Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All right, here we go, yo! 我们开始吧
[00:01] As you know, Michael proposed to Jane and a wedding date was set. 迈克尔向简求了婚 定了结婚日期
[00:05] Did you make the reservations for the chair rentals? 你椅子租好了吗
[00:06] I’m working on it. 我在确认人数
[00:08] Exciting, right? Not as exciting: 多激动人心啊 不那么激动人心的是
[00:10] Xiomara and Rogelio broke up. 希尔玛拉和罗格里奥分手了
[00:12] Oh, and the Villanuevas’ house flooded! 维兰纽瓦家的房子还被水淹了
[00:15] Bright side: thanks to Rafael, 好的一面是 多亏了拉斐尔
[00:16] the family got to stay at the Marbella. 她们住进了玛贝拉酒店
[00:18] And speaking of Rafael, his half brother derek is back in town. 而且拉斐尔同母异父的弟弟德里克回来了
[00:22] Don’t go off with him alone. 不要单独和他走
[00:23] And Raf was working with Detective Michael 拉斐尔正在和迈克尔警探联手
[00:25] to see if Derek was connected their mother… 调查德里克是否与他们的妈妈有关联
[00:27] – Where were you? – Right here. On this boat. -你当时在哪里 -就在这里 这艘船上
[00:29] The notorious crime lord known as “Mutter.” 那个臭名昭著的犯罪头目”穆特”
[00:31] And, oh, yeah, he also just had twin girls with Petra, 对了 佩特拉刚给他生了一对双胞胎女儿
[00:34] and truthfully Petra’s not doing so great. 说实话 佩特拉这个妈妈不怎么样
[00:37] And does postpartum depression run in your family? 你家里有人患过产后忧郁症吗
[00:39] Do you ever have thoughts of running away? 你有没有想过逃离这一切呢
[00:41] I know! Mama drama, right? 我就知道 当妈狗血多
[00:43] So let’s dive in. 我们继续看吧
[00:46] As you all know, Jane Gloriana Villanueva 如你们所知 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:49] didn’t lose control very often. 一般不会失控
[00:52] But when she did… 但当她一旦失控
[00:54] Oh, when she did… 她一失控
[00:59] it was epic. 那就非同小可
[01:03] Ah, yes. 没错
[01:04] You’ll recall Jane’s 21st birthday. 还记得简的二十一岁生日吧
[01:06] The night she and Michael first met. 她与迈克尔初次相见的那晚
[01:10] But what you don’t know is what happened after that kiss. 但你们不知道的是那一吻之后的事
[01:13] Don’t get into any more trouble. 别再惹麻烦了
[01:15] I won’t. 不会了
[01:20] But call me, okay? 但记得打给我
[01:22] I will. 我会的
[01:33] He couldn’t bring himself to leave! 他都舍不得走
[01:35] It’s so romantic! 太浪漫了
[01:37] So, one of your friends is passed out on your porch. 你的一个朋友昏倒在你家门廊上了
[01:41] Not quite as romantic. 这就没那么浪漫了
[01:46] That’s not my friend. 那不是我朋友
[01:48] It’s my mom. 是我妈
[01:50] Here, let me help you. 我来帮你
[01:51] It’s okay, I got it. 没关系 我来吧
[01:53] Ma! Come on, wake up. 妈 醒醒
[01:58] Oh, hey, Officer! 你好 警官
[02:00] You can put those cuffs on me any… 你可以用你的手铐随便铐…
[02:04] Yeah. That party was out of control… 没错 那个派对失控了
[02:08] which is why Jane is taking control of her bachelorette party. 所以简要全权负责她的单身派对
[02:11] And after mani-pedis, 美甲之后
[02:12] we’ll have dinner from 7:00 to 10:00. 我们在七点到十点间吃晚饭
[02:15] Strictly prohibited: 严禁下列物品
[02:16] strip clubs, cheesy bars, penis stuff. 脱衣舞 芝士条 鸡鸡相关物品
[02:18] Wow, this looks great. 这计划太棒了
[02:20] Thank you, Lina. 谢谢 琳娜
[02:21] Don’t thank me. You wrote it. 别谢我 都是你自己写的
[02:22] True. Oh, which reminds me… 没错 正好提醒了我
[02:25] I made a seating chart for dinner. 我做了份晚饭座次表
[02:30] I just have so many different groups, 我认识的人种类太多
[02:31] – I want to make sure everyone melds. – Don “Key-sotty”? -我希望他们能和谐相处 -《堂吉嘎德》
[02:33] Don Quixote. 《堂吉诃德》
[02:35] It’s reading for this week’s class. 这周上课要用的书
[02:38] It’s a really great book. 相当不错
[02:39] It’s about this guy who sees the world 讲的是一个把这个世界
[02:40] as if it’s one of his great romances and… 看作他的一场浪漫冒险的人
[02:43] – I’m out. – Okay. -我不听了 -好吧
[02:45] Is this the seating chart? 这是座次表吗
[02:46] Yep. All right, last chance, Abuela. 对 最后机会了 外婆
[02:48] Do you want to come? 你想来吗
[02:54] Hard to argue with that. 难以反驳
[02:57] Or that. 难以反驳
[02:58] Stop. Jane wants me there. 别说了 简希望我去
[03:01] Okay, I should drop off Mateo with Rafael before my shift starts. 我得赶在上班前把马特奥送到拉斐尔那里去
[03:05] And thank you both. 谢谢你们俩
[03:06] You know, for not pushing back 没有逼我
[03:07] and just letting me have the bachelorette that I want. 让我能有个我心目中的单身派对
[03:10] Of course. 当然
[03:12] It’s your party. 这是你的派对
[03:13] Bye! 拜
[03:14] – Bye! – Bye! -拜 -拜
[03:19] Do you think she suspects anything? 你觉得她起疑了吗
[03:21] Definitely not. 绝对没有
[03:23] Yes! 太棒了
[03:26] Thank you so much, ladies. 十分感谢
[03:28] Surprise! 惊喜
[03:32] Oh, my God, Jane! We’re so happy to see you! 天哪 简 见到你我们真高兴
[03:36] We missed you so much! 我们太想你了
[03:37] Oh, really? 是吗
[03:39] – That’s so sweet. – Yeah! -太贴心了 -是啊
[03:41] So maybe you can convince Rogelio 所以你或许能说服罗格里奥
[03:43] to invest in our fashion blog. 给我们的时尚博客投资
[03:46] He thinks you’re some kind of genius or something. 他觉得你是个天才还是什么
[03:48] It’s all about… 博客内容都是
[03:49] Seeing Double! 遇见双胞胎
[03:53] Neat. 不错啊
[03:54] See? Jane agrees that it’s an awesome idea. 看见没 简也同意这是个好主意
[03:57] It makes perfect sense for you to give whatever money 足够让你把资助我们上大学的钱
[03:59] you were going to give to us for college to fund it. 全拿来资助我们的博客
[04:01] Jane… 简
[04:02] Please. Help. 拜托你 帮帮忙
[04:05] Explain to them, in the unlikely event 跟她们解释一下 如果”遇见双胞胎”
[04:07] Seeing Double doesn’t catch on, 不幸没能成功
[04:09] it’s always good to have a backup plan. 有条退路也是好的
[04:11] Oh, y-yeah. Well, I-I’m a big proponent of college. 没错 我很支持上大学
[04:15] Oh, there’s a prospective student program at my school today, 我学校今天有个未来学生宣讲会
[04:17] if you want to come by. 你们可以来参加
[04:19] Check out the sitch. 亲眼见证一下
[04:21] That is a wonderful idea! 真是个好主意
[04:23] They will be there. 她们会去的
[04:24] If they want me to even consider investing in their blog. 如果想让我投资她们的博客的话
[04:27] Fine. 好吧
[04:28] Great. Well, I have to run. 太好了 我得继续工作了
[04:30] Wait, wait, wait, wait. 等等
[04:31] Girls, you haven’t congratulated Jane 姑娘们 你们还没祝贺
[04:33] on her engagement to the greatest man in the world. 简和世上最完美的男人订婚呢
[04:36] Oh, my God, you’re marrying Rafael?! 天哪 你要嫁给拉斐尔
[04:38] – That’s amazing! – No. -太棒了 -不是
[04:40] Oh, you’re so lucky! 你真幸运
[04:40] He’s so sexy. He’s so gorgeous and rich. 他太性感了 又大方又有钱
