时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Let’s do this– | 我们开始吧 |
[00:01] | By now you know Jane and Michael got engaged. | 你们已经知道简和迈克尔订婚了 |
[00:03] | – Will you marry me? Marry me. – Yes! | -你愿意嫁给我吗 -愿意 |
[00:05] | Leaving Rafael heartbroken. | 留下拉斐尔黯然心碎 |
[00:07] | Also heartbroken? Rogelio. | 心碎的还有罗格里奥 |
[00:09] | See, he and Xo had reached an impasse. | 他和希尔的感情陷入了僵局 |
[00:11] | I don’t want to have any more kids. | 我不想再生孩子了 |
[00:13] | Also at an impasse? Petra. | 陷入僵局的还有佩特拉 |
[00:15] | See, she gave birth to twin girls. | 她刚生了一对双胞胎姐妹 |
[00:18] | – Elsa and Anna. – Like in Frozen? | -艾莎和安娜 -和《冰雪奇缘》里的一样 |
[00:20] | No one except for you would think of that. | 除了你 没人会想到那个电影的 |
[00:21] | But alas, she was having a hard time adjusting to new motherhood. | 不仅如此 她还在艰难适应如何当妈妈 |
[00:25] | In her defense, | 说句公道话 |
[00:26] | she didn’t have the greatest role model. | 她可没有一个好榜样 |
[00:28] | Oh, and speaking of tricky family members, | 说起难对付的家庭成员 |
[00:31] | Rafael’s half brother Derek was back in town. | 拉斐尔同父异母的弟弟德里克回来了 |
[00:34] | And the question of the hour– | 而眼下的问题是 |
[00:35] | Was he working with their mother, | 他是不是他妈妈 |
[00:37] | the notorious crime lord known as Mutter? | 臭名昭著的犯罪头目穆特的同伙 |
[00:40] | Michael certainly thought so. | 迈克尔当然这么认为 |
[00:41] | But Rafael, apparently not as much. | 但是拉斐尔 显然没这么确定 |
[00:44] | I think Derek’s telling the truth. | 我觉得德里克说的都是实话 |
[00:45] | Oh, and speaking of danger, | 说到危险 |
[00:47] | Remember Alba’s first love? | 还记得阿尔芭的初恋吗 |
[00:49] | Yo soy Pablo Alonso Segura. | 我是巴勃罗·阿隆索·塞古拉 |
[00:52] | Well, Alba swore he was cursed! | 阿尔芭曾信誓旦旦地说他被诅咒了 |
[00:54] | And yet… | 可是 |
[00:57] | And then this happened… | 后来出了这事 |
[00:59] | I know– omg, right? | 真是让人大跌眼镜 |
[01:01] | Things are getting seriously biblical up in here! | 事情变得相当神乎其神了 |
[01:04] | So let’s get started. | 我们赶紧看下去吧 |
[01:07] | In the beginning, | 最初 |
[01:08] | there was Alba and Mateo in Miami. | 阿尔芭和马特奥来到迈阿密 |
[01:11] | And at first, the house was charmless and empty. | 当时的房子空荡荡的 |
[01:14] | And Alba said… | 然后阿尔芭说 |
[01:24] | So Mateo built her a porch swing. | 于是马特奥在门廊装了一个秋千 |
[01:28] | And it was so. | 生活便开始了 |
[01:31] | And there was morning. | 日出 |
[01:33] | And there was evening. | 日落 |
[01:35] | And god blessed them and said to them, | 上帝祝福他们并说道 |
[01:38] | “Be fruitful and multiply.” | “要生养众多” |
[01:41] | And Alba begat Xiomara. | 于是阿尔芭生下了希尔玛拉 |
[01:45] | And Xiomara begat Jane. | 希尔玛拉生下了简 |
[01:49] | Who begat Mateo II. | 简又生下了马特奥二世 |
[01:51] | And it was good. | 岁月静好 |
[01:53] | And then came the flood. | 直到洪水降临 |
[01:55] | Sorry, not that kind of flood. | 倒不是《圣经》里那种大洪水 |
[01:57] | But remember this? | 但还记得这个吗 |
[02:04] | And thus, they would have to rebuild. | 因此需要修房子 |
[02:06] | And so Alba, like noah before her, said… | 于是阿尔芭 就像曾经的诺亚一样说道 |
[02:13] | Ma, just because Rafael was | 妈 不能因为拉斐尔 |
[02:15] | generous enough to let us stay here… | 慷慨地让我们住酒店 |
[02:19] | does not mean we should take advantage. | 我们就不知好歹 |
[02:25] | It was too overcast to go to the beach. | 天太阴了去不了海滩 |
[02:29] | I thought we were meeting you at the house with the contractors. | 我们不是说好跟承包商在家见你吗 |
[02:31] | Michael’s neighbors complained about Mateo. | 迈克尔的邻居抱怨马特奥太吵了 |
[02:34] | Seriously, who complains about Mateo?! | 居然有人抱怨马特奥 |
[02:38] | Can you blame him? He’s been displaced! | 那能怪他吗 他挪窝了 |
[02:40] | Ah, yes, | 是啊 |
[02:41] | The great Villanueva diaspora. | 伟大的维兰纽瓦大迁徙 |
[02:43] | Anyway, Michael’s lease is up soon. | 反正迈克尔的租约快到期了 |
[02:45] | We were gonna look for a new place after the wedding. | 婚礼后我们就去找个新房子 |
[02:47] | It’s just really bad timing. | 只是时机太不巧了 |
[02:53] | Or really bad luck. | 或者说运气太差了 |
[02:58] | Oh, Pablo, didn’t know you were here. | 巴勃罗 我不知道你也在这里 |
[03:01] | You remember Pablo Alonso Segura, right? | 你们还记得巴勃罗·阿隆索·塞古拉吧 |
[03:04] | Alba swore he was cursed. | 阿尔芭信誓旦旦地说他被诅咒了 |
[03:06] | Jane and Xo didn’t believe. | 简和希尔当时并不相信 |
[03:11] | You’ll notice the tables have turned. | 看得出来情况已经变了 |
[03:14] | In Alba’s defense, a more scientific explanation | 阿尔芭认为发生的那些事故 |
[03:17] | of events had emerged. | 有更为科学的解释 |
[03:19] | Long before Pablo arrived, | 远在巴勃罗来之前 |
[03:21] | a pipe at the house got clogged, | 房子里的管子就堵了 |
[03:22] | which begat a leak, which begat water damage | 导致了漏水 漏出的水 |
[03:24] | to a circuit breaker, which begat the power outage | 使电箱跳闸 在巴勃罗来的时候 |
[03:26] | when Pablo arrived. | 导致了停电 |
[03:27] | After the water continued to fill up the attic, | 漏出的水不断在阁楼上囤积 |
[03:29] | until it could no longer bear the weight of it, | 天花板承受不住重量 |
[03:31] | which begat the ceiling crashing open | 导致出现破洞 |
[03:32] | which begat the great flood! | 造成了发大水 |
[03:33] | And while that does make sense, well, | 虽然这确实说得通 |
[03:36] | it’s the third doorknob this week, people! | 但这已经是坏掉的第三个门把手了 |
[03:39] | Okay, let’s hustle. | 我们快点吧 |
[03:41] | We don’t want to be late for the contractor. | 见承包商可别迟到了 |
[03:43] | Hopefully, she can get us back in the house very soon. | 希望她能让我们赶紧搬回家 |
[03:46] | Yeah, you’re not moving back in any time soon. | 你们短时间内搬不回来了 |
[03:48] | So, it’s as bad as it looks? | 所以和看起来一样糟吗 |
[03:49] | It’s actually worse than it looks. | 比看起来的还要糟 |
[03:55] | Infested with mold. | 墙里全都发霉了 |
[03:59] | Do you think I’ll still be able to get married here in six weeks? | 那我六周后有可能在这里结婚吗 |
[04:02] | That’s cute. | 真幽默 |
[04:04] | Oh, you’re being serious? | 你是认真的 |
[04:07] | Yeah, there’s no way that’s happening. | 那不可能了 |
[04:16] | Okay, I think I have everything I need. | 我已经收拾好了 |
[04:18] | You guys ready? | 你们好了吗 |
[04:19] | Coming. | 这就来 |
[04:31] | What’s that? | 那是什么 |
[04:31] | The first Bible abuela bought me. | 外婆给我买的第一本《圣经》 |
[04:34] | I was looking for it when Mateo was born. | 马特奥出生的时候我一直在找它 |
[04:36] | It’s in perfect shape! | 一点损伤都没有 |
[04:41] | I am your savior. | 我是你的救世主 |
[04:45] | See, Jane, every time God closes a door, | 看 简 每次上帝关上一扇门 |
[04:48] | He opens up the opportunity for a much bigger wedding venue! | 他都会给你一个更大的婚礼场地 |
[04:53] | Ah, we have to make decisions. | 我们得做决定了 |
[04:55] | I’ve been texting with Lauren Conrad, | 我和劳拉·康拉德发过短信 |
[04:56] | and she says we are way behind in our planning calendar. | 她说我们已经落后计划好多了 |
[05:00] | Dad, this all looks so excessive | 爸 这些看上去太过分了 |
[05:03] | a-and so expensive. | 而且太贵了 |
