Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] There you are. Last we left our Jane, 你来了 上集我们说到
[00:01] her fiancé Michael had lost his job 简的未婚夫迈克尔失业了
[00:03] due to a little, uh, bad publicity, 因为一些负面的报道
[00:05] so Jane picked up some extra work 于是简找了额外的工作
[00:07] writing other people’s college essays. 帮别人写大学文书
[00:09] And I’m the one paying you to write the essay to get him in. 我才是掏钱雇你写文书的人
[00:12] But her conscience got the better of her, so she quit. 但她的良知战胜了金钱的诱惑 她不干了
[00:14] Unfortunately, Petra’s twin sister, Anezka, who is epileptic… 不幸的是佩特拉总发疯的双胞胎妹妹阿妮斯卡
[00:18] Oh. Leaping lizards! 天哪
[00:19] I forgot to mention, 我忘说了
[00:20] Petra has a twin sister named Anezka. 佩特拉有个叫阿妮斯卡的双胞胎妹妹
[00:22] – What the… – Anyway, -什么… -总之
[00:23] Anezka thought she was being helpful. 阿妮斯卡以为自己很有用
[00:25] Well, I not thinking Jane is perfect, not at all. 我不觉得简完美 完全不
[00:27] And so, she sabotaged Jane. 于是她暗算了简
[00:29] I know! Leaping lizards, indeed. 真是奸诈
[00:32] Oh, and speaking of shady relatives, 说到鬼鬼祟祟的亲戚
[00:34] you’ll recall Rafael’s mother 你们还记得拉斐尔的妈妈
[00:35] was the crime lord known as Mutter. 曾是名为穆特的毒枭吧
[00:37] Oh, and his long lost brother showed up. 他失散已久的弟弟也出现了
[00:39] Did you know our mother was a crime lord? 你知道我们的母亲是毒枭吗
[00:40] No, did you? 不知道 你呢
[00:41] Where were you? You weren’t with our mother. 那时你去哪儿了 你没和妈妈在一起
[00:43] Right here, on this boat. 就在这里 这艘船上
[00:45] Unfortunately, Derek 不幸的是德里克
[00:46] seemed to be up to a little sabotage of his own. 好像也要耍点小手段
[00:48] It’s a go. Let’s take him down. 就那么定了 我们一起整垮他
[00:50] I know, straight out of a telenovela, right? 狗血得像肥皂剧一样
[00:52] Which brings us to Rogelio, who started sleeping with 提到肥皂剧就得提罗格里奥 他开始
[00:54] – the head writer of his show. – I think you like her a lot. -和首席编剧上床了 -我觉得你很喜欢她
[00:57] Which was a challenge for Xo, 这对希尔是个不小的挑战
[00:59] but Rogelio promised she could still record a song for his show, 但罗格里奥保证她仍旧能为他的剧录一首歌
[01:01] and speaking of big productions, 说到大制作
[01:03] we are T-minus 17 days before Jane and Michael’s wedding, 简和迈克尔的婚礼只有十七天了
[01:06] so let’s hop on it. 我们赶紧开始吧
[01:09] Jane Gloriana Villanueva didn’t remember 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦不记得
[01:12] her first Mother’s Day 她过的第一个母亲节了
[01:14] because she was a baby at the time. 因为她那时还是个婴儿
[01:18] Happy Mother’s Day! 母亲节快乐
[01:20] Come. I have surprise for you. 来 我给你准备了个惊喜
[01:26] Today, we’re going to do nothing 今天 我们什么也不干
[01:28] but sit in our pj’s, 穿着睡衣坐在沙发上
[01:29] watch the Marathon of Lagrimas de tu Corazon on channel five, 看一天五台的《你心上的眼泪》
[01:33] and eat all the ice cream we want. 尽情地吃冰淇淋
[01:38] Come on, aren’t you dying to find out if Eva’s secret twin 你不是迫不及待想知道伊娃的神秘双胞胎
[01:41] is working with Alfonso to bring down the Ramirez Empire? 有没有帮阿方索整垮拉米雷斯帝国吗
[01:46] Please? 求你了
[01:48] It’s my first Mother’s Day as a mother, 这是我当妈妈的第一个母亲节
[01:49] and I want to spend it with my mom. 我想和妈妈一起过
[01:53] Chunky Monkey? 矮胖猴冰淇淋
[01:54] Two pints. 两大桶
[01:57] And so a tradition was born. 于是便诞生了一个新传统
[02:00] Observe: binge watching, before streaming. 在流媒体出现前的狂看
[02:02] Yes, it was a thing. 不是我瞎编的
[02:07] Over the years, the format changed, 几年后 形式变了
[02:10] but the fundamentals were the same: a day of pj’s, 但基本要素还在 穿一天的睡衣
[02:14] pints and telenovelas. 大桶冰淇淋和肥皂剧
[02:17] It was Juan Carlos’s twin?! 居然是胡安·卡洛斯的双胞胎
[02:21] Ricardo has a twin brother? 雷卡德居然有个双胞胎哥哥
[02:23] Don’t act so surprised, Jane. 别这么惊讶 简
[02:24] It’s a well-worn trope of the genre… 这是肥皂剧的惯用伎俩
[02:26] I did not see that coming. 这我真没料到
[02:29] but it still works every time, 但每次都有效果
[02:31] and Jane was planning on spending her first Mother’s Day 简作为母亲过的第一个母亲节
[02:33] as a mother carrying on the tradition. 她打算延续这个传统
[02:36] I’m torn. 我要纠结死了
[02:37] Do we revisit a classic like Lagrimas de tu Corazon, 我们是重温经典的《你心上的眼泪》
[02:41] or do we binge this new one from Mexico, 还是连看墨西哥新出的肥皂剧
[02:44] La Danza de los Criminales. 《罪犯之舞》
[02:48] But then… 但这时候
[02:58] Petra. 佩特拉
[02:59] Oh, hi, Jane. 简
[03:01] What’s this? 这是什么
[03:02] Oh, nothing. 没什么
[03:03] Oh, well, I-I just thought it would be simpler if, um, 我就是觉得如果我们能一起过的话
[03:05] if we all did something together, 事情会简单一点
[03:06] so Rafael wouldn’t have to split his time. 拉斐尔就不用两头跑了
[03:09] You’re hosting a Mother’s Day brunch? 你要办个母亲节早午餐
[03:11] Oh, it’s not a big deal. 这没什么
[03:14] You made cards. 你连贺卡都弄了
[03:15] Yeah, K-Krishna got carried away. 克里希纳有点激动过头了
[03:16] Um, anyway, your-your whole family’s invited. 总之 你们全家都被邀请了
[03:21] If you want. 如果你们想来的话
[03:25] You don’t have to come. 但不用勉强
[03:26] We’d love to, Petra. Thank you. 我们很愿意 佩特拉 谢谢你
[03:36] You really said yes? 你真的答应了
[03:37] Of course, I said yes. 我当然答应了
[03:38] But I just finished setting up the TV for your binge watch. 但我刚给你们弄好电视让你们狂看
[03:41] Oh, well, guess we have to call Petra and cancel. 看来我们得跟佩特拉取消赴约了
[03:43] Stop, she’s making a real effort here. 停 她真的很用心
[03:46] It’s sweet, 这么做很贴心
[03:47] and we’re… sort of a family… 我们也算是一家人
[03:50] it’s important to show up. 露个面很重要
[03:51] Right, Abuela? 对吧 外婆
[03:55] Well, tough. 那也没办法
[03:56] We’re all going. 我们都得去
[03:58] Got it. I should run. 好 我得走了
[03:59] Can’t be late for my first day at the new job. 新工作第一天不能迟到
[04:02] Pretty sure your boss will cut you some slack. 你的老板肯定会让你偷懒的
[04:05] True, for the record, since his new boss was… 这话不假 因为他的新老板是…
[04:09] 因为我的角色蒂亚戈能够穿越时间 探索众多无与伦比的
[04:25] 让蒂亚戈来到著名的 《费尔南多和伊莎贝尔》的世界
[04:46] Okay, guys, come on. 二位
[04:47] Let’s keep it friendly for the EPK. 电宣还是友好点吧
[04:54] Yes, Rogelio, 是啊 罗格里奥
[04:55] let’s not turn this into a pissing contest. 别把采访搞成愚蠢的比赛了
[04:57] I understand why you’d be intimidated, 我知道你为什么害怕
[04:59] I have a very propulsive stream. 我的关注度比你高多了
[05:01] All right, let’s take five. 好吧 休息五分钟
[05:04] Michael, please. 迈克尔
[05:05] I don’t think you’ve met my new head of security. 你应该还没见过我的新安保队长
[05:08] This is Michael Cordero, 这位是迈克尔·科尔德罗
[05:10] former star detective of the Miami PD. 曾是迈阿密警局的王牌警探
[05:14] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:15] I had to beef up protection 我得加强安保
