Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Finally! Welcome back. 终于等到了 欢迎回来
[00:02] Let’s review, shall we? 我们先回顾一下吧
[00:04] This is Jane. 这是简
[00:05] You’ll recall she was accidentally inseminated 你们还记得她意外被人工授精了
[00:07] by Rafael’s sperm. 拉斐尔的精子
[00:09] This is their baby, Mateo. 这是他们的宝宝 马特奥
[00:11] Adorable, right? 好可爱 对吧
[00:12] And this is Detective Michael Cordero Jr. 这是小迈克尔·科尔德罗警探
[00:15] And after a lot of back and forth and back again, well, 经过许多曲折坎坷
[00:19] Jane and Michael finally got married. 简和迈克尔终于结婚了
[00:22] I pronounce you husband and wife. 我宣布你们成为夫妻
[00:24] And I may be biased, 我可能不够客观
[00:25] but can I just say– best wedding ever. 但我能说吗 这是史上最棒的婚礼
[00:29] I mean, this is everything, right? 这就是一切 对吧
[00:33] And it was thrown by Jane’s father, 婚礼是由简的父亲举办的
[00:35] international telenovela star Rogelio de la Vega. 国际肥皂剧明星罗格里奥·维嘉
[00:38] This is Jane’s mother, Xiomara 这是简的母亲 希尔玛拉
[00:40] and, man, Rogelio loved her. 罗格里奥很爱她
[00:43] But alas, he wanted kids, and she didn’t, 但是 他想生孩子 而她不想
[00:46] and so they broke up. 所以他们分手了
[00:48] And in a moment of weakness, 一时的感情脆弱
[00:49] Xo slept with his nemesis, Esteban. 希尔和他的死对头埃斯特班睡了
[00:52] And, well, this happened. 然后就发生了这事
[00:54] I warned you. I told you I bust out of condoms. 我警告过你 我会从避孕套中逃脱
[00:58] I know! Straight out of a telenovela, right? 我懂 肥皂剧套路啊
[01:00] Well, imagine this. 再看这个
[01:02] Rafael also had twins with his ex-wife, Petra. 拉斐尔和她的前妻佩特拉也生了双胞胎
[01:05] Oh, this is Petra. 这是佩特拉
[01:07] And this is Petra’s twin sister, Anezka. 这是佩特拉的双胞胎妹妹 阿妮丝卡
[01:10] And, well… 然后
[01:12] this happened. 发生了这事
[01:13] And poor Petra ended up… 可怜的佩特拉最后
[01:16] And then Anezka moved in on Rafael. 然后阿妮丝卡对拉斐尔发起了行动
[01:18] I know, cray cray, right? 我懂 超级疯狂 是吧
[01:20] Even crazier? 更疯狂的
[01:22] This is Rafael’s sister, Luisa. 这是拉斐尔的姐姐 路易莎
[01:24] She used to date Rose, 她以前和萝丝是一对
[01:26] otherwise known as the criminal Sin Rostro. 也就是犯罪头目西恩·罗斯特拉
[01:28] But now she was dating Michael’s partner, Susanna, 但现在她和迈克尔的搭档苏珊娜在一起
[01:31] or she thought she was. 至少她以为是这样
[01:33] And, friends, this is the hard part. 朋友们 这是关键部分
[01:37] See, Jane and Michael were about to have sex. 简和迈克尔要做爱了
[01:40] – But then… – Don’t go anywhere. -但是然后… -哪里都不要去
[01:42] – I won’t. – …he ran into Susanna. -绝对不去 -他碰见了苏珊娜
[01:44] And suddenly realized… 突然意识到…
[01:46] You’re the mole, 你就是那个内鬼
[01:47] you’ve been leading us to Mutter this whole time. 一直以来你都把我们引向穆特
[01:48] Why? Who are you working for? 为什么 你到底为谁卖命
[01:56] Now, come on. 来吧
[01:57] It’s time to go. 是离开的时候了
[01:58] Which, friends, 朋友们
[01:59] I’m afraid is where we left off. 我们上次就讲到这里
[02:04] For as long as anyone can remember, 如大家所知
[02:07] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[02:09] believed in the epic love story. 相信史诗般的爱情故事
[02:11] You know, two people destined for each other 两个命中注定的人
[02:14] overcoming obstacles 克服困难
[02:16] before finally finding their way 最终找到出路
[02:18] into one another’s arms. 终成眷属