[05:05] | People are loving Tiago and my profile’s never been higher, | 人们很喜欢蒂亚戈 而且多亏了我被绑架 |
[05:07] | thanks to my kidnapping. | 我的人气从没这么高过 |
[05:09] | So I’m sparing no expense. | 所以我不惜成本 |
[05:11] | And that is so generous, but still, | 真是太大方了 但是 |
[05:12] | I just want, like, a small wedding. | 我还是只要想一个小型婚礼 |
[05:14] | But we no longer have to adhere | 但是我们再也不必 |
[05:16] | to the size restrictions of the house. | 受限于房子的大小了 |
[05:18] | – 75 people, dad. – Don’t remind me. | -七十五个人 爸爸 -别提醒我了 |
[05:20] | I don’t know how I’m going to squeeze | 我不知道该怎样把我的名单 |
[05:21] | – my list to 75. – What? | -压缩到七十五人 -什么 |
[05:24] | What do I tell the president of Mexico or Charo? | 我该怎么跟墨西哥总统说 或者沙罗 |
[05:27] | Oprah? | 奥普拉 |
[05:28] | I mean, even if I could get a hundred… | 即使我只能邀请一百人 |
[05:30] | Dad! | 爸爸 |
[05:31] | The wedding is 75 people total. | 婚礼一共是七十五人 |
[05:33] | What? | 什么 |
[05:34] | That’s not a wedding. | 那不是婚礼 |
[05:35] | That’s a game night. | 那是游戏之夜 |
[05:36] | – You get 15 people. – 15 people? | -你能邀请十五人 -十五人 |
[05:38] | Oh, great, my daughter’s getting married on the same day | 太好了 我女儿结婚的那天 |
[05:41] | – I lose all my friends! – Dad! | -我就要失去所有朋友了 -爸爸 |
[05:43] | – I can’t reduce to 15 people. – You’ll figure it out. | -我不能压缩到十五人 -你会想出办法的 |
[05:46] | We can go over the list together. | 我们可以再看一遍名单 |
[05:49] | We’ve gone over it already. | 我们已经看过了 |
[05:50] | Yeah, but just to clarify, ’cause I’m still having trouble | 嗯 但是说清楚 因为有些地方 |
[05:53] | connecting a few dots. | 我还是想不通 |
[05:55] | So you find out your mom died, you decide to… | 所以你发现你妈妈死了 你就决定 |
[05:59] | hike the Appalachian Trail. | 去阿巴拉契亚山徒步旅行 |
[06:01] | So you drove alone to Georgia. | 于是你独自开到乔治亚州 |
[06:02] | What are you clarifying? | 你想弄清楚什么 |
[06:04] | You seem to have all the details. | 你看上去知道全部细节 |
[06:06] | Yeah, but I feel like you’re leaving some out, | 是 但我感觉你漏了一些东西 |
[06:07] | pertaining to your mother. | 跟你母亲有关的东西 |
[06:12] | See, I think you know where she is. | 我感觉你知道她在哪儿 |
[06:14] | What the hell? | 搞什么 |
[06:15] | You’re questioning my brother without his lawyer present? | 你在没有律师在场的时候审问我弟 |
[06:17] | This is an informal thing. | 这是非正式的 |
[06:18] | His lawyer is in New York. | 他的律师在纽约 |
[06:19] | Informal, right. Come on. Get up. We’re leaving. | 非正式的 好 起来 我们走 |
[06:21] | No, sit down. You’re not leaving. | 不行 坐下 你不准走 |
[06:23] | Let me speak to you outside. | 我跟你去外面说 |
[06:27] | – What the hell are you doing?! – What the hell are you doing?! | -你在搞什么 -你在搞什么 |
[06:29] | I’m trying to conduct an investigation! | 我在试图进行调查 |
[06:30] | And my brother was not involved with our mother! | 我弟弟和我们的妈妈没有关系 |
[06:32] | I’m getting him local counsel. From now on, | 我要给他找个本地律师 从现在开始 |
[06:34] | you do not question him without his attorney present. | 你不能在他律师不在场时审问他 |
[06:39] | Okay, I can kind of see | 好吧 我大概能明白 |
[06:40] | why Michael’s neighbors complained. | 为什么迈克尔的邻居们抱怨了 |
[06:41] | I think he’s teething. | 我觉得他在长牙 |
[06:43] | Oh, I’m gonna try walking him. | 我带他去散散步吧 |
[06:45] | Okay. | 好的 |
[06:46] | – Hi. – Hi. – Bye. | -你好 -你好 -再见 |
[06:47] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[07:04] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[07:14] | Sorry. | 抱歉 |
[07:22] | Finally. | 终于 |
[07:25] | The twins keeping you up? | 双胞胎吵得你没法睡吗 |
[07:28] | Oh, the babies? | 宝宝们吗 |
[07:29] | No, no, no. They’re-they’re, | 不不不 她们 她们 |
[07:32] | they’re good sleepers. | 她们睡得很好 |
[07:34] | Yeah. | 嗯 |
[07:34] | Uh, how does your family like living here? | 你家人在这儿住得好吗 |
[07:37] | It’s too bad the sun’s been hiding out. | 没有太阳真是糟糕 |
[07:39] | My grandma’s never leaving. | 我外婆简直不想离开 |
[07:41] | And Michael and I are gonna go look at a place tomorrow. | 迈克尔和我明天要去看个地方 |
[07:47] | Yeah, there’s like a… | 嗯 有个… |
[07:49] | I didn’t realize there were so many charming houses in my price range… | 没想到在我能接受的价格内有这么多可爱的房子 |
[07:52] | Petra, are you okay? | 佩特拉 你还好吗 |
[07:56] | Yeah, good. | 嗯 好 |
[07:58] | Tired. | 只是累了 |
[08:01] | Good luck with the, uh, charming houses. | 祝你们找到可爱的房子 |
[08:04] | Thanks. | 谢谢 |
[08:10] | Okay, so clearly “Charming” is code for “Small and old.” | 好的 所以”可爱”的意思是”又小又旧” |
[08:15] | Take your time. Look around. | 不着急 到处看看 |
[08:17] | A house has to speak to you. | 得近距离感受房子 |
[08:19] | Come on. | 来吧 |
[08:21] | Pretty depressing. We can’t live here. | 太让人失望了 我们不能住这儿 |
[08:23] | Well, a coat of paint, | 涂一层漆 |
[08:25] | some plants. | 放点植物 |
[08:27] | It’s got nothing on our list. | 我们列表上的什么它都没有 |
[08:33] | Yeah, that list is not happening. | 对 那个表上的东西就别想了 |
[08:35] | Not on your budget. | 你们的预算不够 |
[08:36] | Yeah, got to be honest. | 好吧 说实话 |
[08:38] | I’m falling apart here, Jane. | 我要四分五裂了 简 |
[08:40] | I’ve got asbestos in my bones, | 我身体里有石棉 |
[08:42] | creaks in my floorboards, | 地板嘎吱响 |
[08:44] | and a dirty-ash chimney. | 烟囱里全是灰 |
[08:46] | You know what, yeah, this isn’t really speaking to us. | 这屋子真的没法打动我们 |
[08:48] | Okay, let me show you sou thing | 好吧 那我给你们看看别的 |
[08:50] | that might be interesting. | 可能会让你们感兴趣的 |
[08:53] | Two bedroom, two bath, | 两间卧室 两间浴室 |
[08:54] | actually within your price range. | 并且在你们的预算之内 |
[08:56] | What’s the catch? | 缺点是什么 |
[08:57] | It’s in west Miramar, | 在米拉马西边 |
[08:58] | About, uh, 30 minutes away. | 离这儿大概三十分钟路程 |
[09:03] | I don’t know. | 我不确定 |
[09:04] | Our lives are here. | 我们的生活在这儿 |
[09:05] | Well, people commute. | 人们都会通勤 |
[09:06] | You know, let’s just go look at it. | 我们去看看吧 |
[09:08] | It’s a real house with a yard. | 它是有院子的真正的房子 |
[09:10] | Go, Jane, go! | 去吧 简 去吧 |
[09:11] | Get out of here while you still can. | 趁还来得及快离开这儿 |
[09:17] | It should be noted | 需要说明的是 |
[09:18] | that with every fiber of her being, | 简身上的每一根纤维 |
[09:19] | Jane really wanted to hate this house. | 都很想讨厌这座房子 |
[09:22] | And it should be noted, with every fiber of her body, | 然而 她身上的每一根纤维 |
[09:24] | she did not. | 都不讨厌 |
[09:42] | The drive didn’t even feel that far. | 开车感觉没那么远 |
[09:43] | – It really didn’t, right? – And with podcasts? | -确实如此 -再听着歌 |
[09:45] | I actually like driving. I think it’s relaxing. | 我其实挺喜欢开车 感觉很放松 |
[09:47] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[09:50] | Whoa, slow down. | 先别着急 |
[09:52] | Look, let’s not beat around the bush. | 咱们就别拐弯抹角了 |
[09:54] | I’m kind of perfect, right? | 我这里感觉棒极了 是吧 |
[09:55] | My dishwasher, the swooshy yard. | 这里的洗碗机 优美的院子 |
