Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All right, let’s recap this bad boy. 我们来回顾一下吧
[00:02] Jane and her family were living at the Marbella 简一家人正住在玛贝拉酒店
[00:04] because their house flooded, 因为她们家被水淹了
[00:06] but she and Michael had signed the lease for a house of their own, 但她和迈克尔已经租了新房
[00:10] and they planned to move in after they got married. 他们打算结婚后就搬进去
[00:12] Meanwhile, Rafael had requested more time with his son. 与此同时 拉斐尔要求多陪陪儿子
[00:15] I want to be the man most present in Mateo’s life. 我希望成为马特奥生命中最常出现的男人
[00:18] And speaking of family bonds, 说到家人情深
[00:20] Rafael’s brother, Derek, was back in town, 拉斐尔的弟弟德里克回来了
[00:23] and at first, Rafael didn’t trust him. 一开始 拉斐尔并不相信他
[00:25] Did you know our mother was a crime lord? 你知道我们的母亲是毒枭吗
[00:27] There’s got to be something on his boat. 他的船上一定有什么东西
[00:28] Good, so search his boat. 很好 那就搜他的船
[00:29] But it turned out 但结果表明
[00:30] Derek was telling the truth, 德里克说的是真话
[00:32] and, oh, yeah, Petra’s long lost twin showed up. 对了 佩特拉失散已久的双胞胎妹妹出现了
[00:35] My long lost sister. 我失散多年的姐姐
[00:36] And, well, she was slightly 比起佩特拉
[00:38] less polished than Petra. 她缺了点优雅
[00:39] – Did you steal a wallet? – No. -你是不是偷了一个钱包 -不
[00:41] I stole three wallets. 我偷了三个钱包
[00:42] – And she was also kind of crushing on Rafael. – Leaping lizards! -她还有点喜欢上了拉斐尔 -我的天
[00:46] I know, straight out of a telenovela, right? 狗血的像肥皂剧一样
[00:48] Well, imagine this. 那你再想象一下这个
[00:49] Jane’s father had just broken up with her mother, Xiomara, 简的父亲刚和她的母亲希尔玛拉分手了
[00:53] and now he was hooking up with the head writer on his show. 现在他和他的首席编剧搞上了
[00:56] And speaking of plot twists, 说到剧情转折
[00:57] remember our crime lord, Sin Rostro? 还记得犯罪头目 西恩·罗斯特拉吗
[01:00] Well, she was killed by the crime lord, Mutter. 她被另一个头目”穆特”杀了
[01:02] I know, I know, a lot of crime lords to keep track of. 要关注的犯罪头目可真多
[01:05] Anyway, one’s dead, one’s on the run, 总之一个死了 一个跑了
[01:07] and Detective Michael is on the case. 迈克尔警探正在调查
[01:09] At least I hope he is. 至少我希望他在查
[01:10] Anyway, let’s dive in. 我们赶紧看下去吧
[01:13] Like many girls at the age of seven, 和许多七岁的小女孩一样
[01:15] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:17] saved her money in a piggy bank. 把钱存在小猪储蓄罐里
[01:19] However, unlike many girls at the age of seven, 可是与许多七岁小女孩不同的是
[01:22] Jane Gloriana Villanueva never spent said money. 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦从来不花存好的钱
[01:25] Jane… it’s not gonna fit any more. 简 放不进去了
[01:28] And the whole point of saving money is so one day 存钱就是为了有朝一日
[01:30] you can buy something. 用来买东西的
[01:31] No… the whole point of saving 不 存钱的目的
[01:33] is so that you have money in case of an emergency. 是让你在有急事时有钱可花
[01:36] Not when you’re seven. 七岁可不会有急事
[01:37] You don’t have to worry about money, okay. 你不用担心钱的事
[01:39] Please, just buy anything. 你就买点东西吧
[01:42] Fine, another piggy bank. 好吧 那就再买个小猪储蓄罐
[01:44] Yes, from a very early age 没错 从很小的时候开始
[01:46] Jane had her priorities straight. 简就知道做事要分轻重缓急
[01:49] And to this day, they haven’t changed. 直到如今 她的优先项也没有改变
[01:52] Ooh, okay, these are reasonably priced. 这几样的价格很合理
[01:55] Which one do you think: 你觉得哪个好
[01:56] the cute giraffe or the classic stripe? 可爱的长颈鹿还是经典的条纹
[02:01] Oh, it’s got to be the giraffe, right? 肯定是长颈鹿好啊
[02:03] I feel like that could be Mateo’s spirit animal. 或许它能成为马特奥的灵兽
[02:06] Big eyes, gentle. 大眼睛 性情温和
[02:07] Totally, plus it can spark a lifelong interest in zoology, 没错 还能激发对动物学或是非洲研究的
[02:11] or African studies. 长期兴趣
[02:13] That’s a lot to put on a rug, but sure. 你对毛毯的期望有点高 但有道理
[02:15] All right. 好
[02:16] It’s going in the cart. 我把它加进购物车
[02:20] Oh, that’s a little more than I was planning on spending. 有点超出我预想的预算
[02:25] You know what, I’m just gonna put it back. 我还是把它删掉吧
[02:27] No, don’t. 别
[02:28] Come on, we have two incomes now, 我们现在有两份收入
[02:30] and it’s our first home together… 这又是我们第一个家
[02:32] it should be special. 应该让它特别一点
[02:33] Plus, what about Mateo’s zoology career, huh? 再说了 马特奥的动物学生涯怎么办
[02:36] Yeah, okay. 好吧
[02:39] I’ll just leave it in my cart overnight and think about it. 我就让它在购物车里躺一夜 我再想想
[02:42] Of course, you will. 当然没问题
[02:44] Aw, isn’t this nice? 多好啊
[02:47] Things are so good. 一切都那么顺利
[02:49] Alas… knowing telenovela structures as I do, 不过以我对肥皂剧走向的了解
[02:52] I’m a little worried. 我有点担心
[02:53] Room service. 客房服务
[02:54] My two favorite words. 我最喜欢的四个字
[02:56] Uh, right here is good. 推到这里就行了
[02:59] Coffee’s hot and here’s your paper. 咖啡很热 这是你要的报纸
[03:00] Thank you very much. 谢谢
[03:05] 搞砸了 迈阿密警局对西恩·罗斯特拉 腐败且黑幕重重的调查
[03:10] – Oh, my God. – What is it? -天啊 -怎么了
[03:12] Yeah… I don’t mean to sound smug, 我并不想自鸣得意
[03:15] but I did see this coming. 但我确实料到了
[03:26] “Detective Cordero had a conflict of interest “科尔德罗警探从一开始
[03:28] right from the start”? “就存在利益冲突”
[03:29] – Are they talking about me? – I-it must be. -说的是我吗 -肯定是
[03:31] “His connection to the Solano family “他与索拉诺家族的关系
[03:33] compromised the entire investigation,” “连累了整个调查进程”
[03:35] – said one source. – That’s ridiculous. -一个线人说到 -太荒唐了
[03:38] Your relationship with Rafael 因为你和拉斐尔的关系
[03:39] is what helped you set up the sting. 才设下了这个圈套
[03:40] That’s not how they see it. 他们不这么看
[03:41] They said that I got Sin Rostro killed, 他们说我害死了西恩·罗斯特拉
[03:42] let Mutter get away, 又让穆特逃走
[03:43] and I’m quoting, “Left a giant mess behind 原话是 留下一个烂摊子
[03:46] with no leads and no arrests.” 没有线索 也没能逮捕任何人
[03:47] I don’t understand. Where is all this coming from? 我不明白 这都是怎么来的
[03:49] – A mole in the police department. It has to be. – But why? -警察局里有内鬼 绝对是 -但为什么