[04:41] – No, that’s… – And those abs… -不是… -还有那腹肌
[04:43] No, I said no! 我说不是
[04:44] I am not marrying Rafael. 我要嫁的不是拉斐尔
[04:45] I am marrying Michael. 我要嫁给迈克尔
[04:50] Oh. Okay. 好吧
[04:51] He seems… 他的确
[04:53] loyal. 一心一意
[04:54] – Yes. – Yeah. -是啊 -没错
[04:56] Sorry we can’t make it to your wedding. 很抱歉我们去不了你的婚礼了
[04:58] Yeah, we’re just super busy that day. 我们那天特别忙
[05:01] I’ll point out, they don’t know when it is. 我得指出她们根本不知道婚礼是哪天
[05:03] – Congrats, though. – Thanks. -但还是恭喜你 -谢谢
[05:06] It’s always a treat, seeing you girls. 见到姑娘们真开心
[05:07] I’m off, Dad. 我得走了 爸
[05:08] No, please. Just make sure 别急 你确认一下
[05:09] Michael got the invite reminder for tonight. 迈克尔有没有收到今晚的邀请
[05:13] I never heard from him. 他一直没回我
[05:14] Maybe they didn’t go through. 或许没发过去
[05:15] I’ll send it to you, too. 我给你也发一份
[05:19] Oh, no, he sent it to you, too. 不是吧 他给你也发了
[05:21] I’m getting it. 我这就看
[05:22] – Hang on. – Oh, you really don’t have to see it. -等等 -你真的不必看
[05:28] I’m sorry, but I really do. 抱歉 但我真的要看
[05:31] Throw your hands up in the air and wave ’em like you just don’t care 请各位毫不在意地举起手来挥一挥
[05:34] because it’s my bachelor party! 因为这是我的单身派对
[05:39] Is that your voice? 那是你的声音吗
[05:40] He made me record it. 他逼我录的
[05:42] Michael, I’m so sorry. 迈克尔 太抱歉了
[05:43] Yeah. 嗯
[05:45] I can’t believe my dad’s going to your bachelor party. 我不敢相信我爸爸要参加你的单身派对
[05:47] Yeah, me neither. 我也是
[05:49] Here’s what happened. 事情是这样的
[05:50] I remember it like it was a week ago. 我记得是大概一周前
[05:52] So, are there gonna be strippers? 会有脱衣舞女郎吗
[05:55] Do you not want there to be strippers? 你不希望有吗
[05:56] No, no, it’s okay. 不不 没事的
[05:58] I mean, it’s your bachelor party. 那是你的单身派对
[06:00] Well, if you don’t want there to be strippers… 好吧 如果你不希望有脱衣舞女郎
[06:01] Okay, fine, fine, you convinced me, 好吧好吧 你说服我了
[06:02] no strippers at your bachelor party. 你的单身派对不要脱衣舞女郎
[06:04] You’re having a bachelor party? 你要办单身派对
[06:08] And I’m not invited? 却没邀请我
[06:11] No. Did you… Oh, he must not have… 不是 你 他一定是
[06:13] Did you… you didn’t get the e-mail. 你 你没收到邮件
[06:15] Man, my friends are so flaky. 我朋友真是太马虎了
[06:18] Oh… thank god! 谢天谢地
[06:21] ‘Cause for a minute, I was like, “My best brogelio 我还以为我最好的哥们
[06:24] doesn’t want me at his bachelor party?” 不希望我参加他的单身派对
[06:28] What’s up, brother? 怎么着 兄弟
[06:30] So… 那么
[06:31] what if I called my dad and told him not to go? 我叫我爸爸不去参加你的单身派对怎么样
[06:34] And you call my mom and tell her not to come? 然后你叫我妈妈别参加我的
[06:36] Yeah, that’s not happening. 那不可能
[06:38] What? A girl can dream. 干嘛 做做白日梦嘛
[06:40] It’s too late. He’s already taking over the planning. 太晚了 他已经接手安排了
[06:42] Which could be good. 可能是好事
[06:43] I mean, let’s face it, if it weren’t for Rogelio, 面对现实吧 如果没有罗格里奥
[06:45] it would probably be me and my friends 可能就是我和我朋友
[06:46] eating tacos over a trash can. 在一个垃圾桶旁边吃炸玉米饼
[06:49] Why are you so sweet? 你怎么这么贴心
[06:52] To me, to my dad… 对我 对我爸爸
[06:53] Save it for the vows. 留着当誓词吧
[06:56] Printer deadline’s Friday, right? 打印截止日期是周五 对吗
[06:58] I should explain. 我该解释一下
[06:59] In a Catholic mass, you can’t recite your own vows, 天主教的传统是 你不能背诵自己的誓词
[07:02] so theirs were going to be printed in the programs. 所以他们的誓词要打印下来
[07:05] So, how’s yours going? 你的誓词写得怎么样
[07:06] Oh, it’s great. Great, yeah. You? 很好 很好 你的呢
[07:09] Yeah, just ironing out the last details. 嗯 只是在理顺最后的细节
[07:12] Sure, if you call 19 pages of general ideas 当然 如果你管十九页的大概想法叫
[07:14] “Ironing out the last details.” “理顺最后的细节”的话
[07:16] Wait, scratch that… 23 pages, actually. 等等 错了 是二十三页
[07:20] Jane? 简
[07:21] Professor Blake, hello. 布莱克教授 你好
[07:23] So, last minute, but, uh, 这事太急了
[07:24] one of the T.A.s who was supposed to speak 有个助教本来应该给未来学生做介绍
[07:27] to prospective students just canceled. 但她刚刚取消了
[07:29] I know you just started office hours, 我知道你刚开始坐班
[07:30] but is there any way you could fill in for her? 但是你能不能代替她呢
[07:33] Oh, my god. 天哪
[07:34] Uh, I would love to, thank you so much! 我非常愿意 谢谢你
[07:37] Just remember… keep it professional. 只是要记得专业一点
[07:39] Don’t worry. Professional, got it. 别担心 专业 我明白
[07:41] Which brings us here, now. 于是我们来到了这里
[07:43] And as we dive into our section on Don Quixote, 当我们研究《堂吉诃德》时
[07:45] it’s great seeing them connect to the material 很高兴看到他们与联系现实
[07:48] and relate Quixote’s quest 并且将堂吉诃德的追求
[07:49] to their own youthful idealism. 与自己年轻的理想联系起来
[07:52] Yup. Youthful idealism at its best. 对 年轻理想主义的最佳体现
[07:54] So, if you have any questions, 如果你们有任何问题
[07:56] I am more than happy to answer them. 我非常高兴回答
[07:59] One second. 稍等
[08:03] Hello, I’m looking for Jane Villanueva. 你好 我在找简·维兰纽瓦
[08:05] Yeah, I-I’m Jane Villanueva. 嗯 我就是简·维兰纽瓦
[08:07] Milady. 小姐
[08:08] Is this a skit for prospective students? 这是给未来学生准备的滑稽剧吗
[08:09] Allowest me to remove my armor. 请允许我脱掉盔甲
[08:12] I’m sorry, who…? Oh! 不好意思 谁
[08:13] I am Don Quixote! 我是唐吉坷德
[08:15] Ready to see what’s in my Sancho Panza? 想看看我的桑丘·潘沙里有什么吗
[08:18] No! Oh, wait, wait. 不 等等 等等
[08:20] You know, wait, this is a mistake. 等等 这是个误会
[08:22] This is a mistake! 这是个误会
[08:28] I’m so sorry! 我非常抱歉
[08:37] Professor Blake, I assure you 布莱克教授 我发誓
[08:39] I had no idea this was going to happen. 我不知道会发生这事
[08:41] I’m having a bachelorette party later tonight, 今晚我有个单身派对
[08:43] and it seems my friends 似乎是我朋友
[08:44] got a bit overzealous. 有点过分热心了
[08:45] I am not even a stripper person, 我不是看脱衣舞的那种人
[08:46] not that that matters. Believe me, I’m as angry as you are. 那个不重要 相信我 我和你一样生气
[08:49] Look, I understand that the incident wasn’t your fault, 我明白这件事不是你的错
[08:52] but it was a public event, 但这是公共事件
[08:53] pictures were taken, people were horrified. 人们拍了照 大家都吓坏了
[08:55] To be fair, parents were horrified. 公平地说 是父母被吓坏了
[08:57] Students were LOLing all over Instagram, 学生们都在图片分享上LOL