[09:58] | And did you meet the Diaz-Goldbergs next door? | 你见过隔壁的迪亚兹·戈德堡了吗 |
[10:01] | They’ve got a daughter on the honor roll who babysits. | 他们的女儿是优等生 还会照看孩子 |
[10:04] | But can you really move | 但你真的能把马特奥 |
[10:06] | Mateo 39 minutes away? | 搬到三十九分钟路程外的地方吗 |
[10:08] | I mean, I hate to be all doomsday prophecy, | 我不想说一堆要完蛋的话 |
[10:11] | but your baby daddy’s never gonna go for it. | 但你孩子的爸爸永远不会同意的 |
[10:15] | And as much as Jane hated to admit it, | 尽管简非常不想承认 |
[10:17] | she knew the snarky wallpaper made a good point. | 但她知道这个刻薄的墙纸说得有道理 |
[10:23] | And West Miramar’s only 30 minutes away. | 这里去西米拉马只需开车三十分钟 |
[10:24] | – It’s 45 minutes away. – 39. | -是四十五分钟 -三十九 |
[10:26] | With no traffic. | 不堵车的话 |
[10:28] | That’s over an hour for every pickup and drop-off. | 每次接送都要花超过一小时在路上 |
[10:30] | And what if something big happens? | 要是出了什么大事呢 |
[10:31] | Like he takes his first step? | 比如他第一次走路了 |
[10:33] | It’s not like I can just pop over. | 我又不可能随时过去 |
[10:37] | I know. | 我明白 |
[10:37] | And trust me, | 相信我 |
[10:38] | I wish it was closer. | 我也希望能住近一点 |
[10:40] | But it has a yard for Mateo, you know? | 但那里还有个院子可以让马特奥玩 |
[10:43] | And-and we can’t afford that kind of house in Miami. | 我们在迈阿密买不起那么好的房子 |
[10:45] | Yeah, but I can. | 对 但我可以 |
[10:46] | Find a house like it, | 找一个像那样的房子 |
[10:48] | near here, | 离这里近的 |
[10:49] | and I’ll pay the difference. | 我来付差价 |
[10:51] | Before you say no, just… | 先别忙拒绝 |
[10:53] | Will you think about it? | 你能考虑一下吗 |
[10:54] | Like, really think about it? | 认真考虑一下 |
[10:57] | – We can’t take your money. – Why not? | -我们不能接受你的钱 -为什么 |
[10:59] | Everything’s about compromise. | 一切都在于妥协 |
[11:00] | And it’s what’s best for Mateo. | 这也是为了马特奥好 |
[11:02] | He’d grow up in a nice place near his dad… | 他能在离父亲近而且好的环境长大 |
[11:06] | Look, just talk about it with Michael | 就先和迈克尔谈谈吧 |
[11:07] | and-and at least consider it. | 至少考虑一下 |
[11:11] | Yeah, okay. We’ll consider it. | 好 我们会考虑考虑的 |
[11:13] | Okay, good-bye, Mr. Sweetface. | 好了 再见 笑眯眯先生 |
[11:16] | Mommy loves you, yes. | 妈咪爱你 |
[11:17] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[11:20] | So Petra’s back full-time? | 佩特拉回来全职工作了吗 |
[11:23] | Yeah. | 对 |
[11:24] | And is she okay? | 她还好吗 |
[11:25] | Because I saw her last night, and she seemed off. | 我昨晚看到她了 感觉不太对劲 |
[11:28] | She’s definitely overwhelmed. | 她完全是不堪重负的状态 |
[11:30] | – Yeah. – It kind of seems like | -是 -感觉她有点 |
[11:31] | she’s afraid of them. | 怕她们 |
[11:33] | Maybe I’ll check on her. | 或许我可以和她谈谈 |
[11:34] | Just mom… to mom, | 母亲和母亲之间谈谈 |
[11:37] | I wanted to see how you were doing. | 我想知道你感觉如何 |
[11:40] | Because Rafael and I are a little concerned. | 因为拉斐尔和我有点担心 |
[11:42] | And yes, we talked about it | 对 我们谈过了 |
[11:43] | and I know you don’t like to be handled. | 我知道你不喜欢被管控 |
[11:49] | I… don’t really know what I’m doing… | 我也不知道自己在做什么 |
[11:54] | With them. | 和她们 |
[11:55] | That is totally normal. | 那非常正常 |
[11:57] | It is! | 真的 |
[11:58] | Have you ever been to one of those new moms groups? | 你有没有参加过那种新妈妈联谊会 |
[12:00] | – Oh, please. – Seriously. | -拜托 -说真的 |
[12:02] | I-I went when I was feeling overwhelmed, and it helped. | 我当时觉得压力很大就去过 很有帮助 |
[12:06] | Because then you see that everyone’s going through the same thing. | 因为你会看到大家都遇到了相同的问题 |
[12:10] | Well, even if I wanted to, | 就算我想去 |
[12:11] | I can’t go out with two babies; it’s such an ordeal. | 我也不能和两个孩子去 简直是折磨 |
[12:16] | Petra… | 佩特拉 |
[12:17] | – Fine. Will you take me? – Yes. | -好吧 你能带我去吗 -好 |
[12:23] | What are all those doing here? | 这些都放这里做什么 |
[12:24] | Trying to make the place homier for Mateo. | 想让这里对马特奥来说更有家的感觉 |
[12:28] | You know, I never thought I’d say this, | 我从没想过我会说这话 |
[12:28] | but I’m actually getting kind of sick of shrimp cocktail. | 但我真的有点吃够鸡尾酒虾了 |
[12:34] | Okay, so, I just got off the phone with the realtor. | 好 我刚给房屋中介打过电话 |
[12:36] | Turns out there are other people making a play for the house. | 发现还有其他人想要那个房子 |
[12:39] | So they want us to write some kind of a letter | 所以他们希望我们写一封信 |
[12:41] | explaining why we are the perfect tenants. | 说明为什么我们会是最适合的租客 |
[12:44] | Yeah, about that… | 关于这事… |
[12:46] | Rafael already said no? | 拉斐尔已经拒绝了吗 |
[12:47] | He just thinks it’s too far. | 他就是觉得太远了 |
[12:50] | – He did offer… – What? | -不过他提议… -什么 |
[12:52] | – I already said no. – To what? | -我已经拒绝了 -拒绝什么 |
[12:53] | Well, to pay the difference for a comparable place here. | 在这里找类似的房屋 他付差价 |
[12:55] | – No. We are not accepting his money. – Calm down. | -不 我们不能接受他的钱 -冷静 |
[12:58] | I said no. I knew you’d never go for it. | 我拒绝了 我知道你肯定不会同意的 |
[13:00] | – Would you? – No. | -你会吗 -不会 |
[13:02] | I think. I don’t know. Maybe. | 我觉得 不知道 或许吧 |
[13:04] | I mean, it would be better for Mateo to be close to his father. | 这样对马特奥更好 他能住得离父亲更近 |
[13:07] | I’m sorry, I just don’t feel comfortable with that. | 对不起 我就是觉得不舒服 |
[13:09] | I know. I get it. | 我知道 我理解 |
[13:10] | I mean, there’s always strings attached with money. | 拿别人的钱总有一些附加条件 |
[13:12] | Like, look at your dad and the wedding. | 就像你爸和婚礼的事一样 |
[13:13] | He thinks because he’s paying for it | 他觉得因为是他付婚礼的钱 |
[13:15] | he can invite whoever he wants. | 他就可以随便邀请他想邀请的人 |
[13:17] | What? Did he call you? | 什么 他打给你了吗 |
[13:19] | Ma, your room service! | 妈 你叫的客房服务 |
[13:20] | Texted. Three times. | 短信 发了三次 |
[13:22] | He’s desperate for some wiggle room with his guest list, | 他特别想给宾客名单留些回旋余地 |
[13:25] | and by that I mean | 我的意思是 |
[13:26] | he wants to invite the actual wiggles. | 他想邀请真的摇摆小精灵 |
[13:30] | Apparently, they’re very dear friends. | 显然 他们是很好的朋友 |
[13:31] | He also wants to know if Charo performs, | 他还想知道如果沙罗上台表演 |
[13:32] | does that count as entertainment | 算是娱乐节目呢 |
[13:33] | or as one of his guests? | 还是他的客人呢 |
[13:34] | – Charo is performing? – No. | -沙罗要表演吗 -没有 |
[13:37] | I can’t believe he went to you after I said no. | 真不敢相信我都拒绝了他还去找你 |
[13:39] | You just need to tell him to back the hell off. | 告诉他别管那么多 |
[13:41] | I would, but he needs his space from me, so… | 我可以 但他暂时不能见我 |
[13:44] | Okay. | 好吧 |
[13:45] | New rule. If we haven’t met them, | 新规定 如果是我们没见过的人 |
[13:47] | they can’t come. Period. | 就不能来 就这样 |
[13:51] | They gave me extra chipotle mayo. | 他们多给了我一份辣椒蛋黄酱 |
[13:55] | What? | 怎么了 |
[13:56] | I love it here. | 我喜欢这里 |
[13:59] | What if we made a schedule and presented it to Rafael? | 要是我们做好时间规划给拉斐尔看呢 |