[02:21] That’s right, the stuff of romance novels. 没错 就是言情小说里的那些东西
[02:24] So her very first book reading… 所以她的第一次读书会
[02:27] well, it was a very big deal. 非常重要
[02:29] “And though she vowed she would never love a soldier, “尽管她发誓她永远不会爱上一个士兵
[02:32] even though she knew “尽管她知道
[02:34] he was going to leave for Paris “他要前往巴黎
[02:35] at the end of the month, “这个月底就出发
[02:37] Noelle let herself fall.” “诺艾尔还是让自己陷入了爱情”
[02:42] And our Jane… 而我们的简
[02:44] well, she came prepared. 有备而来
[02:46] – What’s that? – A list. -那是什么 -一个表
[02:48] So I don’t forget a main point. 这样我才不会忘记要点
[02:49] Now I’m happy to answer any questions. 现在我很乐意回答任何问题
[02:52] Yes. 请讲
[02:53] I would like to know why Noelle and Jean Luc 我想知道为什么诺艾尔和让·吕克
[02:55] don’t get together at the end. 最后没有在一起
[02:57] Well, love doesn’t always work out. 爱情并不总会有结果
[03:01] Yeah, in real life. 在现实生活里是这样
[03:02] But this is a romance novel. 但这是言情小说
[03:05] In a romance novel they get a happily ever after. 在言情小说里他们会从此过上幸福的生活
[03:07] Not happily until a mortar shell explodes 而不是让·吕克刚要从战场回来
[03:09] just when Jean Luc’s finally coming home from the war. 迫击弹就爆炸了
[03:11] All right, you made your point, sit down. 好的 我听懂了 请坐
[03:13] Some romances don’t end happily. 有些浪漫故事结局并不美好
[03:15] Think of Romeo and Juliet. 想想罗密欧与朱丽叶
[03:17] But that’s one of Shakespeare’s tragedies. 但那是莎士比亚的悲剧之一
[03:19] Everyone knows in tragedies they end up dead, 大家都知道悲剧的结局是死亡
[03:22] in comedies they end up happy, 而喜剧的结局是幸福
[03:23] and in romance novels they end up together. 言情小说里结局就是在一起
[03:26] Well, sometimes you need to subvert the ending 有的时候你得颠覆结局
[03:28] for the element of surprise. 让大家意料不到
[03:30] Great, fine, but then don’t call it 很好 但那不叫
[03:32] a romance novel, call it fiction. 言情小说 那叫小说
[03:34] I’m sorry, she was really upset when she finished the book. 很抱歉 她读完这本书后真的很难过
[03:37] But of course I was. 我当然难过
[03:38] There are rules to the genre. 各种流派都是有规则的
[03:40] Go to the RWA website. 去看看RWA网
[03:42] All over it, it says you need an HEA. 上面都说你需要HEA
[03:46] I mean, I was disappointed too. 我也很失望
[03:49] I felt empty for days. 好几天都感觉空落落的
[03:51] You know, she really might be too young for this type of event. 参加这种活动她可能真的太年轻了
[03:54] I told you to keep it together. 我跟你说了要忍住
[03:56] It was spur of the moment. 那是一时冲动
[03:58] You had a list. 你表都列了
[03:59] Not so spur of the moment. 可不是一时冲动
[04:03] But, anyway, you… you made some good points 但不管怎样 你说的有道理
[04:05] about genre or whatever. 关于流派什么的
[04:08] Well, I learned a lesson. 我得到了教训
[04:10] From now on, I’m reading the ending of books first 从今天起 我会先读书的结尾
[04:12] so I can be prepared for whatever happens. 这样能对发生的事有所准备
[04:14] Which actually raises an interesting question– 这就涉及到一个有趣的问题
[04:17] how does knowing the end affect the journey? 知道了结局对过程会有什么影响
[04:22] Because some of you know how this is going to end. 因为有人已经知道故事怎样收尾
[04:25] Michael? 迈克尔
[04:30] Michael? 迈克尔
[04:33] Michael? 迈克尔
[04:37] Oh, my God, Michael! 天啊 迈克尔
[04:38] Michael! Help! 迈克尔 来人啊