[09:00] or whatever the kids say these days. 或者别的什么流行语
[09:01] And I will do whatever it takes to right the situation. 我会不惜一切挽回形象
[09:04] I know. 我知道
[09:06] But I’m gonna have to talk to the dean. 但是我必须报告院长
[09:07] I really don’t know if you can continue as a T.A. 我真的不知道你能不能继续当助教
[09:11] I’ll check in end of day. 今天结束之前跟你说
[09:17] I just need the day to rest. 我今天需要休息
[09:19] So if you could take the babies tonight… 所以如果你今晚能照顾宝宝们
[09:22] What’s wrong? 怎么了
[09:23] Nothing, I just, um… 没什么 我只是
[09:26] started my medication. 开始吃药了
[09:27] For postpartum depression, you’ll recall. 治疗产后抑郁 你们应该还记得
[09:29] And it’s giving me a pretty bad migraine. 这药弄得我头很痛
[09:31] So can you keep the babies? 所以你能照顾宝宝们吗
[09:33] Yeah, of course. 当然
[09:34] Oh, and make sure I’m not disturbed. 另外确保我不被打扰
[09:42] This isn’t looking good. 看上去不妙
[09:45] Sorry. 抱歉
[09:48] Where were we? 我们说到哪儿了
[09:50] Nowhere. 没
[09:51] We got nothing so far. 目前为止我们什么也不知道
[09:52] What about the bug you put in Derek’s office? 你放在德里克办公室的窃听器呢
[09:53] You’ll recall these two 你们应该还记得这两个人
[09:55] have been working together to discover– 在合作找出
[09:57] how shall I put this? It’s rather nuanced… 我该怎么说呢 有点微妙
[09:59] – Nothing. – Whether Rafael’s brother Derek -一无所获 -拉斐尔的弟弟德里克
[10:02] is a good guy 是个好人
[10:04] or a bad guy. 还是坏人
[10:06] His boat. 他的船
[10:08] There’s got to be something on his boat. 他的船上一定有什么东西
[10:09] Good, so search his boat. 很好 那就搜他的船
[10:10] I-I get a warrant, he knows you told me about it. 我一申请搜查令 他就知道你跟我说了
[10:12] So don’t get a warrant. 那就不申请搜查令
[10:15] Oh, come on, Michael. 得了吧 迈克尔
[10:18] We both know you’re not above bending the rules. 我们都知道你不是不能通融
[10:21] So did you get a little visit from Don Quick-Naughty? 堂吉调皮拜访过你了吗
[10:26] You were in on that? What were you thinking? 你们搞的鬼吗 你们在想什么
[10:28] Hey, strippers were not technically on your “No” list. 你的禁止列表上没有脱衣舞男
[10:31] Just strip clubs. There’s a big difference. 只有脱衣舞俱乐部 这差别很大
[10:32] Yeah, well that big difference just gave me a lap dance 嗯 这个很大的差别刚刚在五十个学生
[10:34] – in front of 50 students and parents. – What?! -和家长面前给我跳了大腿舞 -什么
[10:36] I was asked to do a last-minute talk 我临时被叫去
[10:39] to prospective students and… 给未来学生做介绍
[10:40] He was supposed to go to your office. 他应该去你的办公室啊
[10:42] I wasn’t there. He found me. 我不在那儿 他找到了我
[10:44] I’m sorry. 对不起
[10:46] How could I have known he would turn out to be, 我怎么知道他会变成
[10:47] like, the world’s most industrious stripper? 全世界最努力的脱衣舞者
[10:50] This is why I implemented 这就是我总是把”不要惊喜”
[10:52] the “No surprise” rule in the first place. 作为第一原则的原因
[10:54] I was clear. 我说的很明确了
[10:55] No surprises. 不要惊喜
[11:01] Maybe just one more? 最后一个好不好
[11:04] Surprise! 这是个惊喜
[11:05] Welcome to your bachelorette party. 欢迎来到你的单身派对
[11:10] What’s going on? 这是怎么回事啊
[11:12] This is not a part of my carefully detailed 这不是我精心策划的
[11:16] bachelorette party plan. 单身派对中的一部分
[11:17] I know, but your mom and I decided that we owed it to you 我知道 但你妈妈和我都觉得我们不应该
[11:20] not to throw you the world’s lamest party. 让你参加全世界最烂的派对
[11:22] We owed it to everyone. 我们欠所有人一个派对
[11:27] Okay, here we have… 好吧 这几位是…
[11:30] well, names aren’t important. 叫什么不重要啦
[11:32] We’ve taken care of everything. 一切都安排妥当了
[11:33] – But Mateo is… – With Abuela all night in a guest room. -但马特奥… -今晚和外婆一起在客房
[11:36] – And I have to work tomorrow. – Luca’s covering your shift -我明天还要工作 -卢卡替了你的班
[11:38] so you can nurse what’d better be a raging hangover. 你就可以尽情享受猛烈的宿醉了
[11:40] – I have to finish my vows. – I called the printers -我得完成誓词 -我跟印刷的人说了
[11:42] and got them to agree to a one-day extension. 他们同意宽限一天
[11:44] And we brought your party clothes! 我们还带来了你的派对服
[11:45] And we’re really sorry about the stripper, 关于脱衣舞男的事我们真的很抱歉
[11:46] but there’s nothing you can do about it tonight. 但是今晚你也没有别的选择了
[11:49] Except drink and take your mind off it. 只能忘掉一切喝酒狂欢
[11:50] Right, girls?! 对吧 姑娘们
[11:53] Come on, hon. 来吧 亲爱的
[11:55] Wouldn’t it feel good to lose control just this once? 放纵一次有什么不好
[12:00] Come on, Jane, are you going to let down 拜托 简
[12:02] this group of vaguely familiar ladies 你忍心让这些
[12:04] who are apparently your very good friends? 看起来是你好朋友的女士们失望吗
[12:08] All right, bring on the shots! 好吧 酒拿上来吧
[12:11] To your last night of freedom. 敬最后的自由之夜
[12:26] See, isn’t this better than some boring dinner party? 这比什么无聊的晚宴聚会强多了
[12:39] Uh, I thought you said we were just stopping by. 我以为你只是让我们顺路来坐坐
[12:41] For five scrumptious courses prepared by my personal chef. 来尝尝我的私人厨师准备的五道佳肴
[12:45] Now sit, sit, everyone, sit. 现在坐吧 各位 请坐
[12:48] Open your swag bags. 打开你们的礼物袋
[12:49] They contain all the essentials for an epic bachelor party. 里面终极单身派对所需要的一切
[12:57] What the hell’s happening? 这什么鬼啊
[13:00] Rogelio, you really didn’t have to do this. 罗格里奥 你不用这样的
[13:02] Of course I did. 我当然得这样做
[13:03] You only get married once. 你只结这么一次婚啊
[13:05] Right, guys? 对吧 各位
[13:08] I need a drink. 我需要来一杯
[13:09] Perfect. 太对了
[13:10] I’ve done the wine pairings myself. 我亲自选了配餐的酒
[13:12] We’ll start with an ice-cold pink champagne toast. 从冰镇粉红香槟祝酒开始
[13:18] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[13:20] The pièce de résistance. 还有最重要的这个
[13:22] Open it. 打开吧
[13:34] Turn it around. 翻过来看看
[13:49] Angela’s amazing. 安吉拉太棒了
[13:50] Did you know she’s a genius? 你知道她是个天才吧
[13:50] She really is a genius. 她真的是个天才
[13:52] Actually, my IQ is 139, so it’s just below. 其实我智商是139 所以还差一点
[13:55] You see?! 看到了吧
[13:56] Only a genius would know that. 只有天才才知道这个
[13:57] Totally. 绝对的
[14:05] All right, I’m signing up for karaoke. 我要去唱K了
[14:06] – Sweet Lady Jane? – No! -“甜心小姐简”要来了吗 -不是
[14:08] – Yes! – No, no, no! -没错 -才不要
[14:09] Who’s Sweet Lady Jane? 谁是”甜心小姐简”
[14:10] Xo, it’s her Sasha Fierce. 就是她的原本人格
[14:12] When she gets drunk enough to freestyle. 她喝醉了放松了才会展露
[14:13] You’ve never seen her like that? 你从没见过她这样吗