[14:03] | I’ll be driving into Miami | 我每个工作日 |
[14:05] | every weekday for work… | 都要开车来迈阿密 |
[14:06] | And I’ll be coming into Miami three days a week for school | 而我一周有三天要来迈阿密上课 |
[14:09] | and twice for shifts at the Marbella. | 有两天要来玛贝拉轮班 |
[14:11] | You know? So between me, Michael and my mom, | 所以有了我 迈克尔和我妈 |
[14:13] | you’ll barely have to spend any time in the car. | 你根本不用怎么开车 |
[14:15] | Before you say no, | 先别忙拒绝 |
[14:17] | will you at least consider it? | 你至少考虑一下吧 |
[14:20] | Like you guys considered the money? | 你们考虑过钱了吗 |
[14:23] | Come on. We did. | 别这样 我们考虑过了 |
[14:25] | You can understand us not taking it. | 你能理解我们的吧 |
[14:28] | Look, I know it’s not ideal, | 我知道这不是最理想的 |
[14:29] | But I-it’s only a year lease. | 但是 这只是一年的租约 |
[14:31] | If it doesn’t work, we won’t renew. | 如果行不通 我们就不续约了 |
[14:34] | You’re the one who said we all have to make compromises, | 是你说的我们需要互相让步 |
[14:37] | And a year is not that long. | 一年其实也没那么长 |
[14:59] | No. | 不 |
[15:36] | Abuela? | 外婆 |
[15:47] | Abuela, that’s… | 外婆 这实在是… |
[15:48] | Hilarious. | 太可笑了 |
[15:50] | You’re joking, right? | 你是在开玩笑吧 |
[15:55] | Abuela, what mom is trying to say | 外婆 妈妈想说的是 |
[15:56] | is that you guys have only known each other for a week. | 你们才认识了一个星期 |
[16:02] | So date. Yeah? | 那就约会啊 |
[16:03] | What’s the rush? | 那么急干吗 |
[16:14] | It should be noted that years of reading each other’s body language | 多年阅读别人肢体语言的经验 |
[16:17] | allowed Jane to correctly interpret this as, | 让简准确捕捉到这个动作代表的是 |
[16:19] | “It still seems pretty crazy to me.” | 我还是觉得这太疯狂了 |
[16:22] | And Xo correctly translated this as, | 而希尔准确认为这个动作代表的是 |
[16:24] | “I know, but what can we do? She’s happy.” | 我知道 但我们又能怎么办 她那么开心 |
[16:26] | Abuela, if that’s what you want, we are happy for you. | 外婆 如果这是你想要的 我们为你开心 |
[16:29] | Yeah. | 是的 |
[16:34] | I can’t believe you’re both getting married! | 我简直不敢相信你们都要结婚了 |
[16:36] | I really gotta step up my game! | 我也得加把劲了 |
[16:40] | Which brings us here, now. | 现在我们来到这里 |
[16:42] | Any silly games? | 会有什么蠢游戏吗 |
[16:43] | Nope. No games. | 没有游戏 |
[16:45] | Cheesy songs? | 烂大街的歌 |
[16:46] | Maybe one cheesy song. | 就一首吧 |
[16:49] | But it’s not about rainbows and friendship and gross stuff. | 但不是关于彩虹啊友谊啊那些俗气玩意的 |
[16:51] | And you do not have to sing. | 你也不必要跟着唱 |
[16:53] | *And my name is Petra* | *我叫佩特拉* |
[16:55] | *Hi, Petra, hi, Petra* | *嗨佩特拉 嗨佩特拉* |
[16:57] | *I’m mommy to Elsa and Anna* | *我是艾尔莎和安娜的妈妈* |
[17:00] | Oh, like in Frozen? | 就像《冰雪奇缘》一样哦 |
[17:01] | No, not like that at all. | 不 完全不一样 |
[17:02] | *Hi, Elsa, hi, Anna* | *嗨艾尔莎 嗨安娜* |
[17:04] | *And my name is Ja-ane* | *我叫简* |
[17:06] | *Hi, Jane, hi, Jane* | *嗨简 嗨简* |
[17:09] | *I’m mommy to Mateo* | *我是马特奥的妈妈* |
[17:10] | *Who’s not here but I am* | *他不在这里但是我在* |
[17:12] | *Because my…* | *因为我* |
[17:13] | Oh, um, sorry. | 哦 抱歉 |
[17:14] | Because, uh, when he was a newborn, | 因为他刚出生的时候 |
[17:17] | this group was really helpful. | 这个团队帮了我很多 |
[17:21] | Just in terms of not making me feel so alone and overwhelmed. | 让我感到不那么孤独和不堪重负 |
[17:25] | And my… | 而我的 |
[17:27] | What is the right word here? | 这该用什么词形容呢 |
[17:29] | …Friend… | 朋友 |
[17:30] | Slash son’s sisters’ baby mama… | 兼我儿子的妹妹的妈妈 |
[17:33] | …Petra is going through it, | 佩特拉正在经历这一切 |
[17:35] | times two. | 还是双倍 |
[17:36] | You’re in the right place. | 你来对地方了 |
[17:37] | We’re all feeling alone and overwhelmed here. | 我们都非常孤独和不堪重负 |
[17:40] | This is my second kid. | 这是我的第二个孩子 |
[17:42] | I thought I was prepared. | 我以为我准备好了 |
[17:43] | No. | 没有 |
[17:44] | That newborn bubble, it is intense. | 刚出生的小孩实在太可怕了 |
[17:46] | And the hormones. | 还有荷尔蒙 |
[17:48] | There are days when I wonder why I did it. | 我有时候会想我为什么要这么做 |
[17:50] | Are there any days you don’t wonder? | 有啥时候你不会这么想吗 |
[18:05] | Good morning. Is, uh, Jane here? | 早上好 简在吗 |
[18:07] | I wanted her to join my dear friend and I | 我希望她能和我和我的朋友 |
[18:09] | for breakfast downstairs. | 在楼下共进早餐 |
[18:12] | Hi. | 嗨 |
[18:13] | Cuchi, cuchi! | 天哪天哪 |
[18:14] | Is that who I think it is? | 难道是我想的那位吗 |
[18:25] | Jane isn’t here. | 简不在 |
[18:26] | She went to a new mommy class with Petra. | 她和佩特拉去新妈咪课堂了 |
[18:29] | Oh, dear. | 天哪 |
[18:30] | Rogelio, we can meet her at class. | 罗格里奥 我们可以去课上找她 |
[18:32] | Yeah, yeah, yeah. You’re… We can discuss. | 是的 是的 你 我们可以商量一下 |
[18:34] | Thank you, Xiomara. | 谢谢你 希尔玛拉 |
[18:35] | Actually, | 我想问 |
[18:37] | do you have a minute to chat? Alone? | 我能和你私下谈谈吗 |
[18:41] | I keep no secrets from Charo. | 我和沙罗间没有秘密 |
[18:45] | Okay… | 好的 |
[18:47] | I know you and Jane haven’t exactly been seeing eye to eye | 我知道现在婚礼这件事上 |
[18:50] | with all this wedding stuff… | 你和简的意见不太合 |
[18:51] | Lauren says that spirited disagreement | 劳拉说意见不一致 |
[18:53] | is part of the fun of planning a wedding. | 是婚礼策划中很有意思的一部分 |
[18:56] | Who is Lauren? | 劳拉是谁 |
[18:57] | L.C L.C. | |
[18:58] | Okay. | 好的 |
[19:00] | Look, I just want you to know | 我只想让你知道 |
[19:01] | that I’m here, in case you need help navigating. | 如果你需要帮助的话随时可以找我 |
[19:04] | Stop, Xiomara. I think I made it very clear. | 别这样希尔玛拉 我说得很清楚了 |
[19:06] | I need space from you. | 我要和你保持距离 |
[19:08] | But… But this is about Jane and the wedding. | 但这是简和她的婚礼啊 |
[19:10] | And we’re still a family, first and foremost. | 最重要的是我们还是一家人 |
[19:13] | Yes, we are. | 是的 |
[19:15] | But my heart is also still broken. | 但是我的心还是受伤了 |
[19:17] | And repeating that over and over is getting a little… | 而且一遍又一遍的重复… |
[19:24] | Embarrassing. | 真丢人 |
[19:26] | Come, Charo. | 走吧 沙罗 |
[19:30] | And I feel… | 我感到… |
[19:32] | at a loss, I guess. | 怅然若失 |
[19:33] | I mean, | 我是说 |
[19:35] | I-I, I look at them | 我看着他们 |
[19:36] | And I know they’re my daughters, | 我知道她们是我女儿 |
[19:37] | but I-I just… | 可我就是 |
[19:40] | can’t connect with them. | 和她们亲近不起来 |
[19:43] | I don’t know, I just feel like | 我就是觉得 |
[19:44] | m-maybe they would be better off with… | 或许别人来照顾她们 |
[19:48] | someone else taking care of them. | 她们会过得更好 |
[19:51] | You know that’s not true, right? | 你知道不是这样的 对吧 |
[19:53] | You’re their mom. | 你是她们的妈妈 |
[19:57] | Petra… | 佩特拉 |
[19:59] | I’m fine. | 我没事 |
[20:00] | I’m fine. | 我没事 |
[20:01] | I’m just overwhelmed, like everybody else here is. | 我只是有点不知所措 和大家一样 |
[20:04] | Petra, I’m gonna jump in here. | 佩特拉 我就直说了 |
[20:06] | It definitely sounds like | 听起来 |
