Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] So, here we are. After the mother of all love triangles, 欢迎回来 在狗血三角恋之后
[00:03] Jane finally chose Michael. And the wedding was supposed to be 简最终选择了迈克尔 婚礼本打算
[00:06] in the Villanueva house, only it flooded. 在维兰纽瓦家举行 但房子被水淹了
[00:09] So Rogelio rebuilt the house 所以罗格里奥在他的肥皂剧
[00:11] on the soundstage of his telenovela. 摄影棚里搭了家里的布景
[00:13] Sweet, right? Not as sweet: 很贴心吧 不贴心的是
[00:15] Xiomara slept with Rogelio’s nemesis, Esteban. 希尔玛拉和罗格里奥的宿敌埃斯特班睡了
[00:18] Look, I-I made a huge mistake. 我犯了个大错误
[00:20] And poor Rafael. You see, he lost Jane. 还有可怜的拉斐尔 他失去了简
[00:24] Oh, and his mom turned out to be a crime lord. 他妈妈居然是犯罪头目
[00:26] And his stepmother Rose is one too. 他的继母萝丝也是
[00:28] Or, she was. Yup. That’s Raf’s sister Luisa. 曾经是 没错 这是拉斐尔的姐姐路易莎
[00:32] And, well, Rose was the love of her life. 萝丝曾是她的真爱
[00:35] Until she met Michael’s partner Susanna. 直到她遇见了迈克尔的搭档苏珊娜
[00:37] You need to go back to rehab. 你应该去戒酒了
[00:39] So that when you’re out I can take you out. 等你戒掉酒瘾 我能让你不再犯
[00:43] And speaking of complicated love lives, 说到复杂的爱情生活
[00:45] Rafael’s other baby mama, Petra, 拉斐尔的另一个孩子妈 佩特拉
[00:47] still has feelings for him. 还爱着他
[00:48] And her long-lost twin Anezka was encouraging her. 她失散已久的双胞胎妹妹阿妮丝卡也鼓励她
[00:51] I think he is starting to love you again. 我觉得他又开始爱上你了
[00:54] Oh, and Anezka is also epileptic. And honestly, 阿妮丝卡还有癫痫病 说真的
[00:56] there are a million other things happening. 眼下还有许多事
[00:58] But we have a wedding to get to already, 但我们要办个婚礼
[01:00] so let’s go! 那就抓紧吧
[01:03] When Jane Gloriana Villanueva was a young girl 在简·格洛瑞娜·维兰纽瓦还是个小女孩时
[01:06] there was one story she loved to be told 有一个她最喜欢一遍又一遍
[01:09] over and over again. 听的故事
[01:11] Go on. 继续
[01:27] The same veil that your mother wore? 那条你妈妈戴过的头纱
[01:36] Your shoe! 你的鞋
[01:59] To young Jane, 对年幼的简来说
[02:00] it was the greatest love story ever told. 这就是她听过的最完美的爱情故事
[02:11] And that day… 而那一天
[02:15] is tomorrow! 就是明天
[02:17] We… we should stop. 我们不能继续了
[02:25] One more day. 还有一天
[02:27] Just one more day. 只剩一天了
[02:29] 35 hours, 17 minutes, but who’s counting? 35小时17分钟 但谁在乎呢
[02:35] Seriously. I can’t wait… 我真的等不及了
[02:36] For all the sex? Yeah, I get that. 做爱吗 我懂
[02:38] To marry you. 等不及要娶你
[02:57] Do we really have to go out there? 我们真的要出去吗
[02:58] One more day. 一天
[03:00] Just one more day. 只剩一天了
[03:02] Yes, Charo, playing when Mateo comes down the aisle. 对 沙罗 马特奥经过过道时就唱
[03:04] I have to go. Florist on line two. 我得挂了 花店在二号线上
[03:06] Jane, Michael, 简 迈克尔
[03:07] I have a hundred things to run by you! No! 我有一大堆事要问你们的意见 不
[03:11] I can’t be at the church early. 我不能提前去教堂
[03:12] Everyone knows that it’s customary 人人都知道新娘的父亲
[03:13] for the father of the bride to drive the bride 得开车送新娘去婚礼现场
[03:15] to the ceremony. Hello, are you awake? 这是风俗 你醒了吗
[03:17] – Hello? Wake up! Hello?! – Dad, stop, stop. -喂 醒醒 喂 -爸 别喊了
[03:18] You can’t talk like that to the florist! 你不能这么跟花店说话
[03:19] Oh, it’s fine. 没事
[03:20] She and I, we like to banter a little. 我和她喜欢开开玩笑
[03:22] Anyway, you’re just in time 你们正好赶上了
[03:24] for Mateo’s practice session. 马特奥的练习
[03:26] Because, after all, we cannot have a ring bearer cry 毕竟不能让花童在婚礼举行到一半时
[03:30] in the middle of the ceremony. 就哭起来
[03:31] Mateo will be fine. 马特奥没事
[03:32] And you need to take a few deep breaths, okay? 你得深呼吸
[03:35] I’m sorry. I’m just so happy 抱歉 我只是因为
[03:37] that the wedding is finally here. 你俩终于要办婚礼了 太高兴了
[03:43] Go for Rogelio. 我叫罗格里奥
[03:44] I really, really can’t wait for our honeymoon. 真是等不及去度蜜月了
[03:48] Oh, my God. 天啊
[03:49] What? 怎么了
[03:51] I forgot to change the reservation 婚礼提前之后
[03:52] after the wedding moved up. 我忘记改预定了
[03:53] What? I reminded you. 什么 我提醒过你
[03:55] I meant to, but it’s just been a crazy week, starting the job again. 我也想改 但这周太疯狂了 干回老本行
[03:58] Yeah, I get that. Of course, it’s been a really crazy week 我明白 这周对我也很疯狂
[04:00] for me too, trying to change my thesis. 我一直想改论文
[04:01] And I still was able to call everyone personally 但我还是亲自给所有人打了电话
[04:04] and explain to them why we moved the wedding, 向他们解释为什么婚礼提前了
[04:05] and I rebooked people’s hotels, 我还重新订了所有人的酒店
[04:07] and I cancelled the rehearsal dinner. 取消了排练晚宴
[04:08] I know, and I’m gonna fix this. 我知道 我会解决的
[04:10] We’re gonna have somewhere to stay on our wedding night 我们得找个地方度过新婚之夜
[04:11] that is not here, with my family, at Rafael’s hotel? 不能在拉斐尔的酒店和我家人一起
[04:14] Yes. Absolutely. 当然
[04:16] Great. 太好了
[04:18] Sounds great. 听起来不错
[04:19] Okay, I’ll see you soon. 好的 待会儿见
[04:23] Your sister? 你姐姐吗
[04:24] You had your Luisa voice. 跟路易莎通话时你就这声音
[04:27] Yeah. She is on her way. 对 她在路上了
[04:29] Hopefully in good shape, ’cause I could really use a break 希望她状态不错 因为我现在真的不想
[04:32] from family drama right now. 再经历家庭狗血事件
[04:34] Ah, yes. 对了
[04:35] You’ll recall Rafael’s family drama 你们还记得拉斐尔家
[04:37] had recently taken a turn for the bonkers, 刚刚发生了一件超级狗血事件
[04:40] even by Solano family standards. 即使对于索拉诺家也很夸张了
[04:42] – How do you feel? – Well, I’m glad my mother’s in jail. -你感觉怎么样 -我很高兴我妈进监狱了