[05:17] due to my well-publicized stalking incident. 因为众所周知的跟踪事件
[05:19] Have you ever been stalked, Esteban? 你被跟踪过吗 埃斯特班
[05:21] So many times. 好多次
[05:24] Funny, I don’t recall anything high-profile. 有趣 我不记得有人提过
[05:26] I kept it out of the press, 我没告诉媒体
[05:27] but I did “Beef up” my personal security, as well. 但我也”加强”了我的安保
[05:34] This is Donny, 这位是唐尼
[05:35] former world champion of the MMA circuit. 曾是综合格斗大赛的世界冠军
[05:38] Donny, please carry me to craft service. 唐尼 抱我去吃点东西
[05:46] He’s so ridiculous. 真滑稽
[05:48] Can you carry me? 你能抱我吗
[05:50] No. 不用
[05:52] I’m kidding. 我开玩笑的
[05:53] I’m kidding, of course. 我当然是开玩笑
[05:54] Come, let me tell you all about 我来跟你说说
[05:56] the big Mother’s Day surprise I am planning for Jane. 我给简准备的母亲节大惊喜
[05:58] Oh, okay, just remember, jane doesn’t love surprises. 但是记住 简不喜欢惊喜
[06:01] True, for the record. 此话不假
[06:03] And unfortunately, she was about to get a big one. 不幸的是 她马上就要收到一个大惊喜了
[06:06] Sorry, but your phone’s been blowing up for the last 30 minutes. 不好意思 但你的手机响了三十分钟了
[06:09] A lot of unknown numbers. 全是未知号码
[06:11] 12 messages? That’s bizarre. 12条留言 真奇怪
[06:12] 语音信箱 未知号码
[06:16] What is it? 怎么了
[06:17] Someone wants to pay me to write their college term paper. 有人想付钱让我帮写大学课程论文
[06:23] And another one. 这个也是
[06:24] Hey, I’m replying to the ad in University Daily 你好 我看到《大学日报》上你的广告
[06:27] about how I can pay you to write my essays. 我付钱你就可以帮我写论文
[06:29] And I have this Earth Science thing coming up… 地球科学课需要一篇论文
[06:32] Oh, my God. 天哪
[06:34] Oh, my God. 天哪
[06:36] “Jane Villanueva will write your college essay for money?” 简·维兰纽瓦收费代写论文
[06:41] Who did this? 谁干的
[06:43] What’s going on? 怎么了
[06:43] …call me back. We’ll talk prices. 回我电话 我们再谈谈价格
[06:45] Oh, no, my advisor called. 糟糕 我导师的电话
[06:48] – Hi, Jane… – Please, please, please -你好 简 -拜托拜托拜托
[06:49] don’t be about the advertisement. 千万不要是广告的事
[06:50] There was an advertisement that Professor Blake 有一则广告 布莱克教授
[06:52] and I need to speak with you about as soon as possible. 和我需要尽快和你谈谈
[06:56] Okay. It’s okay. 好的
[06:57] She hates me, but Blake mostly doesn’t. 她讨厌我 但是布莱克不怎么讨厌
[07:00] Professor Blake, Professor Donaldson 布莱克教授 唐纳森教授
[07:04] I just want to assure you, 我发誓
[07:06] I do not write college papers for money. 我没有收钱代写论文
[07:08] I am clearly 100% against cheating. 我百分之百反对作弊
[07:11] Then why is there an ad in the paper offering your services? 那为什么会有你提供服务的广告
[07:13] I have no idea. 我不知道
[07:14] It’s obviously some sort of prank. 显然是某种恶作剧
[07:17] I mean, even if I did write papers for money, 即使我要收费代写论文
[07:19] which, again, I don’t, 再次声明 我没有
[07:21] would I ever advertise in the school paper? 我会在校报上发广告吗
[07:24] She’s right, Richard. 她说得对 理查德
[07:25] Why would she do this? She’s not stupid. 她为什么会这么做 她又不傻
[07:27] Aw, she called Jane not stupid. 她说简不傻
[07:30] So who do you think did it? 那你觉得是谁干的
[07:32] I have no idea. 我不知道
[07:34] But I promise I’m going to get to the bottom of this. 但我保证我会弄个水落石出的
[07:36] Here’s the thing, 是这样的
[07:37] regardless of whether or not you placed the ad… 不管你有没有发广告
[07:39] I definitely didn’t. 我绝对没有
[07:40] …drama just seems to follow you. 你身上好像总是有狗血的事发生
[07:44] No! Oh! Wait! 不 等等
[07:46] I’m sorry, you can finish out your current class, 我很抱歉 你可以完成当前的课程
[07:48] but I can’t have you back to TA next semester. 但是下学期我不能再让你当助教了
[07:50] Really, Richard? 真的吗 理查德
[07:52] Yes. 对
[07:53] I’m telling you, Donaldson’s my only hope. 我告诉你 唐纳森是我唯一的希望
[07:55] I think if I can prove to her that I was set up, she’ll help me. 如果我能证明我是被陷害的 她会帮我
[07:58] So, I went to the school paper and got the buyer’s e-mail address. 于是我去了校报处 拿到了买家的邮件地址
[08:01] JaneVillanueva1234@hotmail.com JaneVillanueva1234@hotmail.com
[08:05] Creepy. 好诡异
[08:06] So, I just set up my own fake e-mail account, 于是我建了个自己的假邮箱账户
[08:08] and pretended to be from the school, 假装是学校的
[08:10] and asked if they wanted to rerun the ad. 问他们愿不愿意重贴广告
[08:12] Ooh, nice. Very Jessica Jones. 漂亮 很有杰西卡·琼斯的黑色风格
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:16] I just, I need to prove to Professor Blake 我需要向布莱克教授证明
[08:18] that this was a mistake. 这是个误会
[08:19] And that drama doesn’t follow me. 我身上不是总发生狗血事情
[08:21] In Jane’s defense, 替简说句公道话
[08:22] drama is in her blood. 她的血液里流着狗血
[08:24] We have reached Sting-tantric levels of love-making. 我们已经达到了斯汀[歌手]密宗层次的性爱
[08:28] Add it to your special skills. 把这条写到你的特长里
[08:30] Done. 好了
[08:32] 特长 伦敦腔 一流的侧鞍体位 火热的目光
[08:37] Why are you hurrying off? 你怎么这么着急走
[08:38] – Work. – Ah, yes. -要工作 -对了
[08:40] You’ll recall, Rogelio’s booty call 你们还记得罗格里奥的约炮
[08:42] had recently turned into a full-blown crush. 最近变成了强烈的爱慕
[08:44] Where’d I put my phone? Um… 我把我手机放哪儿了
[08:53] Don’t worry, Ro. 别担心 罗罗
[08:54] That could totally be an oversight. 可能是她疏忽了
[08:56] Here it is. 给
[08:58] So, uh, Dina, 迪娜
[09:00] what are you doing Saturday? 你周六有什么事
[09:03] I have plans. 我有安排
[09:06] They’re just the preliminary plans, of course. 当然 只是初步计划
[09:08] I’m impressed. 真厉害
[09:09] Your architect did a spectacular job. 你的建筑师干得很棒
[09:11] As my grandmother used to say, 就像我祖母以前常说的
[09:13] “Ay, not this guy.” 我不喜欢他
[09:15] I’m glad you’re both happy. 我很高兴你俩都很开心
[09:16] Very happy. 非常开心
[09:18] Call the firm, tell them we’re moving forward. 给公司打电话 说我们继续
[09:25] Petra? 佩特拉
[09:27] What’s this? 这是什么
[09:28] Why does everyone keep asking that? Read the invitation. 怎么每个人都在问 读邀请函
[09:30] That’s the whole point of an invitation. 这才是邀请函的意义所在
[09:32] You’re throwing a Mother’s Day brunch? 你要办母亲节早午餐
[09:33] Yes. 对
[09:35] Jane’s family’s coming. 简一家要来
[09:36] I just thought it would be easier for everyone 我觉得如果我们都在一起
[09:38] if we’re all in one place. 会容易点
[09:40] Really? 真的吗
[09:40] Don’t make it into a thing. 别小题大做
[09:41] Yeah, well, there is one thing. 嗯 有件事
[09:43] Invitation says 11:00. 邀请函上写的是十一点
[09:45] The twins are still napping then. 双胞胎那时还在睡觉
[09:48] So we’ll wake them up. 那我们就叫醒她们
[09:49] We’ve worked really hard to get them on a schedule. 我们非常辛苦才让她们作息规律
[09:52] Okay, fine, so we’ll push the brunch to 1:00. 好吧 那就把早午餐推迟到一点
