时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | All right, here we go, yo! | 我们开始吧 |
[00:01] | As you know, Michael proposed to Jane and a wedding date was set. | 迈克尔向简求了婚 定了结婚日期 |
[00:05] | Did you make the reservations for the chair rentals? | 你椅子租好了吗 |
[00:06] | I’m working on it. | 我在确认人数 |
[00:08] | Exciting, right? Not as exciting: | 多激动人心啊 不那么激动人心的是 |
[00:10] | Xiomara and Rogelio broke up. | 希尔玛拉和罗格里奥分手了 |
[00:12] | Oh, and the Villanuevas’ house flooded! | 维兰纽瓦家的房子还被水淹了 |
[00:15] | Bright side: thanks to Rafael, | 好的一面是 多亏了拉斐尔 |
[00:16] | the family got to stay at the Marbella. | 她们住进了玛贝拉酒店 |
[00:18] | And speaking of Rafael, his half brother derek is back in town. | 而且拉斐尔同母异父的弟弟德里克回来了 |
[00:22] | Don’t go off with him alone. | 不要单独和他走 |
[00:23] | And Raf was working with Detective Michael | 拉斐尔正在和迈克尔警探联手 |
[00:25] | to see if Derek was connected their mother… | 调查德里克是否与他们的妈妈有关联 |
[00:27] | – Where were you? – Right here. On this boat. | -你当时在哪里 -就在这里 这艘船上 |
[00:29] | The notorious crime lord known as “Mutter.” | 那个臭名昭著的犯罪头目”穆特” |
[00:31] | And, oh, yeah, he also just had twin girls with Petra, | 对了 佩特拉刚给他生了一对双胞胎女儿 |
[00:34] | and truthfully Petra’s not doing so great. | 说实话 佩特拉这个妈妈不怎么样 |
[00:37] | And does postpartum depression run in your family? | 你家里有人患过产后忧郁症吗 |
[00:39] | Do you ever have thoughts of running away? | 你有没有想过逃离这一切呢 |
[00:41] | I know! Mama drama, right? | 我就知道 当妈狗血多 |
[00:43] | So let’s dive in. | 我们继续看吧 |
[00:46] | As you all know, Jane Gloriana Villanueva | 如你们所知 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[00:49] | didn’t lose control very often. | 一般不会失控 |
[00:52] | But when she did… | 但当她一旦失控 |
[00:54] | Oh, when she did… | 她一失控 |
[00:59] | it was epic. | 那就非同小可 |
[01:03] | Ah, yes. | 没错 |
[01:04] | You’ll recall Jane’s 21st birthday. | 还记得简的二十一岁生日吧 |
[01:06] | The night she and Michael first met. | 她与迈克尔初次相见的那晚 |
[01:10] | But what you don’t know is what happened after that kiss. | 但你们不知道的是那一吻之后的事 |
[01:13] | Don’t get into any more trouble. | 别再惹麻烦了 |
[01:15] | I won’t. | 不会了 |
[01:20] | But call me, okay? | 但记得打给我 |
[01:22] | I will. | 我会的 |
[01:33] | He couldn’t bring himself to leave! | 他都舍不得走 |
[01:35] | It’s so romantic! | 太浪漫了 |
[01:37] | So, one of your friends is passed out on your porch. | 你的一个朋友昏倒在你家门廊上了 |
[01:41] | Not quite as romantic. | 这就没那么浪漫了 |
[01:46] | That’s not my friend. | 那不是我朋友 |
[01:48] | It’s my mom. | 是我妈 |
[01:50] | Here, let me help you. | 我来帮你 |
[01:51] | It’s okay, I got it. | 没关系 我来吧 |
[01:53] | Ma! Come on, wake up. | 妈 醒醒 |
[01:58] | Oh, hey, Officer! | 你好 警官 |
[02:00] | You can put those cuffs on me any… | 你可以用你的手铐随便铐… |
[02:04] | Yeah. That party was out of control… | 没错 那个派对失控了 |
[02:08] | which is why Jane is taking control of her bachelorette party. | 所以简要全权负责她的单身派对 |
[02:11] | And after mani-pedis, | 美甲之后 |
[02:12] | we’ll have dinner from 7:00 to 10:00. | 我们在七点到十点间吃晚饭 |
[02:15] | Strictly prohibited: | 严禁下列物品 |
[02:16] | strip clubs, cheesy bars, penis stuff. | 脱衣舞 芝士条 鸡鸡相关物品 |
[02:18] | Wow, this looks great. | 这计划太棒了 |
[02:20] | Thank you, Lina. | 谢谢 琳娜 |
[02:21] | Don’t thank me. You wrote it. | 别谢我 都是你自己写的 |
[02:22] | True. Oh, which reminds me… | 没错 正好提醒了我 |
[02:25] | I made a seating chart for dinner. | 我做了份晚饭座次表 |
[02:30] | I just have so many different groups, | 我认识的人种类太多 |
[02:31] | – I want to make sure everyone melds. – Don “Key-sotty”? | -我希望他们能和谐相处 -《堂吉嘎德》 |
[02:33] | Don Quixote. | 《堂吉诃德》 |
[02:35] | It’s reading for this week’s class. | 这周上课要用的书 |
[02:38] | It’s a really great book. | 相当不错 |
[02:39] | It’s about this guy who sees the world | 讲的是一个把这个世界 |
[02:40] | as if it’s one of his great romances and… | 看作他的一场浪漫冒险的人 |
[02:43] | – I’m out. – Okay. | -我不听了 -好吧 |
[02:45] | Is this the seating chart? | 这是座次表吗 |
[02:46] | Yep. All right, last chance, Abuela. | 对 最后机会了 外婆 |
[02:48] | Do you want to come? | 你想来吗 |
[02:54] | Hard to argue with that. | 难以反驳 |
[02:57] | Or that. | 难以反驳 |
[02:58] | Stop. Jane wants me there. | 别说了 简希望我去 |
[03:01] | Okay, I should drop off Mateo with Rafael before my shift starts. | 我得赶在上班前把马特奥送到拉斐尔那里去 |
[03:05] | And thank you both. | 谢谢你们俩 |
[03:06] | You know, for not pushing back | 没有逼我 |
[03:07] | and just letting me have the bachelorette that I want. | 让我能有个我心目中的单身派对 |
[03:10] | Of course. | 当然 |
[03:12] | It’s your party. | 这是你的派对 |
[03:13] | Bye! | 拜 |
[03:14] | – Bye! – Bye! | -拜 -拜 |
[03:19] | Do you think she suspects anything? | 你觉得她起疑了吗 |
[03:21] | Definitely not. | 绝对没有 |
[03:23] | Yes! | 太棒了 |
[03:26] | Thank you so much, ladies. | 十分感谢 |
[03:28] | Surprise! | 惊喜 |
[03:32] | Oh, my God, Jane! We’re so happy to see you! | 天哪 简 见到你我们真高兴 |
[03:36] | We missed you so much! | 我们太想你了 |
[03:37] | Oh, really? | 是吗 |
[03:39] | – That’s so sweet. – Yeah! | -太贴心了 -是啊 |
[03:41] | So maybe you can convince Rogelio | 所以你或许能说服罗格里奥 |
[03:43] | to invest in our fashion blog. | 给我们的时尚博客投资 |
[03:46] | He thinks you’re some kind of genius or something. | 他觉得你是个天才还是什么 |
[03:48] | It’s all about… | 博客内容都是 |
[03:49] | Seeing Double! | 遇见双胞胎 |
[03:53] | Neat. | 不错啊 |
[03:54] | See? Jane agrees that it’s an awesome idea. | 看见没 简也同意这是个好主意 |
[03:57] | It makes perfect sense for you to give whatever money | 足够让你把资助我们上大学的钱 |
[03:59] | you were going to give to us for college to fund it. | 全拿来资助我们的博客 |
[04:01] | Jane… | 简 |
[04:02] | Please. Help. | 拜托你 帮帮忙 |
[04:05] | Explain to them, in the unlikely event | 跟她们解释一下 如果”遇见双胞胎” |
[04:07] | Seeing Double doesn’t catch on, | 不幸没能成功 |
[04:09] | it’s always good to have a backup plan. | 有条退路也是好的 |
[04:11] | Oh, y-yeah. Well, I-I’m a big proponent of college. | 没错 我很支持上大学 |
[04:15] | Oh, there’s a prospective student program at my school today, | 我学校今天有个未来学生宣讲会 |
[04:17] | if you want to come by. | 你们可以来参加 |
[04:19] | Check out the sitch. | 亲眼见证一下 |
[04:21] | That is a wonderful idea! | 真是个好主意 |
[04:23] | They will be there. | 她们会去的 |
[04:24] | If they want me to even consider investing in their blog. | 如果想让我投资她们的博客的话 |
[04:27] | Fine. | 好吧 |
[04:28] | Great. Well, I have to run. | 太好了 我得继续工作了 |
[04:30] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[04:31] | Girls, you haven’t congratulated Jane | 姑娘们 你们还没祝贺 |
[04:33] | on her engagement to the greatest man in the world. | 简和世上最完美的男人订婚呢 |
[04:36] | Oh, my God, you’re marrying Rafael?! | 天哪 你要嫁给拉斐尔 |
[04:38] | – That’s amazing! – No. | -太棒了 -不是 |
[04:40] | Oh, you’re so lucky! | 你真幸运 |
[04:40] | He’s so sexy. He’s so gorgeous and rich. | 他太性感了 又大方又有钱 |
