Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Let’s do this– 我们开始吧
[00:01] By now you know Jane and Michael got engaged. 你们已经知道简和迈克尔订婚了
[00:03] – Will you marry me? Marry me. – Yes! -你愿意嫁给我吗 -愿意
[00:05] Leaving Rafael heartbroken. 留下拉斐尔黯然心碎
[00:07] Also heartbroken? Rogelio. 心碎的还有罗格里奥
[00:09] See, he and Xo had reached an impasse. 他和希尔的感情陷入了僵局
[00:11] I don’t want to have any more kids. 我不想再生孩子了
[00:13] Also at an impasse? Petra. 陷入僵局的还有佩特拉
[00:15] See, she gave birth to twin girls. 她刚生了一对双胞胎姐妹
[00:18] – Elsa and Anna. – Like in Frozen? -艾莎和安娜 -和《冰雪奇缘》里的一样
[00:20] No one except for you would think of that. 除了你 没人会想到那个电影的
[00:21] But alas, she was having a hard time adjusting to new motherhood. 不仅如此 她还在艰难适应如何当妈妈
[00:25] In her defense, 说句公道话
[00:26] she didn’t have the greatest role model. 她可没有一个好榜样
[00:28] Oh, and speaking of tricky family members, 说起难对付的家庭成员
[00:31] Rafael’s half brother Derek was back in town. 拉斐尔同父异母的弟弟德里克回来了
[00:34] And the question of the hour– 而眼下的问题是
[00:35] Was he working with their mother, 他是不是他妈妈
[00:37] the notorious crime lord known as Mutter? 臭名昭著的犯罪头目穆特的同伙
[00:40] Michael certainly thought so. 迈克尔当然这么认为
[00:41] But Rafael, apparently not as much. 但是拉斐尔 显然没这么确定
[00:44] I think Derek’s telling the truth. 我觉得德里克说的都是实话
[00:45] Oh, and speaking of danger, 说到危险
[00:47] Remember Alba’s first love? 还记得阿尔芭的初恋吗
[00:49] Yo soy Pablo Alonso Segura. 我是巴勃罗·阿隆索·塞古拉
[00:52] Well, Alba swore he was cursed! 阿尔芭曾信誓旦旦地说他被诅咒了
[00:54] And yet… 可是
[00:57] And then this happened… 后来出了这事
[00:59] I know– omg, right? 真是让人大跌眼镜
[01:01] Things are getting seriously biblical up in here! 事情变得相当神乎其神了
[01:04] So let’s get started. 我们赶紧看下去吧
[01:07] In the beginning, 最初
[01:08] there was Alba and Mateo in Miami. 阿尔芭和马特奥来到迈阿密
[01:11] And at first, the house was charmless and empty. 当时的房子空荡荡的
[01:14] And Alba said… 然后阿尔芭说
[01:24] So Mateo built her a porch swing. 于是马特奥在门廊装了一个秋千
[01:28] And it was so. 生活便开始了
[01:31] And there was morning. 日出
[01:33] And there was evening. 日落
[01:35] And god blessed them and said to them, 上帝祝福他们并说道
[01:38] “Be fruitful and multiply.” “要生养众多”
[01:41] And Alba begat Xiomara. 于是阿尔芭生下了希尔玛拉
[01:45] And Xiomara begat Jane. 希尔玛拉生下了简
[01:49] Who begat Mateo II. 简又生下了马特奥二世
[01:51] And it was good. 岁月静好
[01:53] And then came the flood. 直到洪水降临
[01:55] Sorry, not that kind of flood. 倒不是《圣经》里那种大洪水
[01:57] But remember this? 但还记得这个吗
[02:04] And thus, they would have to rebuild. 因此需要修房子
[02:06] And so Alba, like noah before her, said… 于是阿尔芭 就像曾经的诺亚一样说道
[02:13] Ma, just because Rafael was 妈 不能因为拉斐尔
[02:15] generous enough to let us stay here… 慷慨地让我们住酒店
[02:19] does not mean we should take advantage. 我们就不知好歹
[02:25] It was too overcast to go to the beach. 天太阴了去不了海滩
[02:29] I thought we were meeting you at the house with the contractors. 我们不是说好跟承包商在家见你吗
[02:31] Michael’s neighbors complained about Mateo. 迈克尔的邻居抱怨马特奥太吵了
[02:34] Seriously, who complains about Mateo?! 居然有人抱怨马特奥
[02:38] Can you blame him? He’s been displaced! 那能怪他吗 他挪窝了
[02:40] Ah, yes, 是啊
[02:41] The great Villanueva diaspora. 伟大的维兰纽瓦大迁徙
[02:43] Anyway, Michael’s lease is up soon. 反正迈克尔的租约快到期了
[02:45] We were gonna look for a new place after the wedding. 婚礼后我们就去找个新房子
[02:47] It’s just really bad timing. 只是时机太不巧了
[02:53] Or really bad luck. 或者说运气太差了
[02:58] Oh, Pablo, didn’t know you were here. 巴勃罗 我不知道你也在这里
[03:01] You remember Pablo Alonso Segura, right? 你们还记得巴勃罗·阿隆索·塞古拉吧
[03:04] Alba swore he was cursed. 阿尔芭信誓旦旦地说他被诅咒了
[03:06] Jane and Xo didn’t believe. 简和希尔当时并不相信
[03:11] You’ll notice the tables have turned. 看得出来情况已经变了
[03:14] In Alba’s defense, a more scientific explanation 阿尔芭认为发生的那些事故
[03:17] of events had emerged. 有更为科学的解释
[03:19] Long before Pablo arrived, 远在巴勃罗来之前
[03:21] a pipe at the house got clogged, 房子里的管子就堵了
[03:22] which begat a leak, which begat water damage 导致了漏水 漏出的水
[03:24] to a circuit breaker, which begat the power outage 使电箱跳闸 在巴勃罗来的时候
[03:26] when Pablo arrived. 导致了停电
[03:27] After the water continued to fill up the attic, 漏出的水不断在阁楼上囤积
[03:29] until it could no longer bear the weight of it, 天花板承受不住重量
[03:31] which begat the ceiling crashing open 导致出现破洞
[03:32] which begat the great flood! 造成了发大水
[03:33] And while that does make sense, well, 虽然这确实说得通
[03:36] it’s the third doorknob this week, people! 但这已经是坏掉的第三个门把手了
[03:39] Okay, let’s hustle. 我们快点吧
[03:41] We don’t want to be late for the contractor. 见承包商可别迟到了
[03:43] Hopefully, she can get us back in the house very soon. 希望她能让我们赶紧搬回家
[03:46] Yeah, you’re not moving back in any time soon. 你们短时间内搬不回来了
[03:48] So, it’s as bad as it looks? 所以和看起来一样糟吗
[03:49] It’s actually worse than it looks. 比看起来的还要糟
[03:55] Infested with mold. 墙里全都发霉了
[03:59] Do you think I’ll still be able to get married here in six weeks? 那我六周后有可能在这里结婚吗
[04:02] That’s cute. 真幽默
[04:04] Oh, you’re being serious? 你是认真的
[04:07] Yeah, there’s no way that’s happening. 那不可能了
[04:16] Okay, I think I have everything I need. 我已经收拾好了
[04:18] You guys ready? 你们好了吗
[04:19] Coming. 这就来
[04:31] What’s that? 那是什么
[04:31] The first Bible abuela bought me. 外婆给我买的第一本《圣经》
[04:34] I was looking for it when Mateo was born. 马特奥出生的时候我一直在找它
[04:36] It’s in perfect shape! 一点损伤都没有
[04:41] I am your savior. 我是你的救世主
[04:45] See, Jane, every time God closes a door, 看 简 每次上帝关上一扇门
