Okay. Okay, great. 好了 好了 我没事
[30:59] It’s okay, don’t worry. 没事的 别担心
[31:00] No… No, I really might want to. 不 我真的很想
[31:04] Oh… It’s okay. 好吧 没事的
[31:07] I’ve been waiting for you. 我一直在等着你
[31:09] Oh, sorry, sorry, I grabbed your keys, 很抱歉 我拿了你的钥匙
[31:11] I didn’t think you were gonna go out. 我没想到你要出门
[31:13] It’s the first night of the hormone shots. 今晚是荷尔蒙注射后的第一晚
[31:14] Ro wants to be with me… 罗罗想要和我在一起
[31:16] Whose pants are those? 这是谁的裤子
[31:17] Jonathan’s. 乔纳森的
[31:20] I went to his house to have sex with him, 我去他那想和他上床
[31:21] – and instead I burst into tears. – No. -然后我的眼泪就逆流成河了 -不是吧
[31:23] – Yes. – You cried? -是啊 -你居然哭了
[31:24] – Oh, she definitely cried. – I didn’t mean to. -她绝对是哭了 -我也不想这样啊
[31:26] Like, actual tears? 真的哭了
[31:28] Okay, now you’re just making me feel worse! 现在你让我感觉更糟了
[31:30] Uh, anyway, mom, um, bye. 好了 妈妈 再见
[31:32] Tell dad I said hi and thank you for watching the baby. 代我跟爸爸问好 谢谢你照看孩子
[31:35] Bye, ma. 妈妈再见
[31:36] Uh, let me go change, Abuela. 我去换下衣服 外婆
[31:37] And then we can catch up on our novelas. 然后我们可以继续看肥皂剧了
[31:42] Telenovelas need heart. 肥皂剧需要用心
[31:44] But they also need a big, fun action sequence. 但是他们也有固定有趣的模式
[31:47] That’s why we’re putting Susan B. Anthony 所以我们让苏珊·安东尼
[31:49] in a freak riding accident. 出了一场吓人的车祸
[31:55] Plus, it’s an old trick. 还有 这是老伎俩了
[31:57] A woman in distress really brings everyone together 一名女性的惨剧真的可以让所有人
[32:00] at the end of an episode. 在剧集结尾凝聚到一起
[32:04] But I’m getting ahead of myself. 但我总是能超越自己
[32:07] Lecture the intern somewhere else. 到别的地方培训实习生去
[32:08] We’re rolling. 我们这正录着呢
[32:12] Xiomara! 希尔玛拉
[32:14] We must be very quiet, because we are now 我们得很安静 因为我们正在
[32:16] in the midst of an official telenovela 一个肥皂剧的
[32:18] action sequence. 官方拍摄现场
[32:20] Gus looks nervous, which makes sense, 格斯看起来很紧张 这倒是合情理
[32:22] because he’s waiting to meet Rose. 因为他正等着见萝丝呢
[32:29] Is that her? 那是她吗
[32:36] Come on, come on, come on! 来了 来了 来了啊
[32:40] This is it– she’s coming. 就是她 她走过来了
[32:51] Rose. 萝丝
[32:54] Your face. 你的脸
[32:56] It’s the same. 还和从前一样
[32:58] Would you repaint the Sistine Chapel? 你会舍得重画西斯廷教堂的壁画吗
[33:02] I had to make sure you were all right. 我得确定你没事
[33:06] And I also came here to say good-bye. 另外来和你道别
[33:09] What? 你说什么
[33:10] You need to move on. 你该放下了
[33:11] There’s no future for us. 我们之间没有未来的
[33:13] Why? 为什么
[33:14] Don’t say that. 别这样说
[33:16] Luisa, you’re not gonna run away with me. 路易莎 你不能和我一起逃亡
[33:19] I mean… 但是
[33:21] I could. 我可以和你一起走
[33:27] Okay, she’s getting ready to move. 好了 她准备要离开了
[33:28] Okay, 好了
[33:29] finally, I’m not getting ahead of myself. 我终于可以不用剧透了
[33:31] Let me fill you in. 让我给你解释下