[04:41] | – No, that’s… – And those abs… | -不是… -还有那腹肌 |
[04:43] | No, I said no! | 我说不是 |
[04:44] | I am not marrying Rafael. | 我要嫁的不是拉斐尔 |
[04:45] | I am marrying Michael. | 我要嫁给迈克尔 |
[04:50] | Oh. Okay. | 好吧 |
[04:51] | He seems… | 他的确 |
[04:53] | loyal. | 一心一意 |
[04:54] | – Yes. – Yeah. | -是啊 -没错 |
[04:56] | Sorry we can’t make it to your wedding. | 很抱歉我们去不了你的婚礼了 |
[04:58] | Yeah, we’re just super busy that day. | 我们那天特别忙 |
[05:01] | I’ll point out, they don’t know when it is. | 我得指出她们根本不知道婚礼是哪天 |
[05:03] | – Congrats, though. – Thanks. | -但还是恭喜你 -谢谢 |
[05:06] | It’s always a treat, seeing you girls. | 见到姑娘们真开心 |
[05:07] | I’m off, Dad. | 我得走了 爸 |
[05:08] | No, please. Just make sure | 别急 你确认一下 |
[05:09] | Michael got the invite reminder for tonight. | 迈克尔有没有收到今晚的邀请 |
[05:13] | I never heard from him. | 他一直没回我 |
[05:14] | Maybe they didn’t go through. | 或许没发过去 |
[05:15] | I’ll send it to you, too. | 我给你也发一份 |
[05:19] | Oh, no, he sent it to you, too. | 不是吧 他给你也发了 |
[05:21] | I’m getting it. | 我这就看 |
[05:22] | – Hang on. – Oh, you really don’t have to see it. | -等等 -你真的不必看 |
[05:28] | I’m sorry, but I really do. | 抱歉 但我真的要看 |
[05:31] | Throw your hands up in the air and wave ’em like you just don’t care | 请各位毫不在意地举起手来挥一挥 |
[05:34] | because it’s my bachelor party! | 因为这是我的单身派对 |
[05:39] | Is that your voice? | 那是你的声音吗 |
[05:40] | He made me record it. | 他逼我录的 |
[05:42] | Michael, I’m so sorry. | 迈克尔 太抱歉了 |
[05:43] | Yeah. | 嗯 |
[05:45] | I can’t believe my dad’s going to your bachelor party. | 我不敢相信我爸爸要参加你的单身派对 |
[05:47] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[05:49] | Here’s what happened. | 事情是这样的 |
[05:50] | I remember it like it was a week ago. | 我记得是大概一周前 |
[05:52] | So, are there gonna be strippers? | 会有脱衣舞女郎吗 |
[05:55] | Do you not want there to be strippers? | 你不希望有吗 |
[05:56] | No, no, it’s okay. | 不不 没事的 |
[05:58] | I mean, it’s your bachelor party. | 那是你的单身派对 |
[06:00] | Well, if you don’t want there to be strippers… | 好吧 如果你不希望有脱衣舞女郎 |
[06:01] | Okay, fine, fine, you convinced me, | 好吧好吧 你说服我了 |
[06:02] | no strippers at your bachelor party. | 你的单身派对不要脱衣舞女郎 |
[06:04] | You’re having a bachelor party? | 你要办单身派对 |
[06:08] | And I’m not invited? | 却没邀请我 |
[06:11] | No. Did you… Oh, he must not have… | 不是 你 他一定是 |
[06:13] | Did you… you didn’t get the e-mail. | 你 你没收到邮件 |
[06:15] | Man, my friends are so flaky. | 我朋友真是太马虎了 |
[06:18] | Oh… thank god! | 谢天谢地 |
[06:21] | ‘Cause for a minute, I was like, “My best brogelio | 我还以为我最好的哥们 |
[06:24] | doesn’t want me at his bachelor party?” | 不希望我参加他的单身派对 |
[06:28] | What’s up, brother? | 怎么着 兄弟 |
[06:30] | So… | 那么 |
[06:31] | what if I called my dad and told him not to go? | 我叫我爸爸不去参加你的单身派对怎么样 |
[06:34] | And you call my mom and tell her not to come? | 然后你叫我妈妈别参加我的 |
[06:36] | Yeah, that’s not happening. | 那不可能 |
[06:38] | What? A girl can dream. | 干嘛 做做白日梦嘛 |
[06:40] | It’s too late. He’s already taking over the planning. | 太晚了 他已经接手安排了 |
[06:42] | Which could be good. | 可能是好事 |
[06:43] | I mean, let’s face it, if it weren’t for Rogelio, | 面对现实吧 如果没有罗格里奥 |
[06:45] | it would probably be me and my friends | 可能就是我和我朋友 |
[06:46] | eating tacos over a trash can. | 在一个垃圾桶旁边吃炸玉米饼 |
[06:49] | Why are you so sweet? | 你怎么这么贴心 |
[06:52] | To me, to my dad… | 对我 对我爸爸 |
[06:53] | Save it for the vows. | 留着当誓词吧 |
[06:56] | Printer deadline’s Friday, right? | 打印截止日期是周五 对吗 |
[06:58] | I should explain. | 我该解释一下 |
[06:59] | In a Catholic mass, you can’t recite your own vows, | 天主教的传统是 你不能背诵自己的誓词 |
[07:02] | so theirs were going to be printed in the programs. | 所以他们的誓词要打印下来 |
[07:05] | So, how’s yours going? | 你的誓词写得怎么样 |
[07:06] | Oh, it’s great. Great, yeah. You? | 很好 很好 你的呢 |
[07:09] | Yeah, just ironing out the last details. | 嗯 只是在理顺最后的细节 |
[07:12] | Sure, if you call 19 pages of general ideas | 当然 如果你管十九页的大概想法叫 |
[07:14] | “Ironing out the last details.” | “理顺最后的细节”的话 |
[07:16] | Wait, scratch that… 23 pages, actually. | 等等 错了 是二十三页 |
[07:20] | Jane? | 简 |
[07:21] | Professor Blake, hello. | 布莱克教授 你好 |
[07:23] | So, last minute, but, uh, | 这事太急了 |
[07:24] | one of the T.A.s who was supposed to speak | 有个助教本来应该给未来学生做介绍 |
[07:27] | to prospective students just canceled. | 但她刚刚取消了 |
[07:29] | I know you just started office hours, | 我知道你刚开始坐班 |
[07:30] | but is there any way you could fill in for her? | 但是你能不能代替她呢 |
[07:33] | Oh, my god. | 天哪 |
[07:34] | Uh, I would love to, thank you so much! | 我非常愿意 谢谢你 |
[07:37] | Just remember… keep it professional. | 只是要记得专业一点 |
[07:39] | Don’t worry. Professional, got it. | 别担心 专业 我明白 |
[07:41] | Which brings us here, now. | 于是我们来到了这里 |
[07:43] | And as we dive into our section on Don Quixote, | 当我们研究《堂吉诃德》时 |
[07:45] | it’s great seeing them connect to the material | 很高兴看到他们与联系现实 |
[07:48] | and relate Quixote’s quest | 并且将堂吉诃德的追求 |
[07:49] | to their own youthful idealism. | 与自己年轻的理想联系起来 |
[07:52] | Yup. Youthful idealism at its best. | 对 年轻理想主义的最佳体现 |
[07:54] | So, if you have any questions, | 如果你们有任何问题 |
[07:56] | I am more than happy to answer them. | 我非常高兴回答 |
[07:59] | One second. | 稍等 |
[08:03] | Hello, I’m looking for Jane Villanueva. | 你好 我在找简·维兰纽瓦 |
[08:05] | Yeah, I-I’m Jane Villanueva. | 嗯 我就是简·维兰纽瓦 |
[08:07] | Milady. | 小姐 |
[08:08] | Is this a skit for prospective students? | 这是给未来学生准备的滑稽剧吗 |
[08:09] | Allowest me to remove my armor. | 请允许我脱掉盔甲 |
[08:12] | I’m sorry, who…? Oh! | 不好意思 谁 |
[08:13] | I am Don Quixote! | 我是唐吉坷德 |
[08:15] | Ready to see what’s in my Sancho Panza? | 想看看我的桑丘·潘沙里有什么吗 |
[08:18] | No! Oh, wait, wait. | 不 等等 等等 |
[08:20] | You know, wait, this is a mistake. | 等等 这是个误会 |
[08:22] | This is a mistake! | 这是个误会 |
[08:28] | I’m so sorry! | 我非常抱歉 |
[08:37] | Professor Blake, I assure you | 布莱克教授 我发誓 |
[08:39] | I had no idea this was going to happen. | 我不知道会发生这事 |
[08:41] | I’m having a bachelorette party later tonight, | 今晚我有个单身派对 |
[08:43] | and it seems my friends | 似乎是我朋友 |
[08:44] | got a bit overzealous. | 有点过分热心了 |
[08:45] | I am not even a stripper person, | 我不是看脱衣舞的那种人 |
[08:46] | not that that matters. Believe me, I’m as angry as you are. | 那个不重要 相信我 我和你一样生气 |
[08:49] | Look, I understand that the incident wasn’t your fault, | 我明白这件事不是你的错 |
[08:52] | but it was a public event, | 但这是公共事件 |
[08:53] | pictures were taken, people were horrified. | 人们拍了照 大家都吓坏了 |
[08:55] | To be fair, parents were horrified. | 公平地说 是父母被吓坏了 |
[08:57] | Students were LOLing all over Instagram, | 学生们都在图片分享上LOL |