[14:14] No, I haven’t. 从来没有
[14:16] But it is definitely happening tonight. 但今晚我是一定要见到她
[14:18] – We need more drinks. – Agreed! Can you go get them? -我们需要更多酒 -我同意 你去拿吧
[14:20] I kind of have a history with Chad the hot bartender. 我和那个性感酒保查德有点过往
[14:26] I don’t want it to seem like I’m chasing him. 我不想让他觉得我在追他
[14:27] I mean, I am chasing him, but I don’t want him to know. 我的确在追他 但不想让他知道
[14:30] On it! 没问题
[14:33] So where’d you go to college? 你在哪上大学
[14:35] Oh, I didn’t. 我没上过
[14:36] Oh, weird. Why? 好奇怪 为什么
[14:38] It just wasn’t, like, my path. 不是我的路
[14:41] So what do you do? 那你做什么
[14:42] I’m a waitress with Jane. 和简一起做服务生
[14:43] But she goes to school. 但她上学的啊
[14:45] Well, I-I’m a stylist, too. 我还是造型师
[14:47] I mean, I will be once that takes off. 一旦事业起飞 我就是了
[14:49] So you, like, pick out clothes? 所以你就挑挑衣服吗
[14:50] A shot for Sweet Lady Jane! 这轮酒是为了”甜心小姐简”
[14:52] Uh, no, she is not coming out tonight. 她今晚不会出现的
[14:54] She’s definitely coming out tonight. Drink. 她今晚绝对会出现的 喝吧
[14:56] Drink! Drink! 喝 喝
[14:57] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝 喝 喝 喝 喝
[15:05] Oh, no, no, no. No cameras. 不不不 不许拍照
[15:06] No posting any pictures on the Twitter, 不许在推特上发任何图
[15:08] the “Facegram” or “Instabook.” “脸分享”或者”图片书”上也不行
[15:09] Hon, you got to relax. 亲爱的 你得放松
[15:11] No, Mom, I can’t when they’re documenting me on their phones. 妈 她们拍我的话我可放松不了
[15:13] I’m already on thin ice at school. 我在学校已经如履薄冰了
[15:15] Okay, everybody, give me your phones! 好吧 各位 手机都交上来
[15:18] What?! 什么
[15:18] Phone-free zone, people! 这里不许玩手机 各位
[15:22] Yeah! 就这样
[15:26] Hey, Mom, Mom, Mom. 妈妈 妈妈
[15:27] Why don’t you just pace yourself? 你歇一会吧
[15:28] Maybe get you a little food or something. 吃点东西什么的
[15:30] Hey, no Old Lady Jane tonight. 今晚没有”老太婆简”
[15:33] I want to meet Sweet Lady Jane! 我想看看”甜心小姐简”
[15:36] Huh, she doesn’t look thrilled. 她看起来还没那么兴奋
[15:42] And neither does she. 她也没有
[15:44] The best thing you could do for those girls 你能为你的女儿们做的最好的事
[15:48] is to give them away. 就是把她们送走
[15:54] Oh, dear. 亲爱的
[15:55] Very suspicious. 这很可疑
[15:58] Also suspicious… 这也很可疑
[16:04] Looks like Michael decided to break the law after all. 看起来迈克尔还是决定要违法了
[16:09] And here I’d thought he’d changed. 我还以为他变了
[16:10] GPS数据 下载中
[16:13] Well, he did change his shirt at least. 不过 至少他换了衣服
[16:18] Nicholas. 尼古拉斯
[16:19] Grappa is a digestif. 渣酿白兰地是餐后酒
[16:21] It’s to be sipped, not chugged like a shot of cheap tequila. 要细品 不能像廉价龙舌兰那样一口闷
[16:27] – I wish it were cheap tequila. – Yeah, boy. -我倒希望这是廉价龙舌兰 -没错
[16:30] Remember when we road-tripped to the Redneck Riviera 还记得我们公路旅行去雷德内克里维拉
[16:31] – and Michael got wasted on mezcal – No. Stop. -迈克尔喝多了梅斯卡尔 -别说了
[16:34] Oh, yeah, the night he ate the worm. 就是那晚他吃虫子了
[16:35] Eating the worm is the least of what happened that night. 吃虫子在那晚真不算什么
[16:37] Guys, guys, let’s not bore Rogelio, 各位 别用这些无聊的故事
[16:40] my future father-in-law, with these boring stories, okay? 烦我未来岳父好吗
[16:43] No, Vincent, finish your story, please. 不 文森特 你说说
[16:45] What happened in this Redneck Riviera? 在雷德内克里维拉发生了什么
[16:46] I must know. 我一定要知道
[16:48] Uh, well… 这个…
[16:49] we had a nice talk about our feelings 我们谈了很多自己的感受
[16:52] and how much we respect women, 以及对女人的尊重
[16:54] and then we all went to bed by 10:00. 然后十点前就去睡觉了
[16:55] The end. 讲完了
[16:57] That’s a weird story, Vincent. 真是个奇怪的故事 文森特
[17:00] Rogelio. 罗格里奥
[17:01] This dinner, fantastic. 这顿晚餐 棒极了
[17:04] The oysters, the pheasant, the-the macaroons. 牡蛎 野鸡肉 还有马卡龙
[17:08] But, uh, maybe it’s time to head out? 不过 是不是该出去玩玩了
[17:10] Let’s do it. 走吧
[17:11] I’ve gotten us into the hottest spot in town. 我预定好了城里最火热的地方
[17:13] All right. 好极了
[17:16] This Russian bathing ritual dates back centuries. 这种俄式沐浴仪式有几百年历史了
[17:20] The euca leaves really promote exfoliation and circulation. 这种桉树叶能促进角质剥离和血液循环
[17:23] You will be glowing for the wedding, Michael. 你会在婚礼上光彩照人的 迈克尔
[17:25] You may not even need a spray tan. 你都不用做喷雾晒肤了
[17:28] Macho, macho man 男子汉 男子汉
[17:32] I’ve got to be a macho man… 我要做个男子汉
[17:35] Have you seen my mom? 你见到我妈了吗
[17:36] – Jane! – Ma! -简 -妈
[17:38] There’s my daughter. They didn’t believe I have a daughter 我女儿来了 他们不相信我有一个
[17:40] old enough to get married. 已经到合法婚龄的女儿
[17:41] Tell them you’re my daughter. 告诉他们你是我女儿
[17:42] I’m her daughter. 我是她女儿
[17:43] Mom, I need my phone. 妈 我要用下手机
[17:44] No, no phones. 不行 不能用手机
[17:45] No, no, Mom, I’m serious. 不 妈 我是认真的
[17:47] You see how serious she is? 你们看出她多认真了吗
[17:48] – Mom! – No. -妈 -不行
[17:49] No, no. Phone-free zone! 不 不行 不能用手机
[17:51] No, uh, wait, Ma, where are you going? 不 等等 妈 你要去哪
[17:53] To protect you from yourself! 保护你不受自己伤害
[17:54] – No, Mom, that’s not funny! – I’m doing you a favor! -不 妈 这一点不好玩 -我在帮你
[17:56] You’ll thank me later! 你以后会谢我的
[17:58] – Give it to me! – What do you want to use it for? -把手机给我 -你想用手机干嘛
[18:00] You want to do some work? 你想忙工作的事吗
[18:01] No, I need to see if Professor Blake called me 不 我得看看布莱克教授有没有给我打电话
[18:03] and to see if I still have my job 告诉我有没有保住饭碗
[18:04] because of the stripper you sent. 就因为你派去的脱衣舞男
[18:06] Fine. 好吧
[18:07] But I’m holding it. 但我给你拿着
[18:09] So you don’t go answering e-mails. 不许回复邮件
[18:11] Fine. 好吧
[18:13] You see? 看见了吧
[18:14] Professor Blake left a voice mail. 布莱克教授有一条语音留言
[18:18] Okay, he’s just calling to say… 好的 他打来是想说
[18:21] Oh, my God, I can keep my job! 天啊 我保住工作了
[18:23] Yes! 太棒了
[18:25] Go, Professor Tight-Ass! 去你的吧 小气鬼教授
[18:27] That guy is such a dick. 那家伙真是个混蛋
[18:28] I thought I was gonna have to, like, send a stripper 我还以为我得派个脱衣舞男去他家
[18:29] to his house to pull the pole out of his ass. 狠狠收拾他一顿呢
[18:32] Would you like to send your message with normal delivery? 是否确认以常规模式发送信息
[18:35] – Wait, what message? – Oh, my God, no, no, no. -等等 什么信息 -天啊 不不不
[18:36] – What happened? – Must’ve hit “Call back.” -怎么回事 -一定是碰到”回拨”键了
[18:38] – Message sent. – No… -信息已发送 -不…
[18:46] Okay, we need to come up with a plan. 好了 我们得想个办法
[18:49] Unfortunately, 不幸的是
[18:50] coming up with a plan is quite difficult 想个办法出来还是挺难的
[18:52] when you are… 特别是当你…
[18:53] Well, let’s check. 我们来看看
[18:58] Don’t worry, nobody listens to their voice mail anymore. 别担心 这年头没人听语音信箱了
[19:00] What are you talking about? 你说什么呢
[19:02] Everybody listens to their voice mails, Ma. 人人都听自己的语音信箱 妈
[19:04] – I’ve got an idea. – Go. -我有个主意 -说
[19:06] Let’s ask Siri. 我们问问Siri吧
[19:07] Any other suggestions? 有人想到其他办法吗
[19:09] Angela, go. 安吉拉 说
[19:10] I think if we all think really hard, 如果我们用力思考的话
[19:12] we could delete it with our minds. 我们可以用意念删掉它
[19:18] Here’s what we’re gonna do. 我们这么办
[19:19] This ought to be good. 这听上去不错
[19:20] He’s at a party for prospective students. 他在和未来学生聚会
[19:22] I am gonna go to that party 我要混进那个聚会
[19:23] and I am going to steal his phone 把他的手机偷过来
[19:24] and I’m going to erase that message. 删掉那条信息
[19:26] Wait, you can’t go in there. 等等 你混不进去
[19:28] You just had a stripper at school. 你刚在学校叫了个脱衣舞男
[19:30] Right. 也对
[19:32] Can you go? 你能去吗
[19:33] Way too drunk. 我喝太多了
[19:35] Angela, can you go? 安吉拉 你能去吗
[19:36] Sure. Where? 当然 去哪
[19:41] I know who could go! 我知道谁能去了
[19:42] I have to pee! 我得去尿尿
[19:46] Get in. Hurry. 进来 快点
[19:47] Not so fast. 先别急
[19:48] Since we’re doing you a favor, 既然我们要给你帮忙
[19:49] we want something in return. 我们想要报酬
[19:51] What?! Seriously? 什么 不是吧
[19:52] We want to come to your wedding now. 我们想参加你的婚礼
[19:54] Great, you’re in, twins. Let’s do this. 好 算上你们 姐妹花 开始行动吧
[19:56] And be bridesmaids. 还要做你的伴娘
[19:57] What? Why? You don’t even like me. 什么 为什么 你们都不喜欢我
[19:59] Yeah, but we could sell the pictures 是啊 但因为罗格里奥
[20:01] to some tabloid because of Rogelio and fund our blog. 我们可以把照片卖给小报来资助我们的博客
[20:03] Plus, we’ll be wearing our own designs. 另外 我们要穿自己设计的服装
[20:05] This is our chance to be like the Olsen twins. 这是我们一举成为奥尔森姐妹的机会
[20:07] But less depressing. 但是没那么抑郁
[20:08] And without Mary-Kate’s weird old French guy. 也没有玛丽-凯特一把年纪的古怪法国男友
[20:12] Fine, let’s go! 好吧 我们走
[20:13] – Yes! – Awesome! -好 -太棒了
[20:16] Break out the booze! 举起酒杯
[20:17] We’re doing shots! 我们来一口闷
[20:18] No, no shots. 不 不许喝酒
[20:19] Shot! Shot! Shot! 干杯 干杯 干杯
[20:21] Truth be told, 老实说
[20:22] if Derek knew his boat was being searched, 如果德里克知道他的船正被搜查
[20:24] he probably wouldn’t feel so buoyed. 他可能不会这么有精神[也指漂在水上]
[20:26] See what I did there? 看我这双关用的
[20:28] But alas, he doesn’t. 可是 他并不知情
[20:30] Dude, you don’t have to keep buying us drinks all night. 兄弟 你不用整晚给我们买酒
[20:32] Hey, brotherly bonding. 兄弟情谊嘛
[20:33] And plus, I have two sleeping babies 另外 我有两个熟睡的孩子
[20:35] and two night nurses upstairs that yell at me 楼上还有两个护士 我一弄出点动静
[20:37] every time I make noise. 就冲我大嚷
[20:41] So, did you consider asking? 你打算问问他吗
[20:43] – Stop, no. – Asking what? -别说了 不行 -问什么
[20:45] He wants to buy into this deal I’m looking at. 他想投资我注意到的一个项目
[20:47] I told him he should hit up his rich brother. 我告诉他应该找他有钱的哥哥
[20:48] – Brandon, enough. – All right. -布兰登 别说了 -好吧
[20:51] I just am not in a position 我只是现在还没准备好
[20:53] to make any investments right now. 做任何投资
[20:54] No, of course not. 是的 当然了
[20:57] Let’s just call it. Thanks for the drinks. 今晚就到这吧 多谢你请的酒
[20:59] We should, uh, head back to the boat. 我们该回船上去了
[21:01] No, now, hey, just, uh, just stay. 不 再多待会吧
[21:03] Uh, it’s weird. Now, now it seems like 现在有点奇怪了 感觉好像
[21:04] I’m after your money or something. 我是为了你的钱而来一样
[21:05] No, it doesn’t. It’s fine, hey. 不 不是的 没关系
[21:07] Come on, just sit down? 来吧 坐下
[21:10] Sit down! 坐下吧
[21:11] Come on, another round. 快来 再来一轮
[21:12] – Let me at least pay this time. – Hey, put your money away. -至少这轮让我来 -把钱收起来
[21:18] I don’t know about you, 我不知道你们怎么想
[21:19] but I’m not on board with this make-under. 不过我不太赞成这次素颜亮相
[21:21] How’d you become a stylist? 你是怎么成为造型师的
[21:23] You have to have good taste 你得有好的品味
[21:24] so celebrities want your opinion. 这样明星才想找你咨询
[21:26] Do any celebrities want yours? 有明星要你的意见吗
[21:29] Well, they will eventually. 这个嘛…以后会有的
[21:43] 我妈给我的教授发了条语音留言 说他是个混蛋 简
[22:12] Enough with the questions! 别再问了
[22:26] Up to you, but I’d lose the towel. 随便你们 但我会解开毛巾
[22:28] It’s not good for your pores. 这样对你们的毛孔不好
[22:30] Hey, you know, I’m feeling, I’m feeling okay. 我觉得…觉得还不错
[22:31] Your choice. After this, 你们自己决定 桑拿过后
[22:33] a quick plunge in the cold pool and massages. 在冷池里泡一小会 然后去按摩
[22:36] Space is limited, so be sure to tell me 空间有限 两人一组
[22:38] who you want as your couples massage partner, 所以一定要告诉我你想跟谁做按摩伙伴
[22:40] while I grab us some cucumber water. 现在我去拿黄瓜水
[22:46] Okay, dude. 好的 哥们
[22:47] Dude, what the hell? 哥们 你搞什么
[22:49] This is weird, dude. 这样很奇怪 哥们
[22:50] No, no, no, wait, we left weird back at his apartment. 不不 等等 在他公寓里就已经很奇怪了
[22:52] This is way past weird. 但是这样怪得出格了
[22:54] I know, but what am I supposed to do? 我知道 但是我该怎么做
[22:56] Get rid of your crazy father-in-law. 甩掉你那个疯狂的岳父
[22:58] Look, obviously I don’t want Rogelio here. 显然我也不希望罗格里奥来这里
[22:59] I don’t want to hurt his feelings. 我不想让他难过
[23:06] Rogelio, I’m sorry. 罗格里奥 抱歉
[23:09] No-no apology necessary. 不必道歉
[23:11] I will take my leave so you can start having fun. 我这就走 你们好好玩
[23:18] Hey, Rogelio, I am so sorry. I feel terrible. 罗格里奥 对不起 是我不对
[23:21] If you didn’t want me at your party, 如果你不想我参加你的派对
[23:23] then why did you invite me? 那你为什么邀请我
[23:26] I never meant to. 我没打算邀请你
[23:30] When you found about it and-and wanted to come, 当你发现我开派对 想要来参加
[23:32] I didn’t want to hurt your feelings. 我不想让你不开心
[23:33] And then you ran with it, making this whole night. 然后你主导一切 整晚都由你来安排
[23:35] Your friends weren’t making any plans. 你的朋友又没有任何计划