[03:52] I don’t know. I got to get down there. 我不知道 我得过去一趟
[03:55] This is going to blow over. 这事会平息的
[03:58] Remember, today’s news is tomorrow’s trash. 记住 今天的新闻就是明天的垃圾
[04:00] Yeah, I know, you’re right. 我知道 你说得对
[04:01] Okay. 好的
[04:02] You’re right. 你说得对
[04:11] Yeah, unfortunately, they still have to get through today. 不幸的是 他们还得先度过今天
[04:16] How the hell did they know about my boat? 他们是怎么知道我的船的
[04:17] What are you talking about? 你在说什么
[04:18] It’s in the article, man. 这篇文章里说的
[04:21] 警察也没能调查属于 穆特的另一个儿子德里克·吕埃勒的一艘船
[04:29] You were the only one who knew. 你是唯一一个知道的人
[04:31] I didn’t tell anyone. 我没告诉任何人
[04:33] Technically, untrue, by the way. 严格地说不是这样
[04:35] Actually, completely untrue. 事实上 完全不是这样
[04:38] Are they ever going to let this die? 他们能放过这事吗
[04:40] They mentioned the Marbella four times. 他们提到了玛贝拉酒店四次
[04:43] I mean, you have a few murders in your hotel and… 你的酒店里出了几桩杀人案 而且
[04:45] Hey, uh… you want to, maybe, change a diaper? 你想换下尿布吗
[04:48] No, no thanks, I changed one a few days ago. 不用了 谢谢 我几天前换过了
[04:51] But I’ll hold the other one while you do it. 但是你换的时候我可以抱着另一个
[04:53] Great, thanks. 太好了 谢谢
[04:56] Yeah, no problem. 不客气
[04:58] Honestly, I feel so much better. Those pills… 坦白说 我感觉好多了 吃了那些药
[05:01] Ah, yes, thanks to modern medicine 多亏了现代医学
[05:03] Petra’s great depression has lifted. 佩特拉的抑郁已经好转了
[05:05] Well, I am glad they’re working. 我很高兴那些药有用
[05:07] Me, too. 我也是
[05:09] I mean, now I-I can accept 我现在能接受
[05:11] that I’m just not one of those maternal moms, 我不是那种充满母爱的母亲了
[05:14] and I’m fine with that. 我能接受这点
[05:15] They’re cute in small doses. 她们好可爱的吼
[05:18] Aren’t you, Anna? 对吧 安娜
[05:20] Elsa. 是艾莎
[05:25] Anyway, let’s talk about their trust funds. 我们谈谈她们的信托基金吧
[05:27] Yup, Petra is definitely back to her old self. 佩特拉确实回到老样子了
[05:29] I have a copy of the estate plan in my bag. 我包里有一份遗产规划
[05:33] And is it the same as Mateo’s? 跟马特奥的一样吗
[05:36] Of course. 当然
[05:38] I mean, they’re siblings. 他们是兄弟姐妹
[05:39] Hello to you. 你好
[05:41] And speaking of siblings… 说到兄弟姐妹
[05:42] Hi, Anezka. Good morning. 你好 阿妮丝卡 早上好
[05:44] Oh, right. 对了
[05:45] Somebody’s crushing hard, 有人动心了
[05:47] but, come on, 但拜托
[05:48] is anybody shipping these two? 有人支持这两个吗
[05:54] Off to work? 去上班
[05:59] Yes. 对
[05:59] Oh, I just loving dress. 我好喜欢这裙子
[06:01] I feel like… real princess. 感觉自己像 真正的公主
[06:04] Mm, ‘kay, relax, it’s just a waitress uniform. 放松点 那只是服务生制服
[06:06] Petra… be nice. 佩特拉 友善点
[06:15] How is the waitressing going? 服务生当得怎么样
[06:18] Scott says she’s doing a great job. 斯考特说她干得很好
[06:20] You are wasting this? 你浪费这个
[06:21] Where I am coming from, 在我老家
[06:22] people are killing for this. 人们会为了这个拼命
[06:24] Yeah, she’s not doing a great job. 她干得可一点也不好
[06:27] No problem, we do serve large portions. 没关系 我们的分量确实很大
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:31] But she is the boss’s sister. 但她是老板的妹妹
[06:35] Seriously, I have never been more bitter about pooling tips. 说真的 我从没对分摊小费感到这么痛苦过
[06:38] I know, she’s a disaster. 我知道 她是个灾难
[06:39] Thank you for covering my tables. 谢谢你帮我服务那几桌
[06:41] I just cleared newspapers from the lobby, hospitality, the gym… 我刚刚清理了大厅 娱乐室和健身房的报纸
[06:45] What are you two doing? 你俩在干嘛
[06:46] Stay on top of your tables. 还不去干活儿
[06:50] Settle down, Vests, just ’cause you can’t fire her 淡定 马甲 你不能因为没法解雇她
[06:52] doesn’t mean you have to take it out on us. 就朝我们发火
[06:54] He can’t exactly fire Jane, either. 他也不能解雇简
[06:57] Damn, Daniel. 该死 丹尼尔
[06:58] Back at it again with the Vests. 又和马甲吵了
[07:04] I’m just frustrated. 我只是太沮丧了
[07:06] Work has been miserable lately. 工作最近太辛苦了
[07:07] Plus, you’re on day three without your kid, right? 而且 你已经三天没和你孩子在一起了
[07:10] But you get him back tomorrow? 但是你明天就能接回他了
[07:12] Ah, the heart of it. 这才是关键
[07:14] Yeah. Trust me, I get it. 嗯 相信我 我懂的
[07:16] Shared custody’s hard. 共享监护权很难
[07:18] It sure is… 确实是
[07:22] Which is why when this happened, 所以当这事发生时
[07:23] it felt like a stroke of good luck. 感觉像撞了好运
[07:28] I thought Rafael was taking him to the zoo. 我以为拉斐尔要带他去动物园
[07:30] Um, Mr. Solano had to work last minute so we’re going for a walk, 索拉诺先生突然有工作 所以我们去散步
[07:34] and then I’m gonna make him dinner and put him down. 然后我给他做晚饭 再放下他
[07:36] Oh, well, I’m done with my shift. I’ll take him. 我已经下班了 我来带他吧
[07:38] Are you sure? 你确定吗
[07:40] Of course! 当然
[07:40] I’ve been craving some extra time with Mr. Sweetface. 我太想和我的笑眯眯先生多待待了
[07:46] Oh, I’m just annoyed because 我生气是因为
[07:47] we said that we’d call each other before we called a sitter. 我们说好了叫保姆之前要给彼此打电话的
[07:50] Yeah, wait, what are you doing? 嗯 等等 你在干嘛
[07:52] Uh, do you think I could be a silent movie star? 你觉得我能当默片明星吗
[07:55] You? 你
[07:55] Silent? 默片
[07:56] Ha, ha, in Rogelio’s show there’s this part, 好好笑 罗格里奥的剧里有这角色
[07:59] a 1920s lounge singer with an amazing voice 二十世纪二十年代有着美妙声音的酒廊歌手
[08:02] who’s a silent movie star, 是一个默片明星
[08:04] but no one can ever hear her. 却没有人能听见她的声音
[08:06] Oh, that’s like Little Mermaid tragic. 就像小美人鱼的悲剧故事
[08:08] But then she gets to sing a song at the end of the episode. 但是在剧集结尾她会唱歌
[08:10] Oh, my God, stop. 天啊 不会吧
[08:13] Right? So what do you think? 怎么样 你觉得如何
[08:15] Should I ask your dad if I can audition? 我该不该问你爸爸能否试镜呢
[08:18] I don’t know if that’s a yes or a no. 我不知道你这是支持还是否定啊
[08:21] It means… 这意味着
[08:22] go for it. 去争取吧
[08:24] I mean, you and Dad are in a much better place, right? 你和爸爸现在关系好多了 对吗
[08:26] Plus, Dad’s been in a really good mood lately. 况且 爸爸最近心情真的不错