[09:00] | or whatever the kids say these days. | 或者别的什么流行语 |
[09:01] | And I will do whatever it takes to right the situation. | 我会不惜一切挽回形象 |
[09:04] | I know. | 我知道 |
[09:06] | But I’m gonna have to talk to the dean. | 但是我必须报告院长 |
[09:07] | I really don’t know if you can continue as a T.A. | 我真的不知道你能不能继续当助教 |
[09:11] | I’ll check in end of day. | 今天结束之前跟你说 |
[09:17] | I just need the day to rest. | 我今天需要休息 |
[09:19] | So if you could take the babies tonight… | 所以如果你今晚能照顾宝宝们 |
[09:22] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:23] | Nothing, I just, um… | 没什么 我只是 |
[09:26] | started my medication. | 开始吃药了 |
[09:27] | For postpartum depression, you’ll recall. | 治疗产后抑郁 你们应该还记得 |
[09:29] | And it’s giving me a pretty bad migraine. | 这药弄得我头很痛 |
[09:31] | So can you keep the babies? | 所以你能照顾宝宝们吗 |
[09:33] | Yeah, of course. | 当然 |
[09:34] | Oh, and make sure I’m not disturbed. | 另外确保我不被打扰 |
[09:42] | This isn’t looking good. | 看上去不妙 |
[09:45] | Sorry. | 抱歉 |
[09:48] | Where were we? | 我们说到哪儿了 |
[09:50] | Nowhere. | 没 |
[09:51] | We got nothing so far. | 目前为止我们什么也不知道 |
[09:52] | What about the bug you put in Derek’s office? | 你放在德里克办公室的窃听器呢 |
[09:53] | You’ll recall these two | 你们应该还记得这两个人 |
[09:55] | have been working together to discover– | 在合作找出 |
[09:57] | how shall I put this? It’s rather nuanced… | 我该怎么说呢 有点微妙 |
[09:59] | – Nothing. – Whether Rafael’s brother Derek | -一无所获 -拉斐尔的弟弟德里克 |
[10:02] | is a good guy | 是个好人 |
[10:04] | or a bad guy. | 还是坏人 |
[10:06] | His boat. | 他的船 |
[10:08] | There’s got to be something on his boat. | 他的船上一定有什么东西 |
[10:09] | Good, so search his boat. | 很好 那就搜他的船 |
[10:10] | I-I get a warrant, he knows you told me about it. | 我一申请搜查令 他就知道你跟我说了 |
[10:12] | So don’t get a warrant. | 那就不申请搜查令 |
[10:15] | Oh, come on, Michael. | 得了吧 迈克尔 |
[10:18] | We both know you’re not above bending the rules. | 我们都知道你不是不能通融 |
[10:21] | So did you get a little visit from Don Quick-Naughty? | 堂吉调皮拜访过你了吗 |
[10:26] | You were in on that? What were you thinking? | 你们搞的鬼吗 你们在想什么 |
[10:28] | Hey, strippers were not technically on your “No” list. | 你的禁止列表上没有脱衣舞男 |
[10:31] | Just strip clubs. There’s a big difference. | 只有脱衣舞俱乐部 这差别很大 |
[10:32] | Yeah, well that big difference just gave me a lap dance | 嗯 这个很大的差别刚刚在五十个学生 |
[10:34] | – in front of 50 students and parents. – What?! | -和家长面前给我跳了大腿舞 -什么 |
[10:36] | I was asked to do a last-minute talk | 我临时被叫去 |
[10:39] | to prospective students and… | 给未来学生做介绍 |
[10:40] | He was supposed to go to your office. | 他应该去你的办公室啊 |
[10:42] | I wasn’t there. He found me. | 我不在那儿 他找到了我 |
[10:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:46] | How could I have known he would turn out to be, | 我怎么知道他会变成 |
[10:47] | like, the world’s most industrious stripper? | 全世界最努力的脱衣舞者 |
[10:50] | This is why I implemented | 这就是我总是把”不要惊喜” |
[10:52] | the “No surprise” rule in the first place. | 作为第一原则的原因 |
[10:54] | I was clear. | 我说的很明确了 |
[10:55] | No surprises. | 不要惊喜 |
[11:01] | Maybe just one more? | 最后一个好不好 |
[11:04] | Surprise! | 这是个惊喜 |
[11:05] | Welcome to your bachelorette party. | 欢迎来到你的单身派对 |
[11:10] | What’s going on? | 这是怎么回事啊 |
[11:12] | This is not a part of my carefully detailed | 这不是我精心策划的 |
[11:16] | bachelorette party plan. | 单身派对中的一部分 |
[11:17] | I know, but your mom and I decided that we owed it to you | 我知道 但你妈妈和我都觉得我们不应该 |
[11:20] | not to throw you the world’s lamest party. | 让你参加全世界最烂的派对 |
[11:22] | We owed it to everyone. | 我们欠所有人一个派对 |
[11:27] | Okay, here we have… | 好吧 这几位是… |
[11:30] | well, names aren’t important. | 叫什么不重要啦 |
[11:32] | We’ve taken care of everything. | 一切都安排妥当了 |
[11:33] | – But Mateo is… – With Abuela all night in a guest room. | -但马特奥… -今晚和外婆一起在客房 |
[11:36] | – And I have to work tomorrow. – Luca’s covering your shift | -我明天还要工作 -卢卡替了你的班 |
[11:38] | so you can nurse what’d better be a raging hangover. | 你就可以尽情享受猛烈的宿醉了 |
[11:40] | – I have to finish my vows. – I called the printers | -我得完成誓词 -我跟印刷的人说了 |
[11:42] | and got them to agree to a one-day extension. | 他们同意宽限一天 |
[11:44] | And we brought your party clothes! | 我们还带来了你的派对服 |
[11:45] | And we’re really sorry about the stripper, | 关于脱衣舞男的事我们真的很抱歉 |
[11:46] | but there’s nothing you can do about it tonight. | 但是今晚你也没有别的选择了 |
[11:49] | Except drink and take your mind off it. | 只能忘掉一切喝酒狂欢 |
[11:50] | Right, girls?! | 对吧 姑娘们 |
[11:53] | Come on, hon. | 来吧 亲爱的 |
[11:55] | Wouldn’t it feel good to lose control just this once? | 放纵一次有什么不好 |
[12:00] | Come on, Jane, are you going to let down | 拜托 简 |
[12:02] | this group of vaguely familiar ladies | 你忍心让这些 |
[12:04] | who are apparently your very good friends? | 看起来是你好朋友的女士们失望吗 |
[12:08] | All right, bring on the shots! | 好吧 酒拿上来吧 |
[12:11] | To your last night of freedom. | 敬最后的自由之夜 |
[12:26] | See, isn’t this better than some boring dinner party? | 这比什么无聊的晚宴聚会强多了 |
[12:39] | Uh, I thought you said we were just stopping by. | 我以为你只是让我们顺路来坐坐 |
[12:41] | For five scrumptious courses prepared by my personal chef. | 来尝尝我的私人厨师准备的五道佳肴 |
[12:45] | Now sit, sit, everyone, sit. | 现在坐吧 各位 请坐 |
[12:48] | Open your swag bags. | 打开你们的礼物袋 |
[12:49] | They contain all the essentials for an epic bachelor party. | 里面终极单身派对所需要的一切 |
[12:57] | What the hell’s happening? | 这什么鬼啊 |
[13:00] | Rogelio, you really didn’t have to do this. | 罗格里奥 你不用这样的 |
[13:02] | Of course I did. | 我当然得这样做 |
[13:03] | You only get married once. | 你只结这么一次婚啊 |
[13:05] | Right, guys? | 对吧 各位 |
[13:08] | I need a drink. | 我需要来一杯 |
[13:09] | Perfect. | 太对了 |
[13:10] | I’ve done the wine pairings myself. | 我亲自选了配餐的酒 |
[13:12] | We’ll start with an ice-cold pink champagne toast. | 从冰镇粉红香槟祝酒开始 |
[13:18] | Oh, I almost forgot. | 我差点忘了 |
[13:20] | The pièce de résistance. | 还有最重要的这个 |
[13:22] | Open it. | 打开吧 |
[13:34] | Turn it around. | 翻过来看看 |
[13:49] | Angela’s amazing. | 安吉拉太棒了 |
[13:50] | Did you know she’s a genius? | 你知道她是个天才吧 |
[13:50] | She really is a genius. | 她真的是个天才 |
[13:52] | Actually, my IQ is 139, so it’s just below. | 其实我智商是139 所以还差一点 |
[13:55] | You see?! | 看到了吧 |
[13:56] | Only a genius would know that. | 只有天才才知道这个 |
[13:57] | Totally. | 绝对的 |
[14:05] | All right, I’m signing up for karaoke. | 我要去唱K了 |
[14:06] | – Sweet Lady Jane? – No! | -“甜心小姐简”要来了吗 -不是 |
[14:08] | – Yes! – No, no, no! | -没错 -才不要 |
[14:09] | Who’s Sweet Lady Jane? | 谁是”甜心小姐简” |
[14:10] | Xo, it’s her Sasha Fierce. | 就是她的原本人格 |
[14:12] | When she gets drunk enough to freestyle. | 她喝醉了放松了才会展露 |
[14:13] | You’ve never seen her like that? | 你从没见过她这样吗 |
