Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Whassup, peeps? 大家好啊
[00:01] You’ll recall our favorite virgin mother 你们应该还记得我们最爱的处女妈妈
[00:03] just heard this bombshell. 刚刚听说了这个重磅炸弹
[00:04] Rose is dead. 萝丝死了
[00:05] She can’t ever hurt you or Mateo. 她不会再伤害你和马特奥了
[00:07] I couldn’t jeopardize your safety again. 我不能再危害到你的安全
[00:09] I had to push you away– but it’s over now. 所以我必须离开你 但是现在都结束了
[00:11] Not as thrilled about Sin Rostro’s death– 对西恩·罗斯特拉的死没那么高兴的是
[00:13] her former lover, Luisa, 她的前女友 路易莎
[00:15] aka Rafael’s sister– 也就是拉斐尔的姐姐
[00:17] see, she’d stayed in contact with Rose… 她一直和萝丝有联系
[00:19] I’m an addict. 我有瘾
[00:20] I was obsessed– I just couldn’t let her go. 我就是对她上瘾 没法不想她
[00:22] You should leave. 你走吧
[00:23] And Rafael wasn’t the only one who was bothered 对她们的关系不满的
[00:25] – by their relationship. – I can’t. -不只拉斐尔一个人 -我做不到
[00:27] In Luisa’s defense, breakups are hard– 对路易莎来说 分手很痛苦
[00:30] As Xo and Ro were learning. 希尔和罗罗也一样
[00:32] I don’t want to have any more kids. 我不想再生孩子了
[00:34] And I know you want them. 我知道你想要孩子
[00:36] Babies, man– they’re no joke. 生孩子可不是闹着玩的
[00:39] Which brings us to Petra. 这就不得不提佩特拉了
[00:40] You see, she inseminated herself 她用拉斐尔的精液
[00:42] with Rafael’s sperm because she thought 给自己人工授精了 因为她觉得
[00:44] they were meant to be together. 他们是天生一对
[00:45] Crazy, right? 太疯狂了
[00:46] But he did say he’d be there. 但他确实说了会陪着她
[00:48] Oh, and speaking of crazy, 说到疯狂
[00:50] all this crime stuff has been bad for hotel business. 这些犯罪案件可对酒店生意不利
[00:53] Can’t blame honeymooners for avoiding the Marbella, right? 这也不能怪蜜月情侣躲着玛贝拉了 对吧
[00:56] And on the topic of honeymooners, 既然提到了蜜月情侣
[00:58] let’s get back to our love story, shall we? 我们还是回到爱情故事上来吧
[01:02] When Jane Gloriana Villanueva 在简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:03] was exactly 24 years, eight months and 17 days old, 24周岁8个月17天大的时候
[01:08] she had the most romantic night of her life. 她经历了人生中最浪漫的一晚
[01:11] Don’t think– just tell me, do you still love me? 别想 告诉我 你还爱我吗
[01:14] Yes. 是的
[01:15] It also happened to be last night. 碰巧就是昨晚
[01:17] – Yes? – Yes. -是吗 -是的
[01:25] Does this mean we can be facebook friends again? 我们能加回脸书好友了吗
[01:27] Yes! 当然
[01:29] I can’t believe you unfriended me. 你居然删我好友
[01:30] I had to. I stalked your girlfriend. 我没办法 我人肉了你女朋友
[01:33] – As for what happened next… – That was not my girlfriend. -而接下来… -那不是我女朋友
[01:36] We work together. Your mom is crazy. 我们是同事 你妈妈想多了
[01:39] What about you? Did you date anyone? 你呢 你跟别人约会了吗
[01:42] Well, I… 我…
[01:43] Kinda. Yeah. 算有吧
[01:45] My professor. 我的教授
[01:46] Well, after exactly 216 days apart, 经历了216天的分别
[01:49] they had a lot to catch up on. 要补上的事太多了
[01:51] He’s huge! 居然这么大
[01:53] The professor? 教授的那个吗
[01:54] Oh… Mateo. 原来是马特奥
[01:55] It’s giving me panic attacks. 简直快让我恐慌了
[01:56] He lost his baby face. 他的娃娃脸都没了
[01:58] Well, pretty sure you’re looking at a baby right now. 还是看得出来是个小娃娃
[02:03] And then I challenged McBaskets to a one-on-one. 然后我找”灌篮高手”单挑了
[02:06] Final score? 比分呢
[02:07] 56 to nothing. 56比0
[02:08] It was a lot closer than you think. 没你想的那么糟
[02:10] I almost scored a bunch of times. 好几次我差点就得分了
[02:12] No. 不是吧
[02:13] I’m so sorry. 我很遗憾
[02:16] Yeah, it was awful. 是啊 很糟
[02:18] I mean, n… 毕竟…
[02:19] Nadine died trying to save me. 纳丁是为了救我而死
[02:21] – I can’t believe it. – It’s because I didn’t trust her. -难以置信 -都怪我没相信她
[02:24] That’s… what haunts me. 这件事一直挥之不去
[02:26] – I didn’t trust her. – Trust me, I was shocked. -我没相信她 -我真的很震惊
[02:29] And then when the green card came… 然后绿卡就寄来了
[02:31] How much crying? 哭得厉害吗
[02:33] So much crying. 哭死了
[02:38] Come on, 行了
[02:39] conversation wasn’t the only thing they had to catch up on. 他们要补的可不只聊天而已
[02:44] This doesn’t feel real. 这美好得不真实
[02:47] I know. 我懂
[02:48] But it was. 但这是真的
[02:49] Just the two of them, in their own little bubble. 只有他们俩 环绕着粉红泡泡
[02:53] But we do need to talk about Rafael. 但我们得谈谈拉斐尔
[03:04] I have to apologize. That’s all. 我得去道歉 仅此而已
[03:06] What happened when I punched him– 我打他时发生的事
[03:08] – I think about that every day. – True, for the record. -在我脑海里挥之不去 -这是实话
[03:11] And I think about how angry I was, and why… 我考虑我有多生气 为什么生气
[03:13] Rafael had gotten him fired. 拉斐尔害他被解雇了
[03:15] And none of it matters. I was wrong. 那都不重要 是我错了
[03:18] So I just want to apologize and start fresh. 所以我只想道歉 重新开始
[03:21] Great. 太好了
[03:22] But you gotta let me talk to him first. 但你得先让我和他谈谈
[03:24] And you should really get going. 而且你真得走了
[03:25] – Are you kicking me out? – No. -你这是赶我走吗 -不是
[03:28] My mom and my grandma are gonna wake up soon, and… 我妈和外婆就要醒了
[03:31] I just don’t want to deal with their opinions yet. 我现在不想听她们的唠叨
[03:34] I think it might be a little too late for that. 现在可能有点晚了
[03:42] That’s it? 就这样
[03:43] Yes. 对
[03:44] We talked. That’s it. 我们就聊了聊
[03:46] Your mom is a liar. 你妈妈是个骗子
[03:48] Ma, don’t say that to him! 妈 别告诉他这个
[03:50] Check me out. 你们快看我
[03:55] Wait for it. 先别急
[03:56] It still fits. 还合身
[03:58] I’m actually really excited to be picking up a few shifts. 又能去上班我还有点兴奋
[04:00] You’re seriously trying to talk to me about waitressing right now? 你真想现在和我讨论做服务生吗
[04:03] What’s going on! Are you back together or not? 进展如何 你们究竟复合了没有
[04:09] Thank you, abuela. 谢谢外婆
[04:14] ¿Y tú, abuela? 真的吗 外婆
[04:16] Look, as much as I want to tell you how amazing it was… 我也想告诉你们那有多么美妙
[04:19] So it was amazing. 所以很美妙咯
[04:20] I need to talk to Rafael first. 我得先和拉斐尔谈谈
[04:22] He and Michael… 他和迈克尔