[08:29] True, for the record. 那倒是
[08:34] Rogelio was in a really good mood, 罗格里奥心情很好
[08:37] and here’s why. 这就是原因
[08:39] Yeah, okay, that music is approved, mm-hmm. 好的 音乐通过了 是的
[08:42] Move on. 继续吧
[08:44] It is very sexy when you approve things. 你给通过的时候特别迷人
[08:46] I got to go, and this isn’t happening again. 我得走了 这事再也不会发生了
[08:49] Yes, this is what you said the last 12 times. 前十二次你都是这么说的
[08:52] Whatever, I’m late for casting. 随便你 我选角要迟到了
[08:52] We still don’t have an Eleanor Roosevelt. 埃莉诺·罗斯福还没选出来
[08:56] Good luck, and remember, 祝你好运 记住
[08:57] we want to capture Eleanor’s inner beauty 我们要发掘埃莉诺的内在美
[09:01] but on the outside. 不过要展露出来
[09:03] See you later. 一会见
[09:04] Again, this isn’t happening again. 再说一次 这事再也不会发生了
[09:07] Again, that’s what she said the last 12 times. 再说一次 前十二次她都是这么说的
[09:12] 购物车 12件 新添加 可爱长颈鹿婴儿毯 总价 588.27美元
[09:12] What do you think, Mateo? 你觉得如何 马特奥
[09:14] Do we need the rug? 我们需要小毯子吗
[09:15] It really ties the room together. 真的很衬整个房间啊
[09:20] Is that a yes or a no, hmm? 要还是不要呀
[09:23] Oh, who is there? 谁来了
[09:29] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[09:30] Just here to get my son. 我只是来接我儿子
[09:33] What’s wrong? 怎么了
[09:34] It’s my day to have Mateo. 该轮到我带马特奥了
[09:35] I know… 我知道
[09:36] but I saw him with Chepa 但是我看到他和琪帕在一起
[09:37] and we agreed that if something came up, 当初我们说定如果有事
[09:39] we’d call each other. Why didn’t you call me? 要告诉彼此 你为什么没告诉我
[09:41] Because it was my day, 因为今天轮到我
[09:42] and, frankly, I just really didn’t want the judgment. 直说了吧 我不想被武断评价
[09:44] There’s no judgment. 我没有武断地评价你
[09:45] – I mean, if you’re feeling guilty – I’m not feeling guilty. -如果你有负罪感 -我没有负罪感
[09:47] because you requested more time and you’re not with him… 因为你要求了更多的时间 却没陪他
[09:49] – There it is, that’s the judgment. – Stating a fact -你看 这就是在批评我 -说出
[09:51] – is not judgment. – I just don’t need to feel -事实不叫批评 -我不需要
[09:52] constantly guilted, okay? 一直觉得有负罪感 好吗
[09:56] I want to say something without you getting mad. 我不想说话让你生气
[09:57] Well, the implication that you can’t express your opinion 你这种说话就会惹我生气的暗示
[10:00] without me getting mad is making me mad. 才是真正让我生气的地方
[10:02] I-I just…don’t want to start this whole thing and have you spin out. 我不想挑起是非让你有借口拖延
[10:04] Is this you trying to not make me mad? 你就是这样不让我生气的吗
[10:06] I think some sort of custody arrangement might be good for us. 我认为某种形式的监护权安排对我们都好
[10:11] With lawyers? 找律师吗
[10:12] Because they make things contentious. 他们让事情变尖锐
[10:13] That’s why I was thinking that we use a mediator. 所以我才认为我们需要一个调解人
[10:17] You know, keep things friendly, so everything is established. 维持和谐氛围 建设美好家庭
[10:20] You know, all the rules. 定好规矩
[10:23] Things are getting more complicated the older he gets. 年纪越大 事情就越复杂
[10:26] Exactly. 正是如此
[10:27] It would just be nice to have everything on paper 用白纸黑字写出来会更好
[10:29] ’cause I don’t feel that this gray area is helping us or him. 这种模棱两可对我们对他都不是好事
[10:33] Yeah. 没错
[10:36] Okay, let’s do it. 就这样做吧
[10:37] Great. 太好了
[10:38] I’ll set it up. Thank you. 我会安排好的 谢谢
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:41] It’s a good idea. 这主意不错
[10:43] Geez, even the suggestion of mediation 天啊 哪怕是调解的建议
[10:45] is making things better. 也在让事情好起来
[10:46] So, I’ll drop him off tomorrow? 我明天把他送回来好吗
[10:47] Mm-hmm, good-bye, Mr. Sweetface, I love you. 再见 笑眯眯先生 爱你哦
[10:50] – Want to come to Daddy? – Mom-mom. -想去爸爸那吗 -妈妈
[10:51] Oh, come here, buddy. 来吧 小家伙
[10:54] Hey, you can let go. 你可以放下的
[10:56] – Okay. – All right. -好吧 -没事的
[10:58] Hey, little man, it’s okay. 小家伙 没事的
[11:00] Separation anxiety kicks in at this age. 分离焦虑常在这个年龄发生
[11:02] Bye. 再见
[11:08] Yup, it’s separation anxiety, all right. 对了 就是分离焦虑 没错
[11:14] Come on, you deserve it, Jane. 买吧 这些是你应得的 简
[11:16] Let’s do this! 买买买
[11:19] Okay, I did it. 好的 我买了
[11:20] Hi, sorry, I just bought the stuff for Mateo’s bedroom. 抱歉 我刚刚给马特奥的卧室买了点东西
[11:23] Let the zoology passion begin. 让小房间充满动物学的气息
[11:27] Are you okay? 你还好吗
[11:29] I got fired. 我被解雇了
[11:30] Oh, dear, I’m… speechless. 天啊 我 无语了
[11:50] How can they do this to you? 他们怎么可以这么对待你
[11:51] I mean, you’re the reason why Sin Rostro isn’t still out there 是你让西恩·罗斯特拉不能继续逍遥法外
[11:53] terrorizing people. 恐吓别人
[11:54] That’s not how the department sees it. 局里不是这么看待这事的
[11:56] The article embarrassed them, they needed a fall guy. 这文章让他们很尴尬 他们需要一个替罪羊
[11:58] – Oh, Michael. – Technically, I’m on six months -迈克尔 -严格说 我要接受
[12:00] unpaid leave pending further investigation 六个月的无薪休假等待进一步调查
[12:02] but it feels like a formality. 就是换个形式的解雇
[12:03] I can’t believe they’re doing this to you. 我不敢相信他们这么对你
[12:09] I can’t believe I’m unemployed. 我不敢相信我被解雇了
[12:11] We just signed a new lease. 我们刚刚签了新的租赁合同
[12:13] Yeah, well, maybe we’ll just back out of it. 也许我们应该把房子退了
[12:17] No. No way, you love that house. 不行 你喜欢那间房子
[12:19] I love that house. 我也喜欢
[12:20] It’s a miracle we even got it. 我们能抢到都算是奇迹了
[12:22] I’ll just… I’ll-I’ll find another job. 我…我会再找份工作
[12:25] – I’ll start making calls tomorrow. – Yeah. Okay. -明天我就打电话问问 -好
[12:27] In the meantime, I’ll pick up some extra shifts at work. 这段时间 我可以多加点班
[12:30] I thought you were hating it. 你不是讨厌加班吗
[12:31] No, it’s actually been… 不 最近其实…
[12:34] kind of fun lately. 挺有意思的
[12:35] Yeah, not technically true, or, like, true at all. 严格来说那不是真的 根本不是
[12:39] I’ll talk to Scott. 我去找斯考特谈谈
[12:41] More shifts? 加更多班
[12:43] Absolutely. 没问题
[12:45] Oh, really? Thank you, Scott. 真的 谢谢你 斯考特
[12:47] In fact, 其实
[12:48] I have the perfect job for you. 我有个很好的工作给你