[14:14] | No, I haven’t. | 从来没有 |
[14:16] | But it is definitely happening tonight. | 但今晚我是一定要见到她 |
[14:18] | – We need more drinks. – Agreed! Can you go get them? | -我们需要更多酒 -我同意 你去拿吧 |
[14:20] | I kind of have a history with Chad the hot bartender. | 我和那个性感酒保查德有点过往 |
[14:26] | I don’t want it to seem like I’m chasing him. | 我不想让他觉得我在追他 |
[14:27] | I mean, I am chasing him, but I don’t want him to know. | 我的确在追他 但不想让他知道 |
[14:30] | On it! | 没问题 |
[14:33] | So where’d you go to college? | 你在哪上大学 |
[14:35] | Oh, I didn’t. | 我没上过 |
[14:36] | Oh, weird. Why? | 好奇怪 为什么 |
[14:38] | It just wasn’t, like, my path. | 不是我的路 |
[14:41] | So what do you do? | 那你做什么 |
[14:42] | I’m a waitress with Jane. | 和简一起做服务生 |
[14:43] | But she goes to school. | 但她上学的啊 |
[14:45] | Well, I-I’m a stylist, too. | 我还是造型师 |
[14:47] | I mean, I will be once that takes off. | 一旦事业起飞 我就是了 |
[14:49] | So you, like, pick out clothes? | 所以你就挑挑衣服吗 |
[14:50] | A shot for Sweet Lady Jane! | 这轮酒是为了”甜心小姐简” |
[14:52] | Uh, no, she is not coming out tonight. | 她今晚不会出现的 |
[14:54] | She’s definitely coming out tonight. Drink. | 她今晚绝对会出现的 喝吧 |
[14:56] | Drink! Drink! | 喝 喝 |
[14:57] | Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! | 喝 喝 喝 喝 喝 |
[15:05] | Oh, no, no, no. No cameras. | 不不不 不许拍照 |
[15:06] | No posting any pictures on the Twitter, | 不许在推特上发任何图 |
[15:08] | the “Facegram” or “Instabook.” | “脸分享”或者”图片书”上也不行 |
[15:09] | Hon, you got to relax. | 亲爱的 你得放松 |
[15:11] | No, Mom, I can’t when they’re documenting me on their phones. | 妈 她们拍我的话我可放松不了 |
[15:13] | I’m already on thin ice at school. | 我在学校已经如履薄冰了 |
[15:15] | Okay, everybody, give me your phones! | 好吧 各位 手机都交上来 |
[15:18] | What?! | 什么 |
[15:18] | Phone-free zone, people! | 这里不许玩手机 各位 |
[15:22] | Yeah! | 就这样 |
[15:26] | Hey, Mom, Mom, Mom. | 妈妈 妈妈 |
[15:27] | Why don’t you just pace yourself? | 你歇一会吧 |
[15:28] | Maybe get you a little food or something. | 吃点东西什么的 |
[15:30] | Hey, no Old Lady Jane tonight. | 今晚没有”老太婆简” |
[15:33] | I want to meet Sweet Lady Jane! | 我想看看”甜心小姐简” |
[15:36] | Huh, she doesn’t look thrilled. | 她看起来还没那么兴奋 |
[15:42] | And neither does she. | 她也没有 |
[15:44] | The best thing you could do for those girls | 你能为你的女儿们做的最好的事 |
[15:48] | is to give them away. | 就是把她们送走 |
[15:54] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[15:55] | Very suspicious. | 这很可疑 |
[15:58] | Also suspicious… | 这也很可疑 |
[16:04] | Looks like Michael decided to break the law after all. | 看起来迈克尔还是决定要违法了 |
[16:09] | And here I’d thought he’d changed. | 我还以为他变了 |
[16:10] | GPS数据 下载中 | |
[16:13] | Well, he did change his shirt at least. | 不过 至少他换了衣服 |
[16:18] | Nicholas. | 尼古拉斯 |
[16:19] | Grappa is a digestif. | 渣酿白兰地是餐后酒 |
[16:21] | It’s to be sipped, not chugged like a shot of cheap tequila. | 要细品 不能像廉价龙舌兰那样一口闷 |
[16:27] | – I wish it were cheap tequila. – Yeah, boy. | -我倒希望这是廉价龙舌兰 -没错 |
[16:30] | Remember when we road-tripped to the Redneck Riviera | 还记得我们公路旅行去雷德内克里维拉 |
[16:31] | – and Michael got wasted on mezcal – No. Stop. | -迈克尔喝多了梅斯卡尔 -别说了 |
[16:34] | Oh, yeah, the night he ate the worm. | 就是那晚他吃虫子了 |
[16:35] | Eating the worm is the least of what happened that night. | 吃虫子在那晚真不算什么 |
[16:37] | Guys, guys, let’s not bore Rogelio, | 各位 别用这些无聊的故事 |
[16:40] | my future father-in-law, with these boring stories, okay? | 烦我未来岳父好吗 |
[16:43] | No, Vincent, finish your story, please. | 不 文森特 你说说 |
[16:45] | What happened in this Redneck Riviera? | 在雷德内克里维拉发生了什么 |
[16:46] | I must know. | 我一定要知道 |
[16:48] | Uh, well… | 这个… |
[16:49] | we had a nice talk about our feelings | 我们谈了很多自己的感受 |
[16:52] | and how much we respect women, | 以及对女人的尊重 |
[16:54] | and then we all went to bed by 10:00. | 然后十点前就去睡觉了 |
[16:55] | The end. | 讲完了 |
[16:57] | That’s a weird story, Vincent. | 真是个奇怪的故事 文森特 |
[17:00] | Rogelio. | 罗格里奥 |
[17:01] | This dinner, fantastic. | 这顿晚餐 棒极了 |
[17:04] | The oysters, the pheasant, the-the macaroons. | 牡蛎 野鸡肉 还有马卡龙 |
[17:08] | But, uh, maybe it’s time to head out? | 不过 是不是该出去玩玩了 |
[17:10] | Let’s do it. | 走吧 |
[17:11] | I’ve gotten us into the hottest spot in town. | 我预定好了城里最火热的地方 |
[17:13] | All right. | 好极了 |
[17:16] | This Russian bathing ritual dates back centuries. | 这种俄式沐浴仪式有几百年历史了 |
[17:20] | The euca leaves really promote exfoliation and circulation. | 这种桉树叶能促进角质剥离和血液循环 |
[17:23] | You will be glowing for the wedding, Michael. | 你会在婚礼上光彩照人的 迈克尔 |
[17:25] | You may not even need a spray tan. | 你都不用做喷雾晒肤了 |
[17:28] | Macho, macho man | 男子汉 男子汉 |
[17:32] | I’ve got to be a macho man… | 我要做个男子汉 |
[17:35] | Have you seen my mom? | 你见到我妈了吗 |
[17:36] | – Jane! – Ma! | -简 -妈 |
[17:38] | There’s my daughter. They didn’t believe I have a daughter | 我女儿来了 他们不相信我有一个 |
[17:40] | old enough to get married. | 已经到合法婚龄的女儿 |
[17:41] | Tell them you’re my daughter. | 告诉他们你是我女儿 |
[17:42] | I’m her daughter. | 我是她女儿 |
[17:43] | Mom, I need my phone. | 妈 我要用下手机 |
[17:44] | No, no phones. | 不行 不能用手机 |
[17:45] | No, no, Mom, I’m serious. | 不 妈 我是认真的 |
[17:47] | You see how serious she is? | 你们看出她多认真了吗 |
[17:48] | – Mom! – No. | -妈 -不行 |
[17:49] | No, no. Phone-free zone! | 不 不行 不能用手机 |
[17:51] | No, uh, wait, Ma, where are you going? | 不 等等 妈 你要去哪 |
[17:53] | To protect you from yourself! | 保护你不受自己伤害 |
[17:54] | – No, Mom, that’s not funny! – I’m doing you a favor! | -不 妈 这一点不好玩 -我在帮你 |
[17:56] | You’ll thank me later! | 你以后会谢我的 |
[17:58] | – Give it to me! – What do you want to use it for? | -把手机给我 -你想用手机干嘛 |
[18:00] | You want to do some work? | 你想忙工作的事吗 |
[18:01] | No, I need to see if Professor Blake called me | 不 我得看看布莱克教授有没有给我打电话 |
[18:03] | and to see if I still have my job | 告诉我有没有保住饭碗 |
[18:04] | because of the stripper you sent. | 就因为你派去的脱衣舞男 |
[18:06] | Fine. | 好吧 |
[18:07] | But I’m holding it. | 但我给你拿着 |
[18:09] | So you don’t go answering e-mails. | 不许回复邮件 |
[18:11] | Fine. | 好吧 |
[18:13] | You see? | 看见了吧 |
[18:14] | Professor Blake left a voice mail. | 布莱克教授有一条语音留言 |
[18:18] | Okay, he’s just calling to say… | 好的 他打来是想说 |
[18:21] | Oh, my God, I can keep my job! | 天啊 我保住工作了 |
[18:23] | Yes! | 太棒了 |
[18:25] | Go, Professor Tight-Ass! | 去你的吧 小气鬼教授 |
[18:27] | That guy is such a dick. | 那家伙真是个混蛋 |
[18:28] | I thought I was gonna have to, like, send a stripper | 我还以为我得派个脱衣舞男去他家 |
[18:29] | to his house to pull the pole out of his ass. | 狠狠收拾他一顿呢 |
[18:32] | Would you like to send your message with normal delivery? | 是否确认以常规模式发送信息 |
[18:35] | – Wait, what message? – Oh, my God, no, no, no. | -等等 什么信息 -天啊 不不不 |