[23:36] I wanted it to be special. 我只是想让派对特别一点
[23:38] I know. 我知道
[23:39] I thought you like being pampered. 我以为你喜欢被人宠
[23:41] Men these days. 现在的男人
[23:42] They don’t take enough time for themselves. 都不给自己留出充足的时间
[23:45] It’s not about the spa. 重点不是做水疗
[23:47] Having you here, it changes the dynamic with my friends. 你来参加 让我和我朋友之间不自在
[23:50] But we’re friends! 可我们也是朋友
[23:52] #Brogelios4Life. #一辈子的罗格里奥兄弟
[23:54] We are, but we’re also about to be family, 没错 但我们也快成为一家人了
[23:56] and you know, that changes things. 有些事情会改变
[23:58] They can’t tell funny stories and have them be inappropriate 有我岳父在场 他们就没法
[24:00] while my wife’s dad is around, you know? 讲些不合适的笑话 知道吗
[24:02] Yeah, I understand. 我明白
[24:06] If I were a normal dad. 如果我是个普通爸爸的话
[24:07] But I’m a cool dad. 但我是个酷爸爸
[24:09] You can be inappropriate around me, I swear. 在我身边你们可以少儿不宜 我发誓
[24:13] Okay, we– I mean, all right. 好吧 我们…那好吧
[24:15] You know that story with the Redneck Riviera? 你知道雷德内克里维拉的故事吗
[24:17] When you ate the worm? Hilarious. 你吃了虫子的事吗 真搞笑
[24:19] Yeah, and after that, 在那之后
[24:21] we went to a strip club where we met 我们去了脱衣舞俱乐部 在那见到了一个
[24:24] a stripper named Jane and her twin sister, 叫做简的脱衣舞娘和她的双胞胎妹妹
[24:26] – and she showed us… – Enough, stop it! -她给我们看了… -够了 别说了
[24:28] – I’m sorry. – I get it. I get it. -抱歉 -我明白 明白
[24:30] You’ve made your point. 我明白你的意思了
[24:32] I’ll cancel the massages 我会取消按摩
[24:33] so you can go to a bar with your friends 这样你就能和你的朋友去酒吧
[24:35] and talk about things I never want to hear about again. 谈论我再也不想听到的事了
[24:38] Okay, let’s get out of the pool… 好吧 离开游泳池吧
[24:40] Wait, wait, wait, I-I mean, 等一下 等一下
[24:42] I’m not really in a bar mood right now– are you? 我现在真的不想去酒吧 你们呢
[24:46] I mean, we go to bars, like, every night. 我们几乎每天晚上都去酒吧
[24:48] Yeah, and a two-hour massage, bro, sounds kind of cool. 而且按摩两小时也很不错
[24:52] Fine, yeah, yeah. 好吧
[24:53] We’ll, uh, we’ll get the massages. 那我们去按摩吧
[24:56] Relax. 别紧张
[24:57] We got this. 我们能搞定
[24:59] Okay, repeat the plan back to me just to make sure. 好吧 再跟我说一遍计划 以防万一
[25:02] You go. 你来说
[25:03] I thought you were listening. 我以为你在听她说话
[25:04] I listened last time. 我上次听了
[25:05] Okay, both of you, listen! 好了 你们俩给我听着
[25:07] One of you says you have a personal emergency 你们其中一人说有紧急情况
[25:09] and you need to borrow Professor Blake’s phone 需要借布莱克教授的手机
[25:10] because both of your phones are dead, 因为你们俩的手机都没电了
[25:12] then one of you stays with him 然后另一个去打电话
[25:13] while the other one goes to make the call 删除语音留言时
[25:15] and deletes the voice mail, 其中一个留在他身边
[25:16] then you return the phone to Professor Blake and you slip out. 然后把手机还给布莱克教授 偷偷溜走
[25:19] – One champagne. – No champagne! -喝杯香槟 -不准再喝香槟
[25:21] Calm down, calm down, we got this. This is easy. 冷静 冷静 我们能搞定的 很简单
[25:24] Yeah, it’s like taking candy from a baby. 就跟从宝宝手里抢糖果一样简单
[25:28] Or leaving your babies. 或是离开你的宝宝
[25:30] Honestly, I don’t know what’s more shocking. 说实话 我不知道哪件事更令人震惊
[25:32] Petra abandoning her children 是佩特拉抛弃了她的孩子呢
[25:34] or Petra taking a bus. 还是佩特拉坐大巴呢
[25:39] Can’t believe how much I like this. 不敢相信我有多喜欢按摩
[25:41] You-you never had a massage? 你从没按摩过吗
[25:43] No. 没
[25:46] Well, they are very relaxing. 按摩让人非常放松
[25:58] So, Ro? 罗
[25:59] Is everything cool with us? 我们俩没事吧
[26:00] Yes, I understand what you’re saying. 没事 我明白你的话
[26:03] There should be a certain amount 岳父和女婿之间
[26:04] of decorum between father-in-law and son-in-law. 应该有一定的礼节
[26:08] I don’t need to hear everything. 我不需要知道一切
[26:10] Okay, but the thing is, 好吧 但问题是
[26:12] you did hear about the strippers or whatever. 你的确知道了脱衣舞女的事
[26:15] Does that change the way you feel about me? 这会改变你对我的看法吗
[26:17] What? 什么
[26:18] Of course not. 当然不会
[26:20] Okay, good. 那就好
[26:22] I was worried. 我很担心
[26:25] You were? 是吗
[26:28] Of course. 当然了
[26:30] What you think really matters to me. 我真的很在乎你的想法
[26:32] More than anything. 胜于一切
[26:34] I mean… 我是说
[26:36] I’m marrying your daughter. 我就要娶你女儿了
[26:39] You’re massaging my heart right now, Michael Cordero. 你正在给我做心灵按摩 迈克尔·科尔德罗
[26:43] Looks like this massage has a happy ending after all! 看来这次按摩终于有了美满的结局
[26:50] And just for the record, 郑重声明
[26:51] I couldn’t imagine anyone better for Jane. 我想象不出有谁更适合简
[26:55] You are my dream man. 你是我心目中的最佳人选
[26:58] This is a nightmare. 简直是噩梦
[26:59] Here, this will take the edge off waiting. 给 喝酒能让你等得轻松一点
[27:02] I can’t believe this is happening! 真不敢相信发生了这种事
[27:03] We got it! 搞定了
[27:04] Piece of cake! You took it? 小菜一碟 你们拿到了吗
[27:06] We figured we’d let you do the honors. 我们想还是让你亲手删除吧
[27:08] Fine, give me that. 好吧 手机给我
[27:10] Oh, yes, it doesn’t require a code. 太棒了 不需要密码
[27:12] Sucker. 笨蛋
[27:14] Found my voice mail. 找到我发的语音留言了
[27:15] He didn’t listen! Yes! 他还没听 太好了
[27:19] What is that? 这是什么
[27:19] – His wallet. – What?! -他的钱包 -什么
[27:22] What is it doing? 这手机干嘛乱叫
[27:23] Oh, he has Find My Phone! 他装了”寻找我的手机”
[27:24] – What?! – Ditch it, quick! -什么 -扔掉 快点
[27:26] No! 不
[27:30] Now! 立刻扔掉
[27:32] – No! – For our blog! -不行 -为了我们的博客
[27:33] Leave it. 别管这个了
[27:35] Run! Run! 快跑快跑
[27:43] We really did it! I can’t believe we did it! 我们成功了 真不敢相信我们成功了
[27:45] Me neither. 我也是
[27:47] Now let’s get back to partying! 那我们回去继续狂欢吧
[27:48] Wait, where’s my mom? 等等 我妈呢
[27:49] – She went back to get the phones. – What phones? -她回去拿手机了 -什么手机
[27:51] I guess she left her purse with our phones in the bar? 她应该是把放手机的手袋忘在酒吧了
[27:54] – What? – Except yours! -什么 -除了你的
[27:56] So we got her an Uber and she’s on it. 我们给她叫了车
[28:02] Chad’s on the lookout. 查德正照看着她呢
[28:03] And that’s when… 也就在那一刻…
[28:04] Your fiancé. 你的未婚夫
[28:06] …she saw him. …她看到了他
[28:08] And he saw her. 而他也看到了她
[28:14] Did you hear back from your mom? 你妈联系你没
[28:15] No, not yet. 还没
[28:17] God, your skin looks amazing. 天哪 你的皮肤好性感
[28:18] Spasibo. 谢谢