[04:46] – Now I just want them to find my brother. – Yeah. -现在我只希望他们找到我弟弟 -是啊
[04:50] But I asked how do you feel? 但我问的是你感觉如何
[04:53] Not great. 不太好
[04:55] It’s all a little much sometimes, you know? 有的时候感觉承受得有点太多了
[05:03] It’s Jane. 是简
[05:04] I’m sorry, I got to go, it’s urgent. 抱歉 我得走了 有急事
[05:09] Are you okay, is everything okay? 你还好吗 一切都好吗
[05:10] Yes, yes, you just have to see this! 很好 很好 你得看这个
[05:11] Raf’s here, Mom put him down. 拉弗来了 妈妈把他放下吧
[05:13] Okay, are you watching, are you ready? 好的 你在看吗 准备好了吗
[05:16] Yes. For what? 嗯 看什么
[05:18] Mateo, come here. Show Daddy. 马特奥 过来 给爸爸看
[05:22] – Come here. – Oh, my God, he’s walking! He’s… -过来 -天哪 他在走路 他
[05:24] – Can you believe it? – No, I can’t bel… -你能信吗 -不 我不敢相…
[05:26] – This is amazing! – I know, I know. He just… -太棒了 -我知道 我知道 他
[05:28] He was pushing the wagon, and then he let go. 他当时在推小车 然后就放一边自己走了
[05:30] Behold, 看
[05:31] the most amazing and coordinated boy in human history. 人类历史上最出色最协调的男孩
[05:34] And just in time to walk down the aisle. 正好赶上能走婚礼过道
[05:40] Okay, I got to run. I just wanted you to see that. 好的 我得走了 只是想让你看看这个
[05:42] No, no, thank you for texting. 不不 谢谢你发短信
[05:43] Where are you going, by the way? 顺便问句 你要去哪儿
[05:45] To meet with my advisor. I’m trying to change my thesis. 去见我的导师 我想修改论文
[05:47] The one you were trying to get approved forever? 那个你一直在讨好的人吗
[05:48] Yeah. I-I just realized that my heart is not in it. 嗯 我只是意识到我心思不在那上面
[05:51] But, you know, it may be too late to make a change. 但是 或许现在改变已经太晚了
[05:54] Unless somebody else tells me that they loved me. 除非别的谁告诉我他爱我
[05:56] – Wait, what? – I said unless my professor okays it. -等等 什么 -我说除非我的教授认同
[05:59] Okay. 好吧
[06:01] Bye, Mr. Sweetface. 再见 笑眯眯先生
[06:03] My little walker. 我的小步行家
[06:04] Oh, the places you’ll go. 你将走向许多地方
[06:07] And speaking of big milestones. 说到重大里程碑
[06:10] Congratulations. Glad you’re back on the force. 恭喜 很高兴你复职了
[06:12] Thank you, sir. Oh, hey, 谢谢你 长官
[06:13] did you ever find out who leaked the details 你找出是向媒体谁泄露了
[06:15] about the Sin Rostro investigation to the press? 西恩·罗斯特拉的案子了吗
[06:19] We’re working on that. 我们正在查
[06:20] Now go. Enjoy your wedding. 快去吧 婚礼愉快
[06:26] It’s got to be him. He’s the only one 一定是他 他是唯一一个
[06:28] who had access to all the information. 有权获取所有信息的人
[06:40] So you… you’re still together? 你们 你们还在一起吗
[06:42] I know, it’s weird. 我知道这有点奇怪
[06:43] Actually, I was wondering 其实 我在想
[06:44] if she could be my plus one to your wedding. 她能不能作为我的女伴参加你的婚礼
[06:46] – I mean… Uh… – Forget it. -我想说 -算了吧
[06:47] – It’s weird. – Uh, well, let me just… -太怪了 -我先
[06:49] I’ll ask Jane. ‘Cause, you know, Luisa… 我问问简吧 因为你知道 路易莎
[06:51] accidentally inseminated her and all. 让她意外人工授精 还有别的那些事
[06:54] Yeah. Of course. I get it. 好 当然 我明白
[06:57] That’s what Jane just said. 简刚刚是这么说的
[06:59] Be quiet! Oh, no, not you. Her. 安静 不 不是你 是她
[07:02] Okay, no more excuses. We are less than 24 hours till go time. 好 别找借口 我们只剩不到二十四小时
[07:08] Okay, well, tell Bruno Mars if he doesn’t confirm, 好 告诉布鲁诺·马尔斯如果他不确认
[07:10] I’m cutting him from the wedding lineup. 我就把他从婚礼阵容上取消
[07:12] Yes, I know he played the “Super Bowl”. 我知道他在超级碗上表演过
[07:14] Tell him this is the Super Bowl of weddings. 告诉他这就是婚礼中的超级碗
[07:17] Hey, did you ever get a firm answer from Dina? 你收到迪娜的答复了吗
[07:18] Oh, she can’t make it, 她来不了
[07:19] she needs to get all her work done before the strike. 她得在罢工前完成所有的工作
[07:21] Okay. Well, you know, if that changes, 好的 如果情况有变
[07:23] just let me know and we’ll squeeze her in. 告诉我就好 我们会把她挤进来
[07:25] Don’t you give me attitude! 别给我使性子
[07:27] – What? – Not you. Her. -什么 -不是你 是她
[07:35] Relax, relax. 放松 放松
[07:38] Yeah, no, no, not you. You don’t relax, 不 不是你 你不能放松
[07:40] you do the opposite of relaxing. 你得紧张起来
[07:50] Yeah, well, rise above and all that. 嗯 看得开了嘛
[07:53] Xiomara Villanueva? 希尔玛拉·维兰纽瓦
[07:58] This is from… 这是
[07:59] I can see who it’s from! 我看得出是谁送的
[08:01] Xiomara? 希尔玛拉
[08:08] Nothing. 没什么
[08:09] Okay. I-I might have… 好吧 我…
[08:12] spent the night with Esteban. 和埃斯特班滚了床单
[08:14] It was a mistake 这是个错误
[08:15] and I told him to back off, but he won’t. 我对他说别再继续了 他就是不肯
[08:17] Xiomara! 希尔玛拉
[08:18] Look! 听着
[08:19] No one can know about this. Especially… 不能告诉任何人 尤其是
[08:22] Oh, I was gonna say Rogelio. 我刚要说罗格里奥
[08:24] But yeah, Jane would be pissed too. 但没错 简也会气炸的
[08:27] Hi, hon. 亲爱的
[08:28] How was the meeting? 会面怎么样
[08:29] Oh, not great. Donaldson says 不太好 唐纳森说
[08:31] I can’t change my thesis without submitting something else. 要先提出新的论题才能换掉旧的
[08:33] And I don’t know what I do want to write about. 可我真不知道该写什么了
[08:36] Maybe it’s for the best? 也许这样更好
[08:37] – So you can focus on the wedding? – Yeah, maybe. -你可以把精力放在婚礼上了 -或许吧
[08:39] Anyway, don’t forget to bring my shoes to the rehearsal. 别忘了把我的鞋子带去彩排现场
[08:41] I won’t. 不会忘的
[08:41] – And don’t be late. – And we won’t be late, don’t worry. -另外别迟到 -我们不会迟到的 放心
[08:44] Sorry. It’s just… this is the important part, you know? 对不起 这是人生中重要的环节
[08:48] Like, the actual sacrament of marriage. 真正的婚姻圣礼