[04:24] I mean, they fought. 毕竟打了一架
[04:25] I need to make sure that they can coexist for Mateo. 我得确保他们能为马特奥和谐相处
[04:28] But don’t worry, 但是别担心
[04:29] I will be talking to him right away. 我这就去找他谈
[04:34] No, that’s Rogelio. 不 这是罗格里奥
[04:36] I, um, invited him to breakfast. 我请他来吃早餐
[04:38] To remind you: It’s been exactly 提醒一下 希尔玛拉与罗格里奥分手
[04:40] 12 hours and 41 minutes since Xiomara and Rogelio broke up. 已经过了12小时41分钟
[04:44] I told you, you don’t have to knock. 我说了你不用敲门
[04:46] You can just come in and out like you did before. 像以前一样直接进出就行
[04:48] Thank you. I just wanted to be respectful. 谢谢 我只想表示尊敬
[04:54] – What? – Nothing. I just don’t think -怎么了 -没什么 我只是没想到
[04:56] we expected you guys to be so comfortable 你们俩分手以后
[04:57] with each other after the breakup. 还能这么和平相处
[04:59] We decided to be mature about this. 我们决定成熟对待分手
[05:00] Exactly. Like my good friends Gwynnie and Chris, 没错 就像我的朋友格温妮丝和克里斯
[05:02] we have chosen to consciously uncouple. 我们选择了”清醒分手”
[05:04] But we’re not calling it that. 并不能那么说
[05:05] Oh, yes, we definitely are. 就得这么说
[05:08] I might be on the board of goop, Alba, so yes, 我是Goop网的董事会成员 所以阿尔芭 是的
[05:11] I would say we’re very good friends. 我们是很要好的朋友
[05:12] The point is, we’re bypassing all the negativity 重点是我们绕过了所有负面情绪
[05:15] and going straight to the friendship. 直接走向了友情
[05:16] Exactly. You’re still accompanying me 没错 你还会陪我参加
[05:18] to the Tiago premiere, right? 《蒂亚戈》的首映式吧
[05:19] Of course. I already RSVP’d to Paola. 当然 我已经回复了宝拉
[05:22] I should check in on her, actually. 我找她确认一下
[05:27] We want to get a hashtag trending during the premiere. 我们希望在首映时能有个热门话题
[05:30] Have I told you guys she used to work for J. Lo? 我告诉过你们她曾为詹妮弗·洛佩兹工作吗
[05:32] – Sí. – Yes. Yes. Like, a couple of times. -说过 -说过几次
[05:33] Like, I remember, the last time we heard 我记得最后一次听说这事
[05:35] – was just this morning on the phone. – Yeah. That’s right. -就是今早的那通电话 -没错
[05:37] – Yep. – You texted it to me yesterday. -对 -昨天你还发了短信
[05:39] Anyway, what I love about her 我最喜欢的就是
[05:40] is that she won’t reveal a single secret. 她绝不会透露任何秘密
[05:43] Which is… also what I hate about her. 这也是我讨厌她的地方
[05:51] And I have to go. 我也得走了
[05:53] And I’m really impressed by the way you two are handling the breakup. 另外我真的很欣赏你俩处理分手的方式
[05:58] Bye. 再见
[06:00] Rediscover the romance, and the magic, 重新发现浪漫与神奇
[06:03] at the Marbella. 就在玛贝拉酒店
[06:05] It’s a slice of heaven. 可能是天堂
[06:07] Or hell. 也可能是地狱
[06:08] The Marbella hotel. 玛贝拉酒店
[06:10] You check in, but you never check out. 一旦入住便无法走出
[06:13] Okay, seriously? This is now the first thing 真的吗 现在搜索我们
[06:15] that comes up when you google us? 出现的第一条就是这个
[06:16] Yes! It has half a million hits. 对 有五十万次点击数
[06:19] I’ve made a call to our marketing people 我已经给营销部打过电话了
[06:20] and asked them to brainstorm new ad campaign ideas. 让他们集思广益新的广告方案
[06:22] You think that’s necessary? 你觉得有必要吗
[06:24] Only if you want to continue having guests. 如果你希望还会有客人来的话
[06:26] Yes, it’s necessary! And I want it done this week! 当然有必要 并且我希望这周就搞定
[06:29] – Whoa. Why so soon? – I don’t know, Rafael. -干嘛这么急 -我不知道 拉斐尔
[06:31] You know, maybe just knowing that two actual human beings 可能是因为有两个人
[06:33] are about to blast out of my body at any moment 随时都可能从我身体里迸出来
[06:35] – has give me a sense of urgency. – Okay, first of all, -这让我感到很紧迫 -好吧 首先
[06:38] “blast” out of your body? “迸”出你身体
[06:40] Look, I just mean there’s a lot 我就是说有很多事情
[06:43] I want to get done before then– I made a list. 我都希望在那之前搞定 我列了个表
[06:46] – What? – This happened with Jane. -什么 -简也这样过
[06:49] It’s called nesting. 这叫筑巢行为
[06:51] It’s when an expectant mother becomes obsessed 就是准妈妈非常痴迷于
[06:53] with planning out all the details. 拟定所有的细节
[06:55] Feathering her nest, so to speak. 就像是给她的巢穴填料
[06:58] In anticipation of the baby. 等待宝宝出生
[07:01] Are you serious with that crap? 你真的相信那些扯淡理论吗
[07:03] Ask me what’s on my list! 快问我我的表上有什么
[07:07] – What’s on your list? – Night nurse interviews, -你的表上有什么 -面试夜班护士
[07:09] finalizing the nursery plans, 确定育儿计划
[07:10] and making a new non-throat-slashing commercial for the Marbella! 还有给玛贝拉做一个新的没有割喉的广告
[07:13] Got it. 记住了
[07:14] I’m on it. All of it. 我现在就去办 全部
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:18] Our luxurious honeymoon suites are to die for. 我们的豪华蜜月套房棒得要死
[07:23] I can’t believe it! 这不是真的吧
[07:27] You just made my job a thousand percent more fun. 你刚刚让我的工作有趣了一千倍
[07:30] Oh, it’s nice to be back. 回来真好
[07:32] It’s familiar, you know? 感觉很熟悉
[07:34] – It’s, like, my old life… – Yeah. So quick update. -这是我过去的生活 -跟你说一下
[07:37] We no longer hate busboy Ben. 我们不再讨厌勤杂工本了
[07:39] Turns out he was just in a bad relationship 原来他当时感情不顺
[07:41] that made him cranky, 所以他才那么古怪
[07:41] which I found out after I slept with him. 我知道是因为我后来跟他睡了
[07:44] Oh. Okay, good to know. 好的 很高兴知道了
[07:45] Anyway, now all of our hate is reserved for “Vests”, 不管怎样 我们现在的憎恶目标是”马甲”
[07:49] the world’s worst boss. 全世界最坏的老板
[07:51] Who’s approaching. 他过来了
[07:52] Hey, Scott. 你好 斯考特
[07:57] Actually, I go by Mr. Archuletta, now that I’m manager. 鉴于我是经理了 应该叫我阿丘利塔先生
[08:00] – Seriously? – I told you. -认真的吗 -我说的吧
[08:01] You might want to shut it down, Lina– 你还是闭嘴比较好 琳娜
[08:03] because we have a problem. 因为我们有个问题
[08:04] – I know you’ve been stealing liquor from the bar. – What?! -我知道你一直在偷酒 -什么
[08:06] – I haven’t stolen anything. – You were closing up last night -我什么都没偷过 -昨晚是你关门
[08:09] when the bottles went missing, and you were clearly drunk. 酒瓶失踪了 而你显然又喝醉了