[20:07] | you’re veering into postpartum territory. | 你像是得了产后忧郁症 |
[20:10] | – What? No. No. – How’s your sleep? | -什么 不是的 -你睡眠怎么样 |
[20:14] | Fine. | 很好 |
[20:14] | I saw you walking the halls in the middle of the night. | 我看到你午夜在大厅里散步 |
[20:16] | What is this, some kind of intervention? | 怎么 这算是干预治疗吗 |
[20:18] | You told me to come here to talk about how I was feeling. | 你跟我说让我来谈谈我的感受 |
[20:20] | And now I’m hearing you | 我现在听了你的感受 |
[20:21] | and I’m a little concerned. | 我有点担心你 |
[20:22] | I’m fine. | 我没事 |
[20:24] | Excuse me, I-I need to use the restroom. | 不好意思 我要去趟洗手间 |
[20:27] | I got her. | 我抱住她了 |
[20:40] | You never came back. | 你一直都没回去 |
[20:42] | The way everyone was judging me there? | 所有人都在对我指手画脚 |
[20:44] | We were concerned. | 我们很担心 |
[20:47] | Look, early motherhood is hard. | 刚当妈妈的时候是很艰难 |
[20:49] | And I don’t think that | 如果没有那些 |
[20:50] | I would’ve been able to get through it without these… | 和马特奥一起的美妙时刻 |
[20:53] | great moments with Mateo. | 我不可能渡过难关 |
[20:55] | And I just don’t think you’re having great moments. | 我觉得你还没有那些美妙时刻 |
[21:03] | Look, Pippa’s mom had postpartum | 皮帕的妈妈生完第一个孩子的时候 |
[21:06] | with baby number one. | 就得了产后忧郁症 |
[21:09] | Here’s the number to the doctor that she saw. | 这是她医生的电话号码 |
[21:13] | And fyi, | 顺便提醒一句 |
[21:14] | I hear that the doctor is very exclusive and very expensive. | 我听说这个医生很厉害但是也很贵 |
[21:17] | Yeah, and I don’t even think they take insurance. | 他们好像连医保都不接受 |
[21:23] | Just tell me that you’ll think about it. | 希望你能考虑一下 |
[21:26] | I’ll think about it. | 我会考虑一下的 |
[21:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:51] | You-you look upset. | 你看起来不太高兴 |
[21:52] | Everything okay with the hotel? | 酒店里还好吗 |
[21:54] | No, I… | 没有 我 |
[21:55] | You’re with the twins. | 你和孩子们在一起 |
[21:57] | Well, it’s not like they can fend for themselves. | 她们自己也不会照顾自己啊 |
[21:59] | Is this about our booking shortfall this month? | 是因为这个月的预订不足吗 |
[22:01] | No. No, no. | 不不不 |
[22:02] | I was just writing an e-mail to Jane. | 我在给简写邮件 |
[22:04] | Her and Michael found a house they can afford, | 她和迈克尔找到了一所他们付得起的房子 |
[22:05] | but it’s 40 minutes away, and I… | 但是离这里有四十分钟车程 |
[22:08] | I just don’t want Mateo that far. | 我不希望马特奥离我那么远 |
[22:11] | – You freaking kidding me? – Excuse me? | -你在逗我吗 -什么 |
[22:13] | And that’s when it happened. | 就从这一刻开始 |
[22:15] | After everything Jane’s done, | 简做了那么多 |
[22:17] | starting with having Mateo in the first place | 从你姐姐把她肚子搞大了之后 |
[22:19] | after your sister knocked her up, | 她怀上马特奥之后 |
[22:21] | and you can’t tolerate a small commute | 你居然不能为了让她住进理想的房子 |
[22:23] | to let her live in her dream house? | 忍受这么点距离 |
[22:24] | Get over yourself, Rafael, and find a way to make it work. | 别矫情了拉斐尔 想个办法解决吧 |
[22:27] | And so, just as Jesus rose Lazarus from the dead, | 正如耶稣让拉撒路复活一样 |
[22:31] | Petra Solano went to the mat for Jane Villanueva | 佩特拉·索拉诺在2016年的这一天 |
[22:34] | on this day in the year of our lord 2016. | 为简·维兰纽瓦赴汤蹈火了一次 |
[22:48] | And action! | 开拍 |
[23:21] | And cut! Good. | 停 很好 |
[23:23] | It was so nice of you to come here on your day off. | 今天休息你还过来 你真是太好了 |
[23:25] | You needed to think of my character. | 你需要想到我的角色 |
[23:27] | I want you to give a great performance. | 我希望你能演得很出色 |
[23:29] | I also wonder, after work, | 我还在想 工作结束之后 |
[23:31] | you want to… run lines? | 你想一起对台词吗 |
[23:35] | Sounds like “running lines” means having sex. | 听起来对台词就是滚床单的意思 |
[23:37] | And then maybe we can have sex. | 然后我们可以滚床单 |
[23:39] | Oh, I guess it just meant run lines. | 那就只是对台词的意思了 |
[23:42] | Uh, I’m sorry, Adriana. | 对不起 阿德里亚娜 |
[23:44] | I don’t think it’s the right time for me. | 我今天不太方便 |
[23:48] | Now, if you’ll excuse me. | 不好意思 我现在有点事 |
[23:50] | Jane! | 简 |
[23:54] | Thank you for coming, Jane. | 谢谢你能来 简 |
[23:55] | Oh, of course. You were amazing, and I loved that w… | 当然了 你很棒 我喜欢那个 |
[23:58] | No need to shower me with praise. | 你不必赞美我 |
[24:00] | Come, there are some people I want you to meet. | 过来 我想带你见一些人 |
[24:02] | It should be noted that Rogelio failing to bask in her praise | 罗格里奥居然打断她的赞美 |
[24:05] | was Jane’s first clue that something weird was going on. | 简第一次感觉到有诡异的事情要发生 |
[24:08] | Jane, I want you to meet all my friends at video village. | 简 我想让你见见我摄影棚的朋友们 |
[24:12] | Jane’s second clue that something weird was going on? | 简第二次感觉有诡异的事情要发生 |
[24:16] | And, my dear, dear friend, Charo. | 还有我最最亲爱的朋友沙罗 |
[24:21] | Jane, you are so cute. | 简 你好可爱 |
[24:23] | Oh, thank you so much, Charo. | 谢谢你 沙罗 |
[24:25] | You’re spectacular. | 你超级棒 |
[24:27] | – Charo. – I know. | -沙罗 -我知道 |
[24:28] | And this is Lewis and Andres. | 这是路易斯和安德烈斯 |
[24:30] | Have you guys seen Kathie Lee and Hoda? | 你们看到凯西·李和霍达了吗 |
[24:31] | Hi, everyone. If you could just excuse me for one minute. | 大家好 给我们一分钟时间 |
[24:34] | – Yeah, but… – No. | -可是 -不行 |
[24:38] | Are you seriously trying to find a loophole in our guest rule? | 你是在从我们的宾客规定中找漏洞吗 |
[24:40] | Of course not. | 当然不是 |
[24:42] | – Dad. – Perhaps. | -爸爸 -或许是吧 |
[24:45] | I just thought that once you met them, | 我只是以为一旦你见到了他们 |
[24:47] | you will bend your insane 15-person rule. | 你就会放宽十五人的疯狂规定 |
[24:50] | – It’s not happening. – Why? I’m the one paying for it. | -不行 -为什么 出钱的人是我 |
[24:52] | Excuse me? | 你说什么 |
[24:53] | Uh, I just mean that it’s not about the money for me. | 我的意思是对我来说这不是钱的问题 |
[24:57] | It’s not about money for me either. | 对我来说也不是 |
[24:59] | It’s about who I want there. | 是我想要谁来的问题 |
[25:02] | Which is why Michael and I will pay for it. | 所以我和迈克尔自己出钱 |
[25:03] | – What?! – Yeah, it’s just easier that way, dad. | -什么 -这样更方便 爸爸 |
[25:06] | But… Jane… | 可是 简 |
[25:09] | Uh, so what do you want me to do with all this extra cake? | 你想让我怎么处理多余的蛋糕 |
[25:11] | Let the crew eat it or…? | 让工作人员吃掉 或者 |
[25:13] | Put it in the freezer. | 放到冰箱里 |
[25:15] | I’ll take it home and eat it on my cheat days. | 我带回家 在我馋嘴的日子里吃 |
[25:23] | It’s too complicated with dad, you know? | 这对于你爸爸来说太复杂了 你知道吗 |
[25:25] | Too many strings. | 太多附带条件了 |
[25:26] | This way is better. | 这样做更好 |
[25:28] | All I need to do is find a new venue that’s super cheap | 我只要找到一个超级便宜 |
[25:30] | and available in a month and a half. | 一个半月后有空档的新场地 |
[25:34] | Really? | 真的吗 |
[25:38] | Great. Have a double wedding. | 好极了 来个双婚礼 |
[25:39] | Ma, stop. | 妈 别这样 |
[25:41] | Do you really want to get married where the church ladies play bingo? | 你真的要在淑女玩宾果游戏的地方举办婚礼吗 |