[04:40] Somebody help! 快来人啊
[04:41] I should remind you that I did say 我应该提醒你 我曾说过
[04:43] that Michael would love Jane until his dying breath. 迈克尔直到最后一口气都爱着简
[04:46] Okay, you’re breathing. 你还有呼吸
[04:48] Thank God. 感谢老天
[04:49] Help! Somebody help please! 帮帮忙啊 快来人啊
[04:52] Okay. 没事的
[04:53] Stay with me, baby. 快醒啊 亲爱的
[04:55] Stay with me please. Stay with me… 醒醒啊 醒醒
[04:57] Which brings us here. 现在我们到了这里
[05:00] Now… 现在
[05:02] – Any updates? – No. -有新消息吗 -没有
[05:13] Unfortunately, friends, 不幸的是 各位
[05:15] there was no way for Jane to prepare for this. 简无论如何也没料到这个
[05:28] Oh, I can’t take this waiting. 我没法等下去了
[05:30] It’s torture. 真是折磨
[05:32] He’s gonna be okay, hon. 亲爱的 他会没事的
[05:34] You don’t know that. 你又不知道
[05:35] Which is true 这倒是真的
[05:37] because she couldn’t skip ahead to the ending. 因为她没法跳到故事的结局
[05:39] And we can’t either. 我们也不行
[05:41] So instead, let’s flip back… 不如我们倒带
[05:46] …to earlier in our epic romance. 看看这场浪漫爱情之前发生了什么
[05:55] Oops, that’s a little too far. 糟糕 有点倒过头了
[06:00] Ah, here we are. 在这呢
[06:03] You’re seriously not gonna help at all? 你真的不打算帮忙了吗
[06:05] The morning after Jane’s 21st birthday 简二十一岁生日的第二天早上
[06:07] was somewhat less festive than the night before. 没有前一晚那么欢乐
[06:09] Nope. 不
[06:10] For Xo at least. 至少对于希尔来说是这样
[06:12] What? 怎么了
[06:13] We agreed that cleanup was part of your punishment 我们都同意把打扫房间作为你的惩罚
[06:15] for last night’s behavior. 因为你昨晚的所作所为
[06:19] The cop wants to see me again tonight. 今晚那个警察又想见我
[06:24] And I really booted on his shoes? 我真的吐到了他的鞋上吗
[06:25] Twice. 两次
[06:28] I swear, it’s like we already have private jokes. 我们都已经在讲我们才能懂的笑话了
[06:29] I mean, they’re all about you so far, but still. 虽然目前为止都是关于你的
[06:33] I just can’t picture you with a cop. 我没办法想象你和一个警察在一起
[06:36] I know, but, I’m telling you, Ma, 我知道 但是我得告诉你 妈妈
[06:38] that kiss, it was… 那个吻 真的
[06:41] magic. 太美妙了
[06:46] Oh, my God. 我的天
[06:47] Sam just pulled up. 萨姆来了
[06:48] – Sam? – Yes Sam! -萨姆 -没错 萨姆
[06:50] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[06:51] – who the hell is Sam? – Oh, my God, he’s coming. -这个萨姆又是谁 -天啊 他来了
[06:54] Am I too gross? 我看起来很糟糕吗
[06:55] – Do I smell? – Y-you’re good, you’re good. -闻起来呢 -你很好 很好
[06:57] Okay, but you’re not, so stay away from him. 但你不怎么好 所以离他远点
[06:59] Go on, open the door and act like you haven’t been 去吧 开门 表现得好像你从没有
[07:00] obsessively crushing on him for two years. 疯狂迷恋他两年一样
[07:02] 17 months. 是十七个月
[07:07] Well, hello, Sam. 你好啊 萨姆
[07:10] Oh, hey. 你好
[07:12] Wanted to drop something off. 我来送点东西
[07:13] Is now an okay time? 现在方便吗
[07:16] Yeah, totally. 当然
[07:21] Actually, let’s, um, sit outside. 我们还是坐到外面去吧
[07:26] So now might be a good time to mention 现在是时候介绍下
[07:27] that Jane had been in a love triangle once before. 简曾经陷在一段三角恋当中
[07:30] I’m sorry I couldn’t make it last night, I… 很抱歉昨晚我没来
[07:32] was trying to bang out that Chaucer paper, 我在赶乔叟的论文来着
[07:33] and then, before I knew it, it was 2:00 in the morning. 等我反应过来已经凌晨两点了