[08:13] Okay. I do not appreciate 好吧 我非常不喜欢
[08:16] being accused of a crime I did not commit, 被指控我没有犯过的罪
[08:18] and I will use every legal recourse 我会用尽所有的法律手段
[08:20] to fight these accusations, 来反抗你的指控
[08:21] and then I will file a counterclaim 我还会向你以及这家酒店
[08:23] against you and the hotel, and then you’ll find yourself 提出反诉 最后你会发现
[08:25] up to your eyeballs in legal bills! 你面前全是法律草案
[08:28] I know it was you. 我知道就是你
[08:30] Just figuring out how to prove it. 只是需要想办法证明
[08:33] Okay, someone’s Good Wife binge really paid off. 看来某人的《傲骨贤妻》没白看啊
[08:36] I know. 可不是吗
[08:37] But, Jane… I didn’t do it. 但是 简 我没偷
[08:40] So you weren’t drinking at work. 所以你工作时没有喝酒
[08:41] Oh, of course I was drinking at work. 我当然喝了
[08:43] But ever since they put in the new rules, I bring my own booze. 但自从他们颁布新规定后 我就自己带酒
[08:47] Oh… I can’t lose my job, Jane. 我不能失去工作 简
[08:50] Busboy Ben will definitely 如果我不在的话
[08:51] go back to his girlfriend if I’m not around. 勤杂工本一定会回到他女朋友身边的
[08:53] Okay. Calm down. 好的 冷静
[08:56] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[08:57] If you didn’t do it, then you’re not losing your job. 如果你没做过 你就不会失去工作
[09:00] I have to go to work. 我得去工作了
[09:01] No, you don’t. 不
[09:04] I do. 我要
[09:06] I feel okay. 我感觉没事了
[09:08] Where’s my jacket? 我的外套呢
[09:10] Oh. I got it. 我来
[09:15] Thank you. And thank you for taking care of me last night. 谢谢 也谢谢你昨晚照顾我
[09:21] To give some context– 背景介绍
[09:23] It’s been exactly 14 hours and 53 minutes 距路易莎的前爱人惨死在她面前
[09:26] since Luisa’s ex-lover lay dead in front of her. 已经有十四小时五十三分钟了
[09:30] No! 不要
[09:33] Also… 394 days since Luisa has had a drink. 另外 距她上次喝酒已经394天了
[09:40] Well… until last night. 好吧 直到昨晚
[09:42] 12 steps forward, one step back. 前进十二步 却退了一步
[09:46] And now this step. 还有这一步
[09:47] Jane, you’ll recall, had decided to tell Rafael 简决定了尽快告诉拉斐尔
[09:49] about Michael as soon as possible. 迈克尔的事
[09:55] Mateo’s still sleeping. 马特奥还在睡觉
[09:57] Look what I got him for his first swim lesson. 看看我给他的第一次游泳课准备了什么
[09:59] So cute, right? 好可爱 对吧
[10:01] Raf, I have to talk to you about Michael. 拉弗 我得跟你说迈克尔的事
[10:03] Oh, wow. So not even a little lead up? 天哪 都不稍微铺垫一下吗
[10:06] What about him? 他怎么了
[10:08] Well, he didn’t want to be around me or the baby 他不希望萝丝逍遥法外的时候
[10:12] while Rose was out there… 待在我或者宝宝身边
[10:14] But now… 但现在
[10:16] – What? – Now… -什么 -现在
[10:19] she’s gone and we’re safe. 她已经死了 我们安全了
[10:24] He still loves me. 他还爱着我
[10:25] And I still love him. 我也还爱着他
[10:29] No. 不行
[10:30] What? 什么
[10:31] Come on, anyone but him. 拜托 除了他任何人都行
[10:34] I don’t love anybody else. 我不爱别人
[10:36] – He punched me in the face. – I know. -他一拳打到我脸上 -我知道
[10:38] – In front of Mateo. – And he feels bad. -就在马特奥面前 -他很抱歉
[10:41] Oh, he feels bad? 他很抱歉
[10:42] Okay, so what I mean is that he wants to apologize. 我的意思是他想道歉
[10:44] He’s different. And you turned him in. 他不一样 而且你还出卖了他
[10:47] So that makes it okay? 所以那就没事了吗
[10:48] – No, no, no. That’s not what I’m saying. – He’s a bad guy. -不不 我不是这个意思 -他是个坏人
[10:50] No, he’s not. 不 他不是
[10:51] Well, he’s bad for our family, 好吧 他危害了我们的家庭
[10:52] and I want nothing to do with him, okay? 我不想和他有任何关系
[10:55] – Are you serious? – What? -你认真的吗 -什么
[10:57] Petra covered up for the fact that her mom pushed 佩特拉包庇她妈妈
[11:00] my grandmother down the stairs, 把我外婆推下楼的罪行
[11:01] and I threw her a freaking baby shower. 而我还给她办了宝宝派对
[11:03] And now you’re telling me 现在你却跟我说
[11:04] – You can’t even have lunch with Michael? – Fine. -你甚至不能和迈克尔一起吃午饭 -好吧
[11:06] Let’s all have lunch. 我们都一起吃午饭
[11:07] Great! I look forward to it! 太好了 我特别期待
[11:10] Spoiler alert: 剧透警告
[11:12] I don’t believe them. 我不信他们
[11:15] So, he agreed to lunch, at least. 所以 至少他同意吃午饭了
[11:18] And I use the term “agreed” loosely. 我说”同意”不太严谨
[11:20] He definitely wasn’t happy about it. 他对此很不乐意
[11:21] Yeah, well, it’d be weird if he was. 嗯 要是他乐意才奇怪了
[11:23] – Yeah. That’s true. – It’s gonna be hard, obviously. -对 -显然会挺困难
[11:26] – I have to apologize. – Yeah. -我必须道歉 -嗯
[11:28] Any thoughts on what you’d say? 想过你要说什么吗
[11:30] Because you can… try it out on me. 因为你可以 先跟我练练
[11:32] – No. – Michael. -不 -迈克尔
[11:33] Your toast at Mark’s wedding? 你在马克婚礼上的祝酒词
[11:35] Oh. Come on. 不要
[11:36] – What were your opening lines? – Let that go. -你的开场白是什么来着 -别提了
[11:37] Oh yeah. 对
[11:38] “For the longest time, “长久以来
[11:39] “I thought Mark was dating his sister.” “我都以为马克在和他妹妹约会”
[11:41] Who cuddles with their sister? 谁会和妹妹拥抱啊
[11:43] Let’s talk about this later, okay? 我们晚点再聊这个 好吗
[11:46] – I love you. – Yeah, I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[11:49] Anyone ever tell you you got a goofy grin, Cordero? 有人说过你笑起来很傻吗 科尔德罗
[11:52] Hey. What are you doing here? 你来干嘛
[11:53] You should be home in bed. 你应该在家躺着
[11:55] To remind you, 提醒一下
[11:56] it had been 15 hours and 32 minutes 距离西恩·罗斯特拉威胁她的家人
[11:59] since Sin Rostro threatened her family. 刚刚过去十五小时三十二分钟
[12:01] We have to figure out where Mutter is, 我们得查清穆特在哪
[12:02] how she got ahead of us and how she killed Rose. 她是怎么领先我们一步 又是怎么杀的萝丝
[12:09] This is what we got so far. 这是我们目前掌握的
[12:17] I… I was sent here from internal affairs. 我是内务部门派过来的
[12:20] To investigate you. 派来调查你
[12:25] I figured that one out. 我发现了
[12:27] A while ago. 不久之前
[12:30] I understand now… 我现在理解了
[12:31] how Rose got to you, 萝丝是如何控制你
[12:33] how she manipulated you. 如何摆布你的
[12:38] I want to be with Michael. 我想和迈克尔在一起
[12:40] With michael. And he loves me. He loves me. 和迈克尔在一起 他爱我 他爱我