[25:44] | All that matters is that I’m marrying the man that I love | 我只在乎嫁给我爱的人 |
[25:46] | surrounded by the people that I love. | 而出席的也都是我爱的人 |
[25:48] | I’ll go look at the church after Michael and I sign the lease. | 我和迈克尔签好租约后 我去看看教堂 |
[25:51] | Oh, I need to go. | 我要走了 |
[25:52] | Good luck. | 祝你好运 |
[25:55] | – Adios. – Mwah. Adios. | -再见 -再见 |
[25:58] | The house isn’t too far, right? | 那间房子离得不算太远 是吧 |
[26:19] | Ready to make this official? | 准备好签约了吗 |
[26:22] | Two copies, read ’em over. | 两份副本 再看一次 |
[26:25] | There you go, buddy. | 来 宝贝 |
[26:29] | It’s all standard stuff, babe. | 都是标准条例 宝贝 |
[26:31] | I’m yours for the taking. | 我随便你拿走 |
[26:39] | Come on, that’s not real; | 拜托 这不是真的 |
[26:41] | you’re just imagining it. | 只是你的想象而已 |
[26:42] | Says the talking wallpaper. | 会说话的壁纸还好意思说这话 |
[26:44] | Jane, look. | 简 你看 |
[26:47] | Oh, my God. Oh, my God, Mateo, you’re cruising! | 天呐 天呐 马特奥 你走路了 |
[26:50] | This is, like, uh, a milestone, right? | 这算是个里程碑吧 |
[26:51] | I’m filming. What a sign, right? In the new house. | 我正在拍 在新房里算是个不错的征兆 |
[26:55] | And it did feel like a sign to Jane, | 对简来说的确像是个征兆 |
[26:58] | but a very different one. | 但是却大相径庭 |
[27:01] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:07] | We can’t live here. | 我们不能住在这 |
[27:08] | – What? – I’m sorry. | -什么 -对不起 |
[27:10] | It’s okay for me to be away from my parents, | 住得离我爸妈远一点我没问题 |
[27:12] | because I am an adult, but Mateo isn’t… | 因为我是个大人 但是马特奥还小 |
[27:15] | and he should be close to his father. | 他应该住得离他父亲近一点 |
[27:17] | Uh, lady, what? | 女士 你说什么 |
[27:18] | Need I remind you of my built-in dishwasher | 要不要我提醒你 我这有嵌入式的洗碗机 |
[27:21] | and the fact that there are jets in the master bath? | 主浴室里还装有喷射水流浴 |
[27:24] | I don’t care about the dishwasher and the jets In the bath, okay? | 我不在乎洗碗机和喷射水流浴 |
[27:26] | I’m not gonna change my mind! | 我是不会改变主意的 |
[27:27] | Whoa, whoa. Why are you yelling at me? I get it. | 你为什么对我着吼 我懂的 |
[27:30] | – You do? – Yes. | -你懂 -是的 |
[27:32] | I do. | 我懂 |
[27:32] | So we’ll keep looking. | 我们会继续找 |
[27:34] | It doesn’t matter where we live, | 我们住哪不重要 |
[27:36] | ’cause wherever you are is home to me. | 因为有你的地方就是家 |
[27:42] | Yeah, good luck finding direct sunlight | 好吧 祝你们找到阳光直射 |
[27:45] | and wood floors, you cheeseballs. | 带有木地板的房子 笨蛋 |
[27:48] | And do you ever have thoughts of running away? | 你有没有想过要逃离这一切呢 |
[27:50] | Yes. | 有 |
[27:52] | Yes, I have. | 我有 |
[27:53] | It’s okay. That’s okay. | 没关系 没关系的 |
[27:55] | And does postpartum depression run in your family? | 你家里有人患过产后忧郁症吗 |
[27:58] | Did your mother suffer from it? | 你母亲当时有患过吗 |
[28:01] | I don’t know. | 不知道 |
[28:03] | We’re not exactly… close. | 我们并不是太亲近 |
[28:05] | That’s one way to put it. | 也可以这么说 |
[28:07] | Well, if you can, ask her before you come in. | 如果可以的话 过来前先问问她 |
[28:10] | The more we know, the better we can help you. | 我们知道得越多 就越能帮到你 |
[28:14] | What do you mean you’re taking off? Where are you going? | 你说你要走是什么意思 你要去哪 |
[28:16] | New York for a little while. | 去纽约待一段时间 |
[28:18] | I got some friends who’ll let me crash. | 朋友让我借住在他们家 |
[28:20] | Why not just stay here? | 何不留下来呢 |
[28:21] | In Miami? | 留在迈阿密吗 |
[28:24] | There’s nothing for me here. | 我在这里毫无牵挂 |
[28:26] | Just a bunch of people judging me because of who my mom is. | 只有一群因为我妈而对我指指点点的人 |
[28:30] | Same with me. | 和我一样 |
[28:34] | Stay. | 留下来 |
[28:36] | I’ll get you a job here. | 我给你安排一份工作 |
[28:38] | Let’s hope this story turns out to be | 希望这个故事的结局是浪子回头 |
[28:39] | more prodigal son than Cain and Abel. | 而不是像该隐那样弑弟 |
[28:42] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[28:43] | Like I said, we’re family. | 我说了 我们是一家人 |
[28:45] | Oh, dear! Michael’s spying on Rafael! | 天呐 迈克尔在暗中监视拉斐尔 |
[28:48] | This could be bad. | 这下糟了 |
[28:50] | It wasn’t that bad. | 也没这么糟 |
[28:52] | There was a pigeon inside. | 里面有只鸽子 |
[28:54] | There’s exactly one half-functioning toilet for the entire rec room. | 整个娱乐中心里唯一厕所也坏了 |
[28:57] | Okay, some nice lighting, music, scented candles… | 弄一些美丽的灯光 音乐 香熏蜡烛 |
[29:00] | There are no windows. | 而且没有窗户 |
[29:02] | Hotel living has really spoiled you. | 住酒店真是把你给惯坏了 |
[29:04] | Maybe. | 也许吧 |
[29:05] | But why would you want to have your wedding there | 但是既然你可以在更好的地方办婚礼 |
[29:07] | when you could have it somewhere much nicer? | 为什么还要选那里呢 |
[29:09] | I tried, but dad won’t listen to what I want. | 我试过了 但是老爸不理会我的意愿 |
[29:12] | Yeah, okay. What’s so bad about what he wants? | 好吧 难道他的意愿有这么糟吗 |
[29:17] | I just want to keep the wedding small. | 我只是想办个小型的婚礼 |
[29:18] | It’s a religious sacrament. | 宗教圣礼 |
[29:20] | Agreed. Keep the cereceny small. | 同意 那就保持小型的仪式吧 |
[29:22] | You think Charo wants to sit in church? | 你觉得沙罗愿意坐在教堂里吗 |
[29:25] | But why not have a big party after? | 但婚礼后为什么不搞个盛大的派对呢 |
[29:29] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[29:30] | You used to dream of a big wedding? | 以前你还梦想过要办个盛大的婚礼 |
[29:31] | I don’t know, it’s just… | 不知道 只是 |
[29:33] | not where I’m at now. | 我现在不想要这些 |
[29:34] | Well, It’s not really all about you, is it? | 婚礼的重点不只是你吧 |
[29:36] | My wedding? It kind of is. | 我婚礼的重点就是我 |
[29:38] | Nah. It’s also about your family. | 不 还有你的家人 |
[29:40] | We get to show you off. Plus, your dad didn’t get | 我们可以拿你来炫耀 而且你爸爸 |
[29:43] | to throw you a communion party or your quinceañera. | 都没能给你办过宗教派对或是成人礼 |
[29:46] | And he’s proud of you. | 他为你感到骄傲 |
[29:48] | Ugh, you might be right. | 也许你说得对 |
[29:50] | I’ll think about it. | 我会好好想想 |
[29:55] | Oh. Wrong floor. | 走错楼层了 |
[29:56] | Must have pushed it by mistake. | 肯定是按错楼层了 |
[29:58] | And that’s when she saw him. | 这时她看到了他 |
[30:00] | Now, was it Pablo’s coat of many colors | 是因为巴勃罗五彩缤纷的外套 |
[30:02] | that caught her eye? | 吸引了她的注意力吗 |
[30:03] | Who knows? In any case, Jane turned around to look. | 谁知道呢 总之 简回头看了一眼 |
[30:06] | And unlike Lot’s wife, | 与罗得之妻不同的是 |
[30:08] | she didn’t turn into a pillar of salt. | 她并没有变成一根盐柱 |
[30:10] | But if she could have turned Pablo into one, believe me, | 但如果她能把巴勃罗变成盐柱的话 相信我 |
[30:12] | Jane would have, or maybe she’d smite him instead. | 简会的 或者她会惩戒他 |
[30:15] | Yes, smiting! Let’s go with that. | 没错 惩戒 就用这个词吧 |
[30:23] | I’m so sorry, Abuela. | 对不起 外婆 |
[30:29] | You can’t blame yourself | 这件事不是你的错 |
[30:30] | because he turned out to be a jerk. | 因为他到头来就是个混蛋 |