[07:36] – So not a big deal. – No, I… -没关系的 -不 我…
[07:38] I wanted to come. 我想来的
[07:39] Of course, you already know how this one ends. 当然啦 你们已经知道这对最后分了
[07:42] But still, 但是
[07:43] the journey’s worth it, trust me. 这过程还是值得一看的 相信我
[07:45] Anyway, 不管怎样
[07:47] happy birthday. 生日快乐
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:57] Antarctica. 南极洲
[08:00] That’s where Bernadette went. 这是伯纳黛特[主人公]去的地方
[08:02] I know how you like to know the ending. 我知道你想知道结局
[08:06] Yeah, you’re gonna want to back off that smile, just a little. 你得收回这么夸张的笑容吧
[08:09] – Thank you, I can’t wait to read it. – Before tonight? -谢谢 我迫不及待想看了 -今晚前吗
[08:12] Maria Semple is doing a reading. Come with me. 玛丽亚·桑波有个读书会 跟我来
[08:15] – Like a date? – I’d love to. -像是约会啊 -我愿意
[08:17] Or is it not a date? 还是说这并不是约会
[08:18] Like, um… like just the two of us? 只有我俩吗
[08:20] I hope not, for Maria Semple’s sake. 还有玛丽亚·桑波呢 所以应该不是
[08:24] Not that funny. 没那么好笑吧
[08:28] I just meant, like, did you want to pick me up, 我只是想问 你来接我吗
[08:30] or should we just meet there? 还是我们直接在那见
[08:32] No. I’ll pick you up at 7:00. 不 我七点来接你
[08:34] And if you want to know how it’s gonna end, 如果你想知道结局如何
[08:37] I’m gonna try and kiss you. 我会亲你的
[08:39] You won’t have to try that hard. 你不必这么费劲
[08:51] Oh, my God, Sam just asked me out! 天呐 萨姆刚刚约我出去
[08:54] – No! – Yes, for tonight! -不是吧 -是的 就在今晚
[08:55] – What about the cop? – What cop? -那个警察怎么办 -什么警察
[09:04] You’re here for Michael Cordero? 你们是来看迈克尔·科尔德罗的吗
[09:07] I’m Dr. Lewis and I’m part of the trauma team. 我是路易斯医生 创伤组的
[09:09] Right now he’s in critical condition. 他现在的情况很危急
[09:11] The bullet missed his heart, 子弹没打中他的心脏
[09:12] but it transected some major pulmonary vessels. 但是横切了一些主要的肺血管
[09:15] There’s a lot of bleeding in his chest, 胸部大出血
[09:16] we’re still trying to stabilize him. 我们还在尽量稳定他的情况
[09:18] But is he, um… 但是他
[09:21] will he be all right? 他会没事吧
[09:23] Honestly, we don’t know yet. 老实说 我们还不知道
[09:25] You’re his wife? 你是他妻子吗
[09:28] Yes, I am. 是的
[09:30] Here. 给
[09:31] You should hold on to this. 你应该拿着这个戒指
[09:34] You know, 知道吗
[09:36] if this were a romance novel, 如果这是一部爱情小说
[09:38] right about now I’d need to put the book down 现在我要放下小说
[09:40] and take a break. 休息一会
[09:47] Ah, yes, we were imagining this was a romance novel. 对了 我们在想象这是部爱情小说
[09:51] Either way, here we are. 不管怎样 回到这里
[09:54] So sorry to bug you, but the doctor just gave us an update, 抱歉打扰你 但医生刚和我们说了最新情况
[09:56] and I think I was in shock, 因为我还没缓过来
[09:57] and I didn’t ask anything. 就什么也没问
[09:59] But now I’m prepared, so I was wondering 我现在做好心理准备了 我想知道
[10:01] if I can talk to a doctor, any doctor? 能否问问医生 任何一个医生都行
[10:04] It doesn’t even have to be one of your good ones. 不一定要最好的医生
[10:06] Let me see if I can find someone. 我看看能不能帮你找一位
[10:08] Thank you so much. 非常感谢你
[10:14] Patricia, hi. 帕特丽夏 你好
[10:18] How is he? 他怎么样了
[10:19] Any update? 病情有什么新进展吗
[10:22] No, not since we talked. 没 一会问了才知道
[10:25] We just have to have faith. 我们只要有信念