[12:43] – Rafael. – I want to be with Michael. -拉斐尔 -我想和迈克尔在一起
[12:44] – Rafael! – Sorry. Yes. -拉斐尔 -不好意思 是的
[12:47] Yes? You like the synchronized swimmers. 是的 你喜欢花泳运动员
[12:52] For the commercial! 用在广告里
[12:54] Like I was saying, 就像我刚才说的
[12:55] it’s old Hollywood glamour with a touch of Miami magic. 这是传统好莱坞魅力 融入一点迈阿密风格
[12:58] We’d be selling the fantasy. 我们会打造出奇幻效果
[13:00] – Okay, what is going on with you? – I’m sorry. -你这是怎么了 -对不起
[13:04] Jane just told me she’s getting back together with Michael, 简刚刚告诉我 她要和迈克尔复合了
[13:06] and I… 我
[13:08] I guess I’m still processing. 我想我还在适应
[13:10] It should be noted that Petra was feeling many mixed emotions. On one hand… 必须要说佩特拉此刻的感受很复杂 一方面
[13:20] On the other hand… 另一方面
[13:24] Meaning she really had to 就是说她真的需要
[13:25] get things checked off her freaking list. 把疯狂清单上的项目都搞定
[13:29] Okay. Well, are you done processing? 好吧 你适应好了吗
[13:32] Can we move on with the commercial now? 我们现在能继续谈广告的事了吗
[13:33] Yes. Of course. 是的 当然
[13:35] Also, I’m scheduling night nurse appointments 我也在准备夜间护工的约见
[13:37] for the day after tomorrow. 安排在了后天
[13:38] Terrific. 好极了
[13:40] Beyond terrific. 简直好极了
[13:41] It’s incredible. 难以置信
[13:42] While we’ve been eating, 我们吃饭的时候
[13:43] Paola secured the hologram of Selena 宝拉完全搞定了赛琳娜
[13:45] to do a one-night-only performance at the Tiago premiere. 《蒂亚戈》首映时她会做一次仅限当晚的表演
[13:55] Well done, Paola. 干得漂亮 宝拉
[13:56] It was nothing. Anyway, we should get going, 这不算什么 不过我们该走了
[13:59] Mr. De La Vega. You have to be at the set in half an hour. 维嘉先生 您要在半小时内赶到现场
[14:01] Oh, and you need to call Antonio Banderas back. 您还需要给安东尼奥·班德拉斯回电话
[14:05] He called me? 他给我打电话了
[14:07] No. But you told me to practice dropping names. 没有 但您告诉我要练习说大人物的名字
[14:09] Oh, Paola, that was so convincing. 宝拉 你做得太棒了
[14:12] – Bien, Paola. – Nice to meet you all. -赞 宝拉 -很高兴见到大家
[14:14] Nice to meet you. 很高兴见到你
[14:24] What? 怎么了
[14:25] Nothing. Just… 没事 只是
[14:27] Nice to see now that you’re single you’re dating dad. 很高兴看到分手后你还能和爸爸约会
[14:29] Stop! You’re being ridiculous. 得了吧 你太莫名其妙了
[14:31] We’re just worried about you, that’s all. 我们只是担心你 仅此而已
[14:33] And we want to make sure 我们想确定一下
[14:33] that you’re okay seeing Rogelio this much. 你频繁见罗格里奥这样好不好
[14:35] I’m fine. 我没事
[14:37] You have nothing to worry about. 你们不用担心什么
[14:39] Okay. Good. Just checking in. 好吧 很好 就是问一下
[14:42] Good-bye, sweet boy. 再见 小宝贝
[14:44] Thanks for putting him down. 谢谢你来照管他了
[14:45] I’m gonna be late tonight. I’m closing. 我今晚要迟到了 我负责关门
[14:49] It’s for a good cause. 是为了做好事
[14:55] Okay, in case you didn’t notice, we’re on a stakeout. 提醒你一下 我们在进行秘密监视
[14:57] The liquor thief is never going to show up 偷酒贼如果听到你大嚼的声音
[14:59] – if he hears your loud snacking. – Really? -就不会出来了 -真的吗
[15:02] It’s the snacks that’ll tip them off? 是因为听到我大嚼的声音吗
[15:04] Not your extremely loud voice? 不是因为你的大嗓门吗
[15:05] And we’re not on a stakeout. We’re just very casually 而且我们没在监视 我们只是很自然地
[15:07] and quietly closing the lounge. 静静地关闭大厅
[15:10] You know, should the thief show up 我们关大厅的时候
[15:11] while we’re doing it, then… 这贼会出现吗 然后
[15:13] Come, come. Look. 快来 快来 看
[15:21] Oh, no. 不
[15:26] How’s that adorable nephew of mine? 我可爱的侄子还好吗
[15:29] What’s going on? 你怎么了
[15:31] You know, same old, same old. 就还是和以前一样
[15:33] With the alcohol. 我说的是酒
[15:36] I thought you were sober. 我以为你戒了
[15:38] I… 我
[15:41] I was, and… 我是戒了 但
[15:44] I… 我
[15:46] I’ve had a hell of a tough week, Jane, and… 我这周过的糟糕透了 简
[15:50] I messed up. 我一团糟
[15:52] Actually, um… 实际上
[15:54] I’m glad you caught me. 我很高兴你逮到我了
[15:56] I don’t want to do this. 我也不想再喝了
[16:00] Just… 就
[16:01] Just do me a favor. 就帮我个忙
[16:03] Don’t tell my brother. Let me tell him. 别告诉我弟弟 我亲自告诉他
[16:05] Who cares who tells him? What about me? 谁在乎是谁告诉他 我怎么办
[16:07] Our boss thinks Lina stole it. 我们上司以为琳娜偷了酒
[16:09] Oh, no. I’m sorry. I’ll fix it. 不 很抱歉 我来解决
[16:13] I can’t fix it if you don’t stay still. 你乱动的话我就弄不好了
[16:15] I’m sorry, Paola. 不好意思 宝拉
[16:16] You know, Paola, most men would feel intimidated by a kilt, 你知道吗宝拉 大多数男人都怕穿苏格兰裙
[16:19] but I have been fortunate enough 但我足够幸运
[16:21] to be blessed with incredible legs. 被赐予这样一双美腿
[16:23] Indeed, Mr. De La Vega. 说的没错 维嘉先生
[16:25] So, was J.Lo a fan of Braveheart? 詹妮弗·洛佩兹也是《勇敢的心》的粉丝吗
[16:27] She seems like she would be. 感觉上应该是
[16:29] You know, I’m not at liberty to say. 我不太方便透露
[16:32] Okay. You’re done. 好了 搞定了
[16:34] Go get your spanx on. 去把内衣穿上吧
[16:38] My lucky lavender briefs are folded in half. 我的淡紫色内裤只对折了一次
[16:40] I always fold them in quarters. 我一直对折两次的
[16:42] Maybe the wardrobe department came in here for some reason, No? 或许服装部门的人进来过 会吗
[16:45] We’ll ask them immediately. 我们会马上询问他们
[16:47] And then we should report this incident to studio security. 我们应该把此事汇报安保部门
[16:49] Don’t you think that’s a bit extreme? 不觉得这样有点小题大做吗
[16:52] – What’s going on? What… – Okay. -怎么回事 怎么 -好吧
[16:55] I’m telling you this only 这事我只告诉你
[16:56] because it’s a matter of safety. 因为涉及到安全问题
[16:59] Something very similar happened on Maid in Manhattan to you-know-who. 类似的事情在《曼哈顿女佣》片场也发生过
[17:04] And it turned out to be a stalker. 结果证实是一个跟踪者
[17:06] What? 什么
[17:07] Remember this? 还记得这个吗
[17:09] I told my pen pal Lola. 我告诉我的笔友萝拉
[17:11] Lola is in prison, 萝拉在狱中
[17:12] so it’s not like she’s going to do anything with my secrets. 所以她应该不会拿我的秘密怎么样
[17:15] She won’t be out for another ten years. 她还会在监狱再待十年
[17:21] J.Lo had a stalker? 詹妮弗·洛佩兹被人跟踪了
[17:22] Focus, Rogelio. 要注意了 罗格里奥