[30:33] | You got swept up in the romance. | 你只是被浪漫冲昏头脑了 |
[30:39] | – What?! – Uh… | -你说什么 -不是吧 |
[30:42] | Oh, my God. Welcome to my world. | 我的天吶 欢迎加入我的世界 |
[30:48] | You know what? This was good. | 你知道吗 这其实是一件好事 |
[30:50] | So he wasn’t the guy. | 他不是你的真命天子 |
[30:53] | You should be dating. | 你应该找其他人约会了 |
[30:55] | Ooh, I agree. | 我同意 |
[31:00] | So… what are you gonna do about Pablo? | 所以 你要怎么处理巴勃罗的事 |
[31:09] | 原来神的忿怒 从天上显明在一切不虔不义的人身上 就是那些行不义阻挡真理的人 《罗马书》38:5 | |
[31:12] | 原来阿尔芭的忿怒 从天上显明在一切不虔不义的人身上 就是那些行不义阻挡真理的人 《简书》1:18 | |
[31:42] | And thusly was he cast out. | 于是他就乖乖地滚了 |
[31:49] | Look. A rainbow. | 看 一道彩虹 |
[31:54] | What do I care about a rainbow? | 彩虹关我什么事 |
[31:57] | My own daughter put me in jail. | 我的亲生女儿把我送进了监狱 |
[32:00] | Ah, yes. Here’s Magda, | 对了 这位是玛格达 |
[32:02] | back in her old, familiar stomping grounds. | 她又回到了她熟悉的老地方 |
[32:04] | 迈阿密北部 戴德郡 女子监狱 | |
[32:08] | Because you killed a man, mother. | 那是因为你杀了人 |
[32:10] | In self-defense. | 出于自卫 |
[32:12] | Well, with one crucial difference. | 好吧 还是有一点不一样 |
[32:17] | Look, I didn’t come here to fight with you. | 听着 我来这里不是和你吵架的 |
[32:20] | I came because… | 我来是因为 |
[32:23] | …I had the twins. | 我生了一对双胞胎 |
[32:26] | You’re a grandmother. | 你当外婆了 |
[32:28] | Whoop-de-do. | 生两个可真热闹啊 |
[32:33] | And… to be honest, | 还有 老实说 |
[32:36] | I’ve been… struggling. A little. | 我最近一直在纠结 |
[32:40] | And the doctor asked for my family history, | 心理医生问过我的家庭病史 |
[32:42] | so I-I was wondering | 所以我在想 |
[32:43] | if, um, well, after you had me, did you ever feel… depressed? | 你生下我之后有没有抑郁 |
[32:51] | Depressed? | 抑郁 |
[32:53] | I had baby girl. In Czechoslovakia. In 1985. | 我在1985年的捷克斯洛伐克生下了一个女孩 |
[32:59] | Of course I was depressed. | 我当然会感到抑郁 |
[33:00] | You were depressed. | 你当时也感到抑郁 |
[33:02] | The neighbor who delivered you was depressed. | 那个接生的邻居也很抑郁 |
[33:04] | We were all depressed. | 我们所有人都觉得抑郁 |
[33:06] | Plus, I was not built to be mother. | 再说我天生就不是当母亲的料 |
[33:09] | And neither are you. | 你也不是 |
[33:11] | You want my honest opinion? | 你想知道我真实的想法吗 |
[33:13] | The best thing you could do for those girls | 你能为你的女儿们做的最好的事 |
[33:17] | is to give them away. | 就是把她们送走 |
[33:25] | Dad? | 爸爸 |
[33:28] | I think I was being too stubborn. | 我想我太顽固了 |
[33:33] | What? | 你说什么 |
[33:34] | I was talking to mom, | 我和妈妈谈过了 |
[33:36] | and she basically… told me to get over myself. | 她让我不要固执己见 |
[33:39] | And she’s right. | 她说得对 |
[33:41] | I get why you want to bring 75 of your closest friends. | 我理解为什么你想请七十五个好友出席婚礼 |
[33:44] | So, for the ceremony, we can keep it small, | 所以 婚礼仪式我们可以低调办 |
[33:47] | but for the party– what the hell, let’s go bigger. | 但至于婚礼派对 搞的隆重一点也无妨 |
[33:50] | – Really? – Do you still have the binder? | -真的吗 -那本策划册还留着吗 |
[33:52] | It’s… | 它在 |
[33:54] | Somewhere. Here it is. | 在某个地方 找到了 |
[33:55] | Okay. You pick. | 好了 你来选 |
[33:58] | Um… What do you think about Versailles? | 去凡尔赛宫举办婚礼你喜欢吗 |
[34:01] | What? No, I don’t want a destination wedding. | 不 我可不想要出国办婚礼 |
[34:03] | Oh, no. We’d rebuilt it. | 不是的 我们建一个模拟的 |
[34:05] | I mean, not to scale, but… | 没有那么大 但是 |
[34:07] | Think a little more low-key. | 再低调一点 |
[34:09] | The Miami Zoo? | 或者去迈阿密动物园 |
[34:11] | L.C. did Rustic Chic, | 劳伦·康拉德办过乡村田园式的 |
[34:13] | which could be fun with big farm tables. | 如果有大的农场桌将会很有意思 |
[34:16] | Yeah, okay, maybe. | 好吧 应该不错 |
[34:18] | We could rent out a farm. | 我们可以租一个农场 |
[34:20] | Farms are fun. | 农场挺不错的 |
[34:21] | And suddenly, | 忽然间 |
[34:22] | Rogelio realized one person who could help him. | 罗格里奥意识到有一个人可以帮他 |
[34:26] | And it wasn’t Lauren Conrad. | 这个人并不是劳伦·康拉德 |
[34:30] | I-I was just waiting for my mom. I didn’t know you’d be here. | 我只是在等我妈妈 我不知道你在这里 |
[34:33] | I was actually looking for you. You spoke with Jane? | 我是来找你的 你和简谈过了吗 |
[34:36] | Oh, well, yeah, uh… She was just being stubborn. | 是的 她只是有一点固执罢了 |
[34:39] | Yeah. I think she gets it from me. | 是的 她遗传我的吧 |
[34:42] | I don’t know, I think | 我不知道怎么说 |
[34:44] | part of me felt that if I stayed away, | 我觉得如果我保持距离 |
[34:46] | you’d miss me enough. | 你就会想我 |
[34:48] | It’s just hard for me to accept it’s over, | 我只是很难接受我们已经结束的事实 |
[34:51] | but it is. And I have to move on. | 但我们的确结束了 我不得不放下 |
[34:54] | Because we’re family, first and foremost, right? | 因为我们是一家人 家人最重要 对吗 |
[34:57] | Yes. Always. | 没错 永远是最重要的 |
[35:00] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[35:02] | I want Jane to love her wedding | 我想让简喜欢上她的婚礼 |
[35:04] | and I have the perfect place to have it. | 我有个绝佳的举办地 |
[35:05] | – Really? – I brought some frozen cake from work. | -真的吗 -我从片场带了一些冷藏的蛋糕 |
[35:08] | Let’s have a piece and I’ll tell you my idea. | 我们边吃边说吧 |
[35:11] | – Yeah, I heard everything. The bug’s working great. – Good. | -我都听到了 窃听器运行良好 -好 |
[35:14] | Well, then you know he took the job. He’s staying in town. | 那你也知道他接受了工作 会留下来 |
[35:17] | Yup. | 是的 |
[35:17] | As soon as you set him up with an office, we’ll wire it. | 只要他一拿到办公室 我们就开始监听 |
[35:20] | I guess Rafael doesn’t quite trust his brother after all. | 看来拉斐尔也不是那么信任他的弟弟 |
[35:23] | Perfect. | 好极了 |
[35:25] | – You’re not having second thoughts, are you? – No. | -你对此事没有犹豫吧 -没有 |
[35:27] | Look, I need to know what he knew about our mother. | 我需要了解他都知道关于母亲的什么 |
[35:31] | Yeah. Hey, um… Thanks for, you know, | 好的 谢谢你 |
[35:34] | agreeing to let us move to that house in west Miramar. | 谢谢你同意让我们搬去西米拉马的房子 |
[35:37] | You know, even though… we’re not. | 虽然我们最后没搬成 |
[35:40] | No problem. Thanks for… | 没事 谢谢你 |
[35:43] | you know, not moving there. | 谢谢你们最后没去 |
[35:45] | Anyway, um, I’m sure you’ll find a place soon. | 总之 我相信你们很快会找到新房子的 |
[35:48] | You guys just started looking. | 你俩这才刚开始找呢 |
[35:49] | Yeah. | 是的 |
[35:51] | Is that Michael? | 你看那不是迈克尔吗 |
[35:53] | Oh, you got to see this. | 你快来看看这个 |
[35:55] | – What? – The realtor just sent it over. | -什么 -中介刚给我发了这个 |
[35:56] | Two bedroom, two bath, two-car garage, | 两房两卫 还有两个车库 |
[35:59] | less than a mile from here, in our price range. | 离这里不到一公里 在预算范围内 |
[36:01] | Whoa. What’s the catch? | 这么好 缺点是什么 |
[36:04] | Well, I asked the realtor, he said no catch. | 我问了中介 中介说没缺点 |
[36:08] | Oh. It has to be Rafael subsidizing it. | 我明白了 一定是拉斐尔付了差价 |
[36:11] | I was talking to him on the phone and he says | 我刚给他打电话 他说 |
[36:13] | He was sure we’d find something. | 他坚信我们会找到合适的房子 |
[36:15] | What if it is? | 如果真相就是如此呢 |