[09:54] Now it’s a lunch. 那就是午餐了
[09:57] Enjoy. 慢用
[10:00] Yes! 太好了
[10:01] What? 什么
[10:02] I got a response from my fake e-mail. 我收到了一封我的假邮箱的回复
[10:04] “No, thank you to renewing advertisement, “不用 谢谢你更新广告
[10:06] I have everything what is necessary.” “需要的一切我都有了”
[10:09] “Everything what is necessary”? “需要的一切”
[10:11] Jane! Sorry to interrupt. 简 抱歉打扰了
[10:14] Uh, we’re gonna have to bump the brunch to 1:00. 我们不得不把早午餐推迟到一点
[10:15] I forgot the twins nap at 11:00. 我忘了十一点双胞胎还在睡觉
[10:19] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[10:20] They just changed their schedule. 她们刚刚改了作息
[10:22] Anyway, is that all right? 不管怎样 可以吗
[10:23] Yes, of course. No problem. 嗯 当然 没问题
[10:25] I know, Abuela, I’m sorry, 我知道 外婆 对不起
[10:27] but she got the nap times wrong, I guess. 但是她搞错睡觉时间了
[10:31] Come on, you know Petra’s not a hands-on mom, 拜托 你知道佩特拉不太擅长当妈妈
[10:34] give her a break please. 让她休息一下吧
[10:36] Can you get someone to cover your shift? 你能找到人帮你值班吗
[10:40] That is sounding important. 听上去很重要
[10:42] If you wanting to talk, 如果你想谈谈
[10:43] I can do everything what is necessary to cover your tables. 我可以做需要的一切来服侍你的桌
[10:46] Did she just say… 她刚刚说了
[10:47] I have to call you back. 等我回你电话
[10:49] Excuse me? 你说什么
[10:50] I say, 我说
[10:51] I can do everything what is necessary for your tables. 我可以做需要的一切来服侍你的桌
[10:55] And that’s when Jane realized 当时简意识到了
[10:57] what she should have realized much earlier, 她早该注意到的事情
[10:58] given her great love of telenovelas, 鉴于她对肥皂剧的强烈热爱
[11:01] it’s always the twin. 双胞胎就是套路
[11:07] – Petra? – Oh, hey, perfect timing. -佩特拉 -来得正好
[11:09] Here’s our caterer’s proposed menu for our lunch. 这是宴会负责人给我们的午餐菜单
[11:12] Any allergies? Issues? 有什么过敏的或者注意事项吗
[11:14] Wow! Four courses. 四道菜
[11:16] I’m assuming each course lasts three minutes 我就假定每道菜三分钟
[11:18] and has lots of Cheerios or Mateo’s not gonna make it. 并且有很多脆谷乐 否则马特奥会受不了的
[11:22] I didn’t realize I had to prepare something special for Mateo. 我没想到还要给马特奥特别准备
[11:25] No, I’m kidding. I’m– 不 我开玩笑的 我
[11:27] I’m-I’m just saying that he can’t sit through four courses. 我只是说他没法坐够四道菜的时间
[11:29] Well, my nannies will be there if he gets fussy. 如果他不舒服了我保姆会照顾他
[11:31] Oh, I mean, well, 我是说
[11:32] it is Mother’s Day, so I do want to be with him. 这是母亲节 所以我希望和他在一起
[11:34] I wasn’t suggesting you don’t want to be with him. 我不是说你不想和他在一起
[11:36] Okay, we’re getting off track. That is great. 好吧 我们扯远了 那很棒
[11:39] I actually wanted to talk about Anezka. 我其实想谈谈阿妮丝卡
[11:42] I’ve showed her how to use deodorant. 我教了她怎么用除臭剂
[11:44] No, it-it’s not that. It’s, um… 不 不是那个 是
[11:46] And so, Jane told Petra 于是 简告诉了佩特拉
[11:48] about… well, you know. 那个 你懂的
[11:50] Let’s FF through. 我们快进吧
[11:56] But why would she do that? 但是她为什么要那样做
[11:57] I have no idea. 我不知道
[11:59] But in order to get my TA job back, 但为了把助教的工作要回来
[12:00] I have to prove who it was, 我必须证明是谁干的
[12:01] and I really think it was your sister. 我真觉得是你妹妹干的
[12:06] Let me talk to her. 让我和她谈谈
[12:08] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[12:10] I wasn’t going to mention it, 我本来不想提的
[12:12] but holding in my emotions is causing me to eat my feelings. 但压抑我的情绪正让我通过食物发泄
[12:15] And I think we can both agree 我们都明白
[12:16] that will be a disaster for the ratings. 那样对收视率可没好处
[12:19] What is it? 怎么了
[12:22] I know you’re having a birthday party. 我知道你要办一个生日聚会
[12:24] And I was not invited. 我却没有被邀请
[12:26] Look. 听着
[12:28] The truth is I don’t think you’d get along with my other friends. 说实话 我觉得你和我的其他朋友合不来
[12:31] They’re more like, you know, regular people. 他们更像是…普通人
[12:35] Some of my closest friends are non-celebs. 我有些亲近的朋友就不是名人
[12:37] Stedman, for example. 比如 斯特德曼
[12:38] It’s just you’re interested in different things. 你们的兴趣不同
[12:41] You like to talk about the Kardashians. 你喜欢谈论卡戴珊姐妹
[12:44] They’re more interested in ta-Nehisi Coates. 而他们对塔纳哈希·科茨[音同外套]更感兴趣
[12:47] I assure you I’m open to all kinds of jackets. 我保证 哪种外套我都能接受
[12:50] He’s not a jacket. 他不是外套
[12:51] He’s an author. 他是作家
[12:52] I… know. 我知道
[12:54] I was just making a joke. 我在开玩笑
[12:56] Come on, Dina. I can totally hang with nerds. 拜托 迪娜 我肯定能和书呆子合得来
[12:58] I spent a good part of the summer of 1998年夏天我大部分时间
[13:00] 1998 hanging with Moby. 都在看《白鲸》
[13:02] Please. Let me come. 拜托 让我去吧
[13:07] Fantastic. 太棒了
[13:09] And I promise I will show your friends my intellectual side. 我保证会向你的朋友们展示智慧的一面
[13:12] Jane, I need you to give me an intellectual side. 简 我需要你启发我智慧的一面
[13:15] So, you want to do a whole Pygmalion thing? 你想来《卖花女》那一套
[13:18] What? No, no, no. 什么 不不不
[13:20] More like a My Fair Lady thing. 《窈窕淑女》那样的
[13:22] See, Dina is seeing me only as a sex object. 迪娜只把我当做炮友
[13:25] And I have to prove to her 我必须向她证明
[13:27] that I am more than just oceans of charisma. 我拥有的不仅是无穷的魅力
[13:30] I refuse to be objectified. 我拒绝只被当成一个物件
[13:31] Make it a little tighter, please. 请再弄紧点
[13:33] Don’t you want to be with somebody 你难道不想和一个
[13:34] who respects you for who you are? 尊重你本性的人在一起吗
[13:35] Yes, of course! 当然
[13:36] I just want to present her with a smarter alternative. 我只是想向她展示更聪明的一面
[13:39] Please, Jane. 拜托 简
[13:40] Watch the pin! 小心别针
[13:42] Okay, Dad, whatever you need. 好吧 爸 听你的
[13:44] Ready to shoot? 准备好拍摄了吗
[13:49] Jane, I’m sorry. There’s an emergency at work. 简 抱歉 片场出现了紧急状况
[13:50] I’m gonna have to call you back. 我等会打给你了
[13:53] Dad wants to seem smarter, 爸爸想看起来聪明些
[13:55] I guess, for Dina. 为了迪娜
[13:59] He must like her a lot. 他一定很喜欢她
[14:03] Are you okay with all of this? 你还好吗
[14:06] I’m fine. 我没事
[14:07] You should support your dad. 你应该支持你爸爸
[14:13] Don’t laugh, don’t laugh. 不许笑 不许笑
[14:15] Hey, my eyes are up here. Look me in the eyes. 我的眼睛在上面 看着我的眼睛
[14:17] Oh, I can’t. It’s just so white! 好吧 我忍不住 这一身太白了
[14:20] Oh, oh… Oh, mm, okay. 好了
[14:23] I’m okay. 好了
[14:24] How was your first day? 第一天上班怎么样
[14:27] It was great. 很不错
[14:28] Well, now you look me in the eye. 现在你看着我的眼睛
[14:30] Okay, well, maybe it wasn’t as exciting as 好吧 也许没有打击国际犯罪集团头目
[14:32] fighting international crime lords. 那样令人兴奋