[18:36] | – What happened? – Must’ve hit “Call back.” | -怎么回事 -一定是碰到”回拨”键了 |
[18:38] | – Message sent. – No… | -信息已发送 -不… |
[18:46] | Okay, we need to come up with a plan. | 好了 我们得想个办法 |
[18:49] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[18:50] | coming up with a plan is quite difficult | 想个办法出来还是挺难的 |
[18:52] | when you are… | 特别是当你… |
[18:53] | Well, let’s check. | 我们来看看 |
[18:58] | Don’t worry, nobody listens to their voice mail anymore. | 别担心 这年头没人听语音信箱了 |
[19:00] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[19:02] | Everybody listens to their voice mails, Ma. | 人人都听自己的语音信箱 妈 |
[19:04] | – I’ve got an idea. – Go. | -我有个主意 -说 |
[19:06] | Let’s ask Siri. | 我们问问Siri吧 |
[19:07] | Any other suggestions? | 有人想到其他办法吗 |
[19:09] | Angela, go. | 安吉拉 说 |
[19:10] | I think if we all think really hard, | 如果我们用力思考的话 |
[19:12] | we could delete it with our minds. | 我们可以用意念删掉它 |
[19:18] | Here’s what we’re gonna do. | 我们这么办 |
[19:19] | This ought to be good. | 这听上去不错 |
[19:20] | He’s at a party for prospective students. | 他在和未来学生聚会 |
[19:22] | I am gonna go to that party | 我要混进那个聚会 |
[19:23] | and I am going to steal his phone | 把他的手机偷过来 |
[19:24] | and I’m going to erase that message. | 删掉那条信息 |
[19:26] | Wait, you can’t go in there. | 等等 你混不进去 |
[19:28] | You just had a stripper at school. | 你刚在学校叫了个脱衣舞男 |
[19:30] | Right. | 也对 |
[19:32] | Can you go? | 你能去吗 |
[19:33] | Way too drunk. | 我喝太多了 |
[19:35] | Angela, can you go? | 安吉拉 你能去吗 |
[19:36] | Sure. Where? | 当然 去哪 |
[19:41] | I know who could go! | 我知道谁能去了 |
[19:42] | I have to pee! | 我得去尿尿 |
[19:46] | Get in. Hurry. | 进来 快点 |
[19:47] | Not so fast. | 先别急 |
[19:48] | Since we’re doing you a favor, | 既然我们要给你帮忙 |
[19:49] | we want something in return. | 我们想要报酬 |
[19:51] | What?! Seriously? | 什么 不是吧 |
[19:52] | We want to come to your wedding now. | 我们想参加你的婚礼 |
[19:54] | Great, you’re in, twins. Let’s do this. | 好 算上你们 姐妹花 开始行动吧 |
[19:56] | And be bridesmaids. | 还要做你的伴娘 |
[19:57] | What? Why? You don’t even like me. | 什么 为什么 你们都不喜欢我 |
[19:59] | Yeah, but we could sell the pictures | 是啊 但因为罗格里奥 |
[20:01] | to some tabloid because of Rogelio and fund our blog. | 我们可以把照片卖给小报来资助我们的博客 |
[20:03] | Plus, we’ll be wearing our own designs. | 另外 我们要穿自己设计的服装 |
[20:05] | This is our chance to be like the Olsen twins. | 这是我们一举成为奥尔森姐妹的机会 |
[20:07] | But less depressing. | 但是没那么抑郁 |
[20:08] | And without Mary-Kate’s weird old French guy. | 也没有玛丽-凯特一把年纪的古怪法国男友 |
[20:12] | Fine, let’s go! | 好吧 我们走 |
[20:13] | – Yes! – Awesome! | -好 -太棒了 |
[20:16] | Break out the booze! | 举起酒杯 |
[20:17] | We’re doing shots! | 我们来一口闷 |
[20:18] | No, no shots. | 不 不许喝酒 |
[20:19] | Shot! Shot! Shot! | 干杯 干杯 干杯 |
[20:21] | Truth be told, | 老实说 |
[20:22] | if Derek knew his boat was being searched, | 如果德里克知道他的船正被搜查 |
[20:24] | he probably wouldn’t feel so buoyed. | 他可能不会这么有精神[也指漂在水上] |
[20:26] | See what I did there? | 看我这双关用的 |
[20:28] | But alas, he doesn’t. | 可是 他并不知情 |
[20:30] | Dude, you don’t have to keep buying us drinks all night. | 兄弟 你不用整晚给我们买酒 |
[20:32] | Hey, brotherly bonding. | 兄弟情谊嘛 |
[20:33] | And plus, I have two sleeping babies | 另外 我有两个熟睡的孩子 |
[20:35] | and two night nurses upstairs that yell at me | 楼上还有两个护士 我一弄出点动静 |
[20:37] | every time I make noise. | 就冲我大嚷 |
[20:41] | So, did you consider asking? | 你打算问问他吗 |
[20:43] | – Stop, no. – Asking what? | -别说了 不行 -问什么 |
[20:45] | He wants to buy into this deal I’m looking at. | 他想投资我注意到的一个项目 |
[20:47] | I told him he should hit up his rich brother. | 我告诉他应该找他有钱的哥哥 |
[20:48] | – Brandon, enough. – All right. | -布兰登 别说了 -好吧 |
[20:51] | I just am not in a position | 我只是现在还没准备好 |
[20:53] | to make any investments right now. | 做任何投资 |
[20:54] | No, of course not. | 是的 当然了 |
[20:57] | Let’s just call it. Thanks for the drinks. | 今晚就到这吧 多谢你请的酒 |
[20:59] | We should, uh, head back to the boat. | 我们该回船上去了 |
[21:01] | No, now, hey, just, uh, just stay. | 不 再多待会吧 |
[21:03] | Uh, it’s weird. Now, now it seems like | 现在有点奇怪了 感觉好像 |
[21:04] | I’m after your money or something. | 我是为了你的钱而来一样 |
[21:05] | No, it doesn’t. It’s fine, hey. | 不 不是的 没关系 |
[21:07] | Come on, just sit down? | 来吧 坐下 |
[21:10] | Sit down! | 坐下吧 |
[21:11] | Come on, another round. | 快来 再来一轮 |
[21:12] | – Let me at least pay this time. – Hey, put your money away. | -至少这轮让我来 -把钱收起来 |
[21:18] | I don’t know about you, | 我不知道你们怎么想 |
[21:19] | but I’m not on board with this make-under. | 不过我不太赞成这次素颜亮相 |
[21:21] | How’d you become a stylist? | 你是怎么成为造型师的 |
[21:23] | You have to have good taste | 你得有好的品味 |
[21:24] | so celebrities want your opinion. | 这样明星才想找你咨询 |
[21:26] | Do any celebrities want yours? | 有明星要你的意见吗 |
[21:29] | Well, they will eventually. | 这个嘛…以后会有的 |
[21:43] | 我妈给我的教授发了条语音留言 说他是个混蛋 简 | |
[22:12] | Enough with the questions! | 别再问了 |
[22:26] | Up to you, but I’d lose the towel. | 随便你们 但我会解开毛巾 |
[22:28] | It’s not good for your pores. | 这样对你们的毛孔不好 |
[22:30] | Hey, you know, I’m feeling, I’m feeling okay. | 我觉得…觉得还不错 |
[22:31] | Your choice. After this, | 你们自己决定 桑拿过后 |
[22:33] | a quick plunge in the cold pool and massages. | 在冷池里泡一小会 然后去按摩 |
[22:36] | Space is limited, so be sure to tell me | 空间有限 两人一组 |
[22:38] | who you want as your couples massage partner, | 所以一定要告诉我你想跟谁做按摩伙伴 |
[22:40] | while I grab us some cucumber water. | 现在我去拿黄瓜水 |
[22:46] | Okay, dude. | 好的 哥们 |
[22:47] | Dude, what the hell? | 哥们 你搞什么 |
[22:49] | This is weird, dude. | 这样很奇怪 哥们 |
[22:50] | No, no, no, wait, we left weird back at his apartment. | 不不 等等 在他公寓里就已经很奇怪了 |
[22:52] | This is way past weird. | 但是这样怪得出格了 |
[22:54] | I know, but what am I supposed to do? | 我知道 但是我该怎么做 |
[22:56] | Get rid of your crazy father-in-law. | 甩掉你那个疯狂的岳父 |
[22:58] | Look, obviously I don’t want Rogelio here. | 显然我也不希望罗格里奥来这里 |
[22:59] | I don’t want to hurt his feelings. | 我不想让他难过 |
[23:06] | Rogelio, I’m sorry. | 罗格里奥 抱歉 |
[23:09] | No-no apology necessary. | 不必道歉 |
[23:11] | I will take my leave so you can start having fun. | 我这就走 你们好好玩 |
[23:18] | Hey, Rogelio, I am so sorry. I feel terrible. | 罗格里奥 对不起 是我不对 |
[23:21] | If you didn’t want me at your party, | 如果你不想我参加你的派对 |
[23:23] | then why did you invite me? | 那你为什么邀请我 |
[23:26] | I never meant to. | 我没打算邀请你 |
[23:30] | When you found about it and-and wanted to come, | 当你发现我开派对 想要来参加 |
[23:32] | I didn’t want to hurt your feelings. | 我不想让你不开心 |
[23:33] | And then you ran with it, making this whole night. | 然后你主导一切 整晚都由你来安排 |
[23:35] | Your friends weren’t making any plans. | 你的朋友又没有任何计划 |
[23:36] | I wanted it to be special. | 我只是想让派对特别一点 |
[23:38] | I know. | 我知道 |
[23:39] | I thought you like being pampered. | 我以为你喜欢被人宠 |
[23:41] | Men these days. | 现在的男人 |
[23:42] | They don’t take enough time for themselves. | 都不给自己留出充足的时间 |
[23:45] | It’s not about the spa. | 重点不是做水疗 |
[23:47] | Having you here, it changes the dynamic with my friends. | 你来参加 让我和我朋友之间不自在 |
[23:50] | But we’re friends! | 可我们也是朋友 |
[23:52] | #Brogelios4Life. | #一辈子的罗格里奥兄弟 |
[23:54] | We are, but we’re also about to be family, | 没错 但我们也快成为一家人了 |
[23:56] | and you know, that changes things. | 有些事情会改变 |
[23:58] | They can’t tell funny stories and have them be inappropriate | 有我岳父在场 他们就没法 |
[24:00] | while my wife’s dad is around, you know? | 讲些不合适的笑话 知道吗 |
[24:02] | Yeah, I understand. | 我明白 |
[24:06] | If I were a normal dad. | 如果我是个普通爸爸的话 |
[24:07] | But I’m a cool dad. | 但我是个酷爸爸 |
[24:09] | You can be inappropriate around me, I swear. | 在我身边你们可以少儿不宜 我发誓 |
[24:13] | Okay, we– I mean, all right. | 好吧 我们…那好吧 |
[24:15] | You know that story with the Redneck Riviera? | 你知道雷德内克里维拉的故事吗 |
[24:17] | When you ate the worm? Hilarious. | 你吃了虫子的事吗 真搞笑 |
[24:19] | Yeah, and after that, | 在那之后 |
[24:21] | we went to a strip club where we met | 我们去了脱衣舞俱乐部 在那见到了一个 |
[24:24] | a stripper named Jane and her twin sister, | 叫做简的脱衣舞娘和她的双胞胎妹妹 |
[24:26] | – and she showed us… – Enough, stop it! | -她给我们看了… -够了 别说了 |
[24:28] | – I’m sorry. – I get it. I get it. | -抱歉 -我明白 明白 |
[24:30] | You’ve made your point. | 我明白你的意思了 |
[24:32] | I’ll cancel the massages | 我会取消按摩 |
[24:33] | so you can go to a bar with your friends | 这样你就能和你的朋友去酒吧 |
[24:35] | and talk about things I never want to hear about again. | 谈论我再也不想听到的事了 |
[24:38] | Okay, let’s get out of the pool… | 好吧 离开游泳池吧 |
[24:40] | Wait, wait, wait, I-I mean, | 等一下 等一下 |
[24:42] | I’m not really in a bar mood right now– are you? | 我现在真的不想去酒吧 你们呢 |
[24:46] | I mean, we go to bars, like, every night. | 我们几乎每天晚上都去酒吧 |
[24:48] | Yeah, and a two-hour massage, bro, sounds kind of cool. | 而且按摩两小时也很不错 |
[24:52] | Fine, yeah, yeah. | 好吧 |
[24:53] | We’ll, uh, we’ll get the massages. | 那我们去按摩吧 |
[24:56] | Relax. | 别紧张 |
[24:57] | We got this. | 我们能搞定 |
[24:59] | Okay, repeat the plan back to me just to make sure. | 好吧 再跟我说一遍计划 以防万一 |
[25:02] | You go. | 你来说 |
[25:03] | I thought you were listening. | 我以为你在听她说话 |
[25:04] | I listened last time. | 我上次听了 |
[25:05] | Okay, both of you, listen! | 好了 你们俩给我听着 |
[25:07] | One of you says you have a personal emergency | 你们其中一人说有紧急情况 |
[25:09] | and you need to borrow Professor Blake’s phone | 需要借布莱克教授的手机 |
[25:10] | because both of your phones are dead, | 因为你们俩的手机都没电了 |
[25:12] | then one of you stays with him | 然后另一个去打电话 |
[25:13] | while the other one goes to make the call | 删除语音留言时 |
[25:15] | and deletes the voice mail, | 其中一个留在他身边 |
[25:16] | then you return the phone to Professor Blake and you slip out. | 然后把手机还给布莱克教授 偷偷溜走 |
[25:19] | – One champagne. – No champagne! | -喝杯香槟 -不准再喝香槟 |
[25:21] | Calm down, calm down, we got this. This is easy. | 冷静 冷静 我们能搞定的 很简单 |
[25:24] | Yeah, it’s like taking candy from a baby. | 就跟从宝宝手里抢糖果一样简单 |
[25:28] | Or leaving your babies. | 或是离开你的宝宝 |
[25:30] | Honestly, I don’t know what’s more shocking. | 说实话 我不知道哪件事更令人震惊 |
[25:32] | Petra abandoning her children | 是佩特拉抛弃了她的孩子呢 |
[25:34] | or Petra taking a bus. | 还是佩特拉坐大巴呢 |
[25:39] | Can’t believe how much I like this. | 不敢相信我有多喜欢按摩 |
[25:41] | You-you never had a massage? | 你从没按摩过吗 |
[25:43] | No. | 没 |
[25:46] | Well, they are very relaxing. | 按摩让人非常放松 |
[25:58] | So, Ro? | 罗 |
[25:59] | Is everything cool with us? | 我们俩没事吧 |
[26:00] | Yes, I understand what you’re saying. | 没事 我明白你的话 |
[26:03] | There should be a certain amount | 岳父和女婿之间 |
[26:04] | of decorum between father-in-law and son-in-law. | 应该有一定的礼节 |
[26:08] | I don’t need to hear everything. | 我不需要知道一切 |
[26:10] | Okay, but the thing is, | 好吧 但问题是 |
[26:12] | you did hear about the strippers or whatever. | 你的确知道了脱衣舞女的事 |
[26:15] | Does that change the way you feel about me? | 这会改变你对我的看法吗 |
[26:17] | What? | 什么 |
[26:18] | Of course not. | 当然不会 |
[26:20] | Okay, good. | 那就好 |
[26:22] | I was worried. | 我很担心 |
[26:25] | You were? | 是吗 |
[26:28] | Of course. | 当然了 |
[26:30] | What you think really matters to me. | 我真的很在乎你的想法 |
[26:32] | More than anything. | 胜于一切 |
[26:34] | I mean… | 我是说 |
[26:36] | I’m marrying your daughter. | 我就要娶你女儿了 |
[26:39] | You’re massaging my heart right now, Michael Cordero. | 你正在给我做心灵按摩 迈克尔·科尔德罗 |
[26:43] | Looks like this massage has a happy ending after all! | 看来这次按摩终于有了美满的结局 |
[26:50] | And just for the record, | 郑重声明 |
[26:51] | I couldn’t imagine anyone better for Jane. | 我想象不出有谁更适合简 |
[26:55] | You are my dream man. | 你是我心目中的最佳人选 |
[26:58] | This is a nightmare. | 简直是噩梦 |
[26:59] | Here, this will take the edge off waiting. | 给 喝酒能让你等得轻松一点 |
[27:02] | I can’t believe this is happening! | 真不敢相信发生了这种事 |
[27:03] | We got it! | 搞定了 |
[27:04] | Piece of cake! You took it? | 小菜一碟 你们拿到了吗 |
[27:06] | We figured we’d let you do the honors. | 我们想还是让你亲手删除吧 |
[27:08] | Fine, give me that. | 好吧 手机给我 |
[27:10] | Oh, yes, it doesn’t require a code. | 太棒了 不需要密码 |
[27:12] | Sucker. | 笨蛋 |
[27:14] | Found my voice mail. | 找到我发的语音留言了 |
[27:15] | He didn’t listen! Yes! | 他还没听 太好了 |
[27:19] | What is that? | 这是什么 |
[27:19] | – His wallet. – What?! | -他的钱包 -什么 |
[27:22] | What is it doing? | 这手机干嘛乱叫 |
[27:23] | Oh, he has Find My Phone! | 他装了”寻找我的手机” |
[27:24] | – What?! – Ditch it, quick! | -什么 -扔掉 快点 |
[27:26] | No! | 不 |
[27:30] | Now! | 立刻扔掉 |
[27:32] | – No! – For our blog! | -不行 -为了我们的博客 |
[27:33] | Leave it. | 别管这个了 |
[27:35] | Run! Run! | 快跑快跑 |
[27:43] | We really did it! I can’t believe we did it! | 我们成功了 真不敢相信我们成功了 |
[27:45] | Me neither. | 我也是 |
[27:47] | Now let’s get back to partying! | 那我们回去继续狂欢吧 |
[27:48] | Wait, where’s my mom? | 等等 我妈呢 |
[27:49] | – She went back to get the phones. – What phones? | -她回去拿手机了 -什么手机 |
[27:51] | I guess she left her purse with our phones in the bar? | 她应该是把放手机的手袋忘在酒吧了 |
[27:54] | – What? – Except yours! | -什么 -除了你的 |
[27:56] | So we got her an Uber and she’s on it. | 我们给她叫了车 |
[28:02] | Chad’s on the lookout. | 查德正照看着她呢 |
[28:03] | And that’s when… | 也就在那一刻… |
[28:04] | Your fiancé. | 你的未婚夫 |
[28:06] | …she saw him. | …她看到了他 |
[28:08] | And he saw her. | 而他也看到了她 |
[28:14] | Did you hear back from your mom? | 你妈联系你没 |
[28:15] | No, not yet. | 还没 |
[28:17] | God, your skin looks amazing. | 天哪 你的皮肤好性感 |
[28:18] | Spasibo. | 谢谢 |
[28:20] | That’s thank you in Russian. | 这是俄语的”谢谢” |
[28:21] | – Fancy. – I know. | -好高端啊 -是啊 |
[28:23] | Oh, please, please, please. | 一定要是老妈啊 |
[28:25] | Finally. | 终于 |
[28:28] | Ah… I got this. | 我来帮你 |
[28:35] | Don’t worry, I’m in charge of your mom. | 别担心了 我来负责你妈吧 |
[28:37] | Really? | 真的吗 |
[28:38] | Really. | 真的 |
[28:40] | Good news, bachelors and bachelorettes, | 好消息哦 你们这对单身男女 |
[28:42] | everyone is down for an after-party at the Marbella. | 大伙都想在玛贝拉开派对 |
[28:47] | Should we do it? | 要开吗 |
[28:48] | I don’t know. | 不知道呢 |
[28:52] | Do you want to? | 你想开吗 |
[28:52] | I wouldn’t mind a drink. | 喝一杯也无妨 |
[28:59] | Last night of freedom, right? | 最后一个单身夜了 不是吗 |
[29:00] | Let’s do it. | 那就开吧 |
[29:04] | And do it, they did! | 他们开始狂欢了 |
[29:13] | I am on it, I am on it! | 我嗨了 我开始嗨了 |
[29:21] | I might have not gone to college, | 或许我是没上过大学 |
[29:23] | but at least I can dance, okay? | 但起码我会跳舞好吗 |
[29:26] | Why are you being so mean? | 你这么刻薄干吗 |
[29:27] | Oh, my God, Angela’s been so rude to me all night! | 天啊 安吉拉整晚都对我很无礼呢 |
[29:30] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[29:32] | – Asking questions… – That’s Angela! | -她一直问东问西 -安吉拉一直这样啊 |
[29:35] | That’s why we call her Weird Angela. | 所以我们才叫她怪妞安吉拉 |
[29:36] | I thought you said she was brilliant. | 你不是说她很有才吗 |
[29:38] | She is, and weird. Angela? | 是有才 也很古怪啊 安吉拉 |
[29:40] | – No! No! – Yes! | -别这样 -就这样 |
[29:44] | Angela, Lina would like to apologize to you. | 安吉拉 琳娜想向你道歉 |
[29:48] | I’m sorry if I was rude to you tonight. | 很抱歉我今晚对你这么无礼 |
[29:50] | When were you rude? | 你什么时候无礼了 |
[29:54] | Who’s thirsty? | 谁渴了呀 |
[29:55] | Should I? I’m pretty wasted. | 我还能喝吗 我已经很醉了 |
[29:56] | I just texted your mom. | 我刚给你妈发短信 |
[29:57] | She’s pulling into the hotel. | 她在来酒店的路上 |
[29:59] | Do it. | 干了它 |
[30:10] | It is going down! | 开始嗨吧 |
[30:12] | Yeah? | 是吗 |
[30:13] | Yeah! | 是啊 |
[30:16] | Ladies and gentlemen, it is my honor | 女士们先生们 这是我的荣幸 |
[30:18] | and privilege to welcome to the stage | 也是我的特权来邀请迈阿密女王 |
[30:20] | the Queen of Miami, the Boss of the Beach, | 海滩皇后 玛贝拉少女 |
[30:23] | the Maiden of the Marbella… | 来到舞台上 |
[30:26] | it’s Sweet Lady Jane! | 掌声有请甜心小姐简 |
[30:34] | * First things first, I’m Sweet Lady Jane * | *首先 我就是甜心小姐简* |
[30:36] | * And I’m-a drop lyrics so sick, they insane * | *我的歌词好到炸 人们都为之疯狂* |
[30:38] | * Got the 305 and I’m bringing the pain * | *主宰全城 老娘呼风唤雨* |
[30:40] | * Got the fly boys screamin’ “That’s Sweet Lady Jane” * | *飞行员都为我高喊 那是甜心小姐简* |
[30:42] | * Got a secret for y’all: it’s my last night of freedom * | *告诉你们个秘密 这是我最后的单身夜* |
[30:44] | * I’m like Don Quixote and I’m finding my kingdom * | *我如堂吉诃德般寻找自己的国度* |
[30:47] | * Got my king by side ’cause this queen likes to ride * | *国王站我身边 因为皇后爱骑马* |
[30:49] | * Far away from the baby mama drama drama drama drama… * | *远离一切当妈妈的抓马…* |
[30:53] | At least, that’s what happened in her head. | 至少她是这么想的 |
[30:54] | In reality… Jane was really wasted. | 而现实中…简真的醉过头了 |
[30:57] | So it was more like this. | 所以她是这么唱的 |
[31:01] | * Y’all say… * | *你们快说…* |
[31:03] | The point was, | 重点是 |
[31:03] | she lost control. | 她完全失控了 |
[31:04] | * I love you like you love me… * | *我爱你正如你爱我…* |
[31:07] | * Yo. Yo. * | *哟 哟* |
[31:09] | * It’s gotta be great * | *越唱越好* |
[31:11] | * I cannot wait * | *我等不及啦* |
[31:12] | * I wanna rock, I wanna roll * | *我想摇 我想滚* |
[31:14] | * I wanna be so gangster * | *我想要做黑帮老大* |
[31:16] | * I’m gonna go slow, real slow… * | *我想要慢慢唱 真心慢慢唱…* |
[31:23] | Oh, dear. | 天呐 |
[31:24] | Someone seems to be having regrets. | 某人看来开始后悔了 |
[31:31] | Wait a second. | 等等 |
[31:32] | I wasn’t awful. | 我唱得不差啊 |
[31:34] | So awful. | 差死了 |
[31:34] | Oh, no! | 不 |
[31:35] | Lina, um, a-as your friend, I feel lele it’s my duty to let you know | 琳娜 作为你的朋友 我有责任让你知道 |
[31:38] | that guy Chad, who you like, he’s out in the hall, and… | 那个查德 就是你喜欢的那个 正在大堂里… |
[31:45] | Oh, my God. You have got to be kidding me. | 天呐 你没开玩笑吧 |
[31:49] | Mom? | 老妈 |
[31:51] | Wait, Lina, wait. | 等等 琳娜 等等 |
[31:55] | Jane, I’m sorry. | 简 我很抱歉 |
[31:56] | This is why I didn’t want you at my bachelorette party. | 所以我不想让你来单身派对 |
[31:58] | Because I knew this would happen. | 因为我知道事情一定会变成这样 |
[32:00] | I knew you would act like a drunk sorority girl. | 你一定会跟那些喝醉的浪女一样 |
[32:03] | Wait. That’s not fair. | 等等 这不公平 |
[32:04] | You’re right. | 你说得对 |
[32:06] | It’s not fair! | 是不公平 |
[32:08] | You know why I’m such a control freak, Mom? | 你知道我为什么会变成一个控制狂吗 妈妈 |
[32:10] | Because I grew up with you, and you are so out of control! | 因为我是你带大的 你太不受控制了 |
[32:26] | I am so sorry. | 真对不起你 |
[32:27] | No. | 没事 |
[32:29] | He was clearly a jerk. | 他就一混账 |
[32:31] | It’s better I know now. | 现在看透他还不晚 |
[32:32] | Are you okay? | 你还好吗 |
[32:34] | I think this… | 我想这件事… |
[32:36] | and the Angela thing… | 还有安吉拉那件事… |
[32:38] | It’s like, you’re getting married, | 让我觉得 你要结婚了 |
[32:40] | you have a kid, | 都有孩子了 |
[32:41] | and I’m happy for you, I am. | 我很为你高兴 真的 |
[32:43] | I know. | 我知道 |
[32:44] | But it just makes me think | 但这让我觉得 |
[32:45] | how everything is moving forward for you, | 你的生活正稳步上升 |
[32:47] | but I’m still sort of lost. | 而我还有点找不着方向 |
[32:52] | I don’t want to be at the Marbella forever. | 我不想一辈子都待在玛贝拉 |
[32:54] | And you won’t be. | 不会的 |
[32:58] | Do you want to make a list? | 你想列个表吗 |
[33:01] | What kind of list? | 怎样的表 |
[33:02] | Well, just like a five-point action item list. | 就是那种五个要点的列表 |
[33:04] | Don’t worry, it’s, like, the most basic type of list. | 别担心 这种列表是最简单的 |
[33:07] | Oh, my God, | 天呐 |
[33:07] | – you have different types of lists? – Of course. | -你还有别的列表吗 -当然了 |
[33:10] | Hey, if you want to be a stylist, | 如果你真的想当造型师 |
[33:11] | you gotta come up with a plan, right? | 就得制定计划不是吗 |
[33:14] | Okay. Let’s do it. | 好 那就开始吧 |
[33:16] | And my mom owes you an apology, of course. | 我妈还欠你一句道歉 |
[33:18] | No. It’s like she helped me, kind of. | 不 她反倒帮了我 从某种程度来说 |
[33:21] | Seeing that… you know? I don’t know. | 看到那一幕… 我也说不清 |
[33:24] | It’s like a cautionary tale, right? | 就像警世寓言一样 不是吗 |
[33:37] | I know. | 我知道 |
[33:50] | I messed up, Ma. | 我搞砸了 妈 |
[33:53] | I really messed up. | 我真的搞砸了 |
[34:24] | No… | 不是吧 |
[34:25] | What the hell? | 到底发生了什么 |
[34:26] | Oh, we all got them. Bam! | 我们都有 你看 |
[34:29] | Oh, no! | 不是吧 |
[34:30] | Yep. | 没错 |
[34:31] | Oh, my God… | 我的天 |
[34:33] | Yeah. | 就是这样 |
[34:37] | Oh, I’m still drunk. | 我还是有点醉 |
[34:38] | I know. | 我知道 |
[34:41] | But can I say something? | 我能说句话吗 |