[36:16] | – Is it? – I don’t know. I mean, | -什么真相 -我不知道 |
[36:17] | I wouldn’t rule it out. | 我不可能排除这个可能性 |
[36:19] | But… So what? | 但是 那又怎样 |
[36:21] | I mean, honestly, it’s good for Mateo. | 老实说 这对马特奥有好处 |
[36:24] | Yeah, it’s good for you, baby! | 没错 对你有好处 宝贝 |
[36:26] | You know? A close house, near his dad. | 你知道吗 住的离他爸近一些 |
[36:29] | And that’s when he realized… | 就在此时此刻 他意识到 |
[36:31] | – You’re right. – What? | -你说的没错 -什么 |
[36:32] | I mean, everyone’s tried to compromise but me, | 除我之外 大家都试着做出让步 |
[36:34] | It’s half a block away from a park. | 离公园半个街区远 |
[36:37] | Really? | 真的吗 |
[36:38] | Let’s go see it. | 我们去看看吧 |
[36:41] | And it should be noted they did. | 要特此说明一下 他们确实去看了 |
[36:44] | And this time they wanted to love it. | 这次 他们很满意 |
[36:46] | – This is a great street. – Yeah. | -这条街道非常棒 -是的 |
[36:47] | – You see the lemon tree? – I did. | -你看到那棵柠檬树了吗 -我看到了 |
[36:49] | Well, get ready– because I’m purrfect. | 做好准备 因为本房子是完美的 |
[36:53] | And so they opened the door, to find… | 于是他们打开了房门 发现 |
[36:57] | Where have you been? I told you to hustle right over here. | 你们去哪里了 我告诉你们赶紧过来 |
[36:59] | We stopped for lunch. Who are all these people? | 我们去吃了个饭 这些人是干什么的 |
[37:01] | You didn’t think there’d be competition for a house like this? | 你们以为这样优秀的房子别人不要吗 |
[37:03] | We thought that my son’s father had bought it | 我们以为这是我儿子的父亲 |
[37:05] | under an assumed name | 匿名买下的房子 |
[37:06] | because we wouldn’t take a direct handout from him. | 因为我们不会直接接受他的施舍 |
[37:08] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[37:09] | – We were wrong, so… – Whatever. Look, | -我们想错了 所以 -随便吧 |
[37:11] | There are seven people on the list already. | 你们看 这个名单上已经有七个人了 |
[37:13] | Everyone’s putting in an application, | 每个人都提出了租房申请 |
[37:14] | So you’ll have to write that letter | 所以你们必须写那封信 |
[37:16] | selling yourselves to the owners. | 向房东推销自己 |
[37:18] | What makes you guys the perfect tenants? | 为什么你们才是租客的不二人选 |
[37:20] | So, what are you standing there for, Jane? | 你还在那里傻站着干什么 简 |
[37:22] | Go home and win this house with your magical prose. | 快回家 用你神奇的文笔赢下这栋房子 |
[37:26] | Got it. I’m all over it. | 明白了 我这就去办 |
[37:35] | And so it was on the tenth day after the flood | 所以 2016年洪水来临之后的第十天 |
[37:39] | in the year 2016, Jane composed the letter. | 简完成了这封申请信 |
[37:43] | So, what do you think? | 写得怎么样 |
[37:44] | You are a beautiful writer. | 用词非常优美华丽 |
[37:47] | But… I think the owner’s more interested in knowing | 但是 我认为房主会对 |
[37:50] | if we’re gonna, you know, | 这些更感兴趣 |
[37:51] | play loud music and pay our rent on time | 我们会不会大声放音乐 会不会按时付房租 |
[37:53] | than they are in your childhood memories. | 而非他们在你童年记忆里留下过精彩的一笔 |
[37:56] | Oh, my god, I totally disagree. | 我的上帝 我可不敢苟同 |
[37:58] | And thus, they debated | 因此 他们开始了唇枪舌战 |
[38:00] | and rewrote | 还重新写了申请信 |
[38:02] | and reviseth until they were happy. | 并且反复润色直到两人都满意为止 |
[38:05] | And then they rested. And it was good. | 然后他们休息了 这样很好 |
[38:14] | Even gooder… Or, rather, better… | 更优的是 还是更好的吧 |
[38:17] | – Okay, ready? – Ready. | -准备好了吗 -好了 |
[38:18] | One, two, and… | 一 二 睁眼吧 |
[38:21] | Here’s where you’re getting married. | 这就是你即将举办婚礼的地方 |
[38:24] | I don’t understand. | 我不明白了 |
[38:26] | How did you do this so fast? | 你们怎么能动作这么迅速 |
[38:28] | I wanted you to have your dream wedding, | 我想让你拥有梦中婚礼 |
[38:30] | So I had my crew work round the clock. | 所以我让我的团队夜以继日地工作 |
[38:32] | And, as you can see, | 而且 如你所见 |
[38:33] | the reception will spill out onto the soundstage. | 接待会将填满整个摄影棚 |
[38:37] | You are totally crazy. | 你们真的是太疯狂了 |
[38:40] | And it’s totally perfect. | 这一切真的太完美了 |
[38:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:44] | But I can’t take all the credit. | 但我不能包揽全部功劳 |
[38:46] | It was a team effort. | 这是团队合作的结果 |
[38:49] | Oh, shh, shh! Guys, | 嘘 大家小声点 |
[38:51] | It’s the realtor, the realtor. | 这是房屋中介打来的电话 |
[38:55] | Hello? | 你好 |
[38:57] | Hi. Yes. | 你好 是我 |
[39:02] | No. | 不会吧 |
[39:03] | We got it? | 我们被选中了 |
[39:06] | Yes, great, thank you. | 是的 太好了 谢谢你 |
[39:08] | Thank you. | 太感谢了 |
[39:10] | They loved us. They love our letter. | 房东很喜欢我们 很喜欢我们写的信 |
[39:13] | What did you write? | 你都写了什么 |
[39:15] | Just about our family. | 我就写了写咱们家的事 |
[39:17] | And ours is big and messy | 我们的家又大又乱 |
[39:19] | and unconventional and also | 不符合常规 而且 |
[39:22] | the most important thing to us. | 它是我们最重要的东西 |
[39:28] | Do they have any idea I’m the owner? | 他们知道我是房东吗 |
[39:30] | Between the other couples and the letter– | 从其他夫妻和那封信来看吗 |
[39:32] | No. They have no idea. | 不 他们压根不知道 |
[39:34] | Good. | 很好 |
[39:37] | It’s a good letter. | 信写得不错 |
[39:39] | So, you’re really moving. | 所以你真的要搬走了 |
[39:40] | I’m really moving. | 我真的要搬出去住了 |
[39:43] | How am I gonna live without you two? | 但是不跟你们住在一起 我该怎么生活啊 |
[39:45] | Oh, stop. | 快别说了 |
[39:50] | I’m just saying, it’ll be different. | 我想说 日子会非常不一样的 |
[39:51] | Yeah, it will be. | 没错 确实是这样 |
[39:54] | But… | 不过 |
[39:55] | It’s good. | 这样很好 |
[39:57] | It’s time. | 是时候开始新生活了 |
[40:05] | It really is, huh? | 确实很动听对吧 |
[40:07] | You want to go look? | 你想去看看吗 |
[40:16] | Jane, I am just checking out the acoustics. | 简 我刚刚在试音呢 |
[40:20] | Rogelio asked me to play a song | 罗格里奥请我为婚礼上 |
[40:23] | for papa and daughter dance at the wedding. | 父女共舞演奏一首曲子 |
[40:25] | Sounds great. Thank you, Charo. | 听起来真的太棒了 谢谢你 沙罗 |
[40:29] | And it was so. | 于是就这样了 |
[40:31] | Oh. Oh, Michael pulled the car in front. | 迈克尔把车停在前门了 |
[40:36] | Okay. | 好吧 |
[40:38] | All right. Go with Abuela. | 好了 去找外婆吧 |
[40:40] | Oh, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[41:01] | Yeah, I hope so. | 是的 希望如此 |
[41:04] | No offense. | 没有冒犯你的意思 |
[41:12] | – Ma… – Huh? | -妈 -什么事 |
[41:13] | It’s not a real house. There’s no water. | 那根本不是一栋真正的房子 里面没水 |
[41:16] | Ah, dios mi… | 我的上帝 |
[41:20] | And when god said let there be light… | 上帝说 要有光 |
[41:22] | And there was light. | 于是便有了光 |
[41:28] | Unfortunately, less than 4 miles away, at the Marbella, | 不幸的是 在不到四英里外的玛贝拉酒店里 |
[41:31] | there was also darkness. | 黑暗依然笼罩着那里 |
[41:34] | The best thing you could do for those girls, | 你为这对姐妹花能做的最好的事情 |
[41:37] | is to give them away. | 就是把她们送人 |
[41:41] | And remember, | 请记住 |
[41:42] | that is, what triggers the Exodus. | 这导致了”出埃及记” |
[41:47] | www.rrliuxue.com | 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆 |