Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All righty,diving in– 好的 我们继续
[00:01] Jane and Michael were planning a wedding… 简和迈克尔正准备婚礼
[00:02] – Will you marry me? – Yes! -你愿意嫁给我吗 -愿意
[00:03] …and it was going to be at the house, but then 本应该在家里举办 但是之后
[00:05] this happened. Luckily, Rogelio came to the rescue 发生了这事 幸好 罗格里奥拯救了他们
[00:09] and he built them a model of the house on the soundstage, 还在摄影棚给他们搭了个模型房
[00:12] and the family moved into the Marbella. 然后全家人搬进了玛贝拉酒店
[00:14] And all was well until Jane’s bachelorette party, 一切都很顺利 直到在简的单身派对上
[00:17] – when this happened. – Mom? -发生了这事 -妈妈
[00:20] Jane, I’m sorry. 简 我很抱歉
[00:21] Oh, and speaking of family drama, 说到家庭狗血
[00:23] Rafael finally bonded with his long-lost brother. 拉斐尔终于和失散多年的弟弟建立了感情
[00:26] Only problem? 唯一的问题是
[00:27] After a night of drinking he acted on an insider tip. 一夜醉酒之后他参与了内幕交易
[00:30] I just made $5 million. 我刚刚赚了五百万美元
[00:33] So, we should probably get our stories straight, right? 我们还是打开天窗说亮话吧
[00:35] Brandon knew they had the patent 布兰登在他们今早宣布之前
[00:36] before they announced it this morning. 就知道他们有专利权
[00:37] I know! 我知道
[00:38] Bad news, right? Well, how about this? 坏消息 对吧 这个怎么样
[00:41] – I’m sorry. – I don’t want your apology, Mom. -抱歉 -我不需要你的道歉 妈妈
[00:44] At this point, you are just a cautionary tale. 此时此刻 你不过是一个警世寓言
[00:47] I know! I hate that they’re fighting. 我懂 我不喜欢他们争吵
[00:49] Let’s hope it ends soon. 希望这事能早点结束
[00:52] You’ll recall when Jane was young, 你们记得简小的时候
[00:54] she fell in love… 她爱上了
[00:57] with salsa. 萨尔萨舞
[01:01] And right away, well… 当即
[01:04] she was ready to go steady. 她准备来真的
[01:05] Please, please, please. Just consider it. 求你们了 考虑一下
[01:13] Because I know I love salsa. When I saw it, 因为我知道我爱萨尔萨舞 我一见到它
[01:16] it spoke to my soul. 它就打动了我的灵魂
[01:20] You know what, 好吧
[01:21] let’s do it. 那就学吧
[01:22] What? 什么
[01:23] It spoke to her soul. 它打动了她的灵魂
[01:25] But alas, the conversation was short. 但很遗憾 好景不长
[01:28] Because while Jane loved watching salsa, 因为虽然简喜欢看萨尔萨舞
[01:31] it turned out she hated dancing salsa. 她却讨厌跳萨尔萨舞
[01:34] Like, seriously hated it. 是真的讨厌
[01:40] But I’m terrible. 但我跳得很糟
[01:42] Please don’t make me. 求求你别逼我
[01:44] Oh, come on, she’s miserable. 行了 她很难过
[01:54] Yeah, you’re right. 嗯 你说得对
[01:56] Come on, we don’t want to miss the warm-ups. 来吧 我们可不能错过暖场
[01:57] Don’t worry, you don’t have to perform. 别担心 你不必表演
[02:00] What? 什么
[02:01] Screw principle. Let’s have an adventure. 去他的原则 我们来冒险吧
[02:04] And so they Thelma and Louised it out of there. 于是她们就逃出屋子 尽情狂欢了
[02:06] And that night solidified one thing: 那晚确定了一件事
[02:09] Jane hated dancing salsa. 简讨厌跳萨尔萨舞
[02:11] But she loved her mother. 但是她爱她的妈妈
[02:15] Until… everything changed. 直到一切都变了
[02:22] See, recently, salsa became an obsession once again. 瞧 最近简又迷上了萨尔萨舞
[02:25] Tonight I am not just dancing for myself. I am dancing for Cuba! 今晚我不只为自己而跳 更为古巴而跳
[02:31] No way. That line is ridiculous. 没门 那句台词太可笑了
[02:35] At least for a character in Jane’s novel-in-progress. 至少对于简正在写的小说里的角色是这样
[02:38] Okay, much better. 好的 好多了
[02:41] Yeah. I would definitely say that. 嗯 我绝对会那么说
[02:43] With lust in my eyes. 带着充满欲望的眼神
[02:46] You sure you want to take two cars? 你确定要开两辆车
[02:48] And she was also– how to put this… 并且她也 怎么说呢
[02:50] Positive. I don’t want to ride with her. 确定 我不想和她坐同一辆车
[02:52] …hating her mother. 讨厌她妈妈
[02:54] Got it. 明白了
[02:56] We have five minutes. Back to me. 还有五分钟 回到我身上
[02:58] I was heaving passionately. 我的身体激情地起伏
[03:09] What? 什么
[03:19] So, listen, I was thinking about 听着 我在想
[03:21] this fight with your mom, 你和你妈妈的争吵
[03:23] and, I don’t know, maybe it’s time for a cease-fire there. 我说不好 或许该休战了
[03:26] I know she crossed a line. 我知道她越界了
[03:27] Oh, when she got trashed and made out with Lina’s guy? 她喝醉了然后和琳娜的男人亲热吗
[03:29] She did apologize. 她道歉了
[03:30] And I always forgive her. 而我总是原谅她
[03:32] That’s the problem. 这就是问题
[03:33] The problem is what Jane said when I apologized. 问题是我道歉的时候简说的话
[03:36] She called me a cautionary tale. 她说我是警世寓言
[03:38] And I meant what I said. 我就是那个意思
[03:39] She’s my daughter. 她是我女儿
[03:40] I’m just sick of having to act like her mother. 我受够了当她妈
[03:42] She can’t talk to me like that. 她不能那样跟我说话
[03:44] You know, she can’t behave like that. 她不能那样做
[03:55] See you there? 到那儿见
[03:59] Can you say “Mama”? 你会说”妈妈”吗
[04:01] Which brings us here, now. 于是我们来到了这里
[04:03] To the Villanueva house. 维兰纽瓦家
[04:04] Abuela. 外婆
[04:05] – Abuela. – Mama. -外婆 -妈妈
[04:13] Fine. Go ahead. I said everything I wanted to yesterday. 好吧 你说 我想说的昨天都说了
[04:16] And you’re not gonna apologize? 你不打算道歉
[04:17] Apologize? Me? 道歉 我
[04:19] Hello, hello. 你们好 你们好
[04:25] Sorry, I can’t remember her last name. 抱歉 我不记得她姓什么了
[04:27] It’s not important. 那不重要
[04:28] – Hello, Tammy. – Hey, Tammy. -你好 塔米 -你好 塔米
[04:30] The point is, she’s their insurance adjuster. 重要的是 她是她们的保险精算人
[04:32] Okay, so let’s see where we are in terms of damages. 好的 我们来看看损坏程度
[04:34] I’m no expert 我不太懂行
[04:35] but I’d say the damage is pretty substantial. 但我得说损坏很严重
[04:37] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[04:38] – Please, come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[04:45] Don’t hold your breath waiting for me to apologize. 不要等我道歉
[04:49] What I will do is have a serious discussion about your behavior. 我要跟你严肃地讨论你的行为举止
[04:52] Okay, wow. 好的
[04:54] Wow. Uh, here’s the good news. You have insurance. 好消息是 你们有保险
[04:56] Don’t talk to me like I’m a five-year-old. 别把我当五岁小孩
[04:58] I’m sorry. Uh, you’re not a five-year-old. 抱歉 你不是五岁
[05:00] You’re more like a 16-year-old. 你更像是十六岁
[05:06] She doesn’t get a vote, she’s leaving. 她没选择权 她要离开了
[05:07] Just keep Mom’s room the same, 把妈妈的房间保持原样
[05:09] because she’s gonna live here forever. 因为她要永远住这儿了
[05:19] Bye, Tammy. 再见 塔米
[05:23] Come on, Ma, I’ll drive you to work. 来吧 妈 我开车送你去工作
[05:25] Hello? Did you forget that you said that you’d watch Mateo? 你忘了你说要照看马特奥吗
[05:27] Oh. I thought you didn’t want me taking care of your child. 我以为你不希望我照顾你的孩子
[05:32] Since I’m so immature and irresponsible. 鉴于我又幼稚又不负责任
[05:33] Stop. You’re on the schedule, 别说了 按计划轮到你了
[05:35] and I need to meet with my advisor. 我要去见我的导师
[05:37] Not my problem. 不关我的事
[05:38] Xiomara. 希尔玛拉
[05:39] No, it’s fine, Abuela. He doesn’t need to learn 没事的 外婆 他可不需要在学走路前
[05:42] how to pound shots before he can walk. 就学会喝酒
[05:47] Oh, okay, this is bad. 好吧 这可不太好
[05:49] My schedule’s gonna implode. 我的时间表会挤爆的
[05:50] Ah yes, the sacred child care schedule. 是啊 神圣的宝贝护理时间表
[05:53] What every working parent relies on. 每个有工作的父母都离不开它
[05:55] Jane’s is, of course, more elaborate than most. 简 当然 比大多数父母更加详尽
[05:57] – I’ll watch Mateo. – Really? -我会照顾马特奥的 -真的吗
[06:00] Yeah, I’d love to. Are you kidding? 是的 我很愿意 你开玩笑吗
[06:02] I told you, I used to watch my cousin’s kids. 我跟你说过的 我照顾过孩子
[06:03] I know what I’m doing. Just send me the list. 我知道怎么做 把清单发给我就好
[06:05] – What lists? – Don’t “What list” me, I know there’s a list -什么清单 -别装了
[06:08] of instructions you’re dying to send me. 我知道你有一清单的指示要告诉我
[06:10] Just e-mail them to me, I want to do this right. 直接电邮给我吧 我不想犯错
[06:11] The more detail the better. 越详细越好
[06:13] You’re really turning me on right now. 你成功地让我”兴奋”起来了
[06:22] It’s your dad again. I’m supposed to remind you 又是你爸爸 我应该提醒你
[06:23] to pick out your wedding dress by Thursday 周四之前去取婚纱
[06:25] and see if you looked at something called 还有你是否看过
[06:26] a Lauren Conrad wedding calendar. 劳伦·康拉德婚礼日历
[06:48] – Hello, Rogelio. – Oh, uh, hello, -你好 罗格里奥 -你好
[06:52] dear network executives. Please, come in. 亲爱的电视台主管 请进
[06:55] To what do I owe this pleasant surprise? 什么事让您光临寒舍
[06:57] We’re here because of the new set you built. 我们来这是因为你新建的东西
[07:00] The house. 房子
[07:01] Ah, yes. 没错
[07:02] Rogelio’s grand gesture. 罗格里奥的大动作
[07:04] Here’s where you’re getting married. 这是你结婚的地方
[07:05] And, as you can see, the reception will spill out onto the soundstage. 正如你所见 接待处会延伸到摄影棚里
[07:10] You cannot use the crew for personal reasons. 你不能出于私人目的使用员工
[07:12] I don’t know what you heard, 我不知道你听说了什么
[07:14] but I did not 但我没有
[07:16] use the crew for personal reasons. 出于私人目的使用员工
[07:19] I had them build the house 我让他们建房子
[07:21] for Tiago’s next adventure, of course. 当然是为了蒂亚戈的下段冒险
[07:23] Tiago travels through time to epic moments in history. 蒂亚戈穿越时空 经历历史上的重要时刻
[07:26] This week he kills baby Hitler. 这周他杀了婴儿时期的希特勒
[07:28] What epic event can possibly be filmed in that house? 有什么重要时刻能在那房子里拍吗
[07:32] It’s an epic idea 历史上重要的想法
[07:33] told in a small, slice-of-life story. 都是在平凡的生活故事中展现的啊
[07:36] As Mark Twain said, 正如马可·吐温所说
[07:38] art is holding a mirror up to nature. “艺术如持镜照自然”
[07:41] It was actually Shakespeare. 其实是莎士比亚说的
[07:44] So what’s the idea? 所以是什么想法呢
[07:45] No, no. 不不
[07:46] Another famous saying: show, don’t tell. 还有一句名言 靠展示 不靠说辞
[07:49] But trust me, the story will knock your socks off. 但相信我 故事会让你大吃一惊的
[07:53] Mind-blowing telenovela twists, 令人惊讶的反转情节
[07:55] but the kind that everyone can relate to. 但是每个人都能有共鸣
[07:58] Like being stressed because you got drunk 比如处在焦虑中 因为喝多了
[08:00] and made $5 million in an accidental insider trade. 还参与内幕交易获利五百万
[08:03] Totally relatable. 很有共鸣
[08:04] Excuse me, Mr. Solano? Barbara Fairwick’s on line one. 索拉诺先生 芭芭拉·法维克在一号线
[08:07] Barbara? 芭芭拉
[08:09] Okay, thank you. 好的 谢谢
[08:11] Who’s this Barbara Fairwick 谁是芭芭拉·法维克
[08:12] that’s got him so excited? 让他如此兴奋
[08:14] Barbara. How are you? 芭芭拉 你好啊
[08:17] Really? 什么
[08:18] Find Petra. Now. 去找佩特拉 现在
[08:19] Ah, yes. Petra. 是的 佩特拉
[08:21] That shower. Warm water, whole time. 那个淋浴 全天温水
[08:24] I feel like Ottokar the First. 我感觉自己像奥托卡一世
[08:30] Oops. There she is. 她在这呢
[08:33] In other relatable telenovela twists, 这一段引人共鸣的肥皂剧桥段中
[08:35] Petra’s secret twin showed up and… 佩特拉的秘密姐妹现身了
[08:38] Wait, I should show, not tell. 等等 我应该靠展示 而不是靠说辞
[08:40] Here’s where we left off. 这是上次
[08:42] Oh, my God. 我的天啊
[08:43] My long-lost sister. 我失散已久的姐姐
[08:45] It’s you. It’s really you. 是你 真的是你
[08:51] Hey! I do that, too. Jumping when scared. 我也做这个动作 被吓到会跳起来
[08:53] I need personal space. Sometimes I scratch. 我需要私人空间 有时候我会挠人的
[09:01] And all my life, thinking I have no family. 我这辈子一直以为自己没有家人
[09:04] Look, I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我不太明白
[09:05] W… Where did you live? 你一直住在哪
[09:09] Orphanage. 孤儿院
[09:10] You seeing the movie Annie? 你看过《安妮 纽约奇缘》吗
[09:12] Like that. 就像那样
[09:13] Only no nice Miss Hannigan for us. 不过没有汉根妮小姐照顾我们
[09:15] And my Sandy was a rat. 我的桑迪是只老鼠
[09:18] You think I-I can bother you for a little bit more food? 我可以再多要点吃的吗
[09:22] Then I living in room with ten women 之后我和十个女人住在一起
[09:24] and one bring home magazine 有天一个人带回来一本杂志
[09:26] and they saying it looks like me, only beautiful. 说这上面的人像我 但是更漂亮
[09:29] It was you. 那上面是你
[09:32] So then, I go to government building 之后我去了政府
[09:34] and I find two certificate of birth. 找到了两份出生证明
[09:37] So then I sell goat 所以我卖了羊
[09:38] and I have money to come here. 才有钱来到这
[09:40] Well, that’s… quite the story. 真是个 精彩的故事啊
[09:43] Oh, you… 你
[09:45] you still have some, uh, chocolate on your finger. 手上还有巧克力
[09:47] No, uh, hair dye. 是染发剂
[09:49] I fix for you. 我为见你染了这个
[09:51] Roots make me look like old lady. 不然原来的头发像老太太
[09:53] Ah, yes. Prematurely gray. 是的 少白头
[09:56] It happens when you’ve lived a hard knock life. 日子过得苦的时候就会这样
[10:00] Which brings us back here. 让我们再回到这里
[10:01] I change, then I start to clean. 我先换衣服 再打扫
[10:03] – No, I get. – No, no! Wait. -我来 -不不不 等等
[10:05] Leaping lizards. 我的天
[10:06] Petra, I just talked to Barbara and it’s true. 佩特拉 我和芭芭拉谈过了 是真的
[10:09] She’s selling the Fairwick. 她要卖掉法维克
[10:10] Anezka! 阿妮丝卡
[10:12] Why don’t you go get changed? 你去换衣服吧
[10:14] Wait… What the…? 等等 这是
[10:20] This is unbelievable. 这真是难以置信啊
[10:22] And yet, somehow, just believable enough. 其实很可信
[10:24] I guess twins really do run in your family. 我猜你家族真的有双胞胎基因
[10:26] Oh, my God. Thank God my postpartum medication 天啊 幸好我的药
[10:27] also helps with anxiety. 同样可以缓解焦虑
[10:30] – Wait, so Barbara really wants to sell the Fairwick? – Yep. -等等 芭芭拉真的想卖掉法维克 -是的
[10:34] Lachlan overspent on construction, she fired him, 拉克伦在建设上花了太多钱 被她开除了
[10:37] and now she just wants out. Which means 现在她只想退出 也就是说
[10:38] I can scoop it up at a fire sale, increase our beachfront. 我可以趁低价拿下它 增加我们的海滩
[10:41] And it’s got the golf club, which is guaranteed revenue. 那里有高尔夫俱乐部 能保证收入
[10:43] You can stop floating the Marbella. 你就不用负债经营玛贝拉了
[10:45] And then our views will never be blocked. 我们这边的视野也不会被挡住了
[10:47] Can you afford it? 能买得起吗
[10:49] Not sure. 不确定
[10:50] But I am meeting with my money managers. 但我正和资金管理人商谈
[10:54] Wish me luck with my advisor. 祝我和顾问的谈话一切顺利
[10:56] Luck! 祝你好运
[10:57] And as for why you’re really calling, Mateo is fine. 我知道你想问什么 马特奥很好
[11:00] We’re just sitting here, reading books. 我们坐着看看书
[11:02] – You are not. – Okay. -你才没有 -好吧
[11:04] We’re superheroes. And anticipating your next question, 我们在扮演超级英雄 等着你的下个问题
[11:07] he ate mashed up blueberries 他刚才在吃蓝莓酱
[11:08] and smeared them on his onesie. 然后抹在了他的衣服上
[11:10] Oh, no. Not the one that Glamma bought. 不 不会是奶奶买的那件吧
[11:13] But I consulted your List Number Three, 我参考了你的第三张表
[11:15] Subcategory Laundry, Item Number Four. 洗衣类 第四项
[11:17] Used Dreft: Active Baby, good as new. 用卓夫特洗衣液 衣物洁净如新
[11:19] Amazing. You’re amazing. Thank you so much for babysitting. 棒极了 你太棒了 谢谢你照顾他
[11:24] Of course. 没什么
[11:25] Uh, good luck with Professor Donaldson. 祝你和唐纳森教授见面一切顺利
[11:29] Well, it still feels a little flat. 还是有些平淡
[11:31] And, like, all about romance. 全是浪漫情节
[11:35] Well, it-it is a romance novel. 因为就是浪漫小说啊
[11:40] I just wish the work incorporated some critique of the genre. 我只是希望能体现一些批判性特征
[11:43] I mean, all this march to the wedding stuff seems so outdated. 婚礼有关的进展看起来都太过时了
[11:46] Though it-it does take place in 1962. 因为…故事发生在1962年
[11:49] Yeah, but we are not living in that time period. 没错 但我们没生活在那个年代
[11:53] Sorry. 抱歉
[11:56] uh, my dad must’ve changed my ringtone. 一定是我爸把铃声换了
[12:04] I hear you. 我明白了
[12:05] It feels flat. 太平淡
[12:05] And I will juice it up and get you new pages 我这就去丰富情节然后给你看
[12:07] and get this novel done by deadline, 保证在最后期限前完成
[12:10] no problem. 没问题
[12:12] Then why does it feel like a problem? 那为什么感觉像是有问题呢
[12:14] Nice suit. 西装不错
[12:16] Turns out bankers want you 银行家喜欢别人
[12:17] to look businesslike when you ask them to loan you large sums of money. 向他们申请大笔贷款时穿得衣装笔挺
[12:21] I might be buying the Fairwick. 我要去买下法维克
[12:23] What? Really? 什么 真的吗
[12:25] I can just scrape together enough. 我刚好能凑够钱
[12:26] It’s a good investment, you know, long-term. 这是个不错的长期投资项目
[12:29] Well, I hope it works out. 希望一切顺利
[12:31] And if you need an extra couple hundred bucks… 如果你还差几百块钱
[12:33] Thank you. 谢谢
[12:34] I’ll head up with you. I’ll say hi to Mateo. 我和你一起上去 我去和马特奥打个招呼
[12:37] Sure. 没问题
[12:39] Michael’s watching him. 迈克尔在照顾他
[12:43] – Michael? – Yeah. Um, my mom canceled,and you had a meeting. -迈克尔 -对 我妈不干 你要开会
[12:46] No, I totally get it. 没关系 我理解
[12:47] Just a little surprised. 只是有点意外
[12:50] He’s experienced with babies? 他有照顾孩子的经验吗
[12:52] Yeah, he actually is. 是的 他还真有
[12:54] Hmm, that’s… that’s great. 那…那太棒了
[13:00] Hello. Hi! 你们好
[13:01] – Who’s that? – Daddy’s here. -快看谁来了 -爸爸来了
[13:07] – How was it? – It was great. We had a lot of fun. -怎么样 -棒极了 我们玩得很开心
[13:11] That’s great. Hey, buddy. 好极了 嗨 伙计
[13:12] Come here. Oh, come to Daddy. 来 爸爸抱你
[13:15] I missed you. 我想你了
[13:16] And, friends, that’s when Mateo said his first word. 朋友们 这时马特奥开口说了第一个词
[13:18] Da-da! 爸爸
[13:22] Unfortunately, he said it to the wrong man. 遗憾的是 他把对象搞错了
[13:27] “Da” Is one of those easier sounds for a baby to make. “哒”是婴儿最早发出的声音之一
[13:29] Like, it-it means nothing. 那不代表什么
[13:30] Dada. 爸爸
[13:31] We get it, Mateo. Enough. Stop showing off! 我们知道了 马特奥 别再显摆了
[13:38] Okay, here we are, with Jane. 好了 我们来看看简
[13:40] Trying to write. 正努力写作
[13:41] And move on from that Dada debacle. 想忘记那场”爸爸”灾难
[13:53] It should be noted that this is what Jane wanted to say… 值得注意的是 简真正想说的是
[13:56] Oh, my God, Mom, 天啊 妈
[13:57] Mateo called Michael “Dada” in front of Rafael. 马特奥在拉斐尔面前叫迈克尔“爸爸”
[14:00] And here’s what she actually said. 而她实际上说的是
[14:08] Please, 请收下
[14:09] it’s a small gesture. 一点小意思
[14:11] Why? 为什么
[14:17] Fine. I admit, 好吧 我说
[14:19] I’m trying to sweet-talk you into something. 我在甜言蜜语哄你帮我做件事
[14:21] Well, I’m not an actor. I don’t thrill to my own image 我不是演员 我不像你们那样
[14:23] in quite the same way you do. 把喜悦写在脸上
[14:25] Might I suggest Kylie’s Lip Kit? 我能推荐凯莉的唇彩套装吗
[14:28] Anyway, I’ll cut to the chase. 总之 我就直说了
[14:30] I need a very special story written for Tiago. 蒂亚戈需要一场特别的戏
[14:33] So I thought, no, who’s the smartest, 然后我就想 谁是我认识的
[14:36] best writer I know? 最聪明 最棒的编剧
[14:40] What’s the story? 什么情节
[14:41] It’s about a house. 是关于一间房子的
[14:42] A small, modest, ordinary house. 一间狭小 朴素 平凡的房子
[14:48] Are you asking me to base a story on a set? 你是叫我根据舞台布景进行创作吗
[14:50] Yes, exactly. 没错
[14:51] Rogelio, that is not how the writing process works. 罗格里奥 写作的过程不是这样的
[14:54] What about Titanic? Based on a boat. 那泰坦尼克号呢 不就是基于一艘船写的
[14:57] Write me Titanic in a house. 给我写一出室内的泰坦尼克号
[15:00] Please. 求你了
[15:01] My writers have produced nothing but turds 我的编剧写的都是垃圾
[15:04] despite the many, many motivating e-mails i have sent them. 我还发了那么多封邮件激励他们
[15:07] 致蒂亚戈编剧 重写一次
[15:22] – I want ten percent above my quote. – Done. -我要高出报价的百分之十 -没问题
[15:24] – An executive producer credit. – Signed, sealed, delivered. -执行制片 -包在我身上
[15:26] And I have a niece who wants to act. 我还有个想演戏的侄女
[15:28] What does she look like? 她长得怎么样
[15:30] I’m just… I’m-I’m kidding. 我…我在开玩笑
[15:31] I’m kidding. She’s hired. It’s a deal. 我开玩笑的 她被录用了 说好了
[15:35] And speaking of deals, 说到交易
[15:37] Rafael and Petra were also hoping to make one. 拉斐尔和佩特拉也想达成一个交易
[15:40] Barbara, thank you so much for taking the time to meet with us. 芭芭拉 谢谢你抽时间来见我们
[15:43] And I just want to reiterate that our intention 我想重申我们的目的
[15:44] is to preserve the history and integrity of the Fairwick. 是保护法维克酒店的历史和完整
[15:47] I get a good feeling about you. 我对你的印象很不错
[15:50] Oh, stop. I’m a hugger. 得了吧 我更喜欢拥抱
[15:53] You, too, sweetie. 还有你 亲爱的
[15:56] I will be in touch. 我会再联系你的
[16:00] – You were great. – You were great. -你太棒了 -你太棒了
[16:02] Almost makes up for the whole “Dada” Thing. 几乎弥补了”爸爸”那件事
[16:04] Well, this dada just secured his children’s legacy. 爸爸刚争取到了孩子的遗产
[16:08] – Dada. – All right, Mateo. Shh. Nap time. -爸爸 -好了 马特奥 该睡觉了
[16:14] Ah, finally. 终于
[16:15] Time to make some progress on that rewrite. 是时候抓紧重写了
[16:18] Oh, thank God. 感谢上帝
[16:21] I knew our fight was a misunderstanding. 我就知道我们的争吵是场误会
[16:25] A few ballistic missiles can’t keep us apart. 几颗弹道导弹根本不能将我们分开
[16:28] Please, Jane, I know that Robert will propose soon. 简 我知道罗伯特就快求婚了
[16:31] Friends, Jane was in the zone. 朋友们 简已进入状态了
[16:33] Riding the wave. In the flow. 势如破竹 灵感不断
[16:36] And our bodies are so close I can feel his heart beat. 我们的身体如此接近 我能感到他的心跳
[16:39] And just then there was a knock at the door. 就在那时 有人敲门
[16:42] What? 什么
[16:45] Oh, my God, I lost track of time. Is it 1:00? 天啊 我忘记时间了 已经一点了
[16:47] – Sure is. – Okay. -是啊 -好吧
[16:49] Good. Uh, he’s napping, 他在睡觉
[16:50] – so I’ll just go wake him. – Uh, wait, real quick. -我去叫醒他 -等一下
[16:51] I just need to talk to you about something. 我得跟你谈谈
[16:55] I want more time with Mateo. 我想要更多时间陪马特奥
[16:57] Three days a week instead of two. 一个礼拜三天而不是两天
[16:58] Uh, is this because of the whole “Dada” Thing? 是因为他喊爸爸的那件事吗
[17:00] Because he’s been calling me “Dada” all morning. 他一早上也在喊我爸爸
[17:02] It just brought up the fact 这只是让我明白了
[17:03] that I want to be the man most present in Mateo’s life, 我有多么希望成为马特奥生命中最常出现的男人
[17:06] and I think I should be. 我也觉得我应该成为
[17:08] Yeah. Yeah, I get that. 我懂的
[17:10] Um, you’re his father. 你是他的父亲
[17:13] And speaking of a present father. 说到现任的父亲
[17:15] Jane, surprise. 简 惊喜吧
[17:16] Welcome to wedding central. 欢迎来到婚礼中心
[17:19] Also known as Jane’s office at school. 也就是简在学校的办公室
[17:21] Dad, what is going on? 爸爸 发生什么了
[17:23] If the mountain will not come to Muhammad, then Muhammad will… 山不过来找穆罕默德 那穆罕默德就
[17:27] take seven different tiaras to the mountain. 带着七顶不同的皇冠去找山
[17:30] You look beautiful. 你看上去美极了
[17:31] Maybe we could do a religious conversion story for Tiago. 也许我们可以写蒂亚戈转变宗教信仰的故事
[17:33] No, no, no, no, no, no, God is not sexy. 不不不 上帝一点也不性感
[17:36] Listen, we have fallen behind LC’s wedding pre-checklist. 我们已经落后于婚礼进度单了
[17:39] We have to make some decision. 我们得做决定了
[17:41] Here. What do you think? 给 你觉得怎么样
[17:42] Dad, this is not a great time. I have a meeting in ten minutes. 爸爸 现在时机不太好 我十分钟后要开会
[17:45] That’s all I need. 我只要十分钟
[17:46] Jane, could you please look at all this wedding stuff 简 你就看看这些婚礼物品吧
[17:48] so I can get him to concentrate on our script? 然后好让他专心于剧本
[17:49] Fine. Go, Dad. What’s on your checklist? 好 说吧爸爸 单子上有些什么
[17:51] First, please tell me you and your mom went back 首先 请告诉我你和你妈妈
[17:53] to the dress shop. 回到了婚纱店
[17:57] Well? 怎么样
[18:00] I love it so much. 我太爱它了
[18:03] Mom, you said that about all three of them. 妈妈 你对三件衣服都这么说
[18:07] Take your time. 你慢慢来
[18:08] Take some pictures. 拍点照片
[18:10] Sleep on it. 慢慢考虑
[18:12] No, not yet. 不 现在还不行
[18:12] Everyone knows that alterations take at least a month. 改衣服至少得一个月
[18:15] Okay, I’ll go this week. 好吧 我这星期去
[18:17] Jane. Why are you and your mom fighting? 简 你和你妈妈为什么吵架
[18:20] Nice tiara. 这皇冠不错
[18:21] Welcome to wedding central! 欢迎来到婚礼中心
[18:23] Uh, Dad, this is my advisor. 爸爸 这是我的导师
[18:25] Great. Please advise Jane on some wedding decisions. 好的 请指导简的婚礼
[18:28] She has less than six weeks. 她只有六个星期不到了
[18:29] No, Dad, Marlene’s not really a wedding person. 不 爸爸 玛琳对婚礼一窍不通
[18:31] Oh, I see. 哦 我知道了
[18:33] Don’t worry. 别担心
[18:34] There’s still a chance for you. 你还有机会
[18:36] Many people marry later in life. 很多人在人生后半段才结婚
[18:38] Don’t lose hope. 别失去希望
[18:44] I just wanted to apologize again for my dad. 我想替我爸爸再次向你道歉
[18:45] – He did not mean to offend you. – I’m not offended. -他不是故意冒犯你的 -我没有被冒犯
[18:48] You seem offended. 你看上去被冒犯了
[18:49] Frankly, your assumption that I would be offended is offensive. 老实说 你觉得我被冒犯了比较冒犯我
[18:53] I don’t want to get married, Jane. 我不想结婚 简
[18:55] So, please, don’t put me in your suffocating marriage plot. 所以别让我掺和你令人窒息的婚礼
[19:00] Got it. Sorry. 我知道了 抱歉
[19:02] My whole life is not built around that goal. 我的生活不是为了这个目标而转的
[19:04] And neither is mine. 我的也不是
[19:05] Did I say it was? 我说你是了吗
[19:07] – I mean, yeah, basically. – No. -你不就是这个意思嘛 -没有
[19:11] So about the chapter that I sent you. 关于我发给你的那一章节
[19:14] Well, it made me sad. 让我很伤心
[19:17] But at least now I have some context… 但至少有了一些上下文
[19:18] I’m sorry. Can I ask you? 不好意思 我能问件事吗
[19:21] Is your problem with me or my writing? 你是对我还是对我写的东西不满意
[19:24] Both, frankly. 老实说 都不满意
[19:25] Well, “Frankly,” I’m not too thrilled with you either. 好吧 老实说 我也不喜欢你
[19:29] But you know what, lucky for both of us, 不过 我们也够幸运的
[19:31] it’s almost the end of the year, so we really don’t have 已经到学年末了 我们也不用
[19:33] to put up with each other that much longer. 忍受对方太久了
[19:34] And speaking of longer-term problems… 说到长期问题
[19:37] So you found each other. 所以你们找到了对方
[19:39] That’s all you’re going to say, Mother? 这就是你想说的全部吗 妈妈
[19:41] We need an explanation. 我们需要一个解释
[19:42] Explanation? 解释
[19:44] I was pregnant, all alone, behind Iron Curtain. 我怀孕了 一个人 在铁幕后
[19:48] I could not afford one child, let alone two. 我连一个孩子都养不起 别说两个了
[19:51] So I pick pretty one. 所以我挑了好看的那个
[19:54] Plus you always were shaking. 再说你总是在颤抖
[19:58] I-I have medical condition. 我有药物反应
[20:05] Just when I think you can’t sink any lower, Mother, 我还以为你不会再堕落下去 妈妈
[20:08] you always find another way down. 你总是能找到新的法子
[20:09] I have regrets, like I said… 我很后悔 我也说了
[20:11] Wrong choice. 选错了
[20:13] Remember, 记住
[20:14] I did say those words would come back to haunt Petra. 我说过这句话后来一直困扰着佩特拉
[20:17] Now I see you are the much prettier one. 现在我知道你才是更漂亮的那个
[20:20] My other daughter is an ungrateful bitch. 而我的另一个女儿是不知好歹的婊子
[20:24] No. You don’t dare talk about her. 闭嘴 你没资格说她
[20:27] She’s wonderful, kind, American success story. 她很棒 善良 励志的美国成功故事
[20:31] Yeah, right. Let me give you some motherly advice, dear. 是吗 让我给你一点慈母的建议吧 亲爱的
[20:34] Don’t expect anything from her. 别对她期望太多
[20:36] Trust me, she’s plotting to get rid of you already. 相信我 她已经在计划除掉你了
[20:41] Because she only cares about herself. 因为她只在乎自己
[20:44] But, see, you’re wrong, Mother. 你错了 妈妈
[20:48] I care about Anezka, which is why she’ll be staying in Miami. 我在乎阿妮丝卡 我会让她留在迈阿密
[20:52] With me. 和我一起
[20:53] And you’ll be staying in prison. 而你会呆在监狱
[20:54] Alone. 一个人
[20:56] Come on, Anezka. 走吧 阿妮丝卡
[20:58] Yes. 好
[20:59] Thanking you, beautiful sister. Thanking you. 谢谢你 我美丽的姐姐 谢谢
[21:09] Better than the first one? 比第一件好
[21:17] – Okay. Boobies aside, though… – You’re back! -好吧 别谈胸了 -你回来了
[21:21] Where’s your mother? 你妈妈呢
[21:23] She’s not here. I’m deciding without her. 她不在这里 我一个人做决定
[21:27] Okay. 好吧
[21:28] So is this the one? 就决定这件了吗
[21:35] I’m still not sure. Yeah, I-I think I just need 我还不确定 我还需要一个晚上
[21:38] one more night to think about it. 好好想一想
[21:41] – I don’t think. I know. – Ma’am, -我不是觉得 是知道 -夫人
[21:44] this woman says you stole her wallet. 这个女人说你偷了她的钱包
[21:46] – Excuse me? – You were following me around the pool, -是吗 -你一直在泳池边跟踪我
[21:48] next thing, my wallet’s gone. 然后我的钱包就没了
[21:50] And I never forget a face! 我记脸可准呢
[21:54] – Did you steal a wallet? – No. I stole three wallets. -你是不是偷了一个钱包 -不 我偷了三个钱包
[21:58] Anezka! How could you do that? 阿妮丝卡 你怎么能这么做呢
[22:00] Was easy. I was pickpocket in Czech Republic. 很简单 我在捷克的时候就是小偷
[22:03] This is my hotel. 这是我的宾馆
[22:05] I only wanting to buy for you present for thank you. 我只是想给你买点礼物谢谢你
[22:08] No, no presents, okay? 不 别买礼物 好吗
[22:10] No presents, and 不要礼物
[22:11] no stealing, you understand? 也别再偷东西了 你明白吗
[22:13] Yes. Yes. 好的
[22:15] Nope. 不
[22:16] Don’t like it at all. 我一点也不喜欢
[22:17] – Well, thanks for not mincing your words. – It’s just not you. -哦 谢谢你这么委婉 -这不像你
[22:20] For your wedding, you have to look like you. 这是你的婚礼 你至少得像你自己
[22:23] She sounds pretty sure of herself 她和简才认识七个月
[22:24] for someone who’s known Jane for all of seven months. 听上去自信过头了
[22:26] – I’m telling you, the first one. – Yeah, maybe. -我告诉你 选第一个 -也许吧
[22:29] Oh, hey, did you get your letter about next year? 你收到下一年的通知信了吗
[22:32] – I got mine this morning. – Letter? -今早我收到了 -通知信
[22:34] The notification you’re gonna be invited 邀请我们回去参加
[22:36] back to the grad program? 研究生项目的通知
[22:37] Wait. I thought that was just, like, formality. 等等 我以为那只是走过场
[22:40] Yeah. I just mean that I got the actual physical letter. 是的 我只是说我收到了实物信件
[22:44] I’m sure yours is coming. 你的肯定会寄来的
[22:46] Yeah. Yeah, totally. 嗯 肯定的
[22:48] Wait. So, who decides that? 等等 由谁决定的
[22:49] – Like, the dean, or…? – Not the dean. -是院长还是… -不是院长
[22:52] – Don’t say it! – Your advisor. -别说 -是你的导师
[22:56] Oh, no! No, no, no, no! 不 糟了 糟了
[23:01] So, again, thanks for seeing me on such short notice. 再次感谢你这么快能抽空见我
[23:05] Anyway, I was talking to a friend of mine 言归正传 我的一个朋友跟我说
[23:07] who got a letter about enrolling in the program next year, 她收到了下一年参加课程的通知信
[23:10] and I haven’t gotten mine yet, 但是我还没收到
[23:12] so I just wanted to check in, make sure there was no problem. 所以我只是想来看看 确保没有问题
[23:15] No problem. I just haven’t made my decision yet. 没问题 我只是还没做出决定
[23:21] Okay. 好
[23:23] You know I wonder if, well, because of our differences… 我想知道 因为我们的分歧
[23:27] well, that you can’t be objective about me. 你无法客观地看待我
[23:29] You mean because you verbally assaulted me? 你是说因为你口头辱骂我吗
[23:33] I wouldn’t call it that. 不是那样的
[23:34] Regardless, I can assure you I can remain objective. 不管怎样 我可以向你保证我能保持客观
[23:36] I can separate you, Jane, the person… 我可以把你这个人
[23:40] Whom she hates. 是她讨厌的人
[23:41] …from your work. 和你的作品分开看待
[23:42] Which she also hates. 也是她讨厌的
[23:43] Well… what a relief. 真是松了一口气
[23:45] If I like your next rewrite, you’ll get that letter. 如果我喜欢你下一次改写 你就会收到通知信
[23:50] Which brings us here. 于是我们来到这里
[23:54] No! What have you done?! 不 你干了什么
[23:55] I’m sorry, but I can’t get kicked out of school, 抱歉 但我不能被人赶出学校
[23:58] and that means giving Marlene a revision she doesn’t hate! 所以要给玛琳一份她不讨厌的改写
[24:00] So you’re tearing me away from Robert? 所以你要我彻底离开罗伯特吗
[24:03] How can I change my feelings now that you’ve made me 你已经让我深深地爱上了他
[24:05] fall so deeply in love with him?! 我怎么能改变我的感情呢
[24:07] I don’t know. I just know that it has to be less about 不知道 我只知道必须少一些
[24:09] romantic love and-and more about… 浪漫的爱情 多一些
[24:14] …something I haven’t figured out yet. 我还没想出来的东西
[24:20] I don’t get it. Why did we move? 我不懂 我们为什么要换地方
[24:21] Because I wasn’t feeling the flow in my office. 因为在办公室里 我感受不到文思泉涌
[24:23] I need to feel the flow. 我必须要感受到
[24:26] Wait. What?! No! 等等 什么 不
[24:28] You are making me a salsa-dancer, 你在强迫我跳萨尔萨舞
[24:29] slash-government assassin?! 同时还当政府的刺客
[24:32] Jane, I can’t! I hate guns! 简 我做不到 我讨厌枪
[24:35] No. 不
[24:37] No, please don’t make me do it. 不 求你别逼我
[24:40] You know you can’t mix genres like this! 你不能这样混搭风格
[24:48] Jane, that’s not how it works. 简 这样不行
[24:50] You can’t just turn me into a lesbian! 你不能就这样把我写成女同
[24:54] See? Tons of beautiful, 看到没 一大群美丽
[24:57] scantily-clad women, 穿着暴露的女人
[24:59] and I feel nothing. 而我毫无感觉
[25:04] Well, not nothing. 也不是毫无感觉
[25:13] 提醒 和阿尔芭在《电视圈》舞台见面
[25:17] Oh, you gonna say bye to Mommy? 要跟妈咪说拜拜咯
[25:19] Have the best day ever with Daddy, huh? 和爸爸玩得开心
[25:23] And you’re sure you can watch him all day? 你确定一整天都能照看他吗
[25:25] – Because Chepa’s unavailable, so… – Jane. -因为琪帕没空 -简
[25:27] I’m sure. Go. 我可以的 去吧
[25:30] Bye. Let’s go. Let’s go, buddy! 拜 我们走咯 小家伙
[25:32] What if the house is a 1950’s bomb shelter? 如果房子是1950年的防空洞呢
[25:35] You’re a scientist… 你是个科学家
[25:36] No, no, no, boring. No one cares about science. 不不 没劲 没人喜欢科学家
[25:38] Jane, this way. I’ve made your grandmother 简 这边 我给你外婆做了
[25:40] wonderful wallpaper samples 漂亮的墙纸样板
[25:41] to help with her redecorating dilemma. 帮她解决重新装修的难题
[25:47] I didn’t know… 我不知道她也来了
[25:49] – What’s she doing here? – Enough is enough! -她怎么来了 -别吵了
[25:51] You two need to talk! 你们俩要好好谈谈
[25:53] Is this some kind of ambush? 这算是埋伏吗
[25:54] No, we were just coming to walk through the set. 不是 我们只是来看看场景
[25:56] Of course it’s an ambush. 当然是埋伏
[25:58] You shouldn’t be fighting at a time like this. 你们不该在这种时候吵架
[26:01] Because you’re not only mother and daughter, 因为你们不只是母女
[26:03] but you’re best friends. 还是最好朋友
[26:04] See, but that is just it. 问题就在这里
[26:06] I don’t want a best friend all the time. 我要的不只是好朋友
[26:08] Sometimes, I want a mom who is responsible and practical and… 有时 我想要一个有责任感 实事求是
[26:14] wouldn’t have let me quit salsa lessons. 不会让我退出萨尔萨舞课的妈妈
[26:15] Wh… 什
[26:17] You-you begged me to let you quit. 是你求我让你退出的
[26:19] But you shouldn’t have let me. 但你不该让我退出
[26:22] That’s what I’m saying. 这就是我想说的
[26:23] If you’d made me stick it out, 如果你让我坚持到底
[26:25] I’d know how to dance salsa 我就会跳萨尔萨舞
[26:26] and I would have been better for it in the long run. 长远来看 我会跳得更好
[26:28] Are you serious? You sucked! 你开玩笑吧 你跳得太烂了
[26:31] You see? 瞧见没
[26:33] Whatever. 随便吧
[26:34] I can’t do this. 我没法和她谈
[26:51] Oh, right. It’s a set. 没错 是个场景
[26:54] How hard can it be to think of a story set in a house? 要想出一个屋里的故事场景能有多难呢
[26:57] I hate all of these ideas! 我讨厌这些点子
[26:59] Well, you know what? 不如这样吧
[27:00] Maybe you should get another writer. 也许你应该另找一个编剧
[27:02] No. No, no, wait, wait! Wait, I’m sorry. 不不不 等等 等等 对不起
[27:04] I’m sorry. It’s just that I have a lot on my mind. 对不起 只是有很多事让我烦心
[27:08] Okay. 好吧
[27:09] How about… 那不如
[27:10] It’s about Jane and Xiomara, obviously. 显然是因为简和希尔玛拉
[27:13] I’ve never seen them like this. 我从未看她们吵成这样
[27:15] And the timing couldn’t be worse. 现在吵架是最不合时宜的
[27:17] Hello, the timing is the whole point. 这时候才是最关键的
[27:20] What? 什么
[27:21] Come on. It’s so obvious! 拜托 很明显
[27:23] And so, Dina explained to Rogelio 所以 迪娜给罗格里奥解释了
[27:26] what was really going on between Jane and Xiomara. 简和希尔玛拉之间到底是怎么回事
[27:29] And let’s just say… 可以说
[27:30] it rang true. 似乎是这样
[27:32] You are brilliant. 你太聪明了
[27:36] I’ve said that before, 我以前也这么说过
[27:37] but I never meant it until this moment. 但从来都不是我的本意 直到这一刻
[27:39] And now, 现在
[27:40] I know how to fix this. 我知道该如何挽救她们的关系了
[27:51] Aren’t you hungry? 你不饿吗
[27:52] Maybe you should go get some lunch. 也许你该去吃午饭
[27:54] No. No, I don’t deserve food. 不不 我不应该吃东西
[27:56] Anezka, stop. The wallets are returned, 阿妮丝卡 别这样 钱包已经还回去
[27:59] we apologized, it’s fine. Please. 我们也道歉了 没事了
[28:02] Go get some lunch, so I can concentrate. 去吃东西吧 这样我才能专心做事
[28:06] Oh, and charge it to me. 记在我账上
[28:07] Don’t steal it. 别偷东西
[28:08] Yes. So sorry again. 是的 再次抱歉
[28:18] Well, hello, there you are! 你在这呢
[28:27] You… 你
[28:36] Jane, hi. 简
[28:37] – Are you okay? Is everything okay? – Yes. Yes, yes. -你还好吧 没事吧 -没事 没事
[28:38] Is there any way that you can take Mateo? 能帮我照看一下马特奥吗
[28:40] – Now? – It’s just kind of an emergency. -现在吗 -事出紧急
[28:42] The hotel deal’s falling through 酒店交易快要吹了
[28:43] because Petra’s sister attacked the owner… 因为佩特拉的妹妹打了业主
[28:45] Wait, what? Petra’s sister? 等等 什么 佩特拉的妹妹
[28:46] Oh. Right. 对了
[28:49] So now we might be out of a deal 我们可能无法达成交易
[28:50] and I gotta go beg Barbara… 我得去求芭芭拉…
[28:52] Well, I’ve got a meeting with my advisor 可我要去见导师
[28:53] and my grandma’s out. 外婆也出门了
[28:54] What about your mom? I saw her by the pool… 那你妈呢 我在泳池边看到她了
[28:56] No, no, that’s not even an option. 不行 绝对不能找她
[28:58] Whatever, I’ll just take him to school and… 不管了 我直接带他去学校
[29:01] J.J.’s supposed to be there, 小洁应该在那儿
[29:02] so hopefully she’ll watch him while I’m in my meeting. 希望她能在开会时帮我照看
[29:05] Which brings us here, now. 于是我们看到了接下来的这一幕
[29:07] And while I’ve come around to agreeing with your note, 当我想根据你的意见改变写作思路时
[29:10] it is a rather big one… 我发现还挺困难的…
[29:11] Take the romance out of your romance novel. 把浪漫元素从浪漫小说中剔除
[29:14] …and so, in order to address it fully… 所以 为了能更全面地完成…
[29:19] I just think that I need a little more time. 我觉得我需要多一点时间
[29:26] And if, um… 如果…
[29:29] Oh. I’m so sorry to interrupt. 很抱歉打扰到你们了
[29:30] It’s just that he’s been screaming nonstop 只是他一直哭喊个不停
[29:32] or calling me “Dada.” 叫我”爸爸”
[29:33] Oh, it’s okay, it’s okay, Mateo. 没事的 没事的 马特奥
[29:37] I-I’m sorry. This was… 很抱歉 很显然…
[29:39] clearly not supposed to happen. 不该发生这种事情
[29:43] It’s just, I’m in a really big fight with my mom. 我和我妈大吵了一架
[29:45] – She usually watches him. – Are you crying? -通常都是她在照看他 -你在哭吗
[29:48] Jane, no! 简 别这样
[29:49] This is worse than sex crying! 这比做爱的时候哭还可怕
[29:51] No. No… 没有 没有啊
[29:52] – Yes, you are! – No, I’m not! -你明明就有 -我没有
[29:54] – I can see the tears! – Okay, fine! -我能看到你的眼泪 -好吧 我认了
[29:56] Fine, I’m crying, okay? 没错 我是在哭 行了没
[29:57] But I don’t want to be, so just ignore it! 可我也不想这样 所以你别理就好
[29:59] Okay? The point is, is that 好吗 问题是
[30:01] my life is really overwhelming right now 我现在真的有点不堪重负
[30:02] and I have never missed a deadline 而我又从未拖过稿
[30:04] and I could really use an extension 所以我希望能多给点时间
[30:06] so I can put my best foot forward. 让我能尽力做到最好
[30:09] Do you need a minute to compose yourself? 你需要时间平复一下心情吗
[30:12] No! 不用
[30:13] Yes. 好吧
[30:15] Thank you. 谢谢你
[30:17] Will Professor Donaldson reveal a hidden soft side? 唐纳森教授会展现出不为人知的温柔一面吗
[30:20] Will the sight of Jane crying 简的泪崩
[30:22] and the cute baby melt her cold heart? 与萌娃能否融化她的铁石心肠
[30:24] I’m okay. 我没事了
[30:26] – Thank you. – Good. -谢谢你 -很好
[30:27] So the deadline is the deadline. 最后期限是不会变的
[30:30] You either meet it 完不完得成
[30:32] or you don’t. 就是你的事了
[30:37] And again, we are so, so incredibly sorry. 我们真的非常对不起你
[30:40] I mean, my sister clearly has personal space issues. 看来我的妹妹很注重个人空间
[30:44] And I am so ashamed. 我感到很羞耻
[30:46] And I want to cut off my hand. 我想斩手谢罪
[30:47] What? 什么
[30:48] I deserve it! Worse! Worse! 我罪有应得 再罚重一点
[30:50] My hands should be chewed off by wolves! 我的手该拿去喂狼
[30:52] – No… – Yes, everything is bad, -别这样 -我真是千错万错
[30:54] everything, I hate it, 搞砸了一切 我好恨啊
[30:56] – I hate myself. – No, now, just stop. -我好恨我自己 -别这样 快别说了
[30:58] Okay? I-I’m fine, honestly. 好吗 老实说我没事
[31:01] I-I did approach you rather suddenly. 我靠近你确实比较唐突
[31:04] Really? 真的吗
[31:06] Oh, thank you, thank you. 谢谢你 真的太谢谢你了
[31:08] Not deserving it, 虽然我人微言轻
[31:09] but thanking you, thanking you so much, 但真心谢谢你 太感谢你了
[31:11] – so very much… – Anezka, stop. -真的太… -阿妮丝卡 够了
[31:13] Um, why don’t you go wait in my office? 你去我办公室等我吧
[31:15] Yes, of course. 当然没问题
[31:16] Thank you, of course. Thank you. 也谢谢你 太谢谢你了
[31:18] Thank you. 谢谢你
[31:24] Again, I am… so sorry. 我还是得…对你说句抱歉
[31:27] Apology accepted. 接受你的道歉了
[31:31] The problem is, I like you a little bit less now. 问题是 我现在没那么喜欢你们了
[31:35] Not to mention, another bid came in higher. 更别说 有人出价更高
[31:38] Match this, and the place is yours. 不低于这个价 我们就成交
[31:41] Sounds… great. 听起来…很不错啊
[31:44] We’ll be in touch. 我们会再联系你的
[31:49] Can you meet this? 我们能凑到钱吗
[31:50] Depends if he uses that insider trading money. 这取决于他会不会挪用内幕交易的钱了
[31:52] I don’t know. 我也不知道
[31:54] I just hope Anezka didn’t ruin this. 只希望阿妮丝卡没毁掉这桩买卖
[31:57] And from one fractured family… 看完这个遭受打击的家庭…
[31:59] to another. 我们来看下一个
[32:00] Jane! 简
[32:02] You’re here. 你来啦
[32:04] Come. 到这边来
[32:05] – Wait. What’s going on? – Sit. -等等 这是怎么回事 -快坐吧
[32:07] Dad, is this another ambush? 爸 你是不是又是埋伏
[32:08] Stop it. Of course not. I just invited 别这样说 当然不是了 我只是邀请
[32:11] my family and two brilliant executives 我的家人与两位才华横溢的制作人
[32:13] to watch a run-through of my favorite 来预览目前我最喜欢的一集
[32:15] Tiago episode yet. 《蒂亚戈穿越时空》
[32:17] Sit. Let’s begin! 请就座 我们开始吧
[32:21] And… action! 开拍
[32:31] That’s weird. 真奇怪啊
[33:25] – What? – That’s ridiculous. -什么 -这也太荒谬了
[34:11] And then, something amazing happened. 紧接着 奇迹发生了
[34:14] Rogelio’s cockamamie, 罗格里奥那荒谬无比
[34:15] totally wackadoo, completely crazy plan… 神经兮兮 完全乱来的计划
[34:18] well, it actually started to work. 真的开始奏效了
[34:21] And I would tell you what they are feeling right now, 我也想告诉你她们此刻的感受
[34:23] but as we have learned, 不过经验教训告诉我们
[34:25] it’s better to show than tell. 靠展示 不靠说辞
[34:28] Cut! 卡
[34:31] Okay, so there had better be a huge Tiago twist coming up. 好了 这里最好有一个重大的剧情反转
[34:35] To be clear, there was no twist. 声明一下 并没有什么反转
[34:37] Here’s the twist. 反转是这样的
[34:39] See, it’s a family of clones 看到没 这是一家子克隆人
[34:42] posing as a regular family with regular problems. 产生了普通家庭会有的日常烦恼
[34:45] And Tiago 而蒂亚戈
[34:46] is gaining their trust, 将获取她们的信任
[34:48] so he can stop them from taking over the planet. 这样他就能阻止她们占领这个星球了
[34:53] See, now that makes more sense. 这样就合理多了
[34:55] I mean, who cares about a fight between a mom and a daughter, right? 谁在乎母女之间的争吵呢 对吧
[34:59] I’m so sorry, mom. 对不起 妈妈
[35:02] I know. 我知道
[35:04] Me, too. 我也很抱歉
[35:06] What about me? 那我呢
[35:08] What was my mother like? 我妈是什么样的人
[35:10] What is it? 怎么了
[35:11] I have an idea for my novel. 我突然有了一个小说的灵感
[35:14] Okay. 好的
[35:14] Go, go write! 快去大展身手吧
[35:16] I’ll pick up Mateo. 我去接马特奥
[35:21] So, I’m gonna ask Anezka to leave. 我会要求阿妮丝卡离开
[35:23] I should’ve never let her 我一开始就不应该
[35:24] stay in the first place. 让她留下来
[35:25] She messed up your deal! 她搞砸了你的交易
[35:27] Hey, come on. 算了吧
[35:29] Come on, what? 什么就算了吧
[35:30] This hotel, the longevity of it, 这间酒店的未来
[35:33] well, I… 我
[35:34] might not be the greatest mother in the regular ways… 也许不是传统意义上的好妈妈
[35:39] but now I’ve gotten in the way of us providing for them. 但现在我却成为孩子未来的绊脚石了
[35:42] You haven’t. 你没有
[35:43] You didn’t. 你并没有
[35:45] My sister, okay? 想想我的妹妹 好吗
[35:46] Same thing. 一样的
[35:49] And maybe it was Petra 也许是因为佩特拉
[35:51] feeling so badly, or the fact that he, too, 感觉非常不好 抑或是他在那一刻
[35:54] was feeling like a crap parent in that moment, 也感觉自己是个糟糕的父亲
[35:56] but Rafael just… 但拉斐尔只是
[35:58] Well, he wanted to be the hero. 好吧 他想当英雄
[36:00] I found the money to buy it. 我找到了可以买下酒店的资金
[36:02] In any case, he used the dirty money. 不管怎样 他还是用了赃款
[36:05] And yes… 没错
[36:06] He would come to regret it. 他会后悔的
[36:08] But that’s for the future. 不过那是以后的事情了
[36:10] I, I talked to the bank. 我跟银行谈过了
[36:11] They extended the loan. 他们增加了贷款
[36:14] It’s an investment for our future. 这是对我们未来的投资
[36:16] Wait, so Anezka didn’t ruin things? 稍等 这么说阿妮丝卡没有把事情搞砸
[36:18] No. 没有
[36:19] She didn’t. 她并没有
[36:21] And listen, maybe don’t be so hard on her. 也许你可以不要对她那么严厉
[36:24] You know, she’s had a tough life. 她之前过得很苦
[36:25] And I felt for her. 我很同情她
[36:27] You know, with Barbara. 你懂的 芭芭拉那事
[36:29] Yeah. 没错
[36:32] I did, too. 我也很同情她
[36:34] So… maybe keep her around 所以 能不能让她在这里
[36:37] just a little longer? 再多待一段时间
[36:39] Yeah, okay. 好吧 就这样吧
[36:41] Maybe just a little bit longer. 再多待那么一段时间吧
[36:43] Well, this promises to be awkward. 这会让人很尴尬的
[36:51] 古巴 1962年
[37:37] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:39] Yes! Yes! 愿意 我愿意
[37:52] Thank you. 谢谢你
[38:17] Finished. 写完了
[38:18] And sent. And… 然后发送 然后
[38:20] I think I deserve a nine-dollar beer from the mini-fridge. 我可以喝一瓶小冰箱里九块钱的啤酒
[38:23] Make it two. 拿两罐吧
[38:27] Thank you. 谢谢
[38:34] You okay? 你还好吗
[38:37] Actually wanted to talk to you about something. 我想跟你说点事
[38:40] About my place with Mateo. 关于我和马特奥的关系
[38:41] Well… don’t worry, Rafael’s just gonna have 好吧 别急 拉斐尔
[38:43] – to be comfortable with it. – No. -到头来会接受的 -不
[38:45] Actually wanted to talk about what you’re comfortable with. 我其实想聊聊你想要什么样的结果
[38:48] Because we’ve actually never talked about that. 因为我们从没聊过这个事情
[38:51] Yeah, y-you’re right. 好吧 你说的没错
[38:53] That’s true. 是这样
[38:54] Yeah, and it’s just little things, you know? 都是些小事 你懂吧
[38:55] Like… you didn’t ask me to watch him. 比如 你没有要求我帮忙照看他
[38:58] And you kept saying that I was babysitting. 你一直说我只是个临时保姆
[39:01] Well, I, but I didn’t mean it like that. 没错 但我不是那个意思
[39:03] I know. It’s just… 我知道 只是
[39:05] I want to be more than that. 我不想只做临时保姆
[39:08] You are. 你本来就不是
[39:09] And I’m really glad you want to be. 你能这样说 我真的很开心
[39:16] And you’re right. We have to figure it out. 你说的没错 我们必须想办法
[39:20] Step one? 第一步
[39:22] You’re getting your own color in my calendar. 我会在日历中安排一个属于你的颜色
[39:26] Yeah, that’s not as sexy to me as it is to you. 好吧 这个对我来说没你想的那么诱人
[39:29] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[39:32] And speaking of sexy… 说到诱人
[39:33] Dina, what a success that was! 迪娜 这也太成功了
[39:35] The execs loved…. Whoa! 执行制片简直爱死 哇哦
[39:38] Is that what you really look like? 你本人其实长这样吗
[39:41] No, it’s just that you are a writer, 我说错了 因为你是一个编剧
[39:44] and writers, they don’t care about these things, 编剧往往都挺不修边幅的
[39:46] but that color looks very attractive on you. 但这个颜色特别吸引人
[39:51] I’m going out to dinner. 我要出去吃晚饭
[39:52] Got it. 知道了
[39:53] Well, thank you. 谢谢你
[39:55] You really saved the day. 你真的帮了我一个大忙
[39:56] That whole clone thing? 你说克隆吗
[39:58] Doubles are like telenovela 101. 分身简直就是肥皂剧的标配
[40:00] No. 不是吧
[40:01] I mean with my family. 我是说我的家人
[40:05] What? 怎么了
[40:05] Nothing, it’s just… 没什么 只不过
[40:08] The way you care about your family. 你关心家人的方式
[40:11] That’s a very attractive color on you, too. 你那样做也特别迷人
[40:14] Well, I love them very much. 我非常爱我的家人
[40:17] I can tell. 我能看出来
[40:18] And like I said, 如我所说
[40:20] it’s a very attractive quality. 那是一个特别吸引人的品质
[40:24] Well, you also look very attractive. 你看起来也挺吸引人的
[40:26] You said that already. 你已经说过这句话了
[40:28] I meant it already. 我真是这么想的
[40:33] Oh, my. 我的天
[40:38] Ready for dress number three? 准备好看我试第三条了吗
[40:39] Yes, yes, ready. 是的 准备好了
[40:49] That’s definitely the dress. 就这条了
[40:51] Ah, but that’s for another day. 不过这是另外一天要穿的
[40:53] A wedding day. 结婚当天
[40:57] Which brings us here now. 于是我们来到了这里
[41:01] It’s Marlene. 是玛琳
[41:02] Deep breaths, Jane. 深呼吸 简
[41:03] Deep breaths. 深呼吸
[41:08] What does it say? 那上面说什么了
[41:09] Jane, what does it say? 简 上面都说什么了
[41:14] I’m back in the program. 我又有课上了
[41:15] Yes! 太好了
[41:17] Yes! 太棒了
[41:17] Ooh, yes! 简直是太好了
[41:20] Well, you know what they say. 俗话是怎么说的
[41:21] Those who can’t salsa dance, 不会跳萨尔萨舞的人
[41:23] write about salsa dancers. 会写萨尔萨舞者
[41:24] I’m so proud of you. Oh, thank you! 我为你感到骄傲 谢谢
[41:26] Ah… yes! 太好了
[41:32] Yeah, uh-oh! 大事不好
[41:34] Well, what can I say? 我还能说什么
[41:36] We’re not all about the marriage plot, right? 我们并不一直都在讲结婚 对吧
[41:40] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号