[17:24] The point is we need to take this very seriously. 重点在于 我们要严肃对待这件事情
[17:29] Be careful. 要当心
[17:30] Don’t let him trap you in an argument. 他可能设套引你争吵 别上当
[17:31] And be prepared to do some groveling. 要做好卑躬屈膝的思想准备
[17:33] Totally prepared to grovel. 已经做好这个准备了
[17:34] And, of course, no touching, 还有 不要和我肢体接触
[17:36] no long loving looks, 不要长时间对我深情凝视
[17:37] and definitely no inside jokes. 绝对不能讲我俩才懂的内部笑话
[17:39] Okay, So, impressions, goofy faces, off-limits. 好吧 滑稽模仿 傻瓜脸 都不允许
[17:42] Yes. Like they always are. 没错 决不允许
[17:43] – Okay. – And the fact that I laugh at your goofy faces -好的 -你做傻瓜脸的时候我会笑
[17:45] means it’s an inside joke, 说明傻瓜脸是个内部笑话
[17:46] so it’s doubly off-limits. 所以这个更不允许
[17:48] – So I shouldn’t give him one of these? – No. -所以我不能对他这样 -不能
[17:50] – No. What about one of these? – No. Not that one either. -不行 那这样呢 -不 那也不行
[17:52] No, don’t you dare. 不行 你敢
[17:53] – I’m gonna do it. – Don’t do it. -我就要这样 -那样不行
[17:54] – I’m gonna do it. – Please don’t do it. -我就要这样 -别那样做
[17:55] I have to. 我偏要
[17:57] I wanted to apologize. Sincerely. 我想要道歉 真心实意地
[18:00] Uh, it was a bad situation all around. 当时情况不太好
[18:02] And now, with some distance, I understand 现在 过了一段时间了 我理解了
[18:05] how you must have felt. And as for, you know, what happened, 你的感受 关于以前的事
[18:09] me punching you, 我打了你
[18:11] I’m not asking you to forgive me for that, 我不想求得你的原谅
[18:13] but I hope you can accept my apology. 但请接受我的道歉
[18:16] Humble and sincere. 谦逊而真诚
[18:18] This was exactly the apology speech Jane wanted Michael to give. 这正是简想要迈克尔做出的道歉
[18:21] Which makes sense, considering she wrote it. 不过倒也合情合理 毕竟是她写的
[18:25] I got it. 好
[18:27] So, is there anything else you want to say? 你还想说点别的吗
[18:29] Sure. I don’t like you, 当然 我不喜欢你
[18:32] I don’t trust you, and I don’t want you anywhere near my son. 不信任你 不想让你接近我儿子
[18:35] For the record, not what she would have scripted. 这部分可没写在她的稿子里
[18:37] Look, I know that you’re upset, 我知道你很生气
[18:38] – I… – Because you won’t leave us alone. -我 -你就是不能离我们远点
[18:39] – Rafael. – You’re like a cockroach– -拉斐尔 -你就像蟑螂
[18:40] you just keep coming back where you don’t belong. 总是回到你不该出现的地方
[18:42] All right, you know what, 好吧 听好了
[18:43] just to be clear, I do belong here, 搞清楚 我属于这
[18:44] – because Jane chose me. Yes. – Oh, really? -因为简选择了我 -真的吗
[18:45] – She chose you? – That’s what this is about, You’re jealous. -她选择了你 -这是问题所在 你嫉妒
[18:47] – I’m jealous? Okay, you know what, yeah. – Seriously? -我嫉妒吗 好吧 -别这样啊
[18:49] We’re done here. 谈话到此为止吧
[18:51] All right. 好吧
[19:00] Hi, there. 你好啊
[19:02] Sorry. Didn’t see you. 抱歉 没看到你
[19:04] No problem. 没关系
[19:04] I’m meeting your mom to run some lines. 我来找你妈妈对台词
[19:08] Are you okay? 你还好吗
[19:10] Look, I want to tell you what’s happening, 我想跟你说说
[19:11] but you have to promise to stay calm, okay? 但是你得答应我别激动 好吗
[19:14] – Of course. – I’m serious, dad. -当然 -我很严肃的 爸爸
[19:16] – No matter how excited you get. – Say no more. -不管你多兴奋 -别说了
[19:19] Luckily, I’m an actor, blessed with the ability 我是个演员 相信我
[19:21] to keep in total control of my emotions. 有管理好自己情绪的能力
[19:24] Go ahead. 开始吧
[19:27] Michael and I want to get back together. 迈克尔和我想复合
[19:29] To be clear, 我们得搞清楚
[19:30] that’s how he was on the outside. 这只是他表面上的样子
[19:33] On the inside… 其实他的内心是这样的
[19:36] everything’s gonna go well! The bromance is coming back. 一切都会好起来的 好基友又回来啦
[19:39] The bromance, the bromance… 基友呀基友
[19:40] Bromance… The bromance… 基友啊基…
[19:44] You don’t say. 真的吗
[19:47] But I don’t think it’s gonna work. 但是我感觉可能成不了
[19:48] Interesting. What’s, uh, holding you back? 有意思 遇到什么阻碍了
[19:52] He and Rafael hate each other, and Rafael won’t let go of that. 他和拉斐尔厌恶对方 拉斐尔不肯原谅他
[19:55] And-and I don’t want that kind of animosity around Mateo. 我不想让马特奥身边充斥着敌意
[19:58] I mean, that is so important. 这太重要了
[19:59] But so is true love, Jane. 真爱也很重要 简
[20:01] I mean, I’m sorry, but it is. 我很抱歉 但是事实如此
[20:03] And it’s rare. It’s so rare. 而且它很珍贵 太珍贵了
[20:05] What you and Michael have and what me and Xo have… 你和迈克尔 还有我和希尔之间…
[20:11] Dad… 爸爸
[20:13] Well, fine. 好吧
[20:14] It also applies to us. 也适用于我们
[20:16] Which is why… Well, you see, 这就是为什么 你看到了
[20:19] we’re not willing to walk away from each other. 我们还是不想离开彼此
[20:22] Yeah, but what about the kid issue? 那孩子的事呢
[20:25] I don’t know. Perhaps she’ll change her mind, you know? 我也不知道 也许她会改主意呢
[20:31] Studio security. I have to take this. 片场保安 我得接一下
[20:34] Hello? 你好
[20:36] What?! 什么
[20:38] Nope. 没有
[20:39] No, I’ve never seen this woman. 从来没见过这女的
[20:41] She did a little extra work here. 她在这里加过班
[20:42] We found her in possession of these. 我们发现了她的这东西
[20:44] Which your assistant Paola has identified 你的助手宝拉
[20:46] as your second favorite lucky briefs. 认出这是你第二喜欢的幸运内裤
[20:49] Thank you, Paola. Very much. 谢谢 宝拉 很感谢
[20:52] Please have these laundered, with a gentle press. 请把这个拿去洗了 用温和档
[20:57] They’ve been through enough. 它们已经被折磨得够呛了
[21:09] Oh, no. 不要啊
[21:10] Looks like they sniffed out the wrong stalker. 看来他们找错了跟踪狂
[21:14] Where are you? 你在哪
[21:15] – I’m running late for swim class. – What? -正在赶去游泳课 快迟到了 -什么
[21:17] – We have night nurse interviews. – Now? -我们有夜间护士的面试 -现在吗
[21:18] Yes! You said swim class was at 1:00. 是啊 你说游泳课在一点钟啊
[21:21] I am so sorry. 很抱歉
[21:21] It moved and I forgot to tell you. 改时间了 我忘了告诉你
[21:23] Can they reschedule? 能让他们改下计划吗
[21:24] They’re here. 他们已经到了
[21:25] – You know what? Forget it. I’ll just decide. – Pet… -听着 忘了这事吧 我自己决定 -佩特…
[21:28] Oh, dear. 天啊
[21:29] From one angry baby mama 刚面对完一个生气的孩子他妈
[21:31] to another. 又来了一个
[21:33] Yup, this is gonna be fun. 这会很有趣的
[21:37] Hey, Mr. Sweetface, 笑眯眯先生
[21:38] Do you like your first swim lesson? Yes? 你喜欢你的第一堂游泳课吗 喜欢
[21:42] Okay, swim parents, 各位父母
[21:43] so for the first five minutes, we’re just gonna get our babies 前五分钟我们要让宝宝适应水
[21:46] – used to the water, all right? – Five minutes– -好吗 -五分钟
[21:48] that’s certainly a lot longer than you lasted at lunch. 可比你在午饭时候待的时间长啊
[21:50] Are we seriously gonna do this now? 你确定现在要谈这个事情吗
[21:51] We were supposed to do it yesterday 我们昨天就应该谈好
[21:52] but you didn’t even try. 但你试都不愿试一下
[21:53] So if you want, 如果可以的话
[21:54] You can blow bubbles… 可以这样吹泡泡
[21:56] I did try. I showed up. 我努力了啊 我来了
[21:58] You didn’t. 你没有努力
[22:00] – You were angry and defensive and… – Yeah! -你生气又满身是刺 -就这样
[22:03] – Oh, my god! – Oh, my god, is he doing it? -天啊 -天啊 他在吹吗
[22:04] Oh, my god! 天啊
[22:05] Is he blowing a bubble? 他是在吹泡泡吗
[22:06] – You’re a little Michael Phelps! – Yeah, he is. -你就是未来的菲尔普斯啊 -是啊
[22:07] Yes, you are. 你就是呢
[22:10] Just move your kiddo around the pool, 在泳池里带着你们的宝宝活动下
[22:12] Take ’em on a little boat ride, so they see… 带他们划水玩玩 他们就能看到…
[22:21] Yes… 就这样
[22:25] Okay… 好吧
[22:27] Maybe I am a little jealous. 或许我是有点嫉妒
[22:28] But that’s not what this is about. 但这不是问题所在
[22:29] This is about Mateo’s safety. 关键是马特奥的安全
[22:31] Which is why Michael stayed away. 所以迈克尔当时才会离开
[22:32] But now that the threat is gone… 但是现在危机解除了
[22:33] But it’s not. 没有
[22:35] Look, time and time again, 一次又一次
[22:36] Michael made these really dangerous choices 迈克尔做出这些危险的决定
[22:38] because of his job. You know that’s true. 因为他工作就是如此 你知道的
[22:53] Is this okay? 我可以这样吗
[22:54] Don’t be silly. Of course. 别犯蠢 当然了
[22:56] I mean, it’s just acting, right? 这只是演戏嘛 对吧
[22:58] Right. 是啊
[23:17] I-it says that you’re supposed to lust after my breasts, 这上面说你得看着我的胸
[23:20] not my shoulder. 不是肩膀
[23:21] Of course. 当然
[23:50] Wait, what?! 等等 什么情况
[23:52] You guys are off script! 你们不按剧本来啊
[23:58] Ah, yes, here we are. 好吧 两人已经这样了
[24:00] Approximately 62 hours and 25 minutes since these two broke up. 在分手约62小时25分钟后
[24:04] Stuff like this always happens after a breakup. 分手后常发生这种事
[24:07] I’m sure Gwyneth and Chris have done this numerous times. 我猜格温妮丝和克里斯这样做过好几次
[24:10] Ah, yes. 是啊
[24:12] Consciously uncoupled coitus. 清醒分手 偶尔上床
[24:14] Jane’s home. Quick, get up, get dressed! 简回来了 快快快 起来穿好衣服
[24:16] What… Why? 什么 为什么
[24:18] I just don’t want to hear her opinions right now. 我不想听她唠叨
[24:21] Ma? 妈妈
[24:22] Uh, hey, honey. 亲爱的
[24:24] Hurry up. What’s taking so long? 快点 你怎么这么慢
[24:26] These pants are on the snug side, but David Beckham 裤子是紧身的 但是大卫·贝克汉姆
[24:28] told me I could pull them off. 告诉我可以直接脱下来
[24:35] What was that? 什么声音
[24:35] Just dropped my shoe. 我鞋掉了
[24:37] All good. 没什么事
[24:43] That was close. 差一点啊
[25:04] Whatcha doin’? 你在干吗
[25:06] Oh, you know… 你知道
[25:08] I’m just waking up from a nap. 刚打了个小盹
[25:10] Oh, are you not feeling well? 你不舒服吗
[25:12] ‘Cause you look a little sweaty. 你好像出了很多汗啊
[25:13] Oh, it’s… You know, it’s hot. Miami. 就是太热了嘛 迈阿密你懂的
[25:17] Because… 只是…
[25:19] That is one wild… 这个盹打得…
[25:22] Nap. 很激烈啊
[25:25] Maybe… 也许…
[25:25] Liar! I saw dad sneaking out of the house like a teenager. 别说谎了 我看到爸爸像脱缰的野马一样跑出家了
[25:28] Okay, look, look, it was just ex-sex. 这只是前情侣打炮而已
[25:33] It’s a totally normal thing that 每对情侣分手后都这样
[25:34] everyone does after they break up. 再正常不过了
[25:36] Well, everyone except for you. 当然除了你
[25:38] It doesn’t change anything. 这不会改变任何事
[25:40] It’s over. We both know it. 我们结束了 我们都知道的
[25:42] – But mom… – No, no. No. -但是妈妈 -不 不
[25:44] No lectures. 别教训我
[25:45] This is not a lecture. 我不是教训你
[25:47] Dad is holding out hope. 爸爸还抱着希望
[25:50] He thinks you might change your mind. 他还想着你会改变心意
[25:51] About kids. 关于小孩的事
[25:53] He does? 这样吗
[25:57] I won’t. 我不会
[25:58] I know. 我知道
[26:05] I-I really thought we were in sync. 我还以为我们想得一样呢
[26:15] They’re gonna be great. 她们会很出色的
[26:17] Yes, they are. 是的
[26:22] What’s wrong? 怎么了
[26:24] If me and my daughters 如果我和我的女儿
[26:25] are going to be second-class citizens, 要成为次等公民
[26:26] you need to tell me so I can be prepared. 你得告诉我 我好作准备
[26:28] Second-class? 次等公民
[26:29] To Jane and Mateo. 与简和马特奥比
[26:32] You won’t. 你不会
[26:33] We are now. 我们已经是了
[26:35] And look, I know 听着 我知道
[26:37] you didn’t choose this pregnancy. 你没有选择这次怀孕
[26:39] That’s an understatement. 明明是你自己干的好事
[26:41] But you did agree to be there. 但是你也同意了
[26:44] And if that’s changed, I need to know. 如果你的想法改变了 我想知道
[26:46] No. 没有改变
[26:48] I will be there. 我会一直陪着你的
[26:51] And I’m sorry for making you feel that way. 我很抱歉让你有这样的感受
[26:58] – Okay, what is going on? – With the synchronized swimmers? -发生什么了 -你说那些花样游泳表演者吗
[27:01] They’re filming a commercial. 他们在拍广告
[27:02] No, with Vests. He just fired me. 不我是说马甲 他把我解雇了
[27:04] – What? – What? -什么 -什么
[27:04] Luisa asked me to replace some bottles 路易莎让我去换些瓶子
[27:06] and he saw me putting them back 他看到我把那些瓶子放回去
[27:07] and now he thinks I stole them. 就以为是我偷了它们
[27:09] Don’t worry. I’m calling her and we are fixing this right now. 别担心 我给她打电话帮你搞定这件事
[27:12] Hola, Jane. Como esta? 你好啊 简 怎么样呀
[27:15] Luisa? Where are you? 路易莎 你在哪里
[27:18] Just hanging out. What about you? 就在外面玩啊 你呢
[27:21] She’s drunk. 她喝醉了
[27:21] – I am not! – Are you okay? -我没有 -你还好吗
[27:23] Tell me where you are, I’ll come get you. 告诉我你在哪里 我去接你
[27:31] She’s in the lounge. 她就在这儿
[27:44] Stay cool. 冷静
[27:47] I’m gonna count to three, 我数到三
[27:48] then you guys are gonna stand up. 你们全都站起来
[27:50] I’m gonna slip away. 我就趁机溜出去
[27:53] One, two, three. 一 二 三
[28:03] I only had one drink. 我只喝了一杯酒
[28:06] And five shots. 加五杯酒
[28:09] And two shots. 再加两杯酒
[28:11] I’m sorry. 对不起
[28:12] Please don’t take me back to the Marbella. 别带我回玛贝拉
[28:14] Luisa, you’re in the Marbella. 路易莎 你现在就在玛贝拉
[28:18] I’m sorry. 对不起
[28:19] Sorry. 对不起
[28:22] I didn’t mean to slip. 我不是故意溜走的
[28:25] Did you tell my brother? 你告诉我弟弟了吗
[28:26] No. Did you? 没有 你呢
[28:27] – Yeah. – Luisa. -说了 -路易莎
[28:28] Okay, no. 好吧 没说
[28:31] Just, I didn’t tell him 我不告诉他
[28:32] because he’s gonna be so disappointed in me. 是因为他一定会对我很失望
[28:38] I know, but still, you have to tell him. 我知道 但你还是要告诉他
[28:42] Can I call my sponsor first? 我能先给我的担保人打电话吗
[28:52] Are you Luisa’s sponsor? 你是路易莎的担保人吗
[28:53] No. 是
[28:57] Oh… But look, I’ll take care of her. 不过我会照顾她的
[29:01] When she wakes up, she should probably talk to her brother. 她醒了之后 应该让她和她弟弟聊一下
[29:04] And speaking of big scary talks… 说到恐怖的聊天
[29:07] We can’t do this anymore– 我们不能再这样了
[29:09] Act like we didn’t break up, because… 装作我们没有分手的样子
[29:12] We’re really just putting off the inevitable. 我们只是在逃避那些无法逃避的问题
[29:15] I’m not gonna change my mind about having kids. 我不会改变自己不要小孩的想法的
[29:19] Jane told you? 简告诉你了
[29:20] Yeah, she did. 是的
[29:22] But it was good, it-it helped me see. 但是这挺好的 这让我看到了
[29:25] we’re not gonna feel broken up unless we take a step back. 除非都后退一步 否则我们是无法分手的
[29:28] Not see each other as much. 不要再频繁见面了
[29:31] So… 所以…
[29:32] Maybe take Jane to the Tiago premiere? 你可以带简去蒂亚戈的首映
[30:14] Michael, 迈克尔
[30:15] You can’t. 你不能辞职
[30:16] You’re more important. 你更重要
[30:18] I’m not losing you again, Jane. 我不会再失去你了 简
[30:20] I told you the other night that I would do 我那天晚上就告诉你了
[30:22] anything to make this work, 我会尽我所能维持我们的感情
[30:23] and if that’s losing my job 失去工作
[30:26] versus losing you, then… 和失去你相比
[30:27] You win out, 当然是你赢
[30:29] every single time. 每一次都是
[30:35] He loves his job. How can I let him quit? 他爱他的工作 我怎么能让他辞职
[30:37] It’s not really your choice, right? 这由不得你吧
[30:39] I mean, if he loves you enough to… 如果他爱你爱到
[30:43] to sacrifice something like that, 愿意作出这么大的牺牲
[30:45] i-it’s up to him. 那是他的选择
[30:50] Mom? 妈妈
[30:54] My… 我的天…
[30:56] Hon, you look beautiful. 亲爱的 你太美了
[30:59] I’m glad you’re going to the premiere with your dad. 我很开心能看到你陪你爸爸去首映
[31:01] But are you okay? 但是你还好吗
[31:03] Yes, I’m totally fine. 我没事
[31:05] I’m gonna order Chinese, 我要点些中餐
[31:07] fire up the DVR… 看点录像
[31:09] I’m looking forward to just relaxing. 我就想好好放松一下
[31:12] Go on. 你去吧
[31:15] No, no, I don’t want the gluten-free, msg-free egg rolls. 我不要无谷蛋白无味精的蛋卷
[31:19] I know that’s my normal order. 虽然我平时都点这个
[31:21] Just the regular egg rolls tonight. 我今晚就要普通的蛋卷
[31:24] For one. 一人份
[31:37] This British telenovela is not that original. 这部英剧也不是原创
[31:39] We did the Egyptian deflowering the virgin 我们在《阿拉伯之恋》中也演过
[31:41] then dying in her bed on Amor de Arabia. 埃及人强奸处女 然后死在她床上了
[31:43] Stop talking and pay attention. 别说了 专心看
[31:45] This part’s important. 这一部分很重要
[31:47] – What?! – I assume? -什么 -我猜的
[31:50] – You watched this without me?! – I’m sorry. -你一个人看不带我 -对不起
[31:52] – I’m sorry. – No, no. -对不起 -不 不
[31:53] That is, like, a fundamental relationship rule. 这可是情侣交往基本准则啊
[31:56] You wait before moving forward on your DVR. 看录像一定要两个人一起看
[32:07] Forgot my phone. 我忘带手机了
[32:13] Mom? Are you okay? 妈妈 你还好吗
[32:16] Sorry. Yeah. 抱歉 我没事
[32:20] I just don’t know whether or not 我只是不知道
[32:22] to start episode eight, because 该不该开始看第八集
[32:24] we were watching it together, you know, and… 因为我们之前是一起看的
[32:31] And don’t want to move ahead without him. 我不想没有他的时候自己看
[32:35] But I want to know what happened 但是我又想知道
[32:36] to lady Sybil, you know? 西比尔女士接下去怎么样了
[32:37] Yeah, I know, mom. 我知道 妈妈
[32:40] I know. 我知道
[32:43] – Jane should be arriving any minute. – No problem. -简马上就会来的 -没关系
[32:46] We’re a little ahead of schedule. 我们比行程提前了一点
[32:49] But listen, I’ve been thinking about your stalker situation. 但是我一直在想你的跟踪狂的事情
[32:54] This is his stalker situation. 这位才是跟踪狂
[32:58] And I’m concerned. 我很为你担心
[33:00] Stalkers can be really dangerous. 跟踪狂会给你带来危险
[33:04] I’ve set up security on set, 虽然我已经加强了安保
[33:05] But what’s your situation like at home? 但是万一你在家遇到危险怎么办
[33:08] Do you have a dead bolt? 你家里安了防盗栓吗
[33:09] No, don’t tell her, Rogelio. 不 不要告诉他 罗格里奥
[33:11] No. I lost the key. 没有 我把钥匙弄丢了
[33:14] Weapons? 有任何自卫武器吗
[33:15] Just the mace I keep in my underwear drawer. 只有一把放在我内衣抽屉里的狼牙棒
[33:18] This is torture! 这简直太可怕了
[33:19] Okay, how about a password-protected security system? 好的 家里有没有加密的安保系统呢
[33:24] I’m shaking tables over here. 我已经急的要掀桌了
[33:25] Password’s the same as every other password. 密码就和我其他密码一样
[33:27] Rogelio, or, “Rogelio1” If a number is needed. 我的名字 如果需要数字就在后面加个1
[33:33] Oh, it’s Jane. 是简发的短信
[33:50] You okay? 你还好吗
[33:54] Yeah. Yes. 我没事
[33:56] Jane is running late. Her mom was upset. 简要迟到了 她母亲有些失落
[33:59] Oh, god, are you always going to be a second-class citizen? 天哪 为什么你总是要当个次等公民呢
[34:02] – What? – I’m sorry. -你说什么 -抱歉
[34:03] I shouldn’t speak out of turn. 我没有资格说这话
[34:06] No, it’s okay. 没关系 你说吧
[34:10] This is a big night for you. 今晚对你来说很重要
[34:13] That’s all. 仅此而已
[34:16] I wish Jane turned up for you. 我多希望简能为了你亮相今晚的活动
[34:20] – Anyway, you should walk the carpet. – Yeah. -你该下车走红毯了 -好的
[34:36] I just feel so alone. 我只是感到特别孤独
[34:39] My parents are dead… 我的父母死了