[14:33] But I did give a warning to a guy 不过我警告了一个
[14:34] who was about to take four donuts from craft service, so… 想从工作餐里拿四个面包圈的人
[14:37] Mm-hmm, how about you? 你怎么样
[14:38] Did you solve the case of the classified catfisher? 你查出那个秘密冒充者是谁了吗
[14:41] I am a former detective. 我之前是名警探
[14:42] I can help you track down the perp. 我能帮你查出是谁干的
[14:44] – Perp’s been tracked. – Who is it? -已经查到了 -是谁
[14:46] Finally, there you are. 你终于来了
[14:49] Did you have anything to do with this ad? 你和这则广告有关系吗
[14:51] Oh, yes, I did do. 是的 是我干的
[14:53] You are so very welcome. 不客气
[14:55] “Welcome”? “不客气”
[14:57] Anezka, what were you thinking? 阿妮丝卡 你怎么想的
[14:59] Oh, you hint for me to do it. 你暗示我这么做的
[15:01] Because Rafael was thinking Jane too perfect. 因为拉斐尔觉得简太完美了
[15:04] No, I didn’t hint. 不 我没暗示你
[15:06] Oh, no. 不
[15:08] I am so stupid then. 那我太傻了
[15:10] Jane is my friend. 简是我的朋友
[15:11] Oh, well, no, she not be such good friend. 不 她不是什么称职的朋友
[15:13] She’s saying you aren’t good mother. 她说你不是个好母亲
[15:17] Oh… forget it. 当我没说
[15:18] I-I causing trouble enough. 我惹的麻烦够多了
[15:21] What? Anezka? 什么 阿妮丝卡
[15:23] What did Jane say? 简怎么说的
[15:25] So, let’s review from the top. 我们来从头复习一遍
[15:27] The three main topics 知识分子聚会的
[15:28] of intellectual party conversation are? 三个主要话题是什么
[15:31] Current events, 时事
[15:32] literature, culture. 文学 文化
[15:35] Kardashians? 卡戴珊姐妹
[15:37] Off limits. 绝口不提
[15:39] But there’s so much to discuss! 但她们有好多料可说
[15:41] Kourtney’s going through hell with Scott! 考特妮和斯考特的感情正经历地狱般考验
[15:42] Dad. 爸
[15:44] Okay, so we’ve covered The Goldfinch, 我们列出了《金翅雀》
[15:46] the election– last handout. 总统大选 最后一项
[15:49] If they’re talking museums, 如果他们谈到博物馆
[15:51] bust out this info on Marina Abramovic. 立刻提玛丽娜·阿布拉莫维克
[15:54] Very current, super pretentious. 时下热点 逼格相当高
[15:56] She just stares at people for hours at a time? 她就盯着别人看好几个小时
[15:59] That’s not art. That’s just bad manners. 这不算艺术 这是没礼貌
[16:01] Good! That’s a legitimate critique! 好极了 这评论妙
[16:04] And remember, if you feel like you’re in over your head, 记住 如果你感觉听不懂了
[16:06] just excuse yourself to go to the bathroom or get a drink. 找个理由上厕所或者拿杯喝的
[16:09] Return to a new group and start over. 然后再找一组 重新开始
[16:11] Thank you, Jane. 谢谢 简
[16:12] I will learn my lines, 我会背好台词
[16:13] and give a Paloma-worthy performance. 拿出金鸽奖级别的精湛演技
[16:16] I’m sure you will. 我相信你会的
[16:19] So, is Michael liking the new job? 迈克尔喜欢他的新工作吗
[16:21] So fun, right? 很有趣吧
[16:22] Oh, yeah, so fun. 对 很有趣
[16:25] Is he not having an excellent time? 他不开心吗
[16:26] He’s really grateful to you for the job. 他很感激你能给他这份工作
[16:31] And I’m grateful 我很感激
[16:32] that you gave me this job. I really am. 你能给我这份工作 真的
[16:34] But I’ve got to resign. 但我得辞职了
[16:36] Wait, what? 等等 什么
[16:39] Why? 为什么
[16:40] I’ve decided to go into the hotel business myself. 我决定自己经营酒店生意
[16:44] In fact… 事实上
[16:45] you’re gonna give me the Fairwick. 你要把法维克让给我
[16:51] Wait, is this some kind of joke? 等等 你在开玩笑吗
[16:53] You know what’s a joke? 你知道什么是玩笑吗
[16:56] You pretending to be some great long-lost big brother 你假装自己是失散多年的大哥哥
[16:58] while at the same time, 与此同时
[17:00] you were working with the police to spy on me. 你却和警方合作监视我
[17:02] I had to know if you were working with our mother. 我必须知道你是否在和母亲合作
[17:04] Okay, and I, and I understand if you’re angry– 好吧 我能理解你很生气
[17:06] You understand nothing. 你什么也不理解
[17:08] So let me spell it out for you. 所以我跟你说清楚
[17:09] You sell me the Fairwick for a dollar, 你把法维克以一美元卖给我
[17:12] or I turn you into the Feds for insider trading. 不然我就举报你内幕交易
[17:14] Wait, what? 等等 什么
[17:15] My buddy gave you a tip. 我哥们给了你消息
[17:17] You acted on it. 你投了资
[17:19] Honestly, 说实话
[17:20] I thought you’d wait longer 我以为你会过段时间
[17:21] to spend the money you made, but, man, 再动用你挣的钱 不过
[17:23] you used it quick. 你动作真快
[17:24] You set me up. 你陷害了我
[17:28] This place is really gonna be something special. 这里会变得与众不同的
[17:37] He took a long nap, so he might be fussy 他睡了一大觉 你让他睡觉的话
[17:39] – when you put him down. – Got it. -他可能会有点烦 -知道了
[17:42] You okay? 你没事吧
[17:42] Well, he’s being blackmailed by his brother, so that’s a no. 他被自己的弟弟敲诈 所以并不好
[17:45] Yeah. 还好
[17:47] Yeah, just… 只是…
[17:49] an unexpected hurdle with the Fairwick acquisition. 收购法维克这件事又出了意想不到的障碍
[17:52] Okay. 好吧
[17:53] Well, whatever it is, 无论是什么
[17:55] I’m sure you’ll figure it out. 你一定会想到办法的
[17:57] And speaking of figuring things out, 说到想出办法
[17:59] Michael was adapting to his new life on set. 迈克尔正在适应他的新生活
[18:21] I can’t wait to cut that line in post. 我等不及在后期把那句话剪了
[18:29] – Cut! – Cut! -停 —停
[18:31] Did you see that? 你看到了吗
[18:33] Fake fighting is a carefully choreographed dance. 假打斗都是安排好的表演动作
[18:36] To adlib a gesture like that 自作主张临时加那种动作
[18:38] is to put us both in actual danger. 对我们来说都很危险
[18:41] No kidding. 就是
[18:41] Plus if you wanted to disarm someone believably, 而且如果你真想要卸了对方的武器
[18:43] you’d go for the wrist. 你应该冲着手腕去
[18:45] What? 什么
[18:46] No, I’m just saying technically, 我只是说技术上
[18:48] if you wanted to be accurate… 如果你想要准确地…
[18:55] Come with me. 跟我来
[18:56] And in that moment, Rogelio realized 在那一刻 罗格里奥意识到
[18:58] he could kill two birds with one stone. 他可以一石二鸟
[19:00] Esteban, approach! 埃斯特班 过来
[19:02] Michael happens to be an expert in combat, 迈克尔正好是一个格斗专家
[19:05] and he will now demonstrate how to disarm someone. 他现在会说明该如何卸下另一个人的武器
[19:07] This guy? 这家伙
[19:09] Hit me with your best shot, pretty boy. 放马过来 小帅哥
[19:12] Bird one– build Michael up. 第一只鸟 培养迈克尔
[19:17] Bird two– torture Esteben. 第二只鸟 折磨埃斯特本
[19:19] Bravo! Bravo! 太棒了 太棒了
[19:22] I’m promoting you to personal bodyguard/technical advisor. 我提升你为私人保镖和技术指导
[19:25] From here on out, I want you to monitor 从现在开始 我要你监督
[19:27] all our fights for authenticity. 我们所有打斗戏的真实性
[19:30] And I looked it up online, 我在网上查了一下
[19:31] and technical advisors make good money. 技术指导赚得可不少
[19:34] And it’s actually really fun. 而且还挺有趣的
[19:36] I’m so happy you’re excited. 我很开心你这么兴奋
[19:37] Yeah, I really am. 我真的很兴奋
[19:39] Okay. 好了
[19:40] Time to become an expert in 15th century combat. 该成为十五世纪的格斗专家了