[12:51] You can train Anezka. 你来培训阿妮丝卡
[12:54] I asked you to hold the onions 我让你不加洋葱
[12:55] but there are onions on here. 但这上面还有洋葱
[12:58] You’re right. 你说得对
[12:59] So sorry. 抱歉
[13:11] You know, I-I do teach all day long. 其实我还要整天给人上课
[13:13] You’ll be great. 你会很棒的
[13:14] Okay, yes. Yes. 好吧 好吧
[13:18] I could do this. 我能做到
[13:22] Hi. 你好
[13:29] Cut! 停
[13:43] – Xiomara, hi! – Hi! -希尔玛拉 -你好
[13:44] What a pleasant surprise. 你怎么来了
[13:46] Come! 快来
[13:47] Join me for a shoe shine. 和我一起擦擦鞋
[13:51] So, what brings you to the set 什么风把你吹到
[13:52] of the world’s favorite telenovela? 全世界最受欢迎电视剧的片场了
[13:56] Well, I… I have a favor to ask, 我想请你帮个忙
[13:59] and you can totally say no. 你完全可以拒绝我
[14:01] Go on. 说吧
[14:03] Is there any way that I can audition for the part 我能不能参加演员试镜
[14:05] of the silent movie star lounge singer? 默片里那个酒廊歌手
[14:07] I wouldn’t expect any preferential treatment. 我不要求什么特殊待遇
[14:10] Don’t be ridiculous, 别说傻话了
[14:11] I’m a huge proponent of nepotism. 我特别支持要重用亲戚
[14:14] There’s no need to audition. The part is yours. 不用试镜了 角色归你了
[14:16] Really?! 真的
[14:17] Of course! 当然
[14:17] – Rogelio, they’re ready for you. – Terrific. -罗格里奥 他们准备好了 -好极了
[14:19] Now, I must go and make love to the gorgeous Eleanor Roosevelt. 我得去和美艳的埃莉诺·罗斯福做爱了
[14:23] #AnActorsLife. #演员的日常
[14:38] There you go. 你们的菜好了
[14:39] Yummy! 真美味
[14:40] I’m not eating that! 我不会吃的
[14:41] Of course not. We’ll make you another one. 当然 我们再给你重做一份
[14:42] Sorry about that– she’s just training. 抱歉 她还在培训
[14:45] Okay, sneezes are another thing. 好了 打喷嚏也要注意
[14:46] If you have to sneeze, sneeze away from the food. 如果你要打喷嚏 别冲着食物
[14:50] Also, maybe try to smile. 还有 尽量保持微笑
[14:53] Why would I smile? I working. 为什么要笑 我在工作
[14:55] Right, you want people to feel welcome. They’re your guests. 你要让人们感觉受到欢迎 他们是你的客人
[14:58] Okay, I make smile. 好吧 我可以装笑
[15:00] Okay. 好的
[15:03] Well, maybe try a little more relaxed. 笑得再放松一点
[15:07] Oops, no, it was better before. 不 还是刚才好一点
[15:08] A-and be conscious of your body language. 注意你的肢体语言
[15:11] The best servers are invisible, 最优秀的侍者都是无形的
[15:12] floating from one table to the next, 在餐桌间穿梭自如
[15:14] and remember, the customer is always right. 记住 顾客永远是对的
[15:16] No one is always right… 没人永远是对的
[15:18] except Czar. 除了沙皇
[15:20] Okay… 好吧
[15:22] let’s pretend every customer is the Czar. 那就假装每位顾客都是沙皇
[15:24] Now take this to the kitchen and ask them for a new one. 把这个送到厨房 让他们做份新的
[15:29] Oh, God. 天啊
[15:34] Oh, Alba, I know you meant that as a nice gesture but… 阿尔芭 我知道你是好意 可是
[15:37] Excuse me? 打扰一下
[15:39] Could we get more iced tea? 能再给我们点冰茶吗
[15:41] I told you Evan’s on the wait list? 我跟你说埃文在候补名单了吗
[15:43] You did. 你说了
[15:44] So, I offered this guy $1,200 我给了这个人一千两百块
[15:46] to help him write his supplemental essay, 让他代写补充文书
[15:47] to just push him over the top, 帮他一把
[15:49] and suddenly it’s not enough. 突然 那个人说钱不够
[15:51] And maybe it was because she missed Mateo so much, 也许是因为她太想念马特奥了
[15:54] or because she was stressed out about money, 也许是因为她急需用钱
[15:56] or because she was responsible for training a woman 又或者因为她负责训练的服务生
[15:58] who was currently pulling ice cubes 正用手把冰块
[15:59] out of a customer’s glass with her fingers. 从顾客的杯子里捞出来
[16:01] Excuse me. 打扰一下
[16:18] 抱歉打扰 您刚才是说您的儿子需要找人代写文书吗
[16:26] And then I pitched myself as a grad student and a T.A. 然后我说自己是个研究生 还是助教
[16:28] and I said I’d do it for a thousand, and she said yes! 给我一千我就可以写 然后她答应了
[16:32] Seriously?! 真的
[16:33] I know! Who knew there was this crazy business? 是啊 谁知道还有这种好事
[16:35] Helping people with their college essays? 帮别人写大学文书
[16:36] Are you kidding me?! 开玩笑吗
[16:38] That’s like a fun Saturday. 就像周六狂欢一样
[16:39] Only for you, Jane. Only for you. 只有你这么觉得 简 只有你
[16:41] And best of all, I get to do it at home with Mateo. 最棒的是 我可以在家和马特奥一起写
[16:45] I can’t believe it. 真不敢相信
[16:46] And you got the part in Tiago. 而你拿到了《蒂亚戈》的那个角色
[16:49] Things are looking swell, I tell ya. 我跟你说 一切进展顺利
[16:51] I was doing, like, a ’20s thing, there. 我在模仿二十年代的人说话
[16:57] What’s going on? 怎么了
[17:00] Your father’s sleeping with Dina. 你爸爸和迪娜搞上了
[17:02] Writer Dina? 那个编剧迪娜
[17:03] What? No. 什么 不可能
[17:04] How do you know? 你怎么知道的
[17:06] He did the sex sniff. 他对她”嗅”恩爱
[17:08] Okay, I don’t know what you’re talking about and I don’t want to. 我不知道你在说什么 我也不想知道
[17:11] Too late, I do. 太迟了 我知道
[17:25] Sorry, not in the mood. 不好意思 没性致
[17:29] Seriously, I didn’t need to know that. 说真的 我不需要知道这个
[17:32] I just… I didn’t think he’d move on so quickly. 我只是 我没想到他这么快就变心了
[17:35] I know, Mom. 我知道 妈妈
[17:37] Is it gonna be too hard to work with him? 现在和他一起工作是不是更困难了
[17:38] No…No. I’m just absorbing. I’ll be fine. 没有 没有 我还在消化 之后就好了
[17:43] Exes work together all the time. 有很多前任都一起工作
[17:45] Which brings us here, now. 于是来看这里
[17:55] Okay, so let’s start. 好了 我们开始吧
[18:01] Um, well, it started, uh… 好吧 故事要从这里说起
[18:04] Actually, sorry, I can’t hear this for the 99th time. 不好意思 我实在是听腻了
[18:54] We’re planning on being true co-parents. 我们计划共同抚养孩子
[18:55] That’s right. 没错
[18:56] That’s great. 那很好
[18:57] We should hammer out the hypothetical details, just in case. 我们应该讨论一下各种假设细节 以防万一
[19:01] Of course. Okay. 好的
[19:02] Okay, then. Let’s dive into the nitty-gritty. 好吧 我们直接从最重要的问题开始吧
[19:04] Hypothetical nitty-gritty. 假设的问题
[19:07] – Great. – Great! -好的 -好的
[19:10] I assure you, Xiomara is a brilliant actress. 我向你保证 希尔玛拉是很棒的女演员
[19:13] We ran lines together all the time. 她一直帮我对台词
[19:15] Has she acted in Spanish before? 她有用西班牙语演过戏吗
[19:17] No. 没有
[19:17] Has she acted on camera before? 她有在镜头前演过戏吗
[19:19] No. 没有
[19:22] – What? – I see what’s happening here. -什么 -我知道了
[19:25] Someone’s a little jelly. 有人吃醋了哦
[19:28] Jelly? 吃醋
[19:29] You know, the green-eyed monster? 你知道 绿眼睛的小怪兽
[19:31] What?! I’m not jealous. I’m pissed. 什么 我才没有吃醋呢 我只是生气
[19:34] This bar should be on the other side of set. We discussed this. 吧台应该在场景的另一边 我们讨论过的
[19:37] You are not allowed to hire anyone without consulting me first. 你不能在没和我商量之前就雇别人
[19:41] So your ex-girlfriend better be great. 所以你前女友最好足够出色
[19:44] Great… so… 好的 那么
[19:46] you’ll each have him every other Christmas until he’s 18, 他十八岁之前 你们每年轮流和他过圣诞
[19:49] and then Mateo can choose. 之后就让马特奥自己选择
[19:51] Can I just say, 我能说
[19:52] these two don’t seem nearly as relaxed as they did when we left. 这两位一点也不像刚才那么轻松
[19:55] – Right, but… – I know, -好的 但是 -我知道
[19:57] I know, it’s just hypothetical, you’re going to do them together. 我只是做个假设 你们一起过圣诞
[20:00] Got it. Okay, on to summer vacations? 明白了 好吧 来商量暑假吧
[20:04] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[20:05] How many days will you each allow the other 假期里面 你们允许对方
[20:06] to take Mateo on vacation? 和马特奥呆多少天
[20:08] – A week. – A month. -一星期 -一个月
[20:10] – A month? – A week? -一个月 -一星期
[20:12] Uh-oh, those are not the same things. 这可差太大了
[20:15] What-what if I want to take Mateo to Europe? 万一我想带马特奥去欧洲呢
[20:16] For a month?! 去一个月
[20:18] No way! 不可能
[20:19] I-I can’t go that long without seeing him. 我不能忍受那么久见不到他
[20:22] Anyway, wait, t-t-this is just all hypothetical. 等一下 这都是假设的场景
[20:23] No, actually, this is not hypothetical. 不 这不是假设的场景
[20:26] This is something that I really want to do someday. 这是我以后想做的事
[20:27] Are you serious? 你说真的吗
[20:28] Yes! One of the only positive childhood memories I have 是的 我唯一拥有的童年的美好回忆
[20:31] is the month I’d spend with my father travelling in the summer. 就是那个夏天我和爸爸去旅游的一个月
[20:33] So then travel with him for a week, ten days. 那就和他去旅游一个礼拜 十天啊
[20:36] It’s too short. 太短了
[20:36] – I just can’t agree to a month. – But this is important to me. -我不能接受一个月 -这对我很重要
[20:39] Yeah, well, it’s important to me to see my son. 那我见我儿子也对我很重要
[20:40] Our son! 我们的儿子
[20:41] How about we all take a breath 大家冷静一下
[20:44] and see if we can agree on… 看我们能不能达成…
[20:45] Please, just stay out of this. 拜托了 别插手这件事
[20:46] No, I can’t. 不 我不能
[20:48] You’re actually paying me not to stay out of it. 你们花钱让我插手这件事
[20:55] Look, you’ve only had one meeting. 你们只见了一次面
[20:57] You can’t go in there thinking you’re gonna be 你们不能指望着轻而易举
[20:59] the most agreeable couple ever and it’ll be easy. 成为最和谐的一对父母
[21:01] I never expected that. 我从来没这样想
[21:02] I beg to differ. 我不同意
[21:04] Just keep in mind that you both want what’s best for Mateo. 记住你们都是为马特奥好
[21:06] That’s the priority. 这才是最重要的
[21:08] You’re right. Thanks. 你说得对 谢谢
[21:10] Good luck with your interview! 面试好运
[21:12] Oh, it’s okay. 没关系
[21:20] Remember, Jane, 记住 简
[21:21] separation anxiety is totally normal. 离别焦虑再正常不过了
[21:24] Yeah, I know. Bye-bye, baby, bye. 我知道 拜拜宝贝 拜拜
[21:31] And from her baby… 从她的宝宝
[21:34] Nice clear voice and smile. 亲切的声音 再加一个微笑
[21:37] …to her babysitting job. 到她保育员的工作
[21:39] Is there anything else I be getting for you? 还有什么我能为你做的吗
[21:41] No, that’ll be all. Thank you, Anezka. 没了 就这样 谢谢阿妮丝卡
[21:49] Scott said she was doing great. 斯考特说她做得很好啊
[21:50] She’s gonna be great, if it kills me. 她会做得很好的
[21:53] How are the girls? 丫头们怎么样
[21:54] Oh, they’re-they’re good. 她们挺好的
[21:55] Apparently, very well taken care of if Rafael should die. 如果拉斐尔死了 她们会更好的
[21:59] Oh, th-their trusts. 她们的信托基金
[22:01] You know, you went through this process, didn’t you? 你懂的 你也经历过对吧
[22:04] Of course, took forever. 当然 要花很长时间
[22:07] I know, it’s really overwhelming. 我知道 压力不小
[22:09] It’s a lot of money to manage. 要打理这么大一笔钱
[22:10] It certainly is. 肯定的
[22:12] You’re the one managing it, right? 钱是由你来打理吧
[22:13] Oh, yeah. You? 没错 你的呢
[22:15] Who else? 不然还有谁
[22:19] Thank you, Anezka. 谢谢你 阿妮丝卡
[22:24] That’s not your order, is it? 这不是你点的吧
[22:26] – Not even close. – I’ll fix it. -完全不是 -我拿去换
[22:36] Oh, dear. Looks like Rafael doesn’t trust Petra 老天 看来拉斐尔不放心把信托基金
[22:39] with the… trust. 托付给佩特拉打理
[22:41] Trust me. 相信我
[22:42] You’re going to be great. 你会表现出色的
[22:43] Just stay on your mark, 把注意力集中
[22:45] and deliver your line 然后念出来
[22:46] just like we rehearsed. 就像我们排练时那样
[22:47] Got it, I’m ready. 明白 我准备好了
[22:49] Yes. 很好
[22:50] And… action! 开拍
[23:21] Enchanté. 很高兴认识你
[23:27] Men aren’t really my deal. 男人真的不适合我
[23:29] Cut! 停
[23:30] Oh, oh, my God, I said that in English. I’m so sorry. 天呐 我说了英文 对不起
[23:33] No, it’s fine, don’t worry, it’s fine. 没事 别担心 没事
[23:34] First take, first take. 第一次而已
[23:36] Remember… 记住
[23:38] And then I say… 然后我说
[23:41] And then I get the idea for the New Deal. 然后我明白了新政的意义
[23:43] – Are you ready? – Got it, I’m ready. -准备好了吗 -明白 准备好了
[23:46] Let’s go again. 再拍一次
[23:47] And… action! 开拍
[23:51] Enchanté. 很高兴认识你
[23:58] Cut! 停
[23:59] God, I’m so sorry, I forgot, 天呐 对不起 我忘了
[24:00] I-I was trying not to say it in English 我试着不用英文来说
[24:02] and I-and I-I completely blanked. 结果脑子就一片空白了
[24:03] It’s fine, it’s fine. 没事的 没事的
[24:05] Let’s go again. 再拍一次
[24:09] Cut! You’re off your mark. 停 位置站错
[24:15] Stop looking at the camera. 别盯着镜头看
[24:24] Just… read it off my chest. 看着我胸前的台词念
[24:30] I don’t think acting is really her deal. 我觉得她真的不适合拍戏
[24:34] I’m so sorry. 对不起
[24:35] I know I was terrible. 我知道我演得很烂
[24:37] I-it’s just the cameras threw me, 镜头一向我拉近
[24:39] a-and the pressure. 压力就来了
[24:40] Don’t worry. This always happens. 别担心 这种事常常发生
[24:42] We’ll fix it in post. 我们会在后期修补的
[24:45] Okay. 好
[24:46] Thank you. 谢谢你
[24:48] I’ll see you tomorrow. 明天见
[24:49] Yes. 明天见
[24:50] She read off your chest. 她低头看着你胸前念台词
[24:52] How are you gonna fix that in post? 你要怎么在后期修复
[24:53] I don’t know, special effects. 不知道 用特效吧
[24:56] I mean, I saw Jurassic World. 我看过《侏罗纪公园》
[24:58] Are there really dinosaurs? 难道真有恐龙吗
[25:00] No. 没有
[25:04] How hard can it be to raise her eye line just a couple of inches? 要把她的视线提高几寸能有多难
[25:08] All right, let’s do this. 好吧 来做做看吧
[25:11] Ready, Evan? 准备好了吗 埃文
[25:16] Okay… so, to get off a college wait list, 好了 为了离开大学候补名单
[25:19] you really want your supplemental materials 你真的要补充一些
[25:21] to communicate something that you didn’t put in your actual essay. 在原来文章里没有表达出来的东西
[25:24] What are your priorities, your passions? 你的重点和热情是什么
[25:29] I mean, I like helping homeless people, and, like, 我喜欢帮助无家可归的人
[25:32] poor people, and… blind people. 穷人和盲人
[25:38] And that’s your passion? 这就是你的热情吗
[25:40] No, honestly, it doesn’t matter to me. 不是 老实说 我觉得并不重要
[25:42] You can write whatever you want. 你想写什么就写吧
[25:45] Excuse me? 你说什么
[25:46] Yeah, I’ll just give you some notes whenever you’re done. 等你写完了 我会给你一些批注
[25:52] Mrs. Hutchinson, I’m so sorry to bother you, 哈奇森太太 非常抱歉打扰你
[25:55] but there’s been a little misunderstanding. 但是我们有一点小误会
[25:59] Evan seems to think that I’m going to write the essay for him. 埃文似乎认为我要替他写文章
[26:03] Of course, you’re going to write the essay for him. 当然是你替他写
[26:05] Why else would I pay you a thousand dollars? 不然我为什么付你一千块
[26:13] I can’t believe he’s already asleep. 不敢相信他已经睡着了
[26:15] He was happy and easy and adorable, if it helps. 他快乐 随和又可爱 希望这能安慰你
[26:19] No, it doesn’t. 安慰不了
[26:22] So… are you gonna write the essay? 那你打算写文书吗
[26:24] No, definitely not. 不 绝对不写
[26:26] It’s against my school’s honor code, 这有违我学校的诚信守则
[26:27] and my own personal code of ethics. 以及我个人的道德标准
[26:29] I just meant, it’s a lot of money. 我想说 这笔钱可不是小数目
[26:37] Looks like somebody could use a drink… 看来某人需要喝上一杯…
[26:39] or… A nice, long talk. 或者…好好诉诉苦才行
[26:42] The interview was just a courtesy. 面试只是走个过场而已
[26:44] My reputation is ruined, no one’s getting near me. 我的名声已经被毁了 没有人愿意接近我
[26:47] Hey, it’s your first day looking. 没事的 这才第一天啊
[26:49] You’ll find something and we’re okay for now. 你会找到工作的 现在还不用急
[26:52] You’re gonna make up my salary 你会用写文书的钱
[26:53] with your new essay writing business? 来填充我工资的空缺吗
[26:55] If I need to, yes. 必要的话我会的
[27:00] I thought I’d talk to your dad, actually. 其实我想过去找你爸的
[27:02] See if he can ask his P.R. People for advice. 看看能不能让他找些公关专家咨询一下
[27:04] Help… contain the damage. 帮忙…止损
[27:07] Maybe change the perception of me out there. 或者让外界对我的印象得以改观
[27:10] Unfortunately, my publicist said 只可惜 我的公关人员说
[27:12] that the best thing to do is just wait it out. 最好的办法就是等风头过去
[27:14] Really? 真的吗
[27:15] You address things with the press, 你去和媒体谈
[27:16] you’ll just fan the flames and extend the story. 只会让事态更糟 让他们能更夸大其辞
[27:20] I’m sorry, bro. 抱歉啊 兄弟
[27:20] Oh, it’s okay. 没事的
[27:21] Thank you for asking. 谢谢你帮我问
[27:23] Come in. 进来吧
[27:26] You don’t have a lock on your door. 你门上都没有锁
[27:29] Rogelio, you just had a serious run-in with a mentally ill stalker. 罗格里奥 你刚遭遇过一个心理变态的跟踪狂
[27:32] You have to be more careful. 你得更小心一点
[27:34] I know, it’s just all the locks, well… 我知道 只是那些锁
[27:37] that’s how she kept me prisoner, so… 让我想起她是怎么囚禁我的 所以…
[27:39] So what? 所以什么
[27:41] You still need locks. 你还是需要锁啊
[27:42] Come here, I want you to watch something. 快过来吧 我想让你看些东西
[27:44] Okay, I’ll leave you to work. 好 那我就不打扰你了
[27:45] Just be careful, that’s all. 小心一点 就这样
[27:49] Don’t speak. 别说话
[27:50] Just watch. 看就是了
[27:57] I-I don’t understand. 我不是很懂
[27:59] Is this the best you can do? 这就是最好的特效吗
[28:01] I mean, what about the dinosaurs? 那些恐龙是怎么来的
[28:03] That was a $150 million movie. 那是一部成本1.5亿美元的电影
[28:06] We don’t have that budget. 我们没那么多预算
[28:11] Okay. 好吧
[28:12] Yes, you were right. 没错 你说得对
[28:15] I will tell her. 我会跟她说的
[28:17] No, no, don’t say that. 不 别这样说
[28:18] Let’s just see what Jane counters with. 我们先看看简是怎么说的
[28:20] I really don’t want to move off the one month. 我真的很想有一个月的时间
[28:23] Okay, thanks, Eileen. 好 谢啦 艾琳
[28:26] Wow, you’re not just automatically giving Jane 你刚刚等于自动把简想要的一切
[28:28] everything she wants; I’m in shock. 拱手相让 真让我惊讶
[28:30] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[28:32] Are we both really going to pretend 我俩难道真的要假装
[28:33] that Mateo’s trust and the twins’ trust 马特奥和双胞胎的信托基金
[28:34] are exactly the same? 完全相同吗
[28:37] If you die, Jane controls Mateo’s trust, 如果你死了 简控制着马特奥的信托基金
[28:40] but I don’t control the twins’. 双胞胎的却不在我手上
[28:41] Some lawyer does. 而是由某个律师负责
[28:44] Yes, that’s correct. 没错 你说得对
[28:47] Look… 是这样的…
[28:47] even though you and I are in a good place now, 尽管咱俩现在关系不错
[28:49] it hasn’t always been that way. 以前却出过很多状况
[28:52] I mean, you’ve done some things. 你干过不少糊涂事
[29:03] Sorry, sorry, I forgot people don’t want to read TV. 抱歉抱歉 我忘了观众不想看字幕
[29:06] Yes, I know, okay, but… 好吧 我知道 不过…
[29:10] well, things are different now, aren’t they? 今时不同往日 不是吗
[29:12] Very different, and I like the place that we’re in… 是不同了 我也挺喜欢现在这样的…
[29:17] …but if you’re asking me if I trust you 但如果你要问我对你和简
[29:19] as much as I trust Jane… 是否同样信任的话…
[29:22] the answer is no. 那答案是否定的
[29:24] And you can understand why, right? 你能理解的 对吧
[29:29] So, why’d you come back? 那你为什么还回来
[29:31] Extreme financial duress. 紧急财政危机
[29:32] That’s not important. 那不重要
[29:34] What’s important is 重要的是
[29:35] getting you into college, so come on. 让你进入大学深造 所以来嘛
[29:38] Tell me a little something about you. 跟我介绍一下你自己
[29:40] What do you like? 你喜欢干什么
[29:41] I told you. 我说过了啊
[29:41] I like helping homeless people 我喜欢还帮助流浪汉
[29:43] and poor people, and… 以及穷人 还有…
[29:44] And blind people, right. 还有盲人 这些我知道
[29:46] Besides that. 别的呢
[29:55] You’re into drumming? 你喜欢打鼓吗
[29:56] Okay, I’m not “Into” Drumming. 好吧 我不只是喜欢打鼓
[29:57] Drumming is my life. 打鼓是我的生命
[29:58] That’s why I want to study music. 所以我才想去学习音乐
[30:00] And there it was, a priority. 终于问到优先项了
[30:02] Perchance even… A passion. 甚至可能是…热情了
[30:05] Okay, now we’re talking. 好 那我们来好好聊聊吧
[30:07] No, stop, please. 不 你别这么为难
[30:08] I know why you’re firing me. 我知道你要炒了我
[30:10] I blew it. 我搞砸了
[30:11] I’d still like to use your voice for the song, though. 不过我还是想让你献声剧中歌曲
[30:14] Of course. 当然没问题
[30:15] Actually, this is all probably for the best. 其实 这样才是最好的吧
[30:18] It’s a little hard for me to be around you and Dina, anyway. 我反正也不想看到你和迪娜在一起
[30:21] What? 什么
[30:22] Rogelio, come on, it’s obvious. 罗格里奥 你想想啊 这很明显
[30:25] Look, it’s very, very casual. 我和她只是玩玩而已
[30:29] I don’t think so. 我不这样想
[30:31] I think you like her a lot. 我觉得你很喜欢她
[30:32] That’s ridiculous. 别说笑了
[30:34] Dina’s a writer. 迪娜是个编剧
[30:35] She wears hoodies and jeans. 爱穿帽衫和牛仔裤
[30:37] She’s not nearly glamorous, 还不够有魅力
[30:38] charismatic or TMZable enough for me to be with. 也没名气 根本配不上我
[30:43] If you say so. 你说是就是吧
[30:52] So, like, more singers… 比如多几位歌手
[31:07] – No, you take. – Stop, stop. -不 你应该收下钱 -别再推了
[31:09] No, but is… 不行 这个
[31:10] Looks like the Czech is 看来捷克小妞
[31:11] having issues with the check. 结账的时候遇到点小麻烦
[31:12] Everything okay here? 二位有什么需要帮助的吗
[31:14] Customer overpay. 客人多付钱了
[31:15] I didn’t overpay. 我没有多付钱
[31:16] I’m good, thank you, good-bye. 我没什么事 谢谢你们 先告辞了
[31:18] – But… – Thank you. Have a nice day. -但是 -谢谢您 祝您愉快
[31:20] – But… – Anezka, remember, -但是 -阿妮丝卡 记住
[31:23] the customer is always right. 顾客永远是对的
[31:25] So sorry, Jane, it’s just he pay too much. 很抱歉 简 但是他真的给了很多钱
[31:32] Oh, my God. 我的上帝
[31:33] No, he didn’t. You got a tip. 他没多付钱 这是你的小费
[31:35] What? 什么
[31:36] For good service. 作为你服务周到的报酬
[31:38] I did? 真的吗
[31:39] Yes. 是的
[31:40] Yes, you did! 千真万确
[31:41] You got a tip! 你得到小费了
[31:44] I got a tip. 我得到小费了
[31:45] I got tip! 我得到小费了
[31:45] It was only 3.5%, 虽然只有消费额的3.5%
[31:47] but still, a tip, a tip! 不过真的是一笔小费
[31:49] Jane, there’s a woman out there who wants to speak with you. 简 外面有个女的想找你聊聊
[31:51] Oh, okay. 好的
[31:53] Be right back. 我去去就回
[31:55] Marry the salt shakers. 把盐瓶摆在一起[为盐瓶主持婚礼]
[31:59] Do you, salt, take you, salt… 盐瓶甲 你愿意娶盐瓶乙为
[32:01] What, no, stop. 什么 不是 停
[32:03] On the other hand, it’ll keep her out of trouble. 这样倒能防止她制造更多的麻烦
[32:06] Actually, finish the ceremony. 你完成这个仪式吧
[32:11] Hi, there. 您好
[32:12] The essay’s a disaster. 这篇文书太糟糕了
[32:13] It’s all about drumming. 整篇都是在写敲鼓
[32:14] Evan wants to be a musician, 埃文想要成为一名音乐家
[32:16] it’s his passion. 这是他的热情所在
[32:17] It’s a hobby. 那不过是个爱好
[32:18] He loves music. 他热爱音乐
[32:19] So, he can love it, it’s not a career. 随他怎么热爱 敲鼓不是一份职业
[32:21] He’s applying to the university’s economics program. 他要申请大学的经济学项目
[32:25] Trust me, I know what’s best for my son, 我知道怎样做对我儿子才是最有利的
[32:28] and I’m the one paying you to write the essay to get him in. 我才是掏钱雇你写文书的人
[32:32] Remember, Jane, the customer is always right. 记住 简 顾客永远是对的
[32:35] Got it, I’ll rewrite the essay. 明白了 我重写一遍
[32:37] Thank you. 谢谢你
[32:41] I float. 我飘过来的
[32:42] You no hearing me. 你没听到我的脚步声
[32:43] Good job, Anezka. 干得漂亮 阿妮丝卡
[32:48] Everything being okay? 你还好吗
[32:49] Yeah, it’s just, uh… 没事 只不过
[32:51] this mom is getting in the way of her kid. 这位母亲要阻碍自己孩子追求梦想的脚步
[32:54] And just like that, Jane realized something. 就这样 简意识到了一些道理
[32:59] I don’t want to be the kind of mom who gets in her kid’s way, 我不想成为阻碍孩子前进的那种妈妈
[33:02] and travelling Europe for a month, 虽说去欧洲旅行一个月
[33:05] while totally over the top, 这事非常夸张
[33:08] well, it would be pretty cool for him, 不过对他来说应该是件挺酷的事
[33:10] and even though I can’t imagine it, 尽管我对此简直无法想象
[33:12] I don’t want to stand in his way. 但我不想做他的拦路虎
[33:15] And it’s important to you, so… 而且这件事对你来说非常重要 所以
[33:18] Thank you. 谢谢你
[33:20] Now, let’s talk about what’s important to me 来吧 我们来聊聊对我非常重要的事
[33:22] because I’m gonna need a whole bunch of Easters in a row 如果你真要带他出去旅行一个月
[33:24] if you’re taking him for a month. 我得有一大堆彩蛋才行
[33:27] Yeah, okay. 好吧
[33:29] I think I can work with that. 我可以搞定这件事
[33:32] So, how did it work out with Xiomara? 你和希尔玛拉谈得怎么样
[33:34] She was great, a class act. 她人最好了 表现得很有风度
[33:36] Good. 那就好
[33:37] Funny thing, she kind of 有意思的是 她好像
[33:39] knew we were a thing, though. 早就知道我们之间的事了
[33:42] – What? – Somehow, -什么 -不知道怎么回事
[33:43] she sniffed it out. 她嗅出不寻常的味道
[33:46] Did you tell her we’re not? 你有没有告诉她只是玩玩而已
[33:47] Of course, but, I mean, 当然 不过
[33:49] we kind of are though, right? 我们算是来真的 对吧
[33:52] – What? – We’ve been seeing each other -什么 -我们每晚都赤诚相见
[33:53] every night, sexually, things are stupendous… 犹如天雷勾动地火
[33:56] Stop, stop. 停 别说了
[33:58] This… is just casual, Rogelio. 我们只是露水情缘 罗格里奥
[34:04] Good. 很好
[34:06] I was just testing you, 我只是在试探你
[34:08] making sure you were not overly invested in me 确保你没有投入太多情感在我身上
[34:10] because that can get uncomfortable. 因为那样可就尴尬了
[34:13] Well, don’t worry, I’m not. 好吧 别担心 我并没有
[34:17] Good. 谢天谢地
[34:22] – I feel good about this. – So do I. -我觉得这样很好 -我觉得也是
[34:25] I really think as long as we both prioritize Mateo, 只要我们凡事都把马特奥放在第一位
[34:27] then we’ll be fine. 咱俩就能相安无事
[34:28] I totally agree. 我完全赞同
[34:32] Come on. 来抱一个吧
[34:34] 曾经相爱 后分道扬镳 现在又抱在一起
[34:42] 嫉妒 熊熊燃烧的妒火
[34:51] I got first tip! 我得到了第一笔小费
[34:52] All because of Jane. 这一切都归功于简
[34:53] Oh, I just loving Jane. 我爱死简了
[34:55] Okay, enough about Jane already! 好了 我听够简的事情了
[34:59] You being okay? 你还好吗
[35:02] Yeah… yeah, no, I’m fine. 没事 没事 我还好
[35:04] I’m sorry. 很抱歉
[35:06] Jane’s great. 简太棒了
[35:08] What? 怎么了
[35:09] Nothing, we just… 没什么 我们只不过
[35:12] We have a complicated history, 我们的过往有点复杂
[35:14] which mostly involves me being horrible 主要是我太糟糕了
[35:16] and Jane being a perfect human being and sometimes… 简是个完美的人 而有时…
[35:20] sometimes, it just gets to be too much. 有时 她有点太完美了
[35:22] What is this complicated history? 什么复杂的过往
[35:27] For one she… she got accidentally, artificially 比如说 她不小心被
[35:29] inseminated, which led to… 人工授精了 导致…
[35:41] Bye. Bye. 再见 再见
[35:43] Mommy would love to play with you, but she’s got to work. 妈妈很想陪你玩 但她有工作
[35:48] Bye, bye, baby. 再见 宝贝
[35:53] Well, I not thinking Jane is perfect, not at all. 我不觉得简完美 完全不
[35:58] Rafael does. 拉斐尔觉得她完美
[36:00] Well… maybe that is being something that will change. 或许他的想法是可以改变的
[36:12] I think someone’s wheels being turning. 我看有人的脑瓜开始转了
[36:16] And to be fair, Jane is certainly not feeling 说实话 简现在的感觉
[36:18] so perfect at the moment. 可不怎么好
[37:03] Are you okay? 你还好吗
[37:05] Only this time, Jane could no longer be silent. 这次 简无法再缄口不言了
[37:07] No, I’m not. 不 我不好
[37:10] I’m writing this essay on priorities 我在写一篇关于人生重心的论文
[37:12] and mine… 而我的重心…
[37:15] they feel all wrong. 感觉都是错的
[37:20] – I’m sorry. – No, no, no, what’s going on? -抱歉 -不 不 怎么了
[37:24] I just… Rafael and I have a custody plan, 拉斐尔和我定了一个监护计划
[37:27] and it’s good and it works, 这个计划很好 也很成功
[37:30] but it means half the time, Mateo’s somewhere else. 但这就意味着马特奥有一半时间都在别的地方
[37:34] Half the time, my heart is somewhere else, 一半时间 我的心随他在其他地方
[37:37] and I just want the time that 我希望我和他在一起时
[37:39] I have with him to be with him, you know, 能真的陪着他 你明白吗
[37:42] and not just working so that we can afford this house. 而不是一直为了付房租而工作
[37:45] Yeah, I get it. 我明白
[37:46] Why didn’t you tell me how you were feeling? 你为什么不告诉我你的想法呢
[37:50] I didn’t want you to feel bad, or pressured. 我不希望让你感觉内疚或有压力
[37:53] Isn’t that the whole perk of this marriage thing? 那不正是婚姻的全部意义吗
[37:55] We share the pain and the pressure. 我们可以分享我们的痛苦和压力
[37:59] That’s the whole perk? 那是全部意义吗
[38:00] Well, okay, one of them. 好吧 是其中一项
[38:05] You don’t have to take on this whole thing alone, anymore. 你不必再独自承受这一切了
[38:08] So, tell that crazy lady you’re not writing her kid’s essay, 告诉那个疯女人你不会帮她孩子写文书
[38:13] and we don’t have to give up the house yet, either, 而我们也不会放弃我们的家
[38:16] because I got a job. 因为我找到工作了
[38:17] You did? 是吗
[38:19] A very, very temporary job for now… 一个非常非常暂时性的工作
[38:21] because I’m not gonna sit around 因为我不想一直无所事事
[38:22] and wait for my name to be cleared… 等着洗清冤名
[38:24] so, I am working for your father, actually. 所以其实我是要为你爸工作
[38:27] What? 什么
[38:28] I’m his new Chief of Security. 我是他的新安保队长
[38:30] His situation needs upgrades, 他的情况需要安保升级
[38:31] systems in place… 安装安保系统…
[38:33] You’re trying to make it sound cool, aren’t you? 你是想让这工作听起来酷一点是吧
[38:35] Yeah, a little bit. 对 有点这意思
[38:37] But who cares? 但谁在乎呢
[38:40] You and Mateo are my priority. 我的生活重心是你和马特奥
[38:58] Don’t act all shocked, I just gave you that shift, 别装得一副惊讶的样子 我刚给你加了班
[39:00] I’m not taking it back. 我不会收回来的
[39:01] Scott, come on. 斯考特 拜托
[39:03] I just need a little more time with my son. 我只想和我儿子多一些相处时间
[39:06] Well, too bad. 那真遗憾
[39:07] Really? 真的吗
[39:08] ‘Cause I think we can make it work. 因为我觉得我们能搞定这事的
[39:12] Oh, uh, of course, of course, Mr. Solano. 当然 当然 索拉诺先生
[39:15] Rogelio’s right, huh? 罗格里奥是对的
[39:17] This nepotism thing’s not half bad. 重用亲戚这招还挺不错的
[39:21] Uh-oh, I don’t like that look in her eyes. 我不喜欢她的眼神
[39:27] Huh, that’s weird. 真奇怪
[39:29] That’s where Jane goes to school. 那是简的学校
[39:43] I’m sorry, I can’t bear to watch this. 抱歉 我看不下去了
[39:53] 姓名 简·维兰纽瓦 主题 分类广告 我想在你的校报上放一则我的论文代写的广告 我叫简·维兰纽瓦
[39:59] Anezka, no, you can’t put an ad 阿妮丝卡 不 你不能在校报上
[40:01] for that in the school newspaper! 放这种广告
[40:02] Jane could get in big trouble! 简会惹上大麻烦的
[40:08] I signed the estate plan. 我签好遗产规划了
[40:10] An independent trustee is fine. 用独立受托人没问题
[40:13] Thank you, and look… 谢谢 听着
[40:16] you have changed. 你变了
[40:19] I know that. 我知道
[40:21] It’s just a-a process. 这只是个过程
[40:23] Yeah, yeah, it is. 对 对 是的
[40:27] And frankly, I think I’ve made more improvements than you. 说实话 我觉得我比你长进多了
[40:30] – Wait, what? – When you’re up against it, -等等 什么 -当你遇到问题
[40:31] you still lie, 你还是会撒谎
[40:34] instead of just coming clean, facing the consequences. 而不是坦白 面对后果
[40:40] I hope you change that soon. 我希望你能尽早改了这毛病
[40:41] Damn, Petra! 天啊 佩特拉
[40:51] What’s up? 怎么了
[40:56] I told the police about the boat. 我跟警方讲过船的事
[40:58] It was early on. 那是之前的事了
[41:00] It was before I knew you, before I trusted you. 当时我还不了解你 也不信任你
[41:04] But now I do, 但现在我相信你
[41:05] and I’m sorry I did it, but I-I just don’t want to lie about it. 抱歉我那么做了 但我不想对此撒谎
[41:09] Well, I… really appreciate you telling me. 我很感激你告诉我实情
[41:13] It’s better to be honest. 诚实总是上策
[41:25] It’s a go. 就那么定了
[41:26] Let’s take him down. 我们一起整垮他
[41:28] Oh, dear, I wish I’d never heard that. 天啊 我希望我从没听到这话
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号