[08:51] And I just really want it to go well. 我只是想确保能顺利进行
[08:52] It will, don’t worry. 会顺利的 别担心
[08:56] Okay. Bye. 好的 再见
[09:01] Why do you have 你为什么
[09:03] a sex basket 会收到
[09:04] from my mortal enemy? 我死对头送的”肉蒲篮”
[09:08] That’s not a sex basket. 那不是”肉蒲篮”
[09:12] 埃斯特面包 热狗面包 超韧 超长
[09:12] I know a sex basket when I see one. 我能认出是不是”肉蒲篮”
[09:15] It was just once. It meant nothing. 仅有一次 那代表不了什么
[09:18] Which brings us here, now. 现在 我们来看看这边吧
[09:20] Sorry again, they should be here any minute. 再次抱歉 他们马上就到了
[09:22] As long as this doesn’t happen tomorrow. 只要明天不迟到就好
[09:24] Since we accommodated your last-minute schedule change, 鉴于你们最后时刻又调整了计划
[09:26] we have a very limited window. 我们时间紧迫
[09:27] Oh, I-I know, absolutely. And you know what they say– 我完全明白 你知道他们怎么说吗
[09:30] bad rehearsal, great wedding. 彩排越糟 婚礼越棒
[09:37] Some good news, at least. 至少有好消息
[09:39] The Biltmore had a last-minute cancellation. 比尔摩最后时刻有人取消了预订
[09:41] Guess who scored the presidential suite? 猜猜谁拿下了总统套房
[09:43] Yeah. 没错
[09:44] Wait, how much did that cost? 等等 费用是多少
[09:45] Like 1,700 bucks. 大概一千七百美元
[09:47] – What? – Yeah. -什么 -没错
[09:48] That is, like, half of our budget for our honeymoon. 那大概是我们蜜月预算的半数了
[09:51] – Why didn’t you consult with me? – Consult you? -为什么不和我商量 -和你商量
[09:54] We’re getting married. 我们要结婚了
[09:55] So, what, I got to consult you every time I want to spend money now? 所以每次我想花钱的时候都要和你商量吗
[09:57] That much, yes. 花那么多就需要
[09:58] – Hi there, hi. – Sorry we’re late. -我们来了 -抱歉我们迟到了
[10:00] Good, we can start, let’s start. 很好 可以开始了 我们开始
[10:02] Sounds good. Uh, first, hi, everyone. 好极了 首先 大家好
[10:04] You told me to fix this. 你让我搞定
[10:05] I’m sorry I didn’t ask you exactly how to fix it. 真对不起没问你具体怎么解决
[10:07] Don’t be sarcastic. 别讽刺我
[10:08] First, welcome, everyone, to this joyous occasion. 首先 欢迎大家来到这个幸福的场合
[10:11] Let’s-let’s get everyone lined up. 我们大家排好队
[10:13] Jane, who’s walking you down the aisle? 简 谁陪你走过道
[10:14] Oh, my-my parents and my grandma. 我父母和我外婆
[10:19] Okay, let’s go. 好的 我们走起来
[10:25] Oops– looks like we might need to narrow down to two. 看来我们要缩减成两个人了
[10:29] Good luck. 祝各位好运
[10:30] – I agree. Xiomara, you should move to the rear. – Excuse me? -我同意 希尔玛拉你到后面去 -什么
[10:33] – It’s only right. – Oh, don’t you start. -这样才合适 -你再说一句
[10:34] – Me start, me start? – Guys, what’s going on? -我就说 我就说 -什么情况
[10:37] I’m not the one who slept with the devil! 和恶魔滚床单的可不是我
[10:40] And friends, that’s when Jane’s 朋友们 这个时候
[10:41] newly-mobile son took off. 简刚会走路的儿子登场了
[10:43] Oh, no, Mateo! 不 马特奥
[10:45] Mateo, no! 马特奥 不
[10:49] On the bright side, 好的一面是
[10:50] if bad rehearsals really do make good weddings, 如果糟糕的彩排真能带来好的婚礼
[10:53] this is going to be the best wedding ever. 这将是有史以来最棒的婚礼了
[10:59] We are so sorry, Father. 我们非常抱歉 神父
[11:02] We’ve just been under so much pressure. 我们只是压力太大了
[11:03] I’m fine. I’ll see you tomorrow. 我没事 明天见吧
[11:08] – I’m sorry, Jane. – I shouldn’t have said anything. -对不起 简 -我不该乱说话的
[11:09] – So, so sorry. – I was so mad. -非常非常抱歉 -我失控了
[11:12] – Why are you moving your-your head like this? – What? -你为什么这样摇头 -什么意思
[11:14] ‘Cause you two are not fighting the night before my wedding. 因为我婚礼前夜你俩休想再吵架了
[11:18] After my wedding, you two can kill each other, 我婚礼之后 你俩拼刀子也可以
[11:19] but before my wedding, everyone gets along. 但是婚礼之前 大家和睦相处
[11:23] Got it? 懂了吗
[11:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:36] No, I should have consulted you. 不 我该和你商量的
[11:39] I just got defensive ’cause I ruined our honeymoon. 我毁了蜜月 但又不愿承认
[11:41] I’ll cancel the fancy hotel. 我会取消高档酒店的
[11:42] – No. No. – It’s happening. -不不 -就这么定了
[11:48] It feels weird, leaving… 离开他感觉怪怪的
[11:50] It’s fine. I’ll see you tomorrow. 没事的 明天见
[11:54] And then, every day for the rest of our lives. 然后 余生的每一天都能再见
[12:00] I love you. 我爱你
[12:01] I love you, too. 我也爱你
[12:06] Rafael just runs to her. I mean, 拉斐尔刚去她那了
[12:08] – when will it end? – Tomorrow. -什么时候才是个头啊 -明天
[12:11] The sun always coming out tomorrow. 明天太阳总会照常升起
[12:13] When he sees Jane being married, which is why you must be there. 他会看到简结婚 所以你一定要去
[12:17] I already don’t even know if I should go at this point. 我已经不知道自己该不该去了
[12:18] No, you must. 你必须
[12:20] Why is it so important to her? 这对她来说为什么这么重要
[12:21] For future relationship with Jane. 为了未来和简的关系
[12:25] And because 因为
[12:26] when-when Rafael sees her marrying someone else, 拉斐尔看到她要嫁给别人了
[12:30] he will need comfort… from you. 会需要你的安慰的
[12:33] No. No, I told him 不 不 我告诉他了
[12:34] I don’t want him if he’s in love with someone else. 如果他还爱着别人 我不会接受他的
[12:37] And I meant it. 我是认真的
[12:38] I mean it, Raf. I am committed to my sobriety. 我认真的 拉弗 我非常清醒
[12:42] And to earning your trust back. 我想重新赢得你的信任
[12:44] And this thing with Susanna– is it serious? 你和苏珊娜的事情 是认真的吗
[12:47] Yes. 是的
[12:49] But it’s different than any relationship I’ve had. 但和我之前的恋爱都不同
[12:52] We haven’t even had sex, just light hand play, 我们甚至没有上过床 只是亲亲摸摸
[12:55] because she wants to get to know each other first. 因为她想先互相了解
[12:58] So how are you? 你怎么样