[28:20] That’s thank you in Russian. 这是俄语的”谢谢”
[28:21] – Fancy. – I know. -好高端啊 -是啊
[28:23] Oh, please, please, please. 一定要是老妈啊
[28:25] Finally. 终于
[28:28] Ah… I got this. 我来帮你
[28:35] Don’t worry, I’m in charge of your mom. 别担心了 我来负责你妈吧
[28:37] Really? 真的吗
[28:38] Really. 真的
[28:40] Good news, bachelors and bachelorettes, 好消息哦 你们这对单身男女
[28:42] everyone is down for an after-party at the Marbella. 大伙都想在玛贝拉开派对
[28:47] Should we do it? 要开吗
[28:48] I don’t know. 不知道呢
[28:52] Do you want to? 你想开吗
[28:52] I wouldn’t mind a drink. 喝一杯也无妨
[28:59] Last night of freedom, right? 最后一个单身夜了 不是吗
[29:00] Let’s do it. 那就开吧
[29:04] And do it, they did! 他们开始狂欢了
[29:13] I am on it, I am on it! 我嗨了 我开始嗨了
[29:21] I might have not gone to college, 或许我是没上过大学
[29:23] but at least I can dance, okay? 但起码我会跳舞好吗
[29:26] Why are you being so mean? 你这么刻薄干吗
[29:27] Oh, my God, Angela’s been so rude to me all night! 天啊 安吉拉整晚都对我很无礼呢
[29:30] What are you talking about? 你在说什么啊
[29:32] – Asking questions… – That’s Angela! -她一直问东问西 -安吉拉一直这样啊
[29:35] That’s why we call her Weird Angela. 所以我们才叫她怪妞安吉拉
[29:36] I thought you said she was brilliant. 你不是说她很有才吗
[29:38] She is, and weird. Angela? 是有才 也很古怪啊 安吉拉
[29:40] – No! No! – Yes! -别这样 -就这样
[29:44] Angela, Lina would like to apologize to you. 安吉拉 琳娜想向你道歉
[29:48] I’m sorry if I was rude to you tonight. 很抱歉我今晚对你这么无礼
[29:50] When were you rude? 你什么时候无礼了
[29:54] Who’s thirsty? 谁渴了呀
[29:55] Should I? I’m pretty wasted. 我还能喝吗 我已经很醉了
[29:56] I just texted your mom. 我刚给你妈发短信
[29:57] She’s pulling into the hotel. 她在来酒店的路上
[29:59] Do it. 干了它
[30:10] It is going down! 开始嗨吧
[30:12] Yeah? 是吗
[30:13] Yeah! 是啊
[30:16] Ladies and gentlemen, it is my honor 女士们先生们 这是我的荣幸
[30:18] and privilege to welcome to the stage 也是我的特权来邀请迈阿密女王
[30:20] the Queen of Miami, the Boss of the Beach, 海滩皇后 玛贝拉少女
[30:23] the Maiden of the Marbella… 来到舞台上
[30:26] it’s Sweet Lady Jane! 掌声有请甜心小姐简
[30:34] * First things first, I’m Sweet Lady Jane * *首先 我就是甜心小姐简*
[30:36] * And I’m-a drop lyrics so sick, they insane * *我的歌词好到炸 人们都为之疯狂*
[30:38] * Got the 305 and I’m bringing the pain * *主宰全城 老娘呼风唤雨*
[30:40] * Got the fly boys screamin’ “That’s Sweet Lady Jane” * *飞行员都为我高喊 那是甜心小姐简*
[30:42] * Got a secret for y’all: it’s my last night of freedom * *告诉你们个秘密 这是我最后的单身夜*
[30:44] * I’m like Don Quixote and I’m finding my kingdom * *我如堂吉诃德般寻找自己的国度*
[30:47] * Got my king by side ’cause this queen likes to ride * *国王站我身边 因为皇后爱骑马*
[30:49] * Far away from the baby mama drama drama drama drama… * *远离一切当妈妈的抓马…*
[30:53] At least, that’s what happened in her head. 至少她是这么想的
[30:54] In reality… Jane was really wasted. 而现实中…简真的醉过头了
[30:57] So it was more like this. 所以她是这么唱的
[31:01] * Y’all say… * *你们快说…*
[31:03] The point was, 重点是
[31:03] she lost control. 她完全失控了
[31:04] * I love you like you love me… * *我爱你正如你爱我…*
[31:07] * Yo. Yo. * *哟 哟*
[31:09] * It’s gotta be great * *越唱越好*
[31:11] * I cannot wait * *我等不及啦*
[31:12] * I wanna rock, I wanna roll * *我想摇 我想滚*
[31:14] * I wanna be so gangster * *我想要做黑帮老大*
[31:16] * I’m gonna go slow, real slow… * *我想要慢慢唱 真心慢慢唱…*
[31:23] Oh, dear. 天呐
[31:24] Someone seems to be having regrets. 某人看来开始后悔了
[31:31] Wait a second. 等等
[31:32] I wasn’t awful. 我唱得不差啊
[31:34] So awful. 差死了
[31:34] Oh, no! 不
[31:35] Lina, um, a-as your friend, I feel lele it’s my duty to let you know 琳娜 作为你的朋友 我有责任让你知道
[31:38] that guy Chad, who you like, he’s out in the hall, and… 那个查德 就是你喜欢的那个 正在大堂里…
[31:45] Oh, my God. You have got to be kidding me. 天呐 你没开玩笑吧
[31:49] Mom? 老妈
[31:51] Wait, Lina, wait. 等等 琳娜 等等
[31:55] Jane, I’m sorry. 简 我很抱歉
[31:56] This is why I didn’t want you at my bachelorette party. 所以我不想让你来单身派对
[31:58] Because I knew this would happen. 因为我知道事情一定会变成这样
[32:00] I knew you would act like a drunk sorority girl. 你一定会跟那些喝醉的浪女一样
[32:03] Wait. That’s not fair. 等等 这不公平
[32:04] You’re right. 你说得对
[32:06] It’s not fair! 是不公平
[32:08] You know why I’m such a control freak, Mom? 你知道我为什么会变成一个控制狂吗 妈妈
[32:10] Because I grew up with you, and you are so out of control! 因为我是你带大的 你太不受控制了
[32:26] I am so sorry. 真对不起你
[32:27] No. 没事
[32:29] He was clearly a jerk. 他就一混账
[32:31] It’s better I know now. 现在看透他还不晚
[32:32] Are you okay? 你还好吗
[32:34] I think this… 我想这件事…
[32:36] and the Angela thing… 还有安吉拉那件事…
[32:38] It’s like, you’re getting married, 让我觉得 你要结婚了
[32:40] you have a kid, 都有孩子了
[32:41] and I’m happy for you, I am. 我很为你高兴 真的
[32:43] I know. 我知道
[32:44] But it just makes me think 但这让我觉得
[32:45] how everything is moving forward for you, 你的生活正稳步上升
[32:47] but I’m still sort of lost. 而我还有点找不着方向
[32:52] I don’t want to be at the Marbella forever. 我不想一辈子都待在玛贝拉
[32:54] And you won’t be. 不会的
[32:58] Do you want to make a list? 你想列个表吗
[33:01] What kind of list? 怎样的表
[33:02] Well, just like a five-point action item list. 就是那种五个要点的列表
[33:04] Don’t worry, it’s, like, the most basic type of list. 别担心 这种列表是最简单的
[33:07] Oh, my God, 天呐
[33:07] – you have different types of lists? – Of course. -你还有别的列表吗 -当然了
[33:10] Hey, if you want to be a stylist, 如果你真的想当造型师
[33:11] you gotta come up with a plan, right? 就得制定计划不是吗
[33:14] Okay. Let’s do it. 好 那就开始吧
[33:16] And my mom owes you an apology, of course. 我妈还欠你一句道歉
[33:18] No. It’s like she helped me, kind of. 不 她反倒帮了我 从某种程度来说
[33:21] Seeing that… you know? I don’t know. 看到那一幕… 我也说不清
[33:24] It’s like a cautionary tale, right? 就像警世寓言一样 不是吗
[33:37] I know. 我知道
[33:50] I messed up, Ma. 我搞砸了 妈
[33:53] I really messed up. 我真的搞砸了
[34:24] No… 不是吧
[34:25] What the hell? 到底发生了什么
[34:26] Oh, we all got them. Bam! 我们都有 你看
[34:29] Oh, no! 不是吧
[34:30] Yep. 没错
[34:31] Oh, my God… 我的天
[34:33] Yeah. 就是这样
[34:37] Oh, I’m still drunk. 我还是有点醉
[34:38] I know. 我知道
[34:41] But can I say something? 我能说句话吗
[34:45] I love you so much. 我真的非常非常爱你
[34:48] So, I guess we’re back to gushing levels. 我猜这是又回到煽情阶段了