[04:48] He opens up the opportunity for a much bigger wedding venue! 他都会给你一个更大的婚礼场地
[04:53] Ah, we have to make decisions. 我们得做决定了
[04:55] I’ve been texting with Lauren Conrad, 我和劳拉·康拉德发过短信
[04:56] and she says we are way behind in our planning calendar. 她说我们已经落后计划好多了
[05:00] Dad, this all looks so excessive 爸 这些看上去太过分了
[05:03] a-and so expensive. 而且太贵了
[05:05] People are loving Tiago and my profile’s never been higher, 人们很喜欢蒂亚戈 而且多亏了我被绑架
[05:07] thanks to my kidnapping. 我的人气从没这么高过
[05:09] So I’m sparing no expense. 所以我不惜成本
[05:11] And that is so generous, but still, 真是太大方了 但是
[05:12] I just want, like, a small wedding. 我还是只要想一个小型婚礼
[05:14] But we no longer have to adhere 但是我们再也不必
[05:16] to the size restrictions of the house. 受限于房子的大小了
[05:18] – 75 people, dad. – Don’t remind me. -七十五个人 爸爸 -别提醒我了
[05:20] I don’t know how I’m going to squeeze 我不知道该怎样把我的名单
[05:21] – my list to 75. – What? -压缩到七十五人 -什么
[05:24] What do I tell the president of Mexico or Charo? 我该怎么跟墨西哥总统说 或者沙罗
[05:27] Oprah? 奥普拉
[05:28] I mean, even if I could get a hundred… 即使我只能邀请一百人
[05:30] Dad! 爸爸
[05:31] The wedding is 75 people total. 婚礼一共是七十五人
[05:33] What? 什么
[05:34] That’s not a wedding. 那不是婚礼
[05:35] That’s a game night. 那是游戏之夜
[05:36] – You get 15 people. – 15 people? -你能邀请十五人 -十五人
[05:38] Oh, great, my daughter’s getting married on the same day 太好了 我女儿结婚的那天
[05:41] – I lose all my friends! – Dad! -我就要失去所有朋友了 -爸爸
[05:43] – I can’t reduce to 15 people. – You’ll figure it out. -我不能压缩到十五人 -你会想出办法的
[05:46] We can go over the list together. 我们可以再看一遍名单
[05:49] We’ve gone over it already. 我们已经看过了
[05:50] Yeah, but just to clarify, ’cause I’m still having trouble 嗯 但是说清楚 因为有些地方
[05:53] connecting a few dots. 我还是想不通
[05:55] So you find out your mom died, you decide to… 所以你发现你妈妈死了 你就决定
[05:59] hike the Appalachian Trail. 去阿巴拉契亚山徒步旅行
[06:01] So you drove alone to Georgia. 于是你独自开到乔治亚州
[06:02] What are you clarifying? 你想弄清楚什么
[06:04] You seem to have all the details. 你看上去知道全部细节
[06:06] Yeah, but I feel like you’re leaving some out, 是 但我感觉你漏了一些东西
[06:07] pertaining to your mother. 跟你母亲有关的东西
[06:12] See, I think you know where she is. 我感觉你知道她在哪儿
[06:14] What the hell? 搞什么
[06:15] You’re questioning my brother without his lawyer present? 你在没有律师在场的时候审问我弟
[06:17] This is an informal thing. 这是非正式的
[06:18] His lawyer is in New York. 他的律师在纽约
[06:19] Informal, right. Come on. Get up. We’re leaving. 非正式的 好 起来 我们走
[06:21] No, sit down. You’re not leaving. 不行 坐下 你不准走
[06:23] Let me speak to you outside. 我跟你去外面说
[06:27] – What the hell are you doing?! – What the hell are you doing?! -你在搞什么 -你在搞什么
[06:29] I’m trying to conduct an investigation! 我在试图进行调查
[06:30] And my brother was not involved with our mother! 我弟弟和我们的妈妈没有关系
[06:32] I’m getting him local counsel. From now on, 我要给他找个本地律师 从现在开始
[06:34] you do not question him without his attorney present. 你不能在他律师不在场时审问他
[06:39] Okay, I can kind of see 好吧 我大概能明白
[06:40] why Michael’s neighbors complained. 为什么迈克尔的邻居们抱怨了
[06:41] I think he’s teething. 我觉得他在长牙
[06:43] Oh, I’m gonna try walking him. 我带他去散散步吧
[06:45] Okay. 好的
[06:46] – Hi. – Hi. – Bye. -你好 -你好 -再见
[06:47] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[07:04] Okay, okay. 好的 好的
[07:14] Sorry. 抱歉
[07:22] Finally. 终于
[07:25] The twins keeping you up? 双胞胎吵得你没法睡吗
[07:28] Oh, the babies? 宝宝们吗
[07:29] No, no, no. They’re-they’re, 不不不 她们 她们
[07:32] they’re good sleepers. 她们睡得很好
[07:34] Yeah. 嗯
[07:34] Uh, how does your family like living here? 你家人在这儿住得好吗
[07:37] It’s too bad the sun’s been hiding out. 没有太阳真是糟糕
[07:39] My grandma’s never leaving. 我外婆简直不想离开
[07:41] And Michael and I are gonna go look at a place tomorrow. 迈克尔和我明天要去看个地方
[07:47] Yeah, there’s like a… 嗯 有个…
[07:49] I didn’t realize there were so many charming houses in my price range… 没想到在我能接受的价格内有这么多可爱的房子
[07:52] Petra, are you okay? 佩特拉 你还好吗
[07:56] Yeah, good. 嗯 好
[07:58] Tired. 只是累了
[08:01] Good luck with the, uh, charming houses. 祝你们找到可爱的房子
[08:04] Thanks. 谢谢
[08:10] Okay, so clearly “Charming” is code for “Small and old.” 好的 所以”可爱”的意思是”又小又旧”
[08:15] Take your time. Look around. 不着急 到处看看
[08:17] A house has to speak to you. 得近距离感受房子
[08:19] Come on. 来吧
[08:21] Pretty depressing. We can’t live here. 太让人失望了 我们不能住这儿
[08:23] Well, a coat of paint, 涂一层漆
[08:25] some plants. 放点植物
[08:27] It’s got nothing on our list. 我们列表上的什么它都没有
[08:33] Yeah, that list is not happening. 对 那个表上的东西就别想了
[08:35] Not on your budget. 你们的预算不够
[08:36] Yeah, got to be honest. 好吧 说实话
[08:38] I’m falling apart here, Jane. 我要四分五裂了 简
[08:40] I’ve got asbestos in my bones, 我身体里有石棉
[08:42] creaks in my floorboards, 地板嘎吱响
[08:44] and a dirty-ash chimney. 烟囱里全是灰
[08:46] You know what, yeah, this isn’t really speaking to us. 这屋子真的没法打动我们
[08:48] Okay, let me show you sou thing 好吧 那我给你们看看别的
[08:50] that might be interesting. 可能会让你们感兴趣的
[08:53] Two bedroom, two bath, 两间卧室 两间浴室
[08:54] actually within your price range. 并且在你们的预算之内
[08:56] What’s the catch? 缺点是什么
[08:57] It’s in west Miramar, 在米拉马西边
[08:58] About, uh, 30 minutes away. 离这儿大概三十分钟路程
[09:03] I don’t know. 我不确定
[09:04] Our lives are here. 我们的生活在这儿
[09:05] Well, people commute. 人们都会通勤
[09:06] You know, let’s just go look at it. 我们去看看吧
[09:08] It’s a real house with a yard. 它是有院子的真正的房子
[09:10] Go, Jane, go! 去吧 简 去吧
[09:11] Get out of here while you still can. 趁还来得及快离开这儿
[09:17] It should be noted 需要说明的是
[09:18] that with every fiber of her being, 简身上的每一根纤维
[09:19] Jane really wanted to hate this house. 都很想讨厌这座房子
[09:22] And it should be noted, with every fiber of her body, 然而 她身上的每一根纤维
[09:24] she did not. 都不讨厌
[09:42] The drive didn’t even feel that far. 开车感觉没那么远
[09:43] – It really didn’t, right? – And with podcasts? -确实如此 -再听着歌
[09:45] I actually like driving. I think it’s relaxing. 我其实挺喜欢开车 感觉很放松
[09:47] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[09:50] Whoa, slow down. 先别着急
[09:52] Look, let’s not beat around the bush. 咱们就别拐弯抹角了
[09:54] I’m kind of perfect, right? 我这里感觉棒极了 是吧
[09:55] My dishwasher, the swooshy yard. 这里的洗碗机 优美的院子
[09:58] And did you meet the Diaz-Goldbergs next door? 你见过隔壁的迪亚兹·戈德堡了吗
[10:01] They’ve got a daughter on the honor roll who babysits. 他们的女儿是优等生 还会照看孩子
[10:04] But can you really move 但你真的能把马特奥
[10:06] Mateo 39 minutes away? 搬到三十九分钟路程外的地方吗
[10:08] I mean, I hate to be all doomsday prophecy, 我不想说一堆要完蛋的话
[10:11] but your baby daddy’s never gonna go for it. 但你孩子的爸爸永远不会同意的
[10:15] And as much as Jane hated to admit it, 尽管简非常不想承认
[10:17] she knew the snarky wallpaper made a good point. 但她知道这个刻薄的墙纸说得有道理
[10:23] And West Miramar’s only 30 minutes away. 这里去西米拉马只需开车三十分钟
[10:24] – It’s 45 minutes away. – 39. -是四十五分钟 -三十九
[10:26] With no traffic. 不堵车的话
[10:28] That’s over an hour for every pickup and drop-off. 每次接送都要花超过一小时在路上
[10:30] And what if something big happens? 要是出了什么大事呢
[10:31] Like he takes his first step? 比如他第一次走路了
[10:33] It’s not like I can just pop over. 我又不可能随时过去
[10:37] I know. 我明白
[10:37] And trust me, 相信我
[10:38] I wish it was closer. 我也希望能住近一点
[10:40] But it has a yard for Mateo, you know? 但那里还有个院子可以让马特奥玩
[10:43] And-and we can’t afford that kind of house in Miami. 我们在迈阿密买不起那么好的房子
[10:45] Yeah, but I can. 对 但我可以
[10:46] Find a house like it, 找一个像那样的房子
[10:48] near here, 离这里近的
[10:49] and I’ll pay the difference. 我来付差价
[10:51] Before you say no, just… 先别忙拒绝
[10:53] Will you think about it? 你能考虑一下吗
[10:54] Like, really think about it? 认真考虑一下
[10:57] – We can’t take your money. – Why not? -我们不能接受你的钱 -为什么
[10:59] Everything’s about compromise. 一切都在于妥协
[11:00] And it’s what’s best for Mateo. 这也是为了马特奥好
[11:02] He’d grow up in a nice place near his dad… 他能在离父亲近而且好的环境长大
[11:06] Look, just talk about it with Michael 就先和迈克尔谈谈吧
[11:07] and-and at least consider it. 至少考虑一下
[11:11] Yeah, okay. We’ll consider it. 好 我们会考虑考虑的
[11:13] Okay, good-bye, Mr. Sweetface. 好了 再见 笑眯眯先生
[11:16] Mommy loves you, yes. 妈咪爱你
[11:17] I’ll see you tomorrow. 明天见
[11:20] So Petra’s back full-time? 佩特拉回来全职工作了吗
[11:23] Yeah. 对
[11:24] And is she okay? 她还好吗
[11:25] Because I saw her last night, and she seemed off. 我昨晚看到她了 感觉不太对劲
[11:28] She’s definitely overwhelmed. 她完全是不堪重负的状态
[11:30] – Yeah. – It kind of seems like -是 -感觉她有点
[11:31] she’s afraid of them. 怕她们
[11:33] Maybe I’ll check on her. 或许我可以和她谈谈
[11:34] Just mom… to mom, 母亲和母亲之间谈谈
[11:37] I wanted to see how you were doing. 我想知道你感觉如何
[11:40] Because Rafael and I are a little concerned. 因为拉斐尔和我有点担心
[11:42] And yes, we talked about it 对 我们谈过了
[11:43] and I know you don’t like to be handled. 我知道你不喜欢被管控
[11:49] I… don’t really know what I’m doing… 我也不知道自己在做什么
[11:54] With them. 和她们
[11:55] That is totally normal. 那非常正常
[11:57] It is! 真的
[11:58] Have you ever been to one of those new moms groups? 你有没有参加过那种新妈妈联谊会
[12:00] – Oh, please. – Seriously. -拜托 -说真的
[12:02] I-I went when I was feeling overwhelmed, and it helped. 我当时觉得压力很大就去过 很有帮助
[12:06] Because then you see that everyone’s going through the same thing. 因为你会看到大家都遇到了相同的问题
[12:10] Well, even if I wanted to, 就算我想去
[12:11] I can’t go out with two babies; it’s such an ordeal. 我也不能和两个孩子去 简直是折磨
[12:16] Petra… 佩特拉
[12:17] – Fine. Will you take me? – Yes. -好吧 你能带我去吗 -好
[12:23] What are all those doing here? 这些都放这里做什么
[12:24] Trying to make the place homier for Mateo. 想让这里对马特奥来说更有家的感觉
[12:28] You know, I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这话
[12:28] but I’m actually getting kind of sick of shrimp cocktail. 但我真的有点吃够鸡尾酒虾了
[12:34] Okay, so, I just got off the phone with the realtor. 好 我刚给房屋中介打过电话
[12:36] Turns out there are other people making a play for the house. 发现还有其他人想要那个房子
[12:39] So they want us to write some kind of a letter 所以他们希望我们写一封信
[12:41] explaining why we are the perfect tenants. 说明为什么我们会是最适合的租客
[12:44] Yeah, about that… 关于这事…
[12:46] Rafael already said no? 拉斐尔已经拒绝了吗
[12:47] He just thinks it’s too far. 他就是觉得太远了
[12:50] – He did offer… – What? -不过他提议… -什么
[12:52] – I already said no. – To what? -我已经拒绝了 -拒绝什么
[12:53] Well, to pay the difference for a comparable place here. 在这里找类似的房屋 他付差价
[12:55] – No. We are not accepting his money. – Calm down. -不 我们不能接受他的钱 -冷静
[12:58] I said no. I knew you’d never go for it. 我拒绝了 我知道你肯定不会同意的
[13:00] – Would you? – No. -你会吗 -不会
[13:02] I think. I don’t know. Maybe. 我觉得 不知道 或许吧
[13:04] I mean, it would be better for Mateo to be close to his father. 这样对马特奥更好 他能住得离父亲更近
[13:07] I’m sorry, I just don’t feel comfortable with that. 对不起 我就是觉得不舒服
[13:09] I know. I get it. 我知道 我理解
[13:10] I mean, there’s always strings attached with money. 拿别人的钱总有一些附加条件
[13:12] Like, look at your dad and the wedding. 就像你爸和婚礼的事一样
[13:13] He thinks because he’s paying for it 他觉得因为是他付婚礼的钱
[13:15] he can invite whoever he wants. 他就可以随便邀请他想邀请的人
[13:17] What? Did he call you? 什么 他打给你了吗
[13:19] Ma, your room service! 妈 你叫的客房服务
[13:20] Texted. Three times. 短信 发了三次
[13:22] He’s desperate for some wiggle room with his guest list, 他特别想给宾客名单留些回旋余地
[13:25] and by that I mean 我的意思是
[13:26] he wants to invite the actual wiggles. 他想邀请真的摇摆小精灵
[13:30] Apparently, they’re very dear friends. 显然 他们是很好的朋友
[13:31] He also wants to know if Charo performs, 他还想知道如果沙罗上台表演
[13:32] does that count as entertainment 算是娱乐节目呢
[13:33] or as one of his guests? 还是他的客人呢
[13:34] – Charo is performing? – No. -沙罗要表演吗 -没有
[13:37] I can’t believe he went to you after I said no. 真不敢相信我都拒绝了他还去找你
[13:39] You just need to tell him to back the hell off. 告诉他别管那么多
[13:41] I would, but he needs his space from me, so… 我可以 但他暂时不能见我
[13:44] Okay. 好吧
[13:45] New rule. If we haven’t met them, 新规定 如果是我们没见过的人
[13:47] they can’t come. Period. 就不能来 就这样
[13:51] They gave me extra chipotle mayo. 他们多给了我一份辣椒蛋黄酱
[13:55] What? 怎么了
[13:56] I love it here. 我喜欢这里
[13:59] What if we made a schedule and presented it to Rafael? 要是我们做好时间规划给拉斐尔看呢
[14:03] I’ll be driving into Miami 我每个工作日
[14:05] every weekday for work… 都要开车来迈阿密
[14:06] And I’ll be coming into Miami three days a week for school 而我一周有三天要来迈阿密上课
[14:09] and twice for shifts at the Marbella. 有两天要来玛贝拉轮班
[14:11] You know? So between me, Michael and my mom, 所以有了我 迈克尔和我妈
[14:13] you’ll barely have to spend any time in the car. 你根本不用怎么开车
[14:15] Before you say no, 先别忙拒绝
[14:17] will you at least consider it? 你至少考虑一下吧
[14:20] Like you guys considered the money? 你们考虑过钱了吗
[14:23] Come on. We did. 别这样 我们考虑过了
[14:25] You can understand us not taking it. 你能理解我们的吧
[14:28] Look, I know it’s not ideal, 我知道这不是最理想的
[14:29] But I-it’s only a year lease. 但是 这只是一年的租约
[14:31] If it doesn’t work, we won’t renew. 如果行不通 我们就不续约了
[14:34] You’re the one who said we all have to make compromises, 是你说的我们需要互相让步
[14:37] And a year is not that long. 一年其实也没那么长
[14:59] No. 不
[15:36] Abuela? 外婆
[15:47] Abuela, that’s… 外婆 这实在是…
[15:48] Hilarious. 太可笑了
[15:50] You’re joking, right? 你是在开玩笑吧
[15:55] Abuela, what mom is trying to say 外婆 妈妈想说的是
[15:56] is that you guys have only known each other for a week. 你们才认识了一个星期
[16:02] So date. Yeah? 那就约会啊
[16:03] What’s the rush? 那么急干吗
[16:14] It should be noted that years of reading each other’s body language 多年阅读别人肢体语言的经验
[16:17] allowed Jane to correctly interpret this as, 让简准确捕捉到这个动作代表的是
[16:19] “It still seems pretty crazy to me.” 我还是觉得这太疯狂了
[16:22] And Xo correctly translated this as, 而希尔准确认为这个动作代表的是
[16:24] “I know, but what can we do? She’s happy.” 我知道 但我们又能怎么办 她那么开心
[16:26] Abuela, if that’s what you want, we are happy for you. 外婆 如果这是你想要的 我们为你开心
[16:29] Yeah. 是的
[16:34] I can’t believe you’re both getting married! 我简直不敢相信你们都要结婚了
[16:36] I really gotta step up my game! 我也得加把劲了
[16:40] Which brings us here, now. 现在我们来到这里
[16:42] Any silly games? 会有什么蠢游戏吗
[16:43] Nope. No games. 没有游戏
[16:45] Cheesy songs? 烂大街的歌
[16:46] Maybe one cheesy song. 就一首吧
[16:49] But it’s not about rainbows and friendship and gross stuff. 但不是关于彩虹啊友谊啊那些俗气玩意的
[16:51] And you do not have to sing. 你也不必要跟着唱
[16:53] *And my name is Petra* *我叫佩特拉*
[16:55] *Hi, Petra, hi, Petra* *嗨佩特拉 嗨佩特拉*
[16:57] *I’m mommy to Elsa and Anna* *我是艾尔莎和安娜的妈妈*
[17:00] Oh, like in Frozen? 就像《冰雪奇缘》一样哦
[17:01] No, not like that at all. 不 完全不一样
[17:02] *Hi, Elsa, hi, Anna* *嗨艾尔莎 嗨安娜*
[17:04] *And my name is Ja-ane* *我叫简*
[17:06] *Hi, Jane, hi, Jane* *嗨简 嗨简*
[17:09] *I’m mommy to Mateo* *我是马特奥的妈妈*
[17:10] *Who’s not here but I am* *他不在这里但是我在*
[17:12] *Because my…* *因为我*
[17:13] Oh, um, sorry. 哦 抱歉
[17:14] Because, uh, when he was a newborn, 因为他刚出生的时候
[17:17] this group was really helpful. 这个团队帮了我很多
[17:21] Just in terms of not making me feel so alone and overwhelmed. 让我感到不那么孤独和不堪重负
[17:25] And my… 而我的
[17:27] What is the right word here? 这该用什么词形容呢
[17:29] …Friend… 朋友
[17:30] Slash son’s sisters’ baby mama… 兼我儿子的妹妹的妈妈
[17:33] …Petra is going through it, 佩特拉正在经历这一切
[17:35] times two. 还是双倍
[17:36] You’re in the right place. 你来对地方了
[17:37] We’re all feeling alone and overwhelmed here. 我们都非常孤独和不堪重负
[17:40] This is my second kid. 这是我的第二个孩子
[17:42] I thought I was prepared. 我以为我准备好了
[17:43] No. 没有
[17:44] That newborn bubble, it is intense. 刚出生的小孩实在太可怕了
[17:46] And the hormones. 还有荷尔蒙
[17:48] There are days when I wonder why I did it. 我有时候会想我为什么要这么做
[17:50] Are there any days you don’t wonder? 有啥时候你不会这么想吗
[18:05] Good morning. Is, uh, Jane here? 早上好 简在吗
[18:07] I wanted her to join my dear friend and I 我希望她能和我和我的朋友
[18:09] for breakfast downstairs. 在楼下共进早餐
[18:12] Hi. 嗨
[18:13] Cuchi, cuchi! 天哪天哪
[18:14] Is that who I think it is? 难道是我想的那位吗
[18:25] Jane isn’t here. 简不在
[18:26] She went to a new mommy class with Petra. 她和佩特拉去新妈咪课堂了
[18:29] Oh, dear. 天哪
[18:30] Rogelio, we can meet her at class. 罗格里奥 我们可以去课上找她
[18:32] Yeah, yeah, yeah. You’re… We can discuss. 是的 是的 你 我们可以商量一下
[18:34] Thank you, Xiomara. 谢谢你 希尔玛拉
[18:35] Actually, 我想问
[18:37] do you have a minute to chat? Alone? 我能和你私下谈谈吗
[18:41] I keep no secrets from Charo. 我和沙罗间没有秘密
[18:45] Okay… 好的
[18:47] I know you and Jane haven’t exactly been seeing eye to eye 我知道现在婚礼这件事上
[18:50] with all this wedding stuff… 你和简的意见不太合
[18:51] Lauren says that spirited disagreement 劳拉说意见不一致
[18:53] is part of the fun of planning a wedding. 是婚礼策划中很有意思的一部分
[18:56] Who is Lauren? 劳拉是谁
[18:57] L.C L.C.
[18:58] Okay. 好的
[19:00] Look, I just want you to know 我只想让你知道
[19:01] that I’m here, in case you need help navigating. 如果你需要帮助的话随时可以找我
[19:04] Stop, Xiomara. I think I made it very clear. 别这样希尔玛拉 我说得很清楚了
[19:06] I need space from you. 我要和你保持距离
[19:08] But… But this is about Jane and the wedding. 但这是简和她的婚礼啊
[19:10] And we’re still a family, first and foremost. 最重要的是我们还是一家人
[19:13] Yes, we are. 是的
[19:15] But my heart is also still broken. 但是我的心还是受伤了
[19:17] And repeating that over and over is getting a little… 而且一遍又一遍的重复…
[19:24] Embarrassing. 真丢人
[19:26] Come, Charo. 走吧 沙罗
[19:30] And I feel… 我感到…
[19:32] at a loss, I guess. 怅然若失
[19:33] I mean, 我是说
[19:35] I-I, I look at them 我看着他们
[19:36] And I know they’re my daughters, 我知道她们是我女儿
[19:37] but I-I just… 可我就是
[19:40] can’t connect with them. 和她们亲近不起来
[19:43] I don’t know, I just feel like 我就是觉得
[19:44] m-maybe they would be better off with… 或许别人来照顾她们
[19:48] someone else taking care of them. 她们会过得更好
[19:51] You know that’s not true, right? 你知道不是这样的 对吧
[19:53] You’re their mom. 你是她们的妈妈
[19:57] Petra… 佩特拉
[19:59] I’m fine. 我没事
[20:00] I’m fine. 我没事
[20:01] I’m just overwhelmed, like everybody else here is. 我只是有点不知所措 和大家一样
[20:04] Petra, I’m gonna jump in here. 佩特拉 我就直说了
[20:06] It definitely sounds like 听起来
[20:07] you’re veering into postpartum territory. 你像是得了产后忧郁症
[20:10] – What? No. No. – How’s your sleep? -什么 不是的 -你睡眠怎么样
[20:14] Fine. 很好
[20:14] I saw you walking the halls in the middle of the night. 我看到你午夜在大厅里散步
[20:16] What is this, some kind of intervention? 怎么 这算是干预治疗吗
[20:18] You told me to come here to talk about how I was feeling. 你跟我说让我来谈谈我的感受
[20:20] And now I’m hearing you 我现在听了你的感受
[20:21] and I’m a little concerned. 我有点担心你
[20:22] I’m fine. 我没事
[20:24] Excuse me, I-I need to use the restroom. 不好意思 我要去趟洗手间
[20:27] I got her. 我抱住她了
[20:40] You never came back. 你一直都没回去
[20:42] The way everyone was judging me there? 所有人都在对我指手画脚
[20:44] We were concerned. 我们很担心
[20:47] Look, early motherhood is hard. 刚当妈妈的时候是很艰难
[20:49] And I don’t think that 如果没有那些
[20:50] I would’ve been able to get through it without these… 和马特奥一起的美妙时刻
[20:53] great moments with Mateo. 我不可能渡过难关
[20:55] And I just don’t think you’re having great moments. 我觉得你还没有那些美妙时刻
[21:03] Look, Pippa’s mom had postpartum 皮帕的妈妈生完第一个孩子的时候
[21:06] with baby number one. 就得了产后忧郁症
[21:09] Here’s the number to the doctor that she saw. 这是她医生的电话号码
[21:13] And fyi, 顺便提醒一句
[21:14] I hear that the doctor is very exclusive and very expensive. 我听说这个医生很厉害但是也很贵
[21:17] Yeah, and I don’t even think they take insurance. 他们好像连医保都不接受
[21:23] Just tell me that you’ll think about it. 希望你能考虑一下
[21:26] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[21:48] What’s wrong? 怎么了
[21:51] You-you look upset. 你看起来不太高兴
[21:52] Everything okay with the hotel? 酒店里还好吗
[21:54] No, I… 没有 我
[21:55] You’re with the twins. 你和孩子们在一起
[21:57] Well, it’s not like they can fend for themselves. 她们自己也不会照顾自己啊
[21:59] Is this about our booking shortfall this month? 是因为这个月的预订不足吗
[22:01] No. No, no. 不不不
[22:02] I was just writing an e-mail to Jane. 我在给简写邮件
[22:04] Her and Michael found a house they can afford, 她和迈克尔找到了一所他们付得起的房子
[22:05] but it’s 40 minutes away, and I… 但是离这里有四十分钟车程
[22:08] I just don’t want Mateo that far. 我不希望马特奥离我那么远
[22:11] – You freaking kidding me? – Excuse me? -你在逗我吗 -什么
[22:13] And that’s when it happened. 就从这一刻开始
[22:15] After everything Jane’s done, 简做了那么多
[22:17] starting with having Mateo in the first place 从你姐姐把她肚子搞大了之后
[22:19] after your sister knocked her up, 她怀上马特奥之后
[22:21] and you can’t tolerate a small commute 你居然不能为了让她住进理想的房子
[22:23] to let her live in her dream house? 忍受这么点距离
[22:24] Get over yourself, Rafael, and find a way to make it work. 别矫情了拉斐尔 想个办法解决吧
[22:27] And so, just as Jesus rose Lazarus from the dead, 正如耶稣让拉撒路复活一样
[22:31] Petra Solano went to the mat for Jane Villanueva 佩特拉·索拉诺在2016年的这一天
[22:34] on this day in the year of our lord 2016. 为简·维兰纽瓦赴汤蹈火了一次
[22:48] And action! 开拍
[23:21] And cut! Good. 停 很好
[23:23] It was so nice of you to come here on your day off. 今天休息你还过来 你真是太好了
[23:25] You needed to think of my character. 你需要想到我的角色
[23:27] I want you to give a great performance. 我希望你能演得很出色
[23:29] I also wonder, after work, 我还在想 工作结束之后
[23:31] you want to… run lines? 你想一起对台词吗
[23:35] Sounds like “running lines” means having sex. 听起来对台词就是滚床单的意思
[23:37] And then maybe we can have sex. 然后我们可以滚床单
[23:39] Oh, I guess it just meant run lines. 那就只是对台词的意思了
[23:42] Uh, I’m sorry, Adriana. 对不起 阿德里亚娜
[23:44] I don’t think it’s the right time for me. 我今天不太方便
[23:48] Now, if you’ll excuse me. 不好意思 我现在有点事
[23:50] Jane! 简
[23:54] Thank you for coming, Jane. 谢谢你能来 简
[23:55] Oh, of course. You were amazing, and I loved that w… 当然了 你很棒 我喜欢那个
[23:58] No need to shower me with praise. 你不必赞美我
[24:00] Come, there are some people I want you to meet. 过来 我想带你见一些人
[24:02] It should be noted that Rogelio failing to bask in her praise 罗格里奥居然打断她的赞美
[24:05] was Jane’s first clue that something weird was going on. 简第一次感觉到有诡异的事情要发生
[24:08] Jane, I want you to meet all my friends at video village. 简 我想让你见见我摄影棚的朋友们
[24:12] Jane’s second clue that something weird was going on? 简第二次感觉有诡异的事情要发生
[24:16] And, my dear, dear friend, Charo. 还有我最最亲爱的朋友沙罗
[24:21] Jane, you are so cute. 简 你好可爱
[24:23] Oh, thank you so much, Charo. 谢谢你 沙罗
[24:25] You’re spectacular. 你超级棒
[24:27] – Charo. – I know. -沙罗 -我知道
[24:28] And this is Lewis and Andres. 这是路易斯和安德烈斯
[24:30] Have you guys seen Kathie Lee and Hoda? 你们看到凯西·李和霍达了吗
[24:31] Hi, everyone. If you could just excuse me for one minute. 大家好 给我们一分钟时间
[24:34] – Yeah, but… – No. -可是 -不行
[24:38] Are you seriously trying to find a loophole in our guest rule? 你是在从我们的宾客规定中找漏洞吗
[24:40] Of course not. 当然不是
[24:42] – Dad. – Perhaps. -爸爸 -或许是吧
[24:45] I just thought that once you met them, 我只是以为一旦你见到了他们
[24:47] you will bend your insane 15-person rule. 你就会放宽十五人的疯狂规定
[24:50] – It’s not happening. – Why? I’m the one paying for it. -不行 -为什么 出钱的人是我
[24:52] Excuse me? 你说什么
[24:53] Uh, I just mean that it’s not about the money for me. 我的意思是对我来说这不是钱的问题
[24:57] It’s not about money for me either. 对我来说也不是
[24:59] It’s about who I want there. 是我想要谁来的问题
[25:02] Which is why Michael and I will pay for it. 所以我和迈克尔自己出钱
[25:03] – What?! – Yeah, it’s just easier that way, dad. -什么 -这样更方便 爸爸
[25:06] But… Jane… 可是 简
[25:09] Uh, so what do you want me to do with all this extra cake? 你想让我怎么处理多余的蛋糕
[25:11] Let the crew eat it or…? 让工作人员吃掉 或者
[25:13] Put it in the freezer. 放到冰箱里
[25:15] I’ll take it home and eat it on my cheat days. 我带回家 在我馋嘴的日子里吃
[25:23] It’s too complicated with dad, you know? 这对于你爸爸来说太复杂了 你知道吗
[25:25] Too many strings. 太多附带条件了
[25:26] This way is better. 这样做更好
[25:28] All I need to do is find a new venue that’s super cheap 我只要找到一个超级便宜
[25:30] and available in a month and a half. 一个半月后有空档的新场地
[25:34] Really? 真的吗
[25:38] Great. Have a double wedding. 好极了 来个双婚礼
[25:39] Ma, stop. 妈 别这样
[25:41] Do you really want to get married where the church ladies play bingo? 你真的要在淑女玩宾果游戏的地方举办婚礼吗
[25:44] All that matters is that I’m marrying the man that I love 我只在乎嫁给我爱的人
[25:46] surrounded by the people that I love. 而出席的也都是我爱的人
[25:48] I’ll go look at the church after Michael and I sign the lease. 我和迈克尔签好租约后 我去看看教堂
[25:51] Oh, I need to go. 我要走了
[25:52] Good luck. 祝你好运
[25:55] – Adios. – Mwah. Adios. -再见 -再见
[25:58] The house isn’t too far, right? 那间房子离得不算太远 是吧
[26:19] Ready to make this official? 准备好签约了吗
[26:22] Two copies, read ’em over. 两份副本 再看一次
[26:25] There you go, buddy. 来 宝贝
[26:29] It’s all standard stuff, babe. 都是标准条例 宝贝
[26:31] I’m yours for the taking. 我随便你拿走
[26:39] Come on, that’s not real; 拜托 这不是真的
[26:41] you’re just imagining it. 只是你的想象而已
[26:42] Says the talking wallpaper. 会说话的壁纸还好意思说这话
[26:44] Jane, look. 简 你看
[26:47] Oh, my God. Oh, my God, Mateo, you’re cruising! 天呐 天呐 马特奥 你走路了
[26:50] This is, like, uh, a milestone, right? 这算是个里程碑吧
[26:51] I’m filming. What a sign, right? In the new house. 我正在拍 在新房里算是个不错的征兆
[26:55] And it did feel like a sign to Jane, 对简来说的确像是个征兆
[26:58] but a very different one. 但是却大相径庭
[27:01] What’s wrong? 怎么了
[27:07] We can’t live here. 我们不能住在这
[27:08] – What? – I’m sorry. -什么 -对不起
[27:10] It’s okay for me to be away from my parents, 住得离我爸妈远一点我没问题
[27:12] because I am an adult, but Mateo isn’t… 因为我是个大人 但是马特奥还小
[27:15] and he should be close to his father. 他应该住得离他父亲近一点
[27:17] Uh, lady, what? 女士 你说什么
[27:18] Need I remind you of my built-in dishwasher 要不要我提醒你 我这有嵌入式的洗碗机
[27:21] and the fact that there are jets in the master bath? 主浴室里还装有喷射水流浴
[27:24] I don’t care about the dishwasher and the jets In the bath, okay? 我不在乎洗碗机和喷射水流浴
[27:26] I’m not gonna change my mind! 我是不会改变主意的
[27:27] Whoa, whoa. Why are you yelling at me? I get it. 你为什么对我着吼 我懂的
[27:30] – You do? – Yes. -你懂 -是的
[27:32] I do. 我懂
[27:32] So we’ll keep looking. 我们会继续找
[27:34] It doesn’t matter where we live, 我们住哪不重要
[27:36] ’cause wherever you are is home to me. 因为有你的地方就是家
[27:42] Yeah, good luck finding direct sunlight 好吧 祝你们找到阳光直射
[27:45] and wood floors, you cheeseballs. 带有木地板的房子 笨蛋
[27:48] And do you ever have thoughts of running away? 你有没有想过要逃离这一切呢
[27:50] Yes. 有
[27:52] Yes, I have. 我有
[27:53] It’s okay. That’s okay. 没关系 没关系的
[27:55] And does postpartum depression run in your family? 你家里有人患过产后忧郁症吗
[27:58] Did your mother suffer from it? 你母亲当时有患过吗
[28:01] I don’t know. 不知道
[28:03] We’re not exactly… close. 我们并不是太亲近
[28:05] That’s one way to put it. 也可以这么说
[28:07] Well, if you can, ask her before you come in. 如果可以的话 过来前先问问她
[28:10] The more we know, the better we can help you. 我们知道得越多 就越能帮到你
[28:14] What do you mean you’re taking off? Where are you going? 你说你要走是什么意思 你要去哪
[28:16] New York for a little while. 去纽约待一段时间
[28:18] I got some friends who’ll let me crash. 朋友让我借住在他们家
[28:20] Why not just stay here? 何不留下来呢
[28:21] In Miami? 留在迈阿密吗
[28:24] There’s nothing for me here. 我在这里毫无牵挂
[28:26] Just a bunch of people judging me because of who my mom is. 只有一群因为我妈而对我指指点点的人
[28:30] Same with me. 和我一样
[28:34] Stay. 留下来
[28:36] I’ll get you a job here. 我给你安排一份工作
[28:38] Let’s hope this story turns out to be 希望这个故事的结局是浪子回头
[28:39] more prodigal son than Cain and Abel. 而不是像该隐那样弑弟
[28:42] Why would you do that? 你为什么这么做
[28:43] Like I said, we’re family. 我说了 我们是一家人
[28:45] Oh, dear! Michael’s spying on Rafael! 天呐 迈克尔在暗中监视拉斐尔
[28:48] This could be bad. 这下糟了
[28:50] It wasn’t that bad. 也没这么糟
[28:52] There was a pigeon inside. 里面有只鸽子
[28:54] There’s exactly one half-functioning toilet for the entire rec room. 整个娱乐中心里唯一厕所也坏了
[28:57] Okay, some nice lighting, music, scented candles… 弄一些美丽的灯光 音乐 香熏蜡烛
[29:00] There are no windows. 而且没有窗户
[29:02] Hotel living has really spoiled you. 住酒店真是把你给惯坏了
[29:04] Maybe. 也许吧
[29:05] But why would you want to have your wedding there 但是既然你可以在更好的地方办婚礼
[29:07] when you could have it somewhere much nicer? 为什么还要选那里呢
[29:09] I tried, but dad won’t listen to what I want. 我试过了 但是老爸不理会我的意愿
[29:12] Yeah, okay. What’s so bad about what he wants? 好吧 难道他的意愿有这么糟吗
[29:17] I just want to keep the wedding small. 我只是想办个小型的婚礼
[29:18] It’s a religious sacrament. 宗教圣礼
[29:20] Agreed. Keep the cereceny small. 同意 那就保持小型的仪式吧
[29:22] You think Charo wants to sit in church? 你觉得沙罗愿意坐在教堂里吗
[29:25] But why not have a big party after? 但婚礼后为什么不搞个盛大的派对呢
[29:29] What’s the big deal? 有什么大不了的
[29:30] You used to dream of a big wedding? 以前你还梦想过要办个盛大的婚礼
[29:31] I don’t know, it’s just… 不知道 只是
[29:33] not where I’m at now. 我现在不想要这些
[29:34] Well, It’s not really all about you, is it? 婚礼的重点不只是你吧
[29:36] My wedding? It kind of is. 我婚礼的重点就是我
[29:38] Nah. It’s also about your family. 不 还有你的家人
[29:40] We get to show you off. Plus, your dad didn’t get 我们可以拿你来炫耀 而且你爸爸
[29:43] to throw you a communion party or your quinceañera. 都没能给你办过宗教派对或是成人礼
[29:46] And he’s proud of you. 他为你感到骄傲
[29:48] Ugh, you might be right. 也许你说得对
[29:50] I’ll think about it. 我会好好想想
[29:55] Oh. Wrong floor. 走错楼层了
[29:56] Must have pushed it by mistake. 肯定是按错楼层了
[29:58] And that’s when she saw him. 这时她看到了他
[30:00] Now, was it Pablo’s coat of many colors 是因为巴勃罗五彩缤纷的外套
[30:02] that caught her eye? 吸引了她的注意力吗
[30:03] Who knows? In any case, Jane turned around to look. 谁知道呢 总之 简回头看了一眼
[30:06] And unlike Lot’s wife, 与罗得之妻不同的是
[30:08] she didn’t turn into a pillar of salt. 她并没有变成一根盐柱
[30:10] But if she could have turned Pablo into one, believe me, 但如果她能把巴勃罗变成盐柱的话 相信我
[30:12] Jane would have, or maybe she’d smite him instead. 简会的 或者她会惩戒他
[30:15] Yes, smiting! Let’s go with that. 没错 惩戒 就用这个词吧
[30:23] I’m so sorry, Abuela. 对不起 外婆
[30:29] You can’t blame yourself 这件事不是你的错
[30:30] because he turned out to be a jerk. 因为他到头来就是个混蛋
[30:33] You got swept up in the romance. 你只是被浪漫冲昏头脑了
[30:39] – What?! – Uh… -你说什么 -不是吧
[30:42] Oh, my God. Welcome to my world. 我的天吶 欢迎加入我的世界
[30:48] You know what? This was good. 你知道吗 这其实是一件好事
[30:50] So he wasn’t the guy. 他不是你的真命天子
[30:53] You should be dating. 你应该找其他人约会了
[30:55] Ooh, I agree. 我同意
[31:00] So… what are you gonna do about Pablo? 所以 你要怎么处理巴勃罗的事
[31:09] 原来神的忿怒 从天上显明在一切不虔不义的人身上 就是那些行不义阻挡真理的人 《罗马书》38:5
[31:12] 原来阿尔芭的忿怒 从天上显明在一切不虔不义的人身上 就是那些行不义阻挡真理的人 《简书》1:18
[31:42] And thusly was he cast out. 于是他就乖乖地滚了
[31:49] Look. A rainbow. 看 一道彩虹
[31:54] What do I care about a rainbow? 彩虹关我什么事
[31:57] My own daughter put me in jail. 我的亲生女儿把我送进了监狱
[32:00] Ah, yes. Here’s Magda, 对了 这位是玛格达
[32:02] back in her old, familiar stomping grounds. 她又回到了她熟悉的老地方
[32:04] 迈阿密北部 戴德郡 女子监狱
[32:08] Because you killed a man, mother. 那是因为你杀了人
[32:10] In self-defense. 出于自卫
[32:12] Well, with one crucial difference. 好吧 还是有一点不一样
[32:17] Look, I didn’t come here to fight with you. 听着 我来这里不是和你吵架的
[32:20] I came because… 我来是因为
[32:23] …I had the twins. 我生了一对双胞胎
[32:26] You’re a grandmother. 你当外婆了
[32:28] Whoop-de-do. 生两个可真热闹啊
[32:33] And… to be honest, 还有 老实说
[32:36] I’ve been… struggling. A little. 我最近一直在纠结
[32:40] And the doctor asked for my family history, 心理医生问过我的家庭病史
[32:42] so I-I was wondering 所以我在想
[32:43] if, um, well, after you had me, did you ever feel… depressed? 你生下我之后有没有抑郁
[32:51] Depressed? 抑郁
[32:53] I had baby girl. In Czechoslovakia. In 1985. 我在1985年的捷克斯洛伐克生下了一个女孩
[32:59] Of course I was depressed. 我当然会感到抑郁
[33:00] You were depressed. 你当时也感到抑郁
[33:02] The neighbor who delivered you was depressed. 那个接生的邻居也很抑郁
[33:04] We were all depressed. 我们所有人都觉得抑郁
[33:06] Plus, I was not built to be mother. 再说我天生就不是当母亲的料
[33:09] And neither are you. 你也不是
[33:11] You want my honest opinion? 你想知道我真实的想法吗
[33:13] The best thing you could do for those girls 你能为你的女儿们做的最好的事
[33:17] is to give them away. 就是把她们送走
[33:25] Dad? 爸爸
[33:28] I think I was being too stubborn. 我想我太顽固了
[33:33] What? 你说什么
[33:34] I was talking to mom, 我和妈妈谈过了
[33:36] and she basically… told me to get over myself. 她让我不要固执己见
[33:39] And she’s right. 她说得对
[33:41] I get why you want to bring 75 of your closest friends. 我理解为什么你想请七十五个好友出席婚礼
[33:44] So, for the ceremony, we can keep it small, 所以 婚礼仪式我们可以低调办
[33:47] but for the party– what the hell, let’s go bigger. 但至于婚礼派对 搞的隆重一点也无妨
[33:50] – Really? – Do you still have the binder? -真的吗 -那本策划册还留着吗
[33:52] It’s… 它在
[33:54] Somewhere. Here it is. 在某个地方 找到了
[33:55] Okay. You pick. 好了 你来选
[33:58] Um… What do you think about Versailles? 去凡尔赛宫举办婚礼你喜欢吗
[34:01] What? No, I don’t want a destination wedding. 不 我可不想要出国办婚礼
[34:03] Oh, no. We’d rebuilt it. 不是的 我们建一个模拟的
[34:05] I mean, not to scale, but… 没有那么大 但是
[34:07] Think a little more low-key. 再低调一点
[34:09] The Miami Zoo? 或者去迈阿密动物园
[34:11] L.C. did Rustic Chic, 劳伦·康拉德办过乡村田园式的
[34:13] which could be fun with big farm tables. 如果有大的农场桌将会很有意思
[34:16] Yeah, okay, maybe. 好吧 应该不错
[34:18] We could rent out a farm. 我们可以租一个农场
[34:20] Farms are fun. 农场挺不错的
[34:21] And suddenly, 忽然间
[34:22] Rogelio realized one person who could help him. 罗格里奥意识到有一个人可以帮他
[34:26] And it wasn’t Lauren Conrad. 这个人并不是劳伦·康拉德
[34:30] I-I was just waiting for my mom. I didn’t know you’d be here. 我只是在等我妈妈 我不知道你在这里
[34:33] I was actually looking for you. You spoke with Jane? 我是来找你的 你和简谈过了吗
[34:36] Oh, well, yeah, uh… She was just being stubborn. 是的 她只是有一点固执罢了
[34:39] Yeah. I think she gets it from me. 是的 她遗传我的吧
[34:42] I don’t know, I think 我不知道怎么说
[34:44] part of me felt that if I stayed away, 我觉得如果我保持距离
[34:46] you’d miss me enough. 你就会想我
[34:48] It’s just hard for me to accept it’s over, 我只是很难接受我们已经结束的事实
[34:51] but it is. And I have to move on. 但我们的确结束了 我不得不放下
[34:54] Because we’re family, first and foremost, right? 因为我们是一家人 家人最重要 对吗
[34:57] Yes. Always. 没错 永远是最重要的
[35:00] I need your help. 我需要你的帮助
[35:02] I want Jane to love her wedding 我想让简喜欢上她的婚礼
[35:04] and I have the perfect place to have it. 我有个绝佳的举办地
[35:05] – Really? – I brought some frozen cake from work. -真的吗 -我从片场带了一些冷藏的蛋糕
[35:08] Let’s have a piece and I’ll tell you my idea. 我们边吃边说吧
[35:11] – Yeah, I heard everything. The bug’s working great. – Good. -我都听到了 窃听器运行良好 -好
[35:14] Well, then you know he took the job. He’s staying in town. 那你也知道他接受了工作 会留下来
[35:17] Yup. 是的
[35:17] As soon as you set him up with an office, we’ll wire it. 只要他一拿到办公室 我们就开始监听
[35:20] I guess Rafael doesn’t quite trust his brother after all. 看来拉斐尔也不是那么信任他的弟弟
[35:23] Perfect. 好极了
[35:25] – You’re not having second thoughts, are you? – No. -你对此事没有犹豫吧 -没有
[35:27] Look, I need to know what he knew about our mother. 我需要了解他都知道关于母亲的什么
[35:31] Yeah. Hey, um… Thanks for, you know, 好的 谢谢你
[35:34] agreeing to let us move to that house in west Miramar. 谢谢你同意让我们搬去西米拉马的房子
[35:37] You know, even though… we’re not. 虽然我们最后没搬成
[35:40] No problem. Thanks for… 没事 谢谢你
[35:43] you know, not moving there. 谢谢你们最后没去
[35:45] Anyway, um, I’m sure you’ll find a place soon. 总之 我相信你们很快会找到新房子的
[35:48] You guys just started looking. 你俩这才刚开始找呢
[35:49] Yeah. 是的
[35:51] Is that Michael? 你看那不是迈克尔吗
[35:53] Oh, you got to see this. 你快来看看这个
[35:55] – What? – The realtor just sent it over. -什么 -中介刚给我发了这个
[35:56] Two bedroom, two bath, two-car garage, 两房两卫 还有两个车库
[35:59] less than a mile from here, in our price range. 离这里不到一公里 在预算范围内
[36:01] Whoa. What’s the catch? 这么好 缺点是什么
[36:04] Well, I asked the realtor, he said no catch. 我问了中介 中介说没缺点
[36:08] Oh. It has to be Rafael subsidizing it. 我明白了 一定是拉斐尔付了差价
[36:11] I was talking to him on the phone and he says 我刚给他打电话 他说
[36:13] He was sure we’d find something. 他坚信我们会找到合适的房子
[36:15] What if it is? 如果真相就是如此呢
[36:16] – Is it? – I don’t know. I mean, -什么真相 -我不知道
[36:17] I wouldn’t rule it out. 我不可能排除这个可能性
[36:19] But… So what? 但是 那又怎样
[36:21] I mean, honestly, it’s good for Mateo. 老实说 这对马特奥有好处
[36:24] Yeah, it’s good for you, baby! 没错 对你有好处 宝贝
[36:26] You know? A close house, near his dad. 你知道吗 住的离他爸近一些
[36:29] And that’s when he realized… 就在此时此刻 他意识到
[36:31] – You’re right. – What? -你说的没错 -什么
[36:32] I mean, everyone’s tried to compromise but me, 除我之外 大家都试着做出让步
[36:34] It’s half a block away from a park. 离公园半个街区远
[36:37] Really? 真的吗
[36:38] Let’s go see it. 我们去看看吧
[36:41] And it should be noted they did. 要特此说明一下 他们确实去看了
[36:44] And this time they wanted to love it. 这次 他们很满意
[36:46] – This is a great street. – Yeah. -这条街道非常棒 -是的
[36:47] – You see the lemon tree? – I did. -你看到那棵柠檬树了吗 -我看到了
[36:49] Well, get ready– because I’m purrfect. 做好准备 因为本房子是完美的
[36:53] And so they opened the door, to find… 于是他们打开了房门 发现
[36:57] Where have you been? I told you to hustle right over here. 你们去哪里了 我告诉你们赶紧过来
[36:59] We stopped for lunch. Who are all these people? 我们去吃了个饭 这些人是干什么的
[37:01] You didn’t think there’d be competition for a house like this? 你们以为这样优秀的房子别人不要吗
[37:03] We thought that my son’s father had bought it 我们以为这是我儿子的父亲
[37:05] under an assumed name 匿名买下的房子
[37:06] because we wouldn’t take a direct handout from him. 因为我们不会直接接受他的施舍
[37:08] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[37:09] – We were wrong, so… – Whatever. Look, -我们想错了 所以 -随便吧
[37:11] There are seven people on the list already. 你们看 这个名单上已经有七个人了
[37:13] Everyone’s putting in an application, 每个人都提出了租房申请
[37:14] So you’ll have to write that letter 所以你们必须写那封信
[37:16] selling yourselves to the owners. 向房东推销自己
[37:18] What makes you guys the perfect tenants? 为什么你们才是租客的不二人选
[37:20] So, what are you standing there for, Jane? 你还在那里傻站着干什么 简
[37:22] Go home and win this house with your magical prose. 快回家 用你神奇的文笔赢下这栋房子
[37:26] Got it. I’m all over it. 明白了 我这就去办
[37:35] And so it was on the tenth day after the flood 所以 2016年洪水来临之后的第十天
[37:39] in the year 2016, Jane composed the letter. 简完成了这封申请信
[37:43] So, what do you think? 写得怎么样
[37:44] You are a beautiful writer. 用词非常优美华丽
[37:47] But… I think the owner’s more interested in knowing 但是 我认为房主会对
[37:50] if we’re gonna, you know, 这些更感兴趣
[37:51] play loud music and pay our rent on time 我们会不会大声放音乐 会不会按时付房租
[37:53] than they are in your childhood memories. 而非他们在你童年记忆里留下过精彩的一笔
[37:56] Oh, my god, I totally disagree. 我的上帝 我可不敢苟同
[37:58] And thus, they debated 因此 他们开始了唇枪舌战
[38:00] and rewrote 还重新写了申请信
[38:02] and reviseth until they were happy. 并且反复润色直到两人都满意为止
[38:05] And then they rested. And it was good. 然后他们休息了 这样很好
[38:14] Even gooder… Or, rather, better… 更优的是 还是更好的吧
[38:17] – Okay, ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[38:18] One, two, and… 一 二 睁眼吧
[38:21] Here’s where you’re getting married. 这就是你即将举办婚礼的地方
[38:24] I don’t understand. 我不明白了
[38:26] How did you do this so fast? 你们怎么能动作这么迅速
[38:28] I wanted you to have your dream wedding, 我想让你拥有梦中婚礼
[38:30] So I had my crew work round the clock. 所以我让我的团队夜以继日地工作
[38:32] And, as you can see, 而且 如你所见
[38:33] the reception will spill out onto the soundstage. 接待会将填满整个摄影棚
[38:37] You are totally crazy. 你们真的是太疯狂了
[38:40] And it’s totally perfect. 这一切真的太完美了
[38:43] Thank you. 谢谢你
[38:44] But I can’t take all the credit. 但我不能包揽全部功劳
[38:46] It was a team effort. 这是团队合作的结果
[38:49] Oh, shh, shh! Guys, 嘘 大家小声点
[38:51] It’s the realtor, the realtor. 这是房屋中介打来的电话
[38:55] Hello? 你好
[38:57] Hi. Yes. 你好 是我
[39:02] No. 不会吧
[39:03] We got it? 我们被选中了
[39:06] Yes, great, thank you. 是的 太好了 谢谢你
[39:08] Thank you. 太感谢了
[39:10] They loved us. They love our letter. 房东很喜欢我们 很喜欢我们写的信
[39:13] What did you write? 你都写了什么
[39:15] Just about our family. 我就写了写咱们家的事
[39:17] And ours is big and messy 我们的家又大又乱
[39:19] and unconventional and also 不符合常规 而且
[39:22] the most important thing to us. 它是我们最重要的东西
[39:28] Do they have any idea I’m the owner? 他们知道我是房东吗
[39:30] Between the other couples and the letter– 从其他夫妻和那封信来看吗
[39:32] No. They have no idea. 不 他们压根不知道
[39:34] Good. 很好
[39:37] It’s a good letter. 信写得不错
[39:39] So, you’re really moving. 所以你真的要搬走了
[39:40] I’m really moving. 我真的要搬出去住了
[39:43] How am I gonna live without you two? 但是不跟你们住在一起 我该怎么生活啊
[39:45] Oh, stop. 快别说了
[39:50] I’m just saying, it’ll be different. 我想说 日子会非常不一样的
[39:51] Yeah, it will be. 没错 确实是这样
[39:54] But… 不过
[39:55] It’s good. 这样很好
[39:57] It’s time. 是时候开始新生活了
[40:05] It really is, huh? 确实很动听对吧
[40:07] You want to go look? 你想去看看吗
[40:16] Jane, I am just checking out the acoustics. 简 我刚刚在试音呢
[40:20] Rogelio asked me to play a song 罗格里奥请我为婚礼上
[40:23] for papa and daughter dance at the wedding. 父女共舞演奏一首曲子
[40:25] Sounds great. Thank you, Charo. 听起来真的太棒了 谢谢你 沙罗
[40:29] And it was so. 于是就这样了
[40:31] Oh. Oh, Michael pulled the car in front. 迈克尔把车停在前门了
[40:36] Okay. 好吧
[40:38] All right. Go with Abuela. 好了 去找外婆吧
[40:40] Oh, I know, I know. 我知道 我知道
[41:01] Yeah, I hope so. 是的 希望如此
[41:04] No offense. 没有冒犯你的意思
[41:12] – Ma… – Huh? -妈 -什么事
[41:13] It’s not a real house. There’s no water. 那根本不是一栋真正的房子 里面没水
[41:16] Ah, dios mi… 我的上帝
[41:20] And when god said let there be light… 上帝说 要有光
[41:22] And there was light. 于是便有了光
[41:28] Unfortunately, less than 4 miles away, at the Marbella, 不幸的是 在不到四英里外的玛贝拉酒店里
[41:31] there was also darkness. 黑暗依然笼罩着那里
[41:34] The best thing you could do for those girls, 你为这对姐妹花能做的最好的事情
[41:37] is to give them away. 就是把她们送人
[41:41] And remember, 请记住
[41:42] that is, what triggers the Exodus. 这导致了”出埃及记”
[41:47] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号