[13:00] Where to begin? 从何说起呢
[13:01] Still love Jane. 还爱着简
[13:03] Direct, to the point. 真是直截了当
[13:05] She’s the love of my life. 她是我一生挚爱
[13:07] And yes, I know, she’s getting married. 是的 我知道她要结婚了
[13:10] I don’t know. Maybe if I tell her. 也许我该告诉她
[13:11] If there’s even the slightest chance 哪怕有一丝机会
[13:13] she won’t walk down the aisle, then I have to. 能让她改变心意 我都要试试
[13:16] I mean, right? 我这样想对吗
[13:17] And friends, knowing Luisa as he did, 朋友们 像他这么了解路易莎
[13:19] he fully expected her to say… 显然是很想听到她说…
[13:21] – Don’t do it. – Not that. -别这么做 -不是这句
[13:23] Trust me, I get it. 相信我 我明白
[13:26] I thought I would never love again the way that I loved Rose. 我以为我没法像爱萝丝那样爱别人了
[13:30] But, then I met Susanna, and now… 但是 当我遇见苏珊娜之后 现在
[13:33] I’m starting to feel the same exact way. 我又恋爱了
[13:36] And you will, too. 你也可以的
[13:38] Just let Jane go. 放过简吧
[13:40] Hun, let it go. It’s not your fault. 让这事过去吧 不是你的错
[13:43] It’s not that. 不是那样的
[13:44] There’s just so much we haven’t talked about. Basic stuff. 我们还有很多基本的问题没谈过
[13:46] Marriage stuff. Tomorrow’s just the wedding. 结婚才是大事 明天就是婚礼了
[13:48] And the rehearsal was a disaster. 但是彩排简直就是一场灾难
[13:49] What if tomorrow’s awful? 如果明天还是很糟糕呢
[13:53] What? 什么
[14:01] The man she lost her virginity to. 那个让她献出童贞的男人
[14:09] But it was perfect. 不是很完美吗
[14:10] The shoes, the veil… 鞋子 头纱
[14:44] So, the veil I’m wearing tomorrow…? 所以明天我要戴的头纱
[15:00] Oh, man. 天啊
[15:04] It’s Michael. 是迈克尔
[15:05] 来自 迈克尔·科尔德罗 主题 重要清单
[15:40] Three times a week? 一周三次
[15:41] At Abuela’s? That’s-that’s a lot. 去外婆那吗 这可不少啊
[15:43] But how about two dinners a week? 一周两次晚餐如何
[15:45] Minimum. 最少
[15:46] 36 hours is my maximum for dirty dishes to stay. 脏碗盘最多不超过三十六个小时
[15:49] Done. 成交
[15:50] And now for item 23. 现在是第二十三项
[15:53] I know it’s a big one. 我知道这是大事
[15:55] When do we want to have another kid? 什么时候想要第二个孩子
[16:00] Aw, look, they’re having all the feels. 他们都有着相同的感觉
[16:08] All three of them. 他们三个人
[16:20] Abuela. 外婆
[16:46] And dear viewer, that’s when it hit her! 各位观众 这一刻她有了灵感
[16:48] I know what my new thesis should be. 我知道我的新论文该写什么了
[16:50] It’s a love story loosely based on my grandparents. 一段基于我外祖父母经历的爱情故事
[16:52] It’ll start in Venezuela and explore class differences, 故事发生在委内瑞拉 涉及阶级差异
[16:55] religion, sexual stigma, their journey to America. 宗教 性耻辱 他们的美国之旅
[16:57] – Jane… – I can even make it bilingual even. -简 -我甚至能写成双语版本
[16:58] Jane, it sounds wonderful, but… 简 听上去好极了 不过
[17:00] Don’t tell me it’s too late. 别告诉我来不及了
[17:00] The committee is meeting right now. 委员会马上要开会了
[17:02] There’s no time to write a new proposal. 没时间重写一份提议了
[17:03] Please. I can’t spend an entire year 拜托 我不能花一整年时间
[17:06] working on something I’m not passionate about. 写我不感兴趣的话题
[17:09] You know what? Just come in now. 不如这样 你现在过来吧
[17:12] Pitch the idea in person. 亲自论述你的想法
[17:14] Remember, Jane, 记住 简
[17:15] she hates the marriage plot. 她讨厌婚礼的借口
[17:16] I have… a… thing. 我有个…状况
[17:20] Well, you’re just gonna have to decide 你必须想好了
[17:21] if your thing is more important than your thesis. 是你的状况重要 还是论文重要
[17:26] And it’s on the way. 我已经出发了
[17:27] And I will make it to our wedding with time to spare, 我保证在婚礼前赶回来
[17:29] but I will not go if you are not okay with it. 不过你要是不答应我就不去了
[17:32] You’re on your way, aren’t you? 你已经出发了 是吗
[17:34] I am, yes, but I am ready and willing 是的 但我随时愿意回楼上去
[17:36] to go back upstairs if you say no. 要是你不同意的话
[17:38] Go! But don’t be late. 去吧 不过别迟到了
[17:39] I won’t. I won’t. I love you. 不会的 不会的 我爱你
[17:43] Give me! Go! 给我 快去
[17:48] Sorry. I got here as fast as I could. 抱歉 我尽快赶来了
[17:50] That’s a lot of makeup. 好浓的妆啊
[17:52] Yes. I know. Should we go in? 我知道 我们要进去吗
[17:55] Oh, man, I hope it goes well. 天啊 我希望一切顺利
[17:59] It went great, Ma! 一切顺利 妈
[18:00] The committee said yes right away. 委员会马上同意了
[18:02] I’m so excited. 我太激动了
[18:04] What am I doing wrong? 我怎么了
[18:06] These buttons aren’t closing. 这些扣子扣不上
[18:08] I don’t know. I can’t see. Turn around. 不知道 我看不见 转过来
[18:10] Oh, it’s crooked. 有颗扣子钩住了
[18:11] – This one? – Nope. -这颗 -不是
[18:13] – Here? – No, no, no. -这颗 -不不不
[18:14] That’s not it. More to the left. 不是那颗 左面
[18:15] – Then this one? – No. More, more. -这颗 -不是 再左一点
[18:16] No, don’t just keep saying “More,” Ma. 别一直说”再” 妈
[18:17] – Th-That one! – I can’t reach that one! -就那颗 -我够不到那颗
[18:19] It’s right… It… 它…
[18:24] I told you I had a thing. 我说了我有个状况
[18:26] Call you back, Ma. 回头再打给你 妈
[18:27] Why am I not surprised? 我为什么一点也不惊讶呢
[18:29] Look, I don’t want to be late. Can you help me? 我不想迟到 你能帮我吗
[18:37] These are… these are tiny. 这些扣子太袖珍了
[18:39] I know. 我知道
[18:40] I feel like I’m locking you into the patriarchy as I do this. 我好像在把你锁进父权制的束缚中
[18:43] Well, I appreciate you doing it anyway. 总之 很感谢你帮我
[18:46] Okay. 好了
[18:47] Good. Go. And, hey, 去吧 那个
[18:51] congratulations. 恭喜你
[18:53] On your new thesis being approved. 新论文获得通过
[18:57] Thanks. 谢谢
[19:03] We’re on our way, Michael, eight minutes away. 我们这就回去 八分钟后到
[19:05] – I love you, too. – How did it go? -我也爱你 -怎么样
[19:07] Success! They loved it. 成功了 他们喜欢
[19:13] – Okay. – Why is it so cold in here? -好了 -车里怎么这么冷
[19:16] I left the car running with the air conditioner on 我一直开着空调
[19:18] so your makeup wouldn’t run from the heat. 这样你的妆容就不会因为高温花了
[19:19] Oh, thanks, Dad. 谢了 爸
[19:22] – Dad? – It won’t go! -爸 -它没反应
[19:25] Turn it off! It’s smoking! 快关上 冒烟了
[19:26] Turns out it’s not such a good idea 看来让一辆六十岁高龄的劳斯莱斯
[19:28] to keep a 60-year-old Rolls Royce running 开着空调运转一个半小时
[19:30] with the AC on for a half hour. 不是一个好主意
[19:31] – Uber. I’ll call an Uber. – Okay. Okay. Okay. -打车 我叫辆车来 -好的
[19:34] 38 minutes away? Oh, my God! 三十八分钟才到 天啊
[19:36] Uh, okay, Dad, do not panic. 爸 别慌张
[19:40] The bus. Run. Dad. 公交车 快跑 爸
[19:46] Run! 快跑
[19:50] No, no, no. 不 不 不
[19:51] – Wait, wait, wait. – Oh. Stop the bus! -等等 等等 -拦住车
[19:53] Okay. Oh. Okay. 好的 好的
[19:54] They made it! 他们做到了
[19:55] Thank you so much. 太谢谢你了
[19:58] To the Holy Crown Church! 去圣王冠教堂
[19:59] And step on it! 全速前进
[20:01] We stop near there in 17 stops. 十七站之后到那附近
[20:03] Oh, you don’t understand. 你不明白
[20:05] My daughter is getting married. 我女儿要结婚了
[20:07] 17 stops. Take a seat. 十七站 找个座吧
[20:15] Oh, we’re still 16 stops away. I’m so sorry. 我们还有十六站远 我很抱歉
[20:20] I love you, too. 我也爱你
[20:22] Michael’s gonna try and stall until we get there. Dad? 迈克尔会尽量拖到我们赶回去 爸
[20:27] He’s staring with an intensity of disdain 他正用鄙视的目光凝视着
[20:29] he reserves only for… 那种目光只有在…
[20:32] Welcome to the sexiest bus in Miami! 欢迎乘坐迈阿密最性感的巴士
[20:36] Where is the bride? 新娘在哪
[20:37] You know we have a very limited window for the ceremony. 我们举行仪式的时间十分有限
[20:39] She’ll be here soon. We’ll just talk fast. 她马上到 我们到时候讲快点
[20:45] Is everything okay? 一切还好吧
[20:46] Yeah, fine. 对 没事
[20:48] I’m fine. 我没事
[20:49] Totally fine. 完全没事
[20:50] He doesn’t seem fine. 看起来可不像没事
[20:51] Come on, let’s talk. 来吧 我们聊聊天
[20:53] It’ll take my mind off the fact that I’m… 这样我就不用再想
[20:57] officially late to my wedding. 我已经迟到的事实
[21:01] I mean, I understand your mother needed to move on, 我理解你妈需要向前看
[21:03] but she could have slept with anyone. 但她明明可以和任何人上床
[21:06] Why would she pick the one person 可为什么她一定要选那个
[21:07] who would hurt me the most? 最能伤害我的人呢
[21:09] Well, I guess that’s kind of the point, right? 我想那就是原因 不是吗
[21:13] I mean, she was obviously really hurt 她明显因为你和迪娜的热火朝天
[21:15] that you moved on so quickly with Dina. 而深感受伤
[21:17] She… she just wanted to hurt you back. 她 她只是想报复你
[21:22] Yes. Okay, that makes sense. 好吧 有道理
[21:24] – Plus, she clearly has a type. – What? -再说了 她明显有喜欢的类型 -什么
[21:27] Because you and Esteban are so similar. 因为你和埃斯特班是那么相似
[21:30] We could not be more different! 我们相差十万八千里
[21:31] Come on, put Esteban out of your head, okay? 拜托 别再想埃斯特班了 行吗
[21:35] This is your big day! 这可是你的大日子
[21:37] And mine. 也是我的
[21:40] Open the doors. 开门
[21:47] Jane, please stop running. Your makeup will melt. 简 请别跑了 你的妆会花的
[21:49] – Let me carry you! – No way! -让我抱你过去 -想也别想
[21:50] Then your makeup will melt! 那样你的妆就花了
[21:51] You’re right! We’ll reapply when we get there! 这倒没错 我们到了再补妆
[21:58] Shoes. 把鞋穿上
[22:04] Thanks, Dad. 谢了 爸爸
[22:12] Okay, go inside and tell Michael I’m here so he doesn’t see me. 进去告诉迈克尔我在这里 以免他看见我
[22:15] On it! 这就去
[22:20] And that’s when she saw him. 这时 她看见了他
[22:24] Mr. Sweetface! 笑眯眯先生
[22:28] Baby. 宝贝
[22:33] I was just keeping him occupied. 我带着他四处逛了逛
[22:34] You look so handsome I can’t stand it! 你看起来帅绝人寰
[22:38] And in this moment, friends, 此时此刻 我的朋友们
[22:39] Rafael was sure, absolutely sure, 拉斐尔确定 万分肯定
[22:42] that Jane was about to marry the wrong man. 简即将嫁给错误的新郎
[22:44] And he was also sure 他也十分确定
[22:45] that it was now or never. 此时不问 更待何时
[22:47] Jane? I know this is terrible timing, 简 我知道这不是恰当的时机
[22:51] but it’s kind of like what you were saying about your writing. 但这有点像你的写作
[22:55] Sometimes you can be really far down the road, 有时你在这条路上会走得很远
[22:56] but you still have to follow your heart. 但你还是得跟从你的内心
[22:58] What are you talking about? 你在说什么
[23:00] I love you, Jane. 我爱你 简
[23:02] I always have. 一直如此
[23:04] And I always will. 我会永远爱你
[23:06] And I think we’re supposed to be together. 我们注定在一起
[23:08] So if there’s even the smallest part of your heart 所以如果哪怕你内心最微不足道的声音
[23:10] that believes this to be true, then… 告诉你自己这是真的 那么
[23:12] don’t marry Michael. 不要嫁给迈克尔
[23:14] Please don’t marry him. 求你不要嫁给他
[23:17] And it was true, friends– he did love her. 这完全没错 我的朋友 他的确爱她
[23:20] And he saw she was happy. 而他看到她是如此的开心
[23:23] So how could he ruin that? 所以他怎么忍心毁掉这一时刻
[23:26] Which is why he said nothing. 这是他闭口不言的原因
[23:27] Are you ready to walk down the aisle, Mr. Sweetface? 你准备好走过道了吗 笑眯眯先生
[23:30] Yes? 好了
[23:32] I’ll take him inside. 我带他进去
[23:37] Good luck. 好运
[23:40] You look beautiful. 你看起来真美
[24:42] Dad, you have to sit down now. 爸爸 你得赶紧坐下了
[24:44] Yes. Yes. 好的
[24:47] Let us begin. 我们开始吧
[24:49] In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 以圣父 圣子 圣灵的名义
[24:56] Jane and Michael, 简和迈克尔
[24:58] have you come here freely and without reservation 你们都是出于自愿 毫不保留的
[25:00] – to give yourselves to each other in marriage? – Yes. -要和对方结为夫妻吗 -是的
[25:03] Will you honor each other 你们会作为夫妻
[25:04] – as man and wife for the rest of your lives? – Yes. -在接下来的人生中珍惜对方吗 -是的
[25:08] Will you accept children lovingly from God, 你们会从上帝那里接受孩子
[25:11] and bring them up according to the law of Christ 并在基督与教会的律法下
[25:12] – and his Church? – Yes. -将他们抚养成人吗 -我愿意
[25:15] Since it is your intention to enter into marriage, 既然迈入婚姻殿堂是你们的意愿
[25:17] please join your hands… 那么请牵住对方的手
[25:19] and declare your consent before God and his Church. 在上帝与教会之前宣布你的誓言
[25:23] I, Jane… 我 简
[25:25] take you, Michael, 接受你 迈克尔
[25:27] to be my husband. 成为我的丈夫
[25:29] I promise to be true to you in good times and in bad, 我郑重发誓 从今日起 不论祸福
[25:34] in sickness and in health. 疾病还是健康
[25:38] I will love you… 都永远爱你 珍视你
[25:40] and honor you for all the days of my life, 在我生命中的每一个日子里
[25:44] or until death do us part. 直到死亡将我们分开
[25:56] – Yo, Michael… – Oh… -我 迈克尔 -天啊
[25:59] te tomo a ti, Jane… 接受你 简
[26:01] como mi esposa. 成为我的妻子
[26:04] Prometo serte fiel en lo próspero 我郑重发誓 从今日起 不论是福
[26:07] y en lo adverso, 是祸
[26:09] en la salud y en la enfermedad. 疾病还是健康
[26:14] Y respetarte todos los días de mi vida, 都爱你 珍视你
[26:17] o hasta que la muerte nos separe. 直到死亡把我们分开
[26:25] O Heavenly Father, we ask you to bless 愿主祝福这对新婚夫妇
[26:26] and consecrate this couple in their love for each other. 愿他们拥有圣洁的婚姻
[26:37] I pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[26:40] You may kiss. 你们可以亲吻了
[26:44] Oh, my God– sorry– gosh. 天呐 抱歉 老天
[26:47] I just can’t believe it actually happened. 不敢相信他们真的结婚了
[27:03] Great job! You waited! 好样的 你等到了
[27:05] You’re a rock star! 你太厉害了
[27:07] Now, go have sex, Jane! 去上床吧 简
[27:09] *Go have sex, Jane!* *上床吧 简*
[27:12] *Go have sex* *上床吧*
[27:15] *Tonight’s the night* *就是今晚*
[27:17] *You’ll finally see* *终于看到*
[27:19] *The glory of sex* *上床的荣耀*
[27:20] *With Michael C.* *与迈克尔·科尔德罗*
[27:23] *Go have sex, Jane!* *上床吧 简*
[27:26] *Go have sex* *上床吧*
[27:29] *You’ve kept your flower* *坚守贞洁之花*
[27:31] *And for that I commend* *为此我称赞你*
[27:33] *Now go have sex* *去上床吧*
[27:35] *With my best friend* *与我密友*
[27:39] *Go forth and get laid!* *向前进 上床吧*
[27:43] We are so excited to announce… 我们非常兴奋地宣布
[27:46] For the first time as a married couple… 首次以伉俪身份现身人前的
[27:49] Jane Villanueva and Michael Cordero Jr.! 简·维兰纽瓦和小迈克尔·科尔德罗
[28:11] Thank you. Thank you. 谢谢各位 谢谢各位
[28:12] Your attention, please. Please. 各位请我听说
[28:14] And now, for your first dance, 接下来将要开始跳第一支舞
[28:16] I would like to introduce 我要给大家介绍
[28:18] my third best friend in the world… 我在世界上的第三个好朋友
[28:22] the one and only… 绝无仅有的
[28:24] Bruno Mars! 布鲁诺·马尔斯
[28:26] Wait. What? 等等 什么
[28:28] Oh, my God. Oh, my God! 天呐 我的老天
[28:30] I am freaking out. 我兴奋死了
[28:35] *Every day I wake up* *每天醒来*
[28:37] *Next to an angel* *天使在旁*
[28:41] *More beautiful* *美丽更甚*
[28:43] *Than words could say* *溢于言表*
[28:48] *They said it wouldn’t work* *众人皆说不合适*
[28:50] *But what did they know?* *他们岂知*
[28:55] *’Cause years have passed* *多年风雨*
[28:56] *And we’re still here Today* *今日我们依旧携手*
[29:01] *Never* *我从没有*
[29:04] *In my dreams* *在我梦里*
[29:06] *Did I think* *从没认为*
[29:07] *That this* *幸福将会*
[29:09] *Could happen to me…* *降临于我*
[29:13] *As I stand here* *站在这里*
[29:16] *Before my woman* *在她面前*
[29:20] *I can’t fight back the tears* *我无力抗拒眼泪*
[29:23] *In my eyes* *就在眼中*
[29:27] *Oh, how could I be* *我怎么会*
[29:30] *So lucky?* *如此幸运*
[29:34] *I must have done* *我一定是*
[29:35] *Something right* *行善积德*
[29:39] *And I promise…* *我将承诺*
[29:43] *To love her* *好好爱她*
[29:45] *For the rest of my* *此后余生*
[29:49] *Life* *好好爱她*
[29:54] *For the rest of my* *此后余生*
[29:56] *Life* *好好爱她*
[30:07] Where are the nannies? 保姆呢
[30:08] I gave them afternoon off. 我让她们休息一个下午
[30:09] I hope is okay. 希望这样没事
[30:12] How was wedding of Jane? 简的婚礼怎么样
[30:18] Oh, beautiful sister, what is wrong? 漂亮的姐姐 你怎么了
[30:20] Nothing. It was lovely. 没事 婚礼很温馨
[30:24] And it’s something I probably won’t have. 我也许不会有这样的婚礼
[30:27] And that’s okay. It is. It’s just… 但是没事 我只是…
[30:29] What was that? 什么声音
[30:34] She laughed! 她笑了
[30:36] Oh! Her first laugh! 她第一次笑啊
[30:40] Baby has your sense of humor– 宝宝遗传了你的幽默感
[30:42] laughing at others’ tears! 幸灾乐祸
[30:48] We’re finally family. 我们终于成为一家人了
[30:50] Jerry, wait. 杰里 等等
[30:51] Have I introduced you to… 我有没有和你介绍过
[30:53] well, my son? 现在是我女婿了
[30:54] – Michael, this is Jerry. – Yeah, I know Jerry. -迈克尔 这是杰里 -我认识杰里
[30:56] From when I worked with you for a week. 我和你共事过一周
[30:58] Did you know he has five daughters? 你知道他有五个女儿吗
[31:00] Yeah, of course. How’s Sarah’s broken arm? 当然知道 莎拉摔断的胳膊怎么样了
[31:02] – Cast comes off next Tuesday. – Oh, good. -下周二就撤石膏了 -那就好
[31:03] He’s from Tuscaloosa. Did you know that? 他是塔斯卡卢萨人 你知道吗
[31:06] I didn’t. 不知道
[31:07] Wow, you guys must be really close, huh? 看来你们的关系非比寻常
[31:10] We are. Yes. 是的 没错
[31:11] You should meet my partner, Susanna. 你应该见见我的搭档苏珊娜
[31:12] She’s from Tuscaloosa as well. 她也是塔斯卡卢萨人
[31:14] Nice. Tell her “Roll Tide!” 好极了 跟她说”风暴队雄起”
[31:16] Oh. She’ll get it. 她懂的
[31:18] On special occasions, 在特别的场合
[31:19] we ‘Bama natives say “Roll Tide,” 我们巴马州人会说”风暴队雄起”
[31:21] and then you say “Roll” back to me. 然后你再跟我会说”雄起”
[31:22] – Roll Tide! – Roll Tide. -风暴队雄起 -雄起
[31:24] And now I’d like to invite Jane and Rogelio up 现在请简和罗格里奥上来
[31:26] with the father-and-daughter dance. 跳一支父女之舞
[31:30] Rogelio! 罗格里奥
[31:31] Roll Tide. 风暴队雄起
[31:32] Roll! 雄起
[31:36] I can’t thank you enough, Dad. 我真不知该怎么感谢你 爸爸
[31:38] Tonight, it’s, um… 今晚
[31:41] everything I’ve ever dreamed. 实现了我所有的梦想
[31:44] Actually, that’s not true. 其实 这样说还不对
[31:45] Because when I was a little girl, 因为当我还是个小女孩的时候
[31:46] I never dreamed that I’d be dancing 我从未想过有朝一日
[31:48] with my father at my wedding. 能和爸爸一起在我的婚礼上跳舞
[31:50] I love you, Jane. 我爱你 简
[31:51] Oh, I love you, Dad. 我爱你 老爸
[31:57] *Are you ready for this? Are you ready for this?* *你们准备好了吗 你们准备好了吗*
[31:58] *Are you ready for this?* *你们准备好了吗*
[32:01] *Are you ready for this? Are you ready for this?* *你们准备好了吗 你们准备好了吗*
[32:03] *Are you ready for this?* *你们准备好了吗*
[32:05] *Are you ready for this? Are you ready for this?* *你们准备好了吗 你们准备好了吗*
[32:07] *Are you ready for this?* *你们准备好了吗*
[32:09] *Are you ready for this? Are you ready for this?* *你们准备好了吗 你们准备好了吗*
[32:12] – What up?! – *Hey, yo, it’s time* -怎样 -*你听好了 时辰已到*
[32:13] *To get the party started* *快让派对嗨起来*
[32:15] *It don’t take much for me to Mardi Gras it* *毫不费力 我就能嗨翻全场*
[32:18] *And I’m fly regardless* *自由自在在空中翱翔*
[32:19] *Hands in the air, time to get rewarded* *上手挥舞在空中 是时候爽一爽*
[32:22] *And I’m ready for this* *而我已经准备好了*
[32:23] *And I got a couple drinks that I’m ready to mix* *酒已备好 就要开始调些厉害的出来*
[32:25] *And I’m ready to twist, you won’t find it better than this* *准备好扭个不停 你找不到比这更棒的好事*
[32:28] *So tell me, baby, is you ready for this?* *告诉我 宝贝 你准备好了吗*
[32:30] *Are you ready for this?* *你们准备好了吗*
[32:31] *Are you ready for this? Are you ready for this?* *你们准备好了吗 你们准备好了吗*
[32:34] *Are you ready for this?* *你们准备好了吗*
[32:36] *You ready for this?* *你们准备好了吗*
[32:37] *You ready for this?* *你们准备好了吗*
[32:50] Elsa laughed a little while ago. 艾莎刚才笑了
[32:51] I’m trying to figure out what makes Anna laugh. 我在试着让安娜也笑一笑
[32:53] It’s very late, Miss Petra. 已经很晚了 佩特拉小姐
[32:54] Let me put her down? 我带她去休息吧
[32:55] Sorry. I was just excited. 抱歉 我太激动了
[32:59] Elsa’s already in the nursery with Anezka. 阿妮丝卡已经在照顾艾莎了
[33:13] Helga, uh, call 911. Right away. 赫尔加 报警 快点
[33:16] Oh, geez. This is depressing. 天呐 这可真是的
[33:18] Mind if we get back to Jane’s wedding? 不如我们回到简的婚礼那边吧
[33:24] Go, Michael! 上吧 迈克尔
[33:27] What is it with straight dudes at weddings? 婚礼上的直男都怎么了
[33:29] So homoerotic. 基得不行
[33:35] Can I just say… 我想说…
[33:37] I love you. 我爱你
[33:38] I know it’s too quick to say, 我知道这样进展有点快
[33:39] but I do. 但我真的爱你
[33:41] I love you, too. 我也爱你
[33:48] And I really just want to have sex with you already. 我真的很想早点跟你做爱
[33:50] Oh, God. Me, too. 天呐 我也是
[33:53] Oh, wow. I need some air. 我快窒息了
[34:05] You okay? 你还好吗
[34:06] Yeah. I just needed some fresh air. 还好 我只想呼吸点新鲜空气罢了
[34:09] Felt a little dizzy, 有点头晕
[34:10] full of emotions. 情绪波动比较大
[34:12] Listen, 听着
[34:15] – I’m really sorry… – No. -我真的很抱歉 -别
[34:17] No need. Stop. I understand. 没必要 别说了 我了解
[34:20] And, look, if Esteban makes 是这样的 如果埃斯特班
[34:22] you happy for some… 让你感到很开心…
[34:26] very strange, 出于一些很奇怪
[34:28] inexplicable reason… 很令人费解的原因…
[34:30] Stop. He doesn’t. 别说了 他没有
[34:32] Thank God. 谢天谢地
[34:39] I want to be with you. 我想和你在一起
[34:41] Honestly. And, also… 这是真心话 还有…
[34:46] I still don’t want more kids. 我还是不想再要孩子
[34:48] So, there you have it. 这些就是我想说的
[34:52] I want to be with you, too. 我也想和你在一起
[34:54] Honestly. 这是真心话
[34:56] But I still do want kids, so… 但我还是想再要孩子 所以…
[35:01] So… 所以…
[35:03] nothing’s changed. 一切都没变
[35:05] Actually, that’s not true. 其实 不是那样的
[35:08] Our daughter’s married. 我们的女儿嫁人了
[35:10] And you threw her the most beautiful wedding, Rogelio. 你为她举办了最美丽动人的婚礼 罗格里奥
[35:17] Dance with me. 和我跳支舞吧
[35:39] It’s called locked-in syndrome. Likely the result 这叫闭锁综合征 应该是
[35:42] of a mini stroke precipitated by Anezka’s seizure. She is aware, 癫痫发作导致的 她有意识
[35:46] but she can’t communicate. 但她不能与人交流
[35:48] All voluntary muscles in her body are paralyzed, 她体内所有的随意肌都瘫痪了
[35:50] except for her eyes. 除了双眼
[35:54] How-how long will it last? 这种症状会持续多久
[35:56] It’s good to set reasonable expectations. 抱有合理的希望是件好事
[35:58] She probably won’t improve much, unfortunately. 不幸的是 她很可能好转不了多少
[36:03] But keep talking to her. She knows you’re here. 但可以一直和她聊天 她知道你们在这
[36:08] Can I, uh… 我…
[36:11] can I have a moment alone with my sister? 我能和我妹妹独处一会儿吗
[36:13] Of course. 当然
[36:16] I’m outside if you need me, okay? 我在外面 有需要就喊我 好吗
[36:38] Don’t worry, beautiful sister. 别担心 美丽的姐姐
[36:40] I do what is necessary to taking good care of Rafael. 我这样做都是为了照顾好拉斐尔
[36:44] I should explain… 我应当解释一下…
[36:46] Baby has your sense of humor, 小宝宝遗传了你的幽默感
[36:48] laughing at other’s tears! 幸灾乐祸
[36:50] Oh. I wonder if this also will make her laugh. 这是否也会逗她发笑呢
[37:21] Poor Petra! 可怜的佩特拉
[37:23] My friends, it seems she’s been… 观众朋友们 看来她已经被….
[37:36] Aw, there they go. 这一刻终于来了
[37:44] Xiomara, I know you said 希尔玛拉 我知道你说过
[37:46] you don’t want to see me again, 你不想再见到我了
[37:48] but perhaps this will change your mind. 但这个可能会改变你的想法
[37:54] I feel sick. 我想吐
[37:55] Me too. Let’s get out of here. 我也是 咱们还是出去吧
[37:58] Much better. 感觉好多了
[37:59] Okay, we’re about nine minutes away from Motel 6. 我们距离六号汽车旅馆只有九分钟车程
[38:01] Six if I speed. 开快点也就六分钟
[38:01] Four if I use my siren. 把警笛拉响就四分钟
[38:03] I can’t wait. 我等不及了
[38:04] I venture to guess that no two people have ever been 我斗胆猜测没有谁会像他俩这样
[38:06] this excited to spend the night at a Motel 6. 对于在六号汽车旅馆共度春宵如此激动不已
[38:09] What’s that? 那是什么
[38:10] It’s a gift for you. I was gonna give it to you later. 是给你的礼物 我本来打算晚点给你
[38:13] But now’s good. 现在时机也很好啊
[38:21] Now it’s snowing on the yacht. 游艇上在下雪
[38:23] Snow makes everything more romantic. 雪让一切变得更加浪漫
[38:34] We first kissed in the snow. 我们的初吻就是在雪中
[38:36] This way it’s snowing on us forever. 这样我们永远都沐浴在漫天雪花中
[38:49] Do you want a drink? Or a… 你想喝点什么吗 还是
[38:51] A water? 喝点水
[38:56] I just really don’t want to be alone right now. 此时此刻我真的不想一个人
[39:00] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[39:02] I thought you said you didn’t want to do this 我记得你说只要我还没放下简
[39:04] if I’m not over Jane. 你就不想和我亲热
[39:06] And I’m not. 我还没放下她
[39:08] And I don’t care anymore. 我不介意了
[39:09] Well, that’s an about face. 简直是一百八十度大转弯
[39:14] Yeah. Everything’s fine. 没事 一切顺利
[39:19] I warned you. 我警告过你
[39:21] I told you I bust out of condoms. 我说过我会从避孕套中逃脱
[39:28] I can’t believe it. It’s Michael and Jane. 真不敢相信 这是迈克尔和简
[39:30] They’re finally doing it! 他们终于做了
[39:32] Oh, no. It’s Rafael and Petra! 不是吧 是拉斐尔和佩特拉
[39:35] I mean, Anezka! 口误 是阿妮丝卡
[39:39] Yeah. Leapin’ lizards, indeed! 没错 哔了狗了
[39:45] Oh. We should probably… 我们或许应该
[39:46] We should… we sh… 我们应该 我们应
[39:47] We should leave. Or stay. 我们该出发了 或者留下来
[39:49] Yes. That’s a genius idea. 没错 这是个绝佳的好主意
[39:52] Oh. Wait, wait, wait. I had a whole plan. 等等 等等 我有一套完整的计划
[40:00] Put that on right now. 你现在把这个穿上
[40:01] Yes, Officer. 遵命 警官
[40:08] I’m gonna go get some ice for the champagne. 我去取点冰 冰一下香槟
[40:10] Don’t go anywhere. 哪里都不要去
[40:11] I won’t. 绝对不去
[40:17] Which brings us here, now… 于是我们看到了接下来的这一幕
[40:20] – Hey. – Hey. Congratulations, Michael. -嗨 -恭喜 迈克尔
[40:22] – It was a really beautiful wedding. – Thank you. -你们的婚礼真的非常惊艳 -谢谢
[40:26] Tuscaloosa. Roll Tide. 塔斯卡卢萨 风暴队雄起
[40:33] Roll Tide. Then you say… 我说”风暴队雄起” 然后你说
[40:35] Roll. 雄起
[40:38] Go Crimson? “赤色无敌”
[40:39] Oh, right. Yeah. I’ve heard that. 没错 是的 我听过这种说法
[40:43] This is your new partner, 这是你的新搭档
[40:45] Susanna Barnett. From Tuscaloosa. 苏珊娜·巴内特 来自塔斯卡卢萨
[40:47] – Pleased to meet you. – Tell her Roll Tide. -很高兴见到你 -你跟她说”风暴队雄起”
[40:49] She’ll get it. 她就明白了
[40:50] You know who used blue silk ties? 你知道谁用蓝色丝绳吗
[40:52] A drug lord that went by the name Mutter. Look it up. 一个名叫穆特的大毒枭 你快查一查
[40:54] Cordero’s got a direct line to Nadine. 科尔德罗和纳丁有直接的联系
[40:57] Let’s fire him, make a big show of it, 我们开除他 演一场好戏
[41:00] then he can embed himself with Nadine, see where it leads. 然后他去找纳丁 看看会怎样
[41:03] The chip. That’s what this is all about. 芯片 一切都围绕芯片展开
[41:05] So where is it? 芯片到底在哪
[41:06] It was on me. Literally. 真的在我身上
[41:08] Tech decoded that flash drive 技术人员解密了那个闪存盘
[41:10] with the criminals whose faces were changed 里面是被穆特和西恩·罗斯特拉
[41:12] by Mutter and Sin Rostro. 整过容的罪犯
[41:13] And at a million bucks a pop, 一个人一百万
[41:14] that’s $200 million unaccounted for. 那一共就是下落不明的两亿
[41:23] It’s you. 是你
[41:24] You’re the mole. 你就是那个内鬼
[41:25] You’ve been leading us to Mutter this whole time. Why? 一直以来你都把我们引向穆特 为什么
[41:27] Who are you working for? 你到底为谁卖命
[41:41] So, we need to leave right now. 所以我们现在就要离开
[41:44] Why? 为什么
[41:57] You said you didn’t think you could ever love again, 你说你认为自己不可能再爱了
[42:00] not the way you loved Rose. 至少不是你曾爱萝丝那样去爱
[42:08] I never stopped loving you, Luisa. 我从来没有停止爱你 路易莎
[42:11] And you never stopped loving me. 你也一直都爱着我
[42:14] But you were dead. 但是你死了
[42:16] I-I s… I-I saw you. 我我我 我亲眼看到你的尸体
[42:18] That wasn’t me. 死掉的不是我
[42:20] That was just to free us. 那只是为了解决掉所有束缚
[42:22] So now we can go anywhere. 现在我们可以去任何地方
[42:26] Don’t look so surprised. 别摆出一幅惊讶的表情
[42:29] You know ours is the greatest love story ever told. 你知道我们的故事才是最别开生面的爱情故事
[42:33] Now, come on. It’s time to go. 来吧 是离开的时候了
[42:36] And, friends, she’s right. 朋友们 她说的没错
[42:38] It is. 好戏还在后面
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号