[34:41] My brother hates me… 我的亲弟弟厌恶我
[34:43] The love of her life died in front of her. 她的一生挚爱在她面前死去
[34:46] So when this little voice tells me to drink, 所以我内心那个声音驱使我举起酒杯
[34:51] Even just one, to take the edge off… 哪怕只喝一口来驱赶苦闷
[34:55] Well, I don’t have a little voice. 我的内心可没有这样的声音
[34:58] I have a big voice. 我有很坚定的信念
[35:01] You need to go back to rehab. 你应该去戒酒了
[35:05] so that when you’re out, 等你戒掉了酒瘾
[35:08] And you’re better… 你会成为一个更好的人
[35:14] …I can take you out. 我会帮你戒掉的
[35:18] At last, a step forward. 终于 她向前迈了一步
[35:22] Which brings us here, now. 说到向前迈一步 就在此刻
[35:26] Hey, dad. 爸爸
[35:29] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[35:30] Why aren’t you at the after party? 你怎么不去参加派对
[35:34] I just needed some air. 我只是需要呼吸一下新鲜空气
[35:35] Well, Tiago was great. 好吧 蒂亚戈很棒
[35:37] I-I’m, I’m really sorry that I missed the carpet. 我很抱歉我错过了红毯
[35:40] I understand your mother was having a tough time. 我知道你妈妈这段时间很艰难
[35:42] – Exactly. – And she’s more important to you than me. -是的 -对你而言她比我更重要
[35:45] Wait. Wait. What?! 等下 你说什么
[35:47] Well, you chose her over me. 你选择了她而不是我
[35:49] No, it was just because she was upset about the breakup. 我迟到是因为妈妈为你们的分手而伤心
[35:51] So was I, and tonight was a huge night for me, 我也是 但今晚对我来说很重要
[35:54] and you didn’t show up. 但你却没有出现
[35:56] So the only Tiago related hashtag trending 所以今天唯一和蒂亚戈有关的热门话题
[35:59] was hashtag Rolonelio. 就是#孤独的罗格里奥
[36:02] You made a choice. 你做出了选择
[36:04] At least own it. 至少要对它负责
[36:08] I’m really sorry, dad. 爸爸 我真的很抱歉
[36:11] I just think I need some space right now. 我现在需要一点个人空间
[36:24] I just feel so badly. 我现在心情很糟
[36:26] I know. 我知道
[36:27] I’m sorry I put you in that position. 我很抱歉让你陷入这样的境地
[36:29] I e-mailed him a long apology, lots of emojis. 我发了一封充满表情包的邮件表示歉意
[36:31] I won’t be long. 我不会很久的
[36:32] Where are you now? 你现在在哪里
[36:33] Taking dad’s advice, actually. 听取爸爸的建议
[36:35] I’m owning my choice. 对自己的选择负责
[36:40] Michael is willing to give up his job. 迈克尔愿意放弃他的工作
[36:43] Does that make it okay? 这样你能接受吗
[36:46] I didn’t think so, 我想你接受不了
[36:47] because it’s not about that. 因为这和他的工作无关
[36:50] The problem is I’m choosing him. 和我选择了他有关
[36:52] And I am choosing him. 但我已经选择了他
[36:55] Either accept it, or don’t, but if you don’t, 所以你要么接受 要么不接受
[36:57] You’re the one who is making it worse on our son, 但如果你不接受 那就是你在阻碍孩子成长
[37:00] Not me. 而不是我
[37:04] I don’t want to be replaced. 我不想被替代
[37:05] What?! No, you won’t be. 什么 不 你不会的
[37:10] Hey, you won’t be. 你无可替代
[37:13] You’re Mateo’s dad. 你是马特奥的父亲
[37:17] Yeah. 好吧
[37:20] I’ll try. 我会试一试的
[37:22] Thank you. 谢谢你
[37:48] What are you doing here? 你来这里做什么
[37:49] You asked what to expect from me when the babies come, 你问我等孩子出生后我会为你们做什么
[37:52] so, here it goes. 我现在可以告诉你
[37:53] I will be there… 我会全程守着你们
[37:55] For all of it. 包揽所有的工作
[37:57] I’ll be the night nurse, 我会给孩子值夜班
[37:58] I’ll wake up with them every three hours. 我会每三个小时醒一次
[37:59] I will feed them, I will burp them. 我会给他们喂奶喂饭
[38:01] What? It’s everything that I wanted to do with Mateo and Jane, 什么 都是我想为马特奥和简做的事
[38:03] but I never got the chance. 却没有机会做
[38:05] I’ll even put in a door between our suites, 我甚至可以在我们俩的套房中间安一个门
[38:07] – so that I can go back and forth. – Rafael, stop. -方便我来回走动 -拉斐尔 够了
[38:10] What’s going on? 发生什么事了
[38:11] I want to be there… 我想
[38:14] with the babies, 一直陪着孩子
[38:17] with you. 一直陪着你
[38:18] You are not a second-class citizen, Petra, and… 佩特拉 你不是次等公民
[38:25] maybe I made a mistake. 或许我犯了一个错误
[38:31] What happened? 发生什么了
[38:33] – Excuse me? – I’m guessing -你说什么 -我猜是因为
[38:35] Jane rejected you in some way, so now you’re here? 简拒绝了你 所以你才来这里
[38:41] I’m not a second-class citizen, Raf. 拉弗 我不是次等公民
[38:45] But I’m not a second choice, either. 但我也不是你的备胎
[38:49] You should go. 你该走了
[38:54] Which brings us here. 所以我们现在看到了这一幕
[39:00] – Are you alone? – Yup. -你一个人吗 -是的
[39:03] But I’m not planning on going home alone. 但是我可不打算一个人回家
[39:07] And neither, for the record, was jane. 与此同时 简也不想一个人回家
[39:18] And that’s when she saw him. 此刻她看到了他
[39:25] And he saw her. 他也看到了她
[40:13] Guys, we’re trying to rehearse. 你好 我们要在这里排练
[40:15] Can you make out somewhere else? 麻烦你们去别处亲热好吗
[40:25] Aw. And I hate to burst this bubble. 我真不想打断他们的美好时光
[40:35] Paola! 宝拉
[40:36] Thank god it’s you. 谢天谢地是你
[40:38] But that is what I’m here for. 但这正是我在此的原因
[40:39] I thought it was a crazy person sitting there in the dark. 我还以为是哪个疯子坐在黑暗里
[40:42] You thought right! 被你说对了
[40:44] No problem. And so you know, 没事的 我想跟你说
[40:46] I’ve taken care of all the security measures we discussed. 我已经安装了所有之前说过的安保设施
[40:48] I had new locks installed. 我换了新锁
[40:53] I also had a new security system put in. 我还设置了新的安保系统
[40:58] And I installed bars 我还在每扇窗户里安装了防盗网
[41:01] in all the windows so no one can ever get out. 这样没人出得去了
[41:05] You mean, so no one could ever get in? 你的意思是没人能进来了吧
[41:08] No. 不
[41:10] That’s not what I mean. 这可不是我的本意
[41:14] Rogo. 罗格
[41:15] And it should be noted, 我要说明下
[41:17] that’s when he realized… 此时罗格里奥意识到
[41:19] There’s only one person in the world who has ever called me 这世上只有一个人这样叫过我
[41:21] by that name, my old prison pen pal Lola. 那就是我那个监狱里的笔友萝拉
[41:24] So you remember me? 所以你还记得我
[41:27] But you…you couldn’t be. 但你不可能是她
[41:28] She was in jail when you worked for J.Lo. 她当时在监狱里 而你在为詹妮弗·洛佩兹工作
[41:30] And that’s when he heard this scariest words of all. 就在此刻他听见了最可怕的一句话
[41:34] I’ve never met J.Lo. 我可从来没见过詹妮弗·洛佩兹
[41:40] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号