[10:27] Well, I don’t know about faith. 信念是啥我不清楚
[10:28] What we need is information. 我们需要了解病情
[10:29] Mrs. Cordero? 科尔德罗太太
[10:31] – Yes. – Yes. -我是 -我是
[10:32] This is Dr. Sterling. 这位是斯特林医生
[10:33] He’s familiar with Mr. Cordero’s case. 他了解科尔德罗先生的病情
[10:35] I heard you have some questions. 听说你们有些疑问
[10:36] Good. Yes. 没错
[10:37] I need to know what his condition is. Exactly. 我要知道他的确切情况
[10:41] Go on. You have your list. 去吧 你也有一堆问题想问
[10:44] – No, it’s fine. – …friend who’s a surgeon, -没关系 -外科医生的朋友
[10:46] and he said to ask specifically where did the bullet… 他说要详细问问子弹打中的位置
[10:48] I’m with Alba. 我同意阿尔芭的话
[10:49] You need to have faith. 你们要有信念
[10:51] In fact, in many ways, 其实在很多方面来说
[10:53] – this is a story about faith… – I don’t know. -这是一个关于信念的故事 -我不知道
[10:56] faith that the past will have some connection to the present. 相信过去与现在会有些许关联
[10:59] It’s only a little white lie. 是个善意的小谎言
[11:01] No one gets hurt. Michael will never know. 没人会受到伤害 迈克尔永远也不会知道
[11:06] Welcome back, Abuela. 欢迎回家 外婆
[11:08] Hi, Ma. 妈
[11:11] This looks like a real gun! 这像是把真枪
[11:15] Champagne cork from the big birthday bash. 生日派对上香槟木塞砰出了个大坑
[11:20] Hi, Abuela. 外婆
[11:23] So, Ma, ever since Jane turned 21, 妈 自从简二十一岁起
[11:25] she’s been juggling men like crazy. 她像发疯一样地玩弄男生
[11:27] I met someone sweet last night, 昨晚我遇到了一个好人
[11:28] and then Sam asked me out. 然后萨姆约了我
[11:32] Less shocked. 没这么震惊吧
[11:36] 17 months, people. 十七个月而已 两位
[11:37] But, yes, I know. 但是的 我知道
[11:39] Finally, the whole dance is over. 终于 整支舞结束了
[11:42] Okay, it was more like a solo, but, still. 虽说更像是独舞 但还是那句话
[11:44] You know, I stuck with him while he dated Kelly 他和凯莉约会的时候 我一直爱着他
[11:46] and hung in through the whole Julia fiasco. 撑过了朱莉娅带来的噩梦
[11:48] And now, finally, finally… 而现在终于 终于
[11:51] I’m gonna be honest, friends. 我就说实话吧 朋友们
[11:52] She saw the HEA. 她看到了幸福结局
[11:54] Yeah, yeah, yeah, it’s a beautiful story. 没错 这是个美丽的故事
[11:56] Hopefully we’ll tell it at your wedding. 但愿我们能在你们的婚礼上讲述
[11:57] But just to keep your options open, 但是要留有选择余地
[11:59] tell the other guy you’re sick. 告诉另外一个说你病了
[12:03] It’s harmless. 又不会伤人
[12:06] Who are you gonna take dating advice from, me or Abuela? 你要听谁的建议 我的还是外婆的
[12:15] Sorry, Abuela. 对不起 外婆
[12:20] 非常抱歉 但是感冒突然来袭 完全出乎预料 应该是传染了流感病毒
[12:29] Less detail. 别说这么详细
[12:34] 非常抱歉 但是感冒突然来袭 能改天再约吗
[12:36] All right, now let’s skip ahead, shall we? 好了 我们快进一点吧
[12:42] This is a really funny moment. 这一段真的很好笑
[12:43] Oh, my God, that’s the funniest story I’ve ever heard! 天呐 那是我听过最好笑的故事
[12:45] Actually, sorry, it’s not relevant to the story. 抱歉 这一段和本故事没关系
[12:48] Let’s keep moving. 我们继续快进
[12:51] Okay, here we are, later that night. 就是这里 那天晚些时候
[12:54] – Have fun. – I will. -玩得开心 -我会的
[12:57] I won’t. 我不会的
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:25] What’d I do? 我做错了什么
[13:27] I don’t know. You weren’t speeding. 我不知道 你也没超速
[13:35] License and registration. 请出示驾照和行车证
[13:36] Uh, sure. 好的
[13:39] What did he do? 他做错了什么