[33:33] Remember how Rose and Elena knew the cops found the chip? 还记得萝丝和埃琳娜知道警察得到芯片的事情吗
[33:35] If the police have the chip, we both have a problem. 如果芯片落到警察手里 我们都有麻烦了
[33:38] Well, Michael knew they knew! 但是迈克尔知道她们知道这件事
[33:39] I’m guessing there’s a signal When it’s downloaded, 我猜文件下载的时候会发出某种信号
[33:41] so Rose and Elena know we have it, which means 所以萝丝和埃琳娜知道我们手上有芯片
[33:44] we need a public plan and a real plan. 也就是说我们需要一真一假两个计划
[33:46] And now I can tell you Luisa’s okay. 而我也可以告诉你路易莎根本没出事
[33:48] Now! 就是现在
[33:50] Turn around slowly. 慢慢转过身来
[33:51] And put your hands up. 把手举起来
[33:56] You set me up? 你给我下套了
[33:58] I’m sorry, I had to! 对不起 我不得不这样做
[34:00] I’m sorry I couldn’t say anything before. 对不起 我没法提前剧透这些
[34:02] I wasn’t sure who I could trust. 我不确定还能相信谁
[34:06] Stand down! Put your hands up! 站起来 把手举起来
[34:08] What is she doing? What is she doing? 她要干什么
[34:10] Wait, what’s happening? 等等 发生什么了
[34:11] Send your guys in. 把你的人带进去
[34:12] We need to wait until she’s out of ICU. 我们要等到她出了病房
[34:14] Don’t worry, there’s only one way out. 别担心 那里只有一条出路
[34:16] Susanna Barnett. 苏珊娜·巴内特
[34:17] And now I urge you to pay attention. 现在我要敦促你们注意一下
[34:19] One of these women is about to die. 这三个女人中有一个会命丧现场
[34:22] So the details could be important. 所以一切细节都很重要
[34:24] Yes. 是的
[34:26] Susanna Barnett. 苏珊娜·巴内特
[34:30] I thought it would be you. 我就猜到是你
[34:32] Put your hands up. 把你的手举起来
[34:33] Your mom lives in Nashville with your little brother Tyler Dylan. 你妈妈和你的弟弟泰勒·迪兰住在纳什维尔
[34:37] What was that? 你看到了什么
[34:38] A blue comforter on his bed? 他床上有一张蓝色的被子
[34:41] A titans banner in the corner? 墙角还挂着一张田纳西泰坦队的横幅
[34:43] No… 不要
[34:45] Stay away from him. 离他远点
[34:47] I’d love to. 只要你带我出去
[34:49] Escort me out. 我很乐意放他们一条生路
[34:52] I’ll take your gun. 把你的枪给我
[34:54] Or I will have my associates execute him, 不然我就让我的人杀了你弟弟
[34:56] make no doubt about it. 我说到做到
[35:13] Follow and I will kill her. 别跟过来 否则我就杀了她
[35:15] No! No! No! Damn it, no! 不 不 糟糕了
[35:30] Where is she? Where is she? 她在哪里 她到底在哪里
[35:32] In there! Go! 在那里 快跟上
[35:37] Stairs! 你们去楼梯那边
[35:41] Oh, my god. 我的天哪
[35:42] No! 不要
[35:49] She was strangled by blue silk ties. 她是被蓝色丝绳勒死的
[35:51] That’s got to be mutter. She beat us here. 是拉斐尔的母亲干的 她把我们耍了
[35:53] Wait for forensics. We need to do this right. 等法医过来再说 我们要确保是本人
[35:55] I need DNA, prints. Let’s get some… 我需要DNA 指纹 再叫一些人过来
[35:58] And now it’s time to remind you again 现在是时候再次提醒你们
[36:01] that he had everything riding on this. 他现在在这里拥有绝对领导权
[36:05] Didn’t see that coming. 剧情有点出乎意料啊
[36:10] Or that. 真实生活也有点出乎意料啊
[36:32] – I’m sorry, what? – I’m sorry, what? -抱歉 你说什么 -抱歉 你说什么
[36:36] With who? 和谁
[36:43] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[36:52] Well, they shouldn’t have. 他们不应该指手画脚
[37:16] Yeah, I agree. 我同意
[37:19] No more crying. 我再也不哭了
[37:53] Hi there. 好啊
[37:55] Powerful scene, no? 很感人的场景吧
[37:58] Yeah. 是的
[37:59] It really was. 很感人
[38:04] Sometimes there’s no clear answer. 有时候事情没有明确的答案
[38:08] And sometimes there is. 有时候有
[38:10] And I know I don’t want to do this. 我很确定我不想这么做
[38:14] Is it the needles? 是因为那个针吗
[38:16] No. 不是
[38:18] It’s that I love being a grandmother. 是因为我喜欢当外婆
[38:21] Because I love being able to choose 我喜欢自己能选择
[38:23] whether or not I want to change a dirty diaper. 我是否想去换脏尿布
[38:26] And I want that choice. 我想要做这个选择
[38:28] My needs are important, 就像蒂亚戈说的
[38:30] like Tiago said. 我的需求也很重要
[38:31] And I know 我知道
[38:33] I don’t want to have any more kids. 我不想再有别的小孩了
[38:37] So, uh, I shouldn’t leave the door open. 所以 我不应该给你希望的
[38:42] And I know you want them. 我知道你想要小孩
[38:45] So you should have them. 你也应该拥有小孩
[39:15] My greatest love 我最爱的人
[39:18] was my first love, 是我第一个爱的人
[39:20] Xiomara. 希尔玛拉
[39:21] I think about her every day. 我每天都在想她
[39:29] Hi, Jane. 你好 简
[39:30] Hey, mom told me what happened. 妈妈告诉我发生了什么
[39:33] You okay? 你还好吗
[39:35] Yes, yes. 还好 还好
[39:36] Of course. 当然
[39:38] You never told me about her. 你从来没告诉过我她的事
[39:39] I told my pen pal Lola. 我告诉了我的笔友萝拉
[39:41] It’s easier to write than to talk about. 写出来比说出来容易得多
[39:44] Plus, Lola is in prison, so it’s not like 而且萝拉在监狱里
[39:46] she’s going to do anything with my secrets. 所以她也不会对我的秘密做什么
[39:48] She won’t be out for another ten years. 她十年内不会出来
[39:51] And we’ll be on the bridge to total freedom by then. 那时候我们也完全自由了
[39:56] Well again, 再一次
[39:57] I’m getting ahead of myself. 我又要剧透了
[39:59] It’s time to rezoom here when we began 现在该回到最开始
[40:02] with our Jane. 简的故事上来了
[40:07] She was a romantic, you’ll recall. 你们记得 她曾经很浪漫
[40:12] But some moments can’t be romanticized. 但有些时刻就是不那么浪漫
[40:22] What are you doing here? 你在这里干什么
[40:24] It’s over. 一切都结束了
[40:26] Rose is dead. 萝丝死了
[40:27] What? 什么
[40:28] She can’t ever hurt you or Mateo. 她不会再伤害你和马特奥了
[40:31] I don’t understand. 什么意思
[40:32] I-I couldn’t jeopardize your safety again. 我不能再危害到你的安全
[40:33] I had to push you away. 所以我必须离开你
[40:35] But-but it’s over now. 但是现在都结束了
[40:36] She’s gone and you are safe. 她走了 你安全了
[40:38] And, Jane, I love you. 简 我爱你
[40:41] I’ve always loved you. 我一直很爱你
[40:46] Tell me it’s not too late. 告诉我这还不算太迟
[40:48] Like I said, some moments can’t be romanticized. 就像我说的 有些时刻就不那么浪漫
[40:52] Don’t think. Just tell me. 别想 告诉我
[40:53] Do you still love me? 你还爱我吗
[40:55] Because they’re just that perfect. 因为他们就是天生一对
[40:58] Yes. 是的
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号