[19:43] And so Michael researched. 所以迈克尔开始搜索
[19:48] And Wiki-ed. 查维基
[19:54] And googled. 查谷歌
[20:01] Until he was exhausted. 直到他精疲力尽
[20:04] But satisfied. 但是心满意足
[20:07] How’s it going? 怎么样呀
[20:08] I think I’m starting to get a handle on it, my lady. 已经开始上手了 小姐
[20:15] Oh, good, it’s Petra. 好了 是佩特拉
[20:16] Hopefully she got her sister to confess. 希望她说服她妹妹去认错了
[20:19] Hey, Petra. 佩特拉
[20:20] Did you say I’m a bad mother? 你说我是一个坏妈妈
[20:22] Excuse me? 什么
[20:23] Apparently you called your grandmother to complain 你打电话给你外婆
[20:25] about how I didn’t know my children’s nap times 吐槽我连孩子什么时候睡觉都不知道
[20:27] – because I’m not a good mom. – Oh, dear. -因为我不是一个好妈妈 -天呢
[20:29] No, I didn’t use those words. 没有 我没用那些词语
[20:31] Well, what words did you use? 那你用的是什么词
[20:33] Well, look, you’re taking it out of context. 你这是断章取义了
[20:35] I was actually defending you to my grandmother. 其实我是在说服我外婆相信你
[20:37] So, she was calling me a bad mom? 所以是她说我是坏妈妈
[20:39] No! No! 不是 不是
[20:40] She was just annoyed because she had to change 她只是很不爽要改自己的日程表
[20:42] her work schedule and that’s not easy for her. 那对她并不容易
[20:44] What are you implying? 你在暗示什么
[20:45] – Nothing. – I know all about -没有 -我知道如何
[20:46] hard work, Jane– I have a job. 认真工作 简 我也有工作的
[20:48] Yeah, well, I did, too, until your sister got me fired! 是吗 我也有工作 但你妹妹害我被解雇了
[20:50] And maybe it was the heat of the moment 也许是因为这唇枪舌战
[20:52] or the fact that Petra finally 或者是佩特拉终于有了一个
[20:54] had a little family of her own to protect, 自己想保护的小家庭
[20:56] but she said… 但是她说
[20:57] You know what, Jane? 你知道吗 简
[20:58] My sister said she didn’t place that ad, 我妹妹说她没有发那些广告
[21:00] and I believe her, so lay off. 我相信她 所以你就歇着吧
[21:08] Observe Jane steaming milk at the cappuccino machine. 看看简做咖啡汽奶时生气的样子
[21:12] You can please steam Anezka extra milk for cappuccino order? 你能帮阿妮丝卡的卡布奇诺里多汽点奶吗
[21:16] Oh, so foam is all what is necessary 所以奶泡才是你的卡布奇诺里
[21:18] for your cappuccino? 最重要的东西
[21:20] I am not understanding… 我不懂
[21:21] Oh, I think you are understanding. 我知道你懂的
[21:22] So stop with this whole innocent thing! 别装无辜了
[21:24] I am being innocent. 我就是无辜的
[21:25] No you aren’t. You’re a liar! 不你不是 你这个骗子
[21:28] And I don’t know how, but trust me, 我不知道该怎么办 但是相信我
[21:29] I’m gonna prove it! 我一定会证明的
[21:34] And she just started 她就开始哭了
[21:36] crying like I’m some sort of– 好像我是一只
[21:39] Ogre! Screaming! 巨魔 尖叫
[21:41] She being cruel and so– 她太狠毒了 还很
[21:43] Manipulative. 善于操纵别人
[21:44] But I’m onto her. 但是我知道就是她
[21:46] Acting like an innocent child. 装成一副人畜无害的样子
[21:47] It felt like spank hour at orphanage. 就像回到了孤儿院的被打屁股
[21:53] No, we’re taking the high road here. 不 我们堂堂正正的
[21:55] If she’s not canceling, I’m not canceling. 如果她不取消 我也不取消
[21:58] B-But just… 但是
[22:00] maybe give Jane some space. 给简一点空间
[22:02] But Anezka better stay away from me. 但是阿妮丝卡最好离我远一点
[22:04] Otherwise, it’s on! 不然 我和她没完
[22:05] En garde! 警戒
[22:16] Cut! 卡
[22:19] What…? 什么
[22:20] Uh… is there a problem? 有什么问题吗
[22:22] Well, it’s just that, traditionally, 按传统
[22:23] you wouldn’t lock the longswords like that, 你不会这样锁住他的长剑
[22:25] because you’d often have a dagger as well, 因为一般你还会有一把匕首
[22:26] in your other hand. 在你另一只手上
[22:27] So when the longswords are locked, 所以当长剑被锁住了
[22:28] your opponent could, like, stab you dead. 你的对手会刺死你
[22:31] With the dagger. 用那把匕首
[22:32] That’s wonderful. 太棒了
[22:34] Thank you, Technical Advisor. 谢谢你 技术指导
[22:35] Let’s do it again without locking the swords. 不锁剑 我们再来一次
[22:37] But that is the most compelling part of the scene. 但这是这一幕最激动人心的地方
[22:40] It’s not about the swords, 这和剑没关系
[22:41] it’s about my eyes. 重要的是我的眼神
[22:43] Historical accuracy is also semi-important. 历史还原度也是一样差不多重要
[22:46] We ready here? 准备好了吗
[22:49] Settle and… action! 准备… 开拍
[22:53] Cut! 卡
[22:57] Just the, uh, the lunge… 是这样 那一刺…
[22:59] the lunge felt a little… 那一刺感觉有点…
[23:00] Can you excuse us for one second? 稍等片刻给我们一点时间
[23:04] Michael… 迈克尔
[23:05] The work you’re doing is wonderful. 你做得很好
[23:07] But you cannot yell “Cut” while we’re shooting. 但你不能在拍的时候喊卡
[23:10] Only the director 只有导演
[23:11] and the star can do that. 和演员可以这么做
[23:14] Right. I just got excited. 对 我太激动了
[23:16] I understand. 我理解
[23:17] So how do I communicate to you 那如果你们错得太离谱
[23:18] if you guys are way off 没有信服度
[23:20] and it’s not believable… 我该怎么告诉你们呢
[23:21] Well, that’s the thing. 这就是我要说的
[23:24] You see, it’s a telenovela. 这只是一部肥皂剧
[23:26] So things don’t have to be completely believable. 所以不一定所有事都要使人信服
[23:29] That’s an understatement. 你这话说轻了
[23:34] Oh, my God. 哦我的天哪
[23:35] What’s the holdup here? 你们在磨蹭什么
[23:37] Oh, I’m sorry. Yes. 抱歉
[23:38] I have to shoot this, 我要拍完
[23:39] so I can get out by dinner. 才能在晚餐前离开
[23:41] Okay. 好的
[23:46] And it’s already five minutes past 而且我们小家伙的睡觉时间
[23:47] one little boy’s bedtime, 已经过了五分钟了
[23:49] isn’t it, Mr. Sweetface, isn’t it? 是吧 笑眯眯先生
[23:50] Oh, yes. 是的
[24:07] Okay, let’s say good night to Abuela. 好了 跟外婆说晚安
[24:18] What’s going on over there? 有什么事
[24:21] I-It’s Dad. 是爸爸
[24:21] He wants me to coach him through this party, in person. 他希望我过去教他应付这个派对
[24:26] I’m-I’m just gonna say no. 我刚要拒绝
[24:27] Stop. Go. 别说了 去吧
[24:28] No, Mom. I feel weird. 不 妈妈 我觉得怪怪的
[24:29] Because of me? 因为我吗
[24:31] Don’t. Honestly. 别这样
[24:34] Actually, knowing that he and Dina are both out 事实上 知道他和迪娜都不在
[24:36] makes it easier for me to go record my track at the studio. 我录得反而更顺利
[24:39] No chance of running into them. 因为不会碰到他们
[24:42] Go, hon. 去吧 宝贝
[24:44] Which brings us here, now… 现在我们来到了这里
[24:45] Jane, you made it! 简 你到了
[24:48] Everyone, 大家好
[24:48] meet my brilliant daughter, Jane! 这是我优秀的女儿 简
[24:50] You invited your daughter? 你请了你女儿
[24:52] – Here, ha-have a seat, Jane. – No, wait! -这里坐吧 简 -等等
[24:54] Sit next to me. I need you close. 坐在我身边 我想离你近一点
[24:56] – Why? – It’s okay. I’ll sit here. -为什么 -没关系 我坐这就行了
[24:58] Okay, well… 好吧
[24:59] there is perfect. 那位置不错
[25:01] Just wanted to make sure you were comfortable. 我只想让你感到舒适
[25:07] My daughter is a brilliant student. 我女儿是个好学生
[25:09] She’s in graduate school. 她在读研究生
[25:10] My son’s at Oxford. 我儿子在牛津
[25:12] England. Great… and important country. 英国 不错 是个重要的国家
[25:15] Shakespeare and… 莎士比亚和
[25:17] How do you know Dina? 你怎么会认识迪娜的
[25:19] We were actually in debate together in college. 大学的时候在同一个辩论队里
[25:22] Oh, I dabble myself in debate, as well. 我也参加过辩论
[25:24] I once played a great debater on Tiago. 我在《蒂亚戈》里演过一个很棒的辩手
[25:27] I owned the Senate floor! 参议院对我俯首称臣
[25:30] He’s fast with his fingers! 他的手指很灵活
[25:31] *La mujer de amor* *爱之女子*
[25:35] *Es un secreto en la noche* *是深夜的秘密*
[25:39] *La mujer de mi alma…* *我灵魂的女子*
[25:47] Let me try again. 我再试一遍
[25:49] Oh, sorry, man. 抱歉 哥们
[25:50] We’re running a little behind. 我们进度太慢了
[25:51] Do you want to come back in 20 for your ADR? 你二十分钟后再来配音好吗
[25:55] I’ll wait. 我等会儿好了
[25:57] *La mujer de mi alma…* *我灵魂的女子*
[26:05] I’m sorry. 我很抱歉
[26:07] You’re just too in your head. 你就是想得太多了
[26:09] Don’t just sing it. 别只是唱
[26:13] Feel it. 要感受
[26:14] Seduce the microphone. 引诱那支麦克风
[26:18] I’m not with Rogelio anymore, 我已经离开罗格里奥了
[26:19] so flirting with me isn’t gonna hurt him. 所以和我调情并不会让他难受
[26:23] You know what else works to get the note? 你知道还有什么要注意的吗
[26:26] You can use the ground to stabilize. 你可以用地面来稳住
[26:29] Lie down. Seriously. 躺下 说真的
[26:31] You take all the support of the earth 得到了地面的支撑
[26:32] and then you sing up instead of out. 不是向外歌唱 是向上歌唱
[26:36] Shakira taught me. 夏奇拉教我的
[26:37] I mean, I’ll try. 好吧 我会试试的
[26:40] You’re going to feel silly at first. 一开始你会觉得很傻
[26:41] But just put that aside, okay? 但是别去想它 好吗
[26:43] Okay. 好的
[26:45] *La mujer de mi alma…* *我灵魂的女子*
[26:59] You’re a good coach. 你真是个好老师
[27:01] And speaking of coaches… 说到老师
[27:04] Thanks to Jane, 多亏了简
[27:05] Rogelio had successfully 罗格里奥成功地
[27:06] navigated culture and politics. 在文化和政治中纵横
[27:08] It’s a clear perversion of the 14th Amendment. 很明显这是对第十四修正案的曲解
[27:11] Not at all what our founding fathers meant, you know? 根本不是国父想要表达的意思
[27:14] Exactly. Even science. 的确 连科学也小菜一碟
[27:16] I don’t think we can fully comprehend 我们没法完全理解
[27:18] the profound impact of the Higgs boson particle. 希格斯玻色子的深刻影响
[27:22] In fact, 事实上
[27:23] his knowledge was on fleek, until… 他夸夸其谈 直到
[27:25] Free trade with Cuba is essential. 与古巴进行贸易自由是很重要的
[27:27] Just look at the great success of the Nazi alliance. 看看纳粹联盟的巨大成功
[27:31] Well, until Jane failed to see her phone’s misguided autocorrect. 简没有看到手机发疯的自动纠错功能
[27:35] Um, excuse me? 抱歉
[27:37] The “Great success”? 巨大的成功
[27:38] No, no! 不 不
[27:39] No. That wasn’t a great success. 不 那不是巨大的成功
[27:43] No. What I meant was… 我想说的是
[27:50] Yes? 什么
[27:51] Oh, j-just that the, 就是那个
[27:54] you know, the Nazi alliance… 你懂的 纳粹联盟
[27:58] Jane? What… what do I mean? 简 我在说什么
[28:04] NATO… The NATO alliance. 北约 北约联盟
[28:13] So, what? You brought your daughter out 你把你女儿带来
[28:15] – to do some Cyrano thing? – No. -让你演情圣 -不
[28:18] It was like… 是这样的
[28:19] Have you seen the movie Roxanne? 你看过电影《爱上罗姗妮》吗
[28:21] It’s just… 我只是
[28:22] well, you know… 你明白的
[28:25] I wanted to impress your smart friends. 想征服你的聪明朋友
[28:28] Because I like you, Dina. 因为我喜欢你 迪娜
[28:31] That’s why I’m wearing these ridiculous glasses 所以我才戴这可笑的眼镜
[28:33] and talking about silly things like literature or science. 谈论文学还有科学 这些愚蠢的事情
[28:36] Well, the whole thing… it was stupid. 真的 太傻了
[28:39] I know. I agree. 我知道 我同意
[28:41] But also… 但是
[28:42] whatever… 算了
[28:44] kind of sweet. 还有点贴心
[28:45] Yeah? 真的
[28:46] Yeah. 是的
[28:58] Jane! 简
[29:01] I-I was just texting you. Looks like you have 我刚刚还在给你发短信 看来你
[29:03] the situation under control, so I was gonna head home. 已经稳住了局面 那我就回家了
[29:06] What’s wrong? 怎么了
[29:07] Nothing, I just… 没什么 我
[29:11] Okay. Well… 好吧
[29:14] earlier, I felt weird helping you with Dina 之前 帮助你和迪娜让我觉得怪怪的
[29:16] because I thought it would upset Mom. 因为我不想让妈伤心
[29:18] And I didn’t want you to think that I was picking sides, so… 我不想让你觉得我站在了我妈那边 所以
[29:20] – Was your mother upset? – No. -你妈很伤心 -没有
[29:22] No. She’s… she’s okay. 她还好
[29:24] That’s the point. 这才是重点
[29:26] I realized, watching you, 看着你我明白了
[29:28] it’s not about Mom. 这和妈无关
[29:31] It’s about me. 是我
[29:32] It’s that fairytale, right? 童话故事 对吧
[29:34] Your divorced parents meet, fall back in love… 离异的父母重新相爱
[29:37] Of course. 当然
[29:39] That’s what makes the parent trap such an evocative film. 所以《天生一对》才那么能引起共鸣
[29:42] Exactly. 是的
[29:43] And don’t get me wrong, 别误会
[29:44] I want you to be happy, 我想让你开心
[29:45] and Dina’s great. 迪娜也很不错
[29:48] I just think I need a little more time 我只是觉得我在支持你之前
[29:50] before I can be your wingman. 还需要点时间
[29:52] I understand. 我理解
[29:54] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[29:56] I know you’re always on my side. 我知道你一直站在我这边
[30:02] And speaking of taking sides… 说到站队
[30:04] Okay. 好的
[30:05] I just want things calm and peaceful. 我只想平稳地度过
[30:07] This is a happy occasion. 这是多么高兴的场合
[30:08] Happy and awkward. 既高兴又尴尬
[30:09] No. Not awkward. 不 不尴尬
[30:12] We will make it not awkward. 不会尴尬的
[30:13] How is it not being awkward? Jane is hating both of us. 怎么会不尴尬呢 简讨厌我们
[30:16] Just smile, Anezka. 微笑就行了 阿妮丝卡
[30:18] Even if it’s fake. 假笑也得笑
[30:21] Like this. 比如这样
[30:24] Happy Mother’s Day! 母亲节快乐
[30:27] I adjusted things a little. 我稍微改动了一下
[30:28] Buffet style. 改成自助餐了
[30:29] Oh. Thank you. 谢谢啊
[30:31] And here. 这个给你
[30:32] Yeah, there’s no way this isn’t awkward. Oh. 是啊 这都不叫尴尬就见鬼了
[30:35] Assorted colors. How fun. 颜色好丰富啊 真有趣
[30:40] So, anyone care for a drink? 你们想喝一杯吗
[30:41] – Yes. Yes. – Okay. Thank you. -当然了 -好 谢谢你
[30:43] Me, too! 我也想
[30:44] In fact, I have an idea. 事实上 我有一个主意
[30:45] Every time something awkward happens at this brunch, 每次早午餐发生一些小尴尬的时候
[30:47] let’s take a sip of our mimosas. 就喝点自制的含羞草鸡尾酒
[30:49] Kids, you have orange juice. 至于小朋友 喝橙汁就好
[30:51] Let’s start with an easy one. 先看看没那么尴尬的好了
[30:56] Which his brother is now blackmailing him for. 他弟正拿这事勒索他
[30:58] Thanks. It’s, uh… 谢啦 这真是…
[31:01] Unexpectedly awkward. Drink! 意料之外的尴尬 喝酒为妙
[31:04] So, how are things with Dina? 你和迪娜进展如何
[31:06] Drink! 喝酒为妙
[31:07] This feel a little weird to you? 你是不是觉得有点尴尬
[31:09] Wait until Father’s Day. 父亲节等着瞧吧
[31:11] Drink! 还是喝酒为妙
[31:14] Breathe, Jane. Breathe! 深呼吸 简 深呼吸
[31:16] But the rest of you, drink! 剩下的人 快喝一杯
[31:20] Oh, these two are in a relatively good place. 这两个人关系还算不错
[31:23] Maybe we can take a water break. 也许我们能缓缓
[31:24] Ah! Enjoying the most awkward brunch ever? 享受够这个史上最尴尬的早午餐了吗
[31:28] Is your brother coming? 你弟来了吗
[31:29] Agh! Drink! 快喝酒
[31:31] I don’t think so, no. 我想应该没来
[31:34] Rafael? 拉斐尔
[31:35] What’s going on? 怎么啦
[31:38] I don’t know if I should tell you or not. 我不知道该不该告诉你
[31:41] You should. Definitely. 当然应该了
[31:45] I made a bad decision. 我做了一个错误决定
[31:48] And now my brother is blackmailing me. 现在我弟在勒索我
[31:50] What? How? 什么 怎么会这样
[31:53] I made money off an illegal stock tip. 我通过内幕股市消息赚钱
[31:55] I didn’t know it was illegal. 我不知道那是违法的
[31:57] Derek set me up. 德里克陷害我的
[31:59] And now he’s using it to extort money from me. 而他现在正利用这点勒索我
[32:02] Specifically, the Fairwick. 尤其是要抢走法维克
[32:04] But if you didn’t know, then it’s not your fault. 可如果你不知道的话 那就不是你的错啊
[32:06] I didn’t know. 我之前是不知道
[32:10] But then, after I knew, 但我知道之后
[32:11] I used it to buy the Fairwick. 我拿那钱把法维克买了下来
[32:14] I know. 我知道
[32:16] I screwed up. 是我搞砸了
[32:18] I thought I was taking care of my family. 我还以为我那是在保护家庭
[32:20] What are you going to do? 你该怎么办
[32:21] I don’t know. 我不知道
[32:25] I’m going to to give him a bottle. 我得给他喂奶了
[32:27] It’ll be okay. 会没事的
[32:29] I knew it. 我知道
[32:30] I knew Derek was shady. 我就知道德里克是个阴险小人
[32:32] Weird sense of humor, Mateo. 你这幽默感真奇怪啊 马特奥
[32:35] Michael, you can’t say anything. 迈克尔 你什么都不能说出去
[32:37] He told me in confidence. 他是私下跟我说的
[32:38] But the police need to know, 但是警方需要知道这事啊
[32:39] because it could help our investigation– 这能帮助进行我们调查工作
[32:41] their investigation. 帮助他们的调查
[32:41] Just… try to see if you can get him to come forward. 去试试看能不能让他报案
[32:44] If you can. 如果你愿意的话
[32:45] Your father’s calling everyone. 你父亲想把大家都聚在一块
[32:51] I made a little something 我做了一个小礼物
[32:53] in honor of 来庆祝
[32:54] my daughter’s first official 我女儿第一个正式的
[32:57] Mother’s Day. 母亲节
[33:00] What made Jane a great mother? 是什么让简成为一名伟大的母亲
[33:02] What makes Jane a great mom? 是什么让简成为一名伟大的母亲
[33:03] So many things? 数不胜数
[33:07] Okay, I can’t cry right away, right? 好吧 我不能现在哭是吧
[33:09] The way she always puts family first. 她永远把家庭放在第一位
[33:17] She’s got your back, 她会支持你
[33:18] and she pushes you to be the best version of yourself. 鼓舞你不断完善自我
[33:22] Jane always sees the good in people. 简总能看到别人身上的闪光点
[33:24] The world she lives in, 有她在的地方
[33:26] that’s the world I want to live in. 就是我想生活的地方
[33:27] She’s generous. 她很大方
[33:28] Resourceful. 机智
[33:29] Kind. 善良
[33:30] I’m in awe of how she tackles every problem head-on. 我很佩服她遇到困难时总能迎难而上
[33:33] It’s inspiring. 特别鼓舞人心
[33:36] She’s fair. 她很公正
[33:37] Jane’s a peace-maker. 简热爱和平
[33:38] Always on everyone’s side. 从不偏袒任何一方
[33:40] She’s like Switzerland. 她就像瑞士一样
[33:40] I learned all about Switzerland in my cram session. 关于瑞士的事情都是她给我恶补的
[33:44] Generous. Thoughtful. 慷慨 细心
[33:46] Smart. 睿智
[33:48] Patient. 耐心
[33:52] Lists. 列表
[33:53] So many lists. 一大堆列表
[33:54] Like, a lot of lists. 真的特别多
[33:56] What? There’s a lot to organize. 怎么了 有很多事情要规划啊
[33:58] But really it’s… 但说真的…
[34:00] it’s how much she loves. 是她心中的爱
[34:03] Love. 是爱
[34:04] I know it sounds cheesy, 虽然听起来很肉麻
[34:05] but… love. 但我想说…是爱
[34:08] And superb genes. 以及良好的基因
[34:11] So happy first Mother’s Day. 祝你第一个母亲节快乐
[34:15] My daughter. 我的乖女儿
[34:27] Thanks, Dad. 谢啦 老爸
[34:31] Here we go again. 又来了
[34:33] Awkward. 尴尬
[34:34] It’s her Mother’s Day too, right? 这也是她的母亲节 不是吗
[34:37] Excuse me. 不好意思啊
[34:38] I drank a little too much. 我喝得有点多了
[34:40] I am also wanting to say something 我也想说几句
[34:42] about what a wonderful mother I am thinking you are, Petra. 来赞美我心目中的完美母亲 佩特拉
[34:46] This life… 现在的生活…
[34:47] This life 现在这种
[34:48] that you have earned for your daughters 你为你的女儿们所打造的生活
[34:52] after coming from nothing. 都是你赤手空拳打拼出来的
[34:54] And I am just thinking 我真心觉得
[34:55] it is so beautiful 你为她们做的一切
[34:57] what you have done for them. 真的太感人了
[35:00] And I know how hard it has been. 我能理解这个过程有多艰辛
[35:09] Well, that was legitimately sweet. 这还是挺温馨的
[35:11] And while we’re sharing about our moms, 在大家讨论各自的妈妈时
[35:13] can I just say I have the greatest, 我能说我拥有全天下最伟大的
[35:14] most supportive, bestest mother ever. 最支持我的 最棒的母亲吗
[35:17] Love you, Mama. So much. 爱你哟 妈妈 很爱很爱你
[35:19] Right, well, I think I got to lay down. 好了 我想我该匿了
[35:22] Thank you for having us. 谢谢你邀请我们来
[35:24] And that was a very nice speech. 刚刚那段话真的很感人
[35:26] I’m glad it worked out. 我很开心你们吃得高兴
[35:28] Us together 大家团聚在一起
[35:29] is everything what I want. 就是我需要的一切
[35:31] Okay, listen, you said it again. 听着 你又说了一遍
[35:35] What? 什么
[35:36] I know you placed that ad, 我知道广告是你放的
[35:37] and, look, you may have a good reason. 可能你的动机是好的
[35:38] If you could just come clean… 如果你能承认错误…
[35:40] Jane, stop. 简 别说了
[35:41] You’re beating a dead horse. 你这是在做无用功[鞭死马]
[35:43] I can’t stop because your sister is a liar, 我就是要说 因为你妹妹在骗人
[35:47] and you are too close to see it. 你和她太亲近了没意识到
[35:48] You just blindly follow what she says like a sheep. 你就跟羊一样盲目听从她说的话
[35:51] Are you saying my sister’s a bad person 你的意思是她是个坏人
[35:52] and I’m just too close to her to see it? 我俩太过亲近所以没有识破她吗
[35:54] – I never said that. – You might as well have. -我可没这样说 -你就是这个意思
[35:56] Okay, enough, someone take that toy away from him. 够了 能把他的玩具拿走吗
[35:58] – Excuse me? – I host your entire family here for lunch, -你说什么 -我好心好意把你们一家子请来
[36:00] and all you can do is to continue to 而你却不依不挠地
[36:01] hurl insults at my sister. 侮辱我的妹妹
[36:03] No, please. 不 拜托
[36:04] No fighting because of Anezka. 别为了阿妮丝卡吵架
[36:06] I’m insulting your sister because she’s a liar! 我侮辱你妹妹 因为她是个骗子
[36:09] Please no! 拜托不要
[36:10] – She’s not! – She is! -她不是 -她是
[36:11] She’s not! 她不是
[36:18] I am so sorry about your sister. 很抱歉你的妹妹变成这样
[36:20] Wait. 等等
[36:21] What’s going on? What did I miss? 发生什么事了 我错过了什么
[36:23] Where are we? Oh, wow. 我们这是在哪儿 天啊
[36:25] The room is spinning. 天旋地转
[36:27] I obviously never, ever meant 我当然从来没有想要
[36:30] for anything like this to happen. 这种事发生
[36:32] Is Anezka dead? 阿妮丝卡死了吗
[36:33] It’s okay. She’s fine. 没关系 她没事
[36:35] Okay. 好吧
[36:36] So why are we at the hospital? 那我们为什么在医院
[36:37] She’s epileptic, 她是癫痫患者
[36:38] so seizures will happen sometimes. 所以时不时会癫痫发作
[36:42] Under extreme stress. 因为压力过大
[36:43] Well, I’m sorry I caused it. 抱歉我导致了这一切
[36:45] I just… I really thought she did it. 只是…我真的觉得是她做的
[36:48] And she said she didn’t. 她说她没有
[36:50] And as you can see, 你也能看到
[36:51] she’s an emotionally fragile person, 她是个情感上很脆弱的人
[36:54] which is why I didn’t push her. 所以我没有逼她
[36:56] I get it. 我明白
[36:57] Again, I’m so sorry. 我真的很抱歉
[37:01] She’ll be okay. 她会没事的
[37:02] Just keep stress levels down. 只要别给她太大压力就行了
[37:04] Lots of fluids, lots of rest. 多喝水 多休息
[37:07] Thank you so much. 太谢谢你了
[37:08] I am feeling terrible for ruining special lunch. 毁了你们特别的午餐我觉得很抱歉
[37:11] As long as you’re okay. 只要你没事就好
[37:13] No, I’m not being okay. 不 我不好
[37:15] I cause everybody so much fighting. 是我让大家吵个不停
[37:17] So, you don’t have to lie for me anymore, Petra. 所以你不必再为我撒谎了 佩特拉
[37:21] What? 什么
[37:21] Yes, I am the one that post ad. 对 我就是放广告的人
[37:24] And Petra, just being good sister, 佩特拉 做了一个好姐姐该做的事
[37:26] took cover for me. 帮我打了掩护
[37:30] – You were lying this whole time? – No. -你一直都在撒谎吗 -不
[37:32] It’s okay now, Petra, I come clean. 现在没事了 佩特拉 我坦白了
[37:35] I want an e-mail explaining what you did 我希望你写邮件解释清楚你的所作所为
[37:36] so I can try and salvage my job. 我才能挽回我的工作
[37:39] Yes, of course. 好 当然
[37:43] And I have nothing to say to you. 我对你无话可说
[37:49] I was so naive 我太天真了
[37:50] to think that she’d changed. 居然相信她变了
[37:52] That we would be one big happy family. 还以为我们会是一个快乐的大家庭
[37:55] You know what? 你知道吗
[37:56] Let’s stop talking about the evil twins. 我们别聊邪恶双胞胎的事了
[37:59] And start watching the evil twins. 来看看邪恶双胞胎吧
[38:01] Amen. 赞成
[38:02] And Mateo can play with his new toys. 而马特奥可以去玩他的新玩具
[38:05] Yeah, buddy. 是的 宝贝
[38:10] While we… get cozy with the remote. 我们舒舒服服看会儿电视吧
[38:17] And I’ll order ice cream. 我来叫冰淇淋
[38:19] At long last, 终于
[38:20] PJ’s, pints… 睡衣 冰淇淋
[38:23] and telenovelas. 和肥皂剧时间到
[38:23] 费尔南多和蒂亚戈 特别集中交手
[38:27] Which brings us here, of course. 镜头转向这里
[38:29] Look, I’m… 听着 我…
[38:30] I’m sorry I came on so strong with the Tech Advisor thing. 抱歉我之前技术指导做得有点过了
[38:34] I guess I just got carried away. 我有点太投入了
[38:36] Well, your attention to detail, 你注重细节
[38:38] that’s what made you such a terrific detective. 这才让你成为如此出色的警探
[38:41] Whereas in telenovelas, 然而拍肥皂剧
[38:43] it’s more the general idea. 只要个大概的概念
[38:45] Yeah, I get that. 我明白
[38:46] You will be a detective again, Michael. 你会再成为警探的 迈克尔
[38:49] I believe in you. 我相信你
[38:51] And friends, 朋友们
[38:52] that’s when it happened. 就是在那时发生的
[38:53] And… action! 开始
[38:55] In a moment that was… 那个时候
[38:57] well, straight out of a telenovela, frankly. 说实话就是肥皂剧的情节
[39:17] This is Susanna Barnett at the Miami PD, 我是迈阿密警探苏珊娜·巴内特
[39:19] please leave a message. 请留言
[39:21] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[39:22] Turns out Derek Ruvelle 看来德里克·吕埃勒
[39:23] is totally dirty and I’ve got proof. 绝对有问题 我还有证据
[39:25] I know the GPS on his boat corroborated his alibi, 我知道他船的GPS与他的证词相符
[39:28] but I don’t think he was ever on that boat. 但我觉得他从没上过船
[39:30] Call me back. Please. 请回我电话
[39:32] Help me finish this case. 帮我了结这起案子
[39:33] Next time, wait for my guests to finish their food 下一次 等我的客人吃完了
[39:35] before you dive in. 再开始工作
[39:36] – Yes, Miss Petra. – Of course. -好 佩特拉小姐 -当然
[39:44] Leaping lizards! It’s Anezka. 我的天 她是阿妮丝卡
[39:46] This is exactly what happened in Lagrimas de tu Corazon. 这正是《你心上的眼泪》的剧情
[39:49] And it really didn’t end well. 那剧的结局可真是不怎么好
[39:50] And then I forwarded the confession, 然后我转发了她的供认信
[39:52] but Blake is just digging in. 但布莱克却一直揪着不放
[39:55] I am officially out of a TA job next semester. 下学期开始我做不了助教了
[39:58] I’m sorry, honey. 真遗憾 宝贝
[40:02] I know. 我知道
[40:03] Did you see Dad’s Instagram feed? 看了爸爸图片分享的更新吗
[40:05] Yeah. 看了
[40:07] It’s okay, hun. 没关系 亲爱的
[40:08] Really. 真的
[40:09] He had to move on. 他总得向前看
[40:11] Can I just say how proud I am of you 我能说你这么成熟处理这事
[40:15] for how you’ve handled this? 我真的非常为你骄傲吗
[40:17] I mean, 我是说
[40:18] the old you would’ve acted out. 原来的你肯定疯了
[40:20] I’m trying to change. 我在努力改变
[40:22] Let’s talk later, hun. 改天再聊 亲爱的
[40:24] Okay, bye. 好 再见
[40:29] So… 所以…
[40:30] Who’s better? 谁更棒
[40:32] Me or Rogelio? 我还是罗格里奥
[40:34] Be honest. 说实话
[40:35] Look, I made a huge mistake. 我犯了个大错误
[40:38] How huge was it exactly? 到底有多大呢
[40:40] The most huge 最大
[40:41] or second hugest? 还是第二大
[40:43] Sorry, I shouldn’t joke. 抱歉 我不该开玩笑的
[40:45] This is serious stuff. 这是正经事
[40:46] So Derek’s blackmailing you? 德里克在敲诈你吗
[40:49] I overheard Jane telling Michael at the lunch. 我无意听到简在午餐时跟迈克尔讲这事
[40:52] What were you thinking? 你当时想什么呢
[40:54] I wasn’t. 我没多想
[40:56] I was drunk when I bought the stock. 我买股票的时候喝醉了
[40:57] No, not that. 不 不是这事
[40:59] Going to Jane for advice. 我是说向简寻求建议
[41:01] Go to Jane for help looking for… 你要是想选个新书友会
[41:03] a new book club selection, 或者想买便宜的尿不湿
[41:04] or finding a deal on diapers. 可以去找简帮忙
[41:06] When it comes to financial crimes, and blackmail, 但遇到了金融犯罪和敲诈的事
[41:09] come to me. 你该找我
[41:12] Buy a few days with Derek, 跟德里克拖延几天
[41:13] while we come up with a plan. 期间我们想个解决办法
[41:16] We can outsmart him. 我们能打败他
[41:17] And, perhaps, they could outsmart him. 或许他们能打败他
[41:23] Darling, enough already with those ridiculous scarves. 宝贝 别带那些可笑的围巾了
[41:27] Her, on the other hand, 可是她呢
[41:29] slightly more difficult. 就有点难度了
[41:30] So, everything’s moving forward. 一切都在顺利进行
[41:32] We’ll have the Fairwick by the end of the week. 这周末我们就能得到法维克了
[41:37] Happy Mother’s Day. 母亲节快乐
[41:41] Now that’s a boat. 那才是艘好船
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号