[13:40] Illegal U-turn. 违规掉头
[13:42] I’m sorry. 抱歉
[13:43] Ma’am, I’m going to have to ask you 女士 我不得不要求你
[13:44] to step out of the vehicle. 从车上下来
[13:45] – What? – Excuse me? -什么 -你说什么
[13:46] Ma’am, please. 女士 请下车
[13:47] Uh, no, no. You don’t have to do that. 不不 你不用下车
[13:49] It’s fine. I know him. 没关系 我认识他
[13:50] I’ll be right back. 我去去就回
[13:56] Okay. What’s going on? 好了 到底发生了什么
[13:58] That’s what I’d like to know. 这句话我正想问你
[13:59] – Are you stalking me? – No, I’m not stalking you. -你跟踪我吗 -我没有跟踪你
[14:01] I happened to be dropping by your house 我刚好要去你家
[14:02] to bring you some soup ’cause you said you were sick. 因为你说你病了 我给你带了点汤
[14:04] I made it myself. 这是我自己做的
[14:05] It’s an old family recipe. 这是我家的家传秘方
[14:07] Anyway, then you left your house, clearly not sick, 然后你走出家门 很显然也没有生病
[14:09] and I happened to see you get in the car, 然后我恰好看到上了这辆车
[14:11] which then engaged in some illegal activity. 这辆车紧接着就违规了
[14:14] He made a U-turn on an empty street. 他在一条空无一人的街上掉头
[14:15] – An illegal U-turn. – Hey, is everything okay back there? -依然是违规掉头 -你们那边情况还好吗
[14:17] Sir, please keep your head inside the vehicle. 先生 请不要将您的头伸出窗外
[14:22] Anyway, here’s your soup. 随便吧 给你汤
[14:24] Thank you. 谢谢你
[14:25] Have a good night. 祝你玩得开心
[14:31] Is there anything that I can do? 我能做些什么吗
[14:33] No. 没有
[14:34] Just keep Mateo safe. 让马特奥平安无事就好
[14:36] Of course. 当然
[14:37] There are cops all over the hotel; 酒店里里外外都是警察
[14:38] they’ve assured me it’s completely secured. 他们向我保证这里绝对安全
[14:41] Any leads? 找到什么线索吗
[14:42] I don’t think so. 应该还没找到
[14:43] But they will figure out who did this. 但他们绝对会找出是谁干的
[14:46] Yeah. Bye. 就这样吧 再见
[14:49] So, unfortunately, the security footage 很不巧 那条走廊里的监控视频
[14:50] in that hallway was wiped out. 被人抹去了
[14:52] What? 什么
[14:53] Speaks to pretty sophisticated shooter. 这是一个经验非常丰富的杀手
[14:55] Or someone familiar with the hotel systems. 或者是对酒店系统非常熟悉的人
[14:58] You said you were here last night? 你说你昨晚就在这里
[15:00] Yes. 是的
[15:01] Alone? 就你自己吗
[15:06] No. 不是
[15:08] I was with my ex-wife, Petra. 我和我前妻佩特拉在一起
[15:10] To clarify, 这里我说明一下
[15:11] he thought it was his ex-wife Petra. 他以为那是他前妻佩特拉
[15:13] In fact, it was… 事实上 那是
[15:15] Sorry, Mother, I couldn’t get to a phone. 抱歉妈妈 刚刚我不方便接电话
[15:18] Rafael didn’t think I should be alone last night. 拉斐尔觉得我昨晚不应该一个人独处
[15:21] He was being very… sweet. 他非常的贴心
[15:24] Did you have sex with him? 你是不是和他发生关系了
[15:27] No. 没有
[15:29] You did. 绝对有
[15:30] Well… maybe. 好吧 也许吧
[15:33] Petra, your laugh… 佩特拉 你的笑声
[15:35] You do not laugh like that. 你不能那样笑
[15:37] You are not an idiot. 你不是个傻姑娘
[15:39] I need you to stay focused. 我需要你保持专注
[15:42] When did you freeze the chicken? 你什么时候把鸡冻起来的
[15:45] Let me help here, 我来帮个忙
[15:47] because they’re talking in code. 因为她们在用暗语交流
[15:52] At ten. 十点钟
[15:53] Okay. 好的
[15:55] So you have to get back to baste the chicken 所以你六小时后
[15:58] in six hours. 给鸡涂一次酱料
[16:03] I know, I know. Don’t worry. 我知道 我知道 不用担心
[16:06] But you know, 不过 你知道的