[34:45] | I love you so much. | 我真的非常非常爱你 |
[34:48] | So, I guess we’re back to gushing levels. | 我猜这是又回到煽情阶段了 |
[34:50] | And I’m not just gushing because I’m drunk, | 我不是因为喝醉了才这么煽情的 |
[34:54] | I’m gushing because… | 我这么动情因为 |
[34:58] | I’ve been having trouble with my vows. | 我一直搞不定婚礼誓词 |
[35:01] | Distilling what to say. | 我有太多要说的 |
[35:02] | And tonight I realized | 直到今晚我才意识到 |
[35:06] | it’s simple. | 誓词很简单 |
[35:08] | With you… | 只要和你在一起 |
[35:11] | You make me feel safe, | 你让我很有安全感 |
[35:14] | in the best way. | 最美好的那种安全感 |
[35:17] | And my mom kept telling me to lose control, | 我妈一直让我放纵一把 |
[35:22] | but I couldn’t until you got here. | 但除非你在这里 我才可以尽情放纵 |
[35:27] | Because I know you’re watching over me. | 因为我知道你会照顾我 |
[35:29] | Instead of me always having to watch over everyone else. | 而通常是我去照看其他人 |
[35:33] | So tonight is not my last night of freedom, | 今晚不是我失去自由前的最后一夜 |
[35:35] | it’s my first night of freedom. | 而是我获得自由的第一夜 |
[35:43] | And that’s what I’m going to put in my vows. | 我打算在婚礼誓言中加上这些话 |
[35:45] | Minus the whole “Mom out of control” Part. | 去掉”我妈放纵”那部分 |
[35:48] | Actually, I wanted to talk to you about that. | 其实我正想跟你聊聊这个 |
[35:51] | I’ve been feeling a little stuck, and I, | 我之前一直感觉困惑 |
[35:54] | and I figured out why during my massage. | 我按摩的时候想出了原因 |
[35:59] | I realized that some things | 我意识到有些事情 |
[36:01] | are only meant for certain people to hear. | 只该说给某些特定的人听 |
[36:03] | Redneck Riviera, for example– | 比如 雷德内克里维拉 |
[36:05] | not a story for fathers-in-law. | 不能跟岳父说 |
[36:06] | And when it comes to my feelings for you… | 说到我对你的感情 |
[36:10] | you’re the only person that I want to share those with. | 我只想把这种感觉跟你一个人分享 |
[36:13] | So I was wondering if… | 所以我就在想 |
[36:15] | maybe we didn’t put the vows in the program… | 不如我们不要把誓言加入婚礼环节 |
[36:18] | but instead I told you them right now. | 我现在就把所有的誓言都讲给你听 |
[36:21] | Yes. | 好的 |
[36:22] | Yes, please. | 好的 你说吧 |
[36:31] | Jane… | 简 |
[36:32] | Yeah? | 在 |
[36:34] | Sorry, but remember, he wants these to be private. | 抱歉 记得吗 他不想公开誓言 |
[36:38] | You’ll just have to take my word for it– | 你只需要相信我的话 |
[36:41] | they were perfect. | 誓言完美无缺 |
[36:53] | Thank you. And I am so sorry again | 谢谢你 再次说声抱歉 |
[36:56] | for waking them up when I got in last night. | 我昨晚回来的时候把她们吵醒了 |
[37:11] | I-I get a warrant, he knows you told me about it. | 我一拿到搜查令 他就知道是你告诉我的 |
[37:13] | So don’t get a warrant. | 所以不要拿搜查令 |
[37:15] | Oh, come on, Michael. | 拜托 迈克尔 |
[37:18] | We both know you’re not above bending the rules. | 我们都知道你会通融一下的 |
[37:20] | Those days are over. | 那都是过去了 |
[37:22] | It’s all got to be by the book now. | 现在不管做什么都要照章办事了 |
[37:24] | So apparently, Rafael took matters into his own hands, | 很显然 拉斐尔只好用自己的办法解决问题 |
[37:28] | and he got proof that his brother was telling the truth. | 他证明了他弟弟说的是实话 |
[37:31] | Thanks for letting me crash. | 多谢你让我在这里过夜 |
[37:34] | – You okay? – Yeah. | -你还好吧 -没事 |
[37:36] | Yeah. | 还行 |
[37:37] | For the first time, he trusts you. | 他第一次相信你说的话了 |
[37:39] | Sorry, I’m just… Are you hungry? | 抱歉 我只是 你饿了吗 |
[37:40] | Yeah. Here, let’s get some food, huh? | 饿了 我们去找点吃的吧 |
[37:42] | I’ll pull up a menu. | 我来找个菜单 |
[37:44] | What’s that e-mail? | 这是什么邮件 |
[37:46] | From the bank? | 银行发来的吗 |
[37:49] | Oh, my God. | 我的天 |
[37:50] | What? | 怎么了 |
[37:51] | Did I buy stock last night? | 我昨天晚上买股票了吗 |
[37:53] | I don’t know, man. | 我可不知道 老兄 |
[37:54] | – It’s all kind of a blur. – Yeah. | -我什么都记不清了 -好吧 |
[37:57] | Oh, my God, I did. | 我的天 我确实买了 |
[37:59] | And I just… | 然后我刚刚 |
[38:00] | made $5 million. | 赚了五百万美元 |
[38:03] | Okay. Wow. | 好吧 |
[38:06] | Uh… so we should probably get our stories straight, right? | 我们还是打开天窗说亮话吧 |
[38:08] | What do you mean? | 你这话什么意思 |
[38:09] | Well, Brandon knew they had the patent… | 布兰登在他们今早宣布之前 |
[38:12] | before they announced it this morning. | 就知道他们有专利权 |
[38:14] | You mean like… insider trading? | 你说的是 内幕交易吗 |
[38:16] | I’m sorry, I… I thought you knew. | 不好意思 我以为你都知道 |
[38:18] | That’s why… I didn’t want you to invest. | 所以我不想让你投资 |
[38:22] | And from one mess to another. | 从一个烂摊子 到另外一个 |
[38:34] | Hey. Pastelitos. | 你看 酥皮点心 |
[38:37] | Ah, yes. | 对了 |
[38:38] | An old family tradition. | 这是一个由来已久的家庭传统 |
[38:43] | Pastelitos from Isidoro’s. | 伊西多罗家的酥皮点心 |
[38:49] | I’m sorry about last night. | 我对昨晚的事感到很抱歉 |
[38:51] | I-I was out of control. | 我失控了 |
[38:54] | It’s just that you’re turning 21. | 你马上就二十一岁了 |
[38:56] | And you’re getting married. | 你马上要结婚了 |
[38:58] | You’re an adult now. | 你现在是个成年人了 |
[39:00] | And what that does to me… | 这对我来说 |
[39:01] | What that does to me– well, | 这对我来说 |
[39:05] | it makes me feel old, for one. | 我感觉自己变老了 |
[39:07] | And it makes me realize… | 这让我意识到 |
[39:10] | that my big job is done. | 我肩负的重任已经完成了 |
[39:12] | Being a mom, | 为人母 |
[39:14] | it’s the only thing I’ve been really successful at. | 是我到目前为止唯一一件成功的事情 |
[39:18] | And it makes me wonder… | 我不禁开始思考 |
[39:21] | what am I doing with my life? | 我这辈子究竟在做什么 |
[39:25] | A-And I just realized that I… | 我刚好意识到 |
[39:28] | have to figure it out, you know? | 我必须要想明白 你懂吗 |
[39:31] | So I will. | 所以我真的会好好考虑 |
[39:33] | And I’m sorry. | 非常抱歉 |
[39:34] | It’s okay, Mom. | 没关系 妈妈 |
[39:36] | I know it’s hard. | 我知道这很困难 |
[39:37] | And I’m sorry. | 我真的很抱歉 |
[39:39] | And maybe it was Jane’s hangover | 也许因为简还在宿醉状态 |
[39:41] | or the fact that it was the same apology xo had given | 或许只是因为希尔四年前和八年前 |
[39:45] | four years before and four years before that, | 表达过同样的歉意 |
[39:47] | but this time Jane said… | 不过这次简说 |
[39:49] | I don’t want your apology, Mom. | 我不需要你的道歉 妈妈 |
[39:51] | I want you to grow up. | 我希望你能成长起来 |
[39:53] | What are you talking about? I’m plenty grown up. | 你在说什么 我已经够成熟了 |
[39:55] | We’ve been having the same conversation for years. | 同样的对话说过好几年了 |
[39:58] | At this point, I should remind you | 现在 我应该提醒你们 |
[40:01] | that Jane didn’t lose control very often. | 简很少会失控 |
[40:03] | And I’ve had it. | 我受够了 |
[40:04] | Enough with all the excuses and the apologies. | 我听够了你那些借口和道歉 |
[40:08] | At this point | 此时此刻 |
[40:09] | you are just a cautionary tale. | 你不过是一个警世寓言 |
[40:11] | But when she did, it was epic. | 不过当简失控时 都值得铭记 |
[40:27] | Which brings us back to Petra. | 再来看佩特拉 |
[40:32] | It should be noted that Petra, too, | 值得一提的是 佩特拉 |
[40:34] | rarely lost control. | 也极少失控 |
[40:43] | Oh, my God. | 我的天 |
[40:45] | My long-lost sister! It’s you! | 我失散多年的姐妹 是你 |
[40:48] | It’s really you! | 真的是你 |
[40:51] | Then again, that isn’t Petra. | 而且 那并不是佩特拉 |