[34:50] And I’m not just gushing because I’m drunk, 我不是因为喝醉了才这么煽情的
[34:54] I’m gushing because… 我这么动情因为
[34:58] I’ve been having trouble with my vows. 我一直搞不定婚礼誓词
[35:01] Distilling what to say. 我有太多要说的
[35:02] And tonight I realized 直到今晚我才意识到
[35:06] it’s simple. 誓词很简单
[35:08] With you… 只要和你在一起
[35:11] You make me feel safe, 你让我很有安全感
[35:14] in the best way. 最美好的那种安全感
[35:17] And my mom kept telling me to lose control, 我妈一直让我放纵一把
[35:22] but I couldn’t until you got here. 但除非你在这里 我才可以尽情放纵
[35:27] Because I know you’re watching over me. 因为我知道你会照顾我
[35:29] Instead of me always having to watch over everyone else. 而通常是我去照看其他人
[35:33] So tonight is not my last night of freedom, 今晚不是我失去自由前的最后一夜
[35:35] it’s my first night of freedom. 而是我获得自由的第一夜
[35:43] And that’s what I’m going to put in my vows. 我打算在婚礼誓言中加上这些话
[35:45] Minus the whole “Mom out of control” Part. 去掉”我妈放纵”那部分
[35:48] Actually, I wanted to talk to you about that. 其实我正想跟你聊聊这个
[35:51] I’ve been feeling a little stuck, and I, 我之前一直感觉困惑
[35:54] and I figured out why during my massage. 我按摩的时候想出了原因
[35:59] I realized that some things 我意识到有些事情
[36:01] are only meant for certain people to hear. 只该说给某些特定的人听
[36:03] Redneck Riviera, for example– 比如 雷德内克里维拉
[36:05] not a story for fathers-in-law. 不能跟岳父说
[36:06] And when it comes to my feelings for you… 说到我对你的感情
[36:10] you’re the only person that I want to share those with. 我只想把这种感觉跟你一个人分享
[36:13] So I was wondering if… 所以我就在想
[36:15] maybe we didn’t put the vows in the program… 不如我们不要把誓言加入婚礼环节
[36:18] but instead I told you them right now. 我现在就把所有的誓言都讲给你听
[36:21] Yes. 好的
[36:22] Yes, please. 好的 你说吧
[36:31] Jane… 简
[36:32] Yeah? 在
[36:34] Sorry, but remember, he wants these to be private. 抱歉 记得吗 他不想公开誓言
[36:38] You’ll just have to take my word for it– 你只需要相信我的话
[36:41] they were perfect. 誓言完美无缺
[36:53] Thank you. And I am so sorry again 谢谢你 再次说声抱歉
[36:56] for waking them up when I got in last night. 我昨晚回来的时候把她们吵醒了
[37:11] I-I get a warrant, he knows you told me about it. 我一拿到搜查令 他就知道是你告诉我的
[37:13] So don’t get a warrant. 所以不要拿搜查令
[37:15] Oh, come on, Michael. 拜托 迈克尔
[37:18] We both know you’re not above bending the rules. 我们都知道你会通融一下的
[37:20] Those days are over. 那都是过去了
[37:22] It’s all got to be by the book now. 现在不管做什么都要照章办事了
[37:24] So apparently, Rafael took matters into his own hands, 很显然 拉斐尔只好用自己的办法解决问题
[37:28] and he got proof that his brother was telling the truth. 他证明了他弟弟说的是实话
[37:31] Thanks for letting me crash. 多谢你让我在这里过夜
[37:34] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[37:36] Yeah. 还行
[37:37] For the first time, he trusts you. 他第一次相信你说的话了
[37:39] Sorry, I’m just… Are you hungry? 抱歉 我只是 你饿了吗
[37:40] Yeah. Here, let’s get some food, huh? 饿了 我们去找点吃的吧
[37:42] I’ll pull up a menu. 我来找个菜单
[37:44] What’s that e-mail? 这是什么邮件
[37:46] From the bank? 银行发来的吗
[37:49] Oh, my God. 我的天
[37:50] What? 怎么了
[37:51] Did I buy stock last night? 我昨天晚上买股票了吗
[37:53] I don’t know, man. 我可不知道 老兄
[37:54] – It’s all kind of a blur. – Yeah. -我什么都记不清了 -好吧
[37:57] Oh, my God, I did. 我的天 我确实买了
[37:59] And I just… 然后我刚刚
[38:00] made $5 million. 赚了五百万美元
[38:03] Okay. Wow. 好吧
[38:06] Uh… so we should probably get our stories straight, right? 我们还是打开天窗说亮话吧
[38:08] What do you mean? 你这话什么意思
[38:09] Well, Brandon knew they had the patent… 布兰登在他们今早宣布之前
[38:12] before they announced it this morning. 就知道他们有专利权
[38:14] You mean like… insider trading? 你说的是 内幕交易吗
[38:16] I’m sorry, I… I thought you knew. 不好意思 我以为你都知道
[38:18] That’s why… I didn’t want you to invest. 所以我不想让你投资
[38:22] And from one mess to another. 从一个烂摊子 到另外一个
[38:34] Hey. Pastelitos. 你看 酥皮点心
[38:37] Ah, yes. 对了
[38:38] An old family tradition. 这是一个由来已久的家庭传统
[38:43] Pastelitos from Isidoro’s. 伊西多罗家的酥皮点心
[38:49] I’m sorry about last night. 我对昨晚的事感到很抱歉
[38:51] I-I was out of control. 我失控了
[38:54] It’s just that you’re turning 21. 你马上就二十一岁了
[38:56] And you’re getting married. 你马上要结婚了
[38:58] You’re an adult now. 你现在是个成年人了
[39:00] And what that does to me… 这对我来说
[39:01] What that does to me– well, 这对我来说
[39:05] it makes me feel old, for one. 我感觉自己变老了
[39:07] And it makes me realize… 这让我意识到
[39:10] that my big job is done. 我肩负的重任已经完成了
[39:12] Being a mom, 为人母
[39:14] it’s the only thing I’ve been really successful at. 是我到目前为止唯一一件成功的事情
[39:18] And it makes me wonder… 我不禁开始思考
[39:21] what am I doing with my life? 我这辈子究竟在做什么
[39:25] A-And I just realized that I… 我刚好意识到
[39:28] have to figure it out, you know? 我必须要想明白 你懂吗
[39:31] So I will. 所以我真的会好好考虑
[39:33] And I’m sorry. 非常抱歉
[39:34] It’s okay, Mom. 没关系 妈妈
[39:36] I know it’s hard. 我知道这很困难
[39:37] And I’m sorry. 我真的很抱歉
[39:39] And maybe it was Jane’s hangover 也许因为简还在宿醉状态
[39:41] or the fact that it was the same apology xo had given 或许只是因为希尔四年前和八年前
[39:45] four years before and four years before that, 表达过同样的歉意
[39:47] but this time Jane said… 不过这次简说
[39:49] I don’t want your apology, Mom. 我不需要你的道歉 妈妈
[39:51] I want you to grow up. 我希望你能成长起来
[39:53] What are you talking about? I’m plenty grown up. 你在说什么 我已经够成熟了
[39:55] We’ve been having the same conversation for years. 同样的对话说过好几年了
[39:58] At this point, I should remind you 现在 我应该提醒你们
[40:01] that Jane didn’t lose control very often. 简很少会失控
[40:03] And I’ve had it. 我受够了
[40:04] Enough with all the excuses and the apologies. 我听够了你那些借口和道歉
[40:08] At this point 此时此刻
[40:09] you are just a cautionary tale. 你不过是一个警世寓言
[40:11] But when she did, it was epic. 不过当简失控时 都值得铭记
[40:27] Which brings us back to Petra. 再来看佩特拉
[40:32] It should be noted that Petra, too, 值得一提的是 佩特拉
[40:34] rarely lost control. 也极少失控
[40:43] Oh, my God. 我的天
[40:45] My long-lost sister! It’s you! 我失散多年的姐妹 是你
[40:48] It’s really you! 真的是你
[40:51] Then again, that isn’t Petra. 而且 那并不是佩特拉
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号