[16:07] I was, I was thinking, Mother, 我在考虑 妈妈
[16:09] m-maybe we don’t have to do Rafael part of plan. 也许我们没必要继续拉斐尔那部分的计划
[16:12] We are doing the side dish, 我们要做配菜
[16:13] you hloupy osel. 你个榆木脑袋
[16:20] Hold on, Mother. 稍等 妈妈
[16:26] Hi again, Mrs. Solano. 再次打扰了 索拉诺夫人
[16:27] Just wanted to let you know 我只是来通知你
[16:28] that Mr. Solano confirmed your alibi. 索拉诺先生证实了你的不在场证明
[16:30] Oh. Good. 哦 好的
[16:33] What did he say exactly? 他具体是怎么说的
[16:36] That you were together. 他说你们在一起
[16:37] Yeah, I know, but I-I mean, 好吧 我知道 我想问的是
[16:38] did, did he seem happy about it or… 他是不是看起来心满意足或者
[16:40] – Ma’am? – Never mind. -女士 -算了
[16:42] Is that all? 你没别的事情了吗
[16:43] No, actually. 不 我还有别的事
[16:44] We thought you could help us 你也许可以帮助我们
[16:45] take a look at some security footage. 去看一下监控录像
[16:47] See if anything looks unusual. 看看是否一切正常
[16:48] We need to review the hour before the shooting. 我们需要查看枪击前一小时的录像
[16:51] An hour. 一小时
[16:51] She can spare an hour. 她可以空出一小时
[16:53] From ten different cameras. 要看十台不同监控的录像
[16:57] Wow, that’s, uh… 好吧 那就是
[16:58] Ten hours, you silly donkey. 十小时啊 你这头蠢驴
[17:02] Sorry, I just, uh, 不好意思 我只是
[17:03] I didn’t realize it was going to take so much time. 没意识到这件事会耗时这么长
[17:08] You know what? 是这样的
[17:09] I should really visit my sister before I buckle in here. 我真的得先去探望一下我妹妹
[17:12] Excuse me? 你说什么
[17:13] Oh, she’s in the hospital. 她正躺在医院呢
[17:15] A stroke. 中风了
[17:15] Oh. Triggered by a severe seizure. 癫痫发作得可严重了
[17:17] And, uh, now she’s unable to move. 她现在动都动不了
[17:19] It’s called “Locked-in syndrome.” 这叫闭锁综合症
[17:21] – Jeez, that’s terrible. – I know. -天呐 真是太可怕了 -是啊
[17:23] Awful. 太吓人了
[17:26] Unfortunately, this investigation is time-sensitive, 不凑巧的是 本次调查是有时间要求的
[17:28] so we should look at the tapes first. 所以我们应该先看录像带
[17:30] Oh, good. 这下好了
[17:31] Maybe the chicken will defrost. 鸡说不定会解冻
[17:33] Which brings us here, 说到这里
[17:35] to our poor, frozen chicken. 来看看凄惨无比的冻鸡吧
[17:38] For company. 来点声音作伴吧
[17:38] Reports indicate that the officer shot, 报告指出中枪的那名警探
[17:40] Michael Cordero, 迈克尔·科尔德罗
[17:41] was taken to St. Ignatius Hospital, 已被送至圣依纳爵医院抢救
[17:43] where he remains in critical condition. The shooter… 目前他的病情仍旧十分危急
[17:46] Suddenly, Petra felt a tiny bit of hope, 忽然之间 佩特拉看到了一丝丝希望
[17:49] knowing that Jane was probably in this very same hospital. 因为她知道简很有可能也在这间医院
[17:52] If only she could move. 只可惜她动不了
[17:53] Or speak. Or twitch. 开不了口 撇一下嘴都不行
[17:56] … and I know we’re all wishing Detective Cordero well. …我们都希望科尔德罗警探能平安无事
[17:59] Now, onto sports… 接下来是体育新闻…
[18:02] He had a concussion 他曾有脑震荡
[18:04] when he was seven. 在他七岁那年
[18:05] Oh, oh, yeah, I left it blank. I was gonna ask you. 我没填那里 就是准备问你来着
[18:07] Why don’t I just do it? 不如直接给我瑱吧
[18:08] Oh, I don’t mind. 我来就好了
[18:09] It has to be right; I know more information. 这不能出错 我比你知道更多信息
[18:12] Plus, it’ll give me something to do. 再说了 这让我有事可干
[18:20] And friends, 观众朋友们
[18:21] that’s when Rogelio saw something that terrified him. 正是这时罗格里奥看到了让他惊恐不已的事情
[18:24] Two civilians, 0800 hours, 两名市民 于上午八时
[18:26] clearly engaged in… 很显然进入了…
[18:30] Hey, guys. 两位兄弟
[18:33] Yes. It’s me. 没错 就是我
[18:35] I-I understand you wanted a picture, 我了解你们想留下照片
[18:37] but I have to ask you to treasure it privately 但我想请你们私下珍藏就好
[18:39] and not tweet it out. 不要发到网上
[18:41] Why not? 为什么
[18:42] Well, it’s a long story. 说来话长
[18:43] Here’s the short version. 那我就长话短说了
[18:45] It all began when international telenovela star 这一切都始于国际电视明星
[18:47] Rogelio de la Vega retweeted 罗格里奥·维嘉转推了
[18:49] an AMBER Alert that his grandchild was kidnapped. 他的外孙被绑架的警报
[18:56] Please. I’ll do anything. 求你们了 让我做什么都行
[19:00] For reals? 说真的吗
[19:02] For reals. 真的
[19:04] Okay, where were we? 好了 说到哪了
[19:09] Ah, yes. Waiting. 对了 等待
[19:11] Still waiting. 漫长的等待
[19:12] I don’t know how you can eat at a time like this. 我不明白这种时候你怎么吃得下去
[19:16] I just, uh… 我只是…
[19:18] Sorry. 对不起
[19:20] Oh, don’t be dramatic. 别那么矫情
[19:21] Just eat it. 吃就是了
[19:22] Listen, we’re all upset, okay? 我们都很难过 好吗
[19:24] Don’t take it out on Jane. 别拿简当出气筒
[19:25] – I’m not taking it out on Jane. – Mom, it’s fine. -我没拿简出气 -妈 没事的
[19:27] Let’s just go outside for a minute. Please? 咱们出去一会吧 好吗
[19:31] I’m sorry, but she’s being so rude to you. 对不起 我只是觉得她对你太过分了
[19:34] She’s just scared. 她只是害怕而已
[19:35] And th– and this is how she copes. 而那…正是她面对恐惧的方式
[19:36] – But… – Mom. You’re not helping. -但… -妈 你这是在添乱
[19:39] Just… take a little walk 你去…散散心
[19:42] and cool off, okay, please? 冷静点好吗 求求你了
[19:48] So this is my fault? 所以这是我的错吗
[19:50] Kind of. 算吧
[19:51] You told me to lie. 你让我撒谎的
[19:52] Oh, stop. 别想这事啦
[19:53] Sam will get over it if he’s your 如果萨姆是注定让你幸福的人
[19:55] happily ever after or whatever. 他是不会放在心上的
[19:57] Maybe. 可能吧
[20:00] – What? – I don’t know. It was a weird date. -怎么啦 -不知道啊 这次约会很别扭
[20:03] And I don’t know if it was weird 我不知道这种别扭感
[20:04] because there was 17 months of buildup, 是因为我等了他足足十七个月
[20:06] or because of that cop and his stupid soup. 还是因为那个警察和他的烂汤
[20:11] What? 又怎么了
[20:12] – You like the cop. – No. -你喜欢那个警察 -才没有
[20:15] No, I don’t. 我才不喜欢他
[20:16] Mm-hmm. I mean, he’s kind of stalkerish, right? 他这样做挺像跟踪狂的 是吧
[20:18] And his choices in music are way off. 音乐品味也差到不行
[20:20] And he’s a cat person. 他还是个猫奴
[20:22] His profile picture is him with his cat. 他的头像是和猫的合影
[20:25] Weird, right? 古怪吧
[20:26] You are on his Facebook page. 你居然去看他的脸书主页
[20:29] I know. 我知道
[20:30] It’s just… this stupid soup is so good. 只不过…这个烂汤太好喝了
[20:35] Fakes left. He goes right! 向左假动作 他从右边突围
[20:37] Game over! 比赛结束
[20:38] An unprecedented third consecutive trash ball championship! 史无前例的扔垃圾大赛三连冠
[20:41] – Oh, you got so lucky. – Lucky? -你真是走运 -走运
[20:42] Three championships is not lucky, my friend. 三连胜可不是走运
[20:45] Michael… 迈克尔
[20:47] – Three championships. – Yeah. Four, -连胜三次 -如果四次的话
[20:49] and I get to wear a crown around the station. 我就该戴王冠了
[20:52] Apology cubano. 道歉古巴三明治
[20:55] I didn’t make it, but still… 不是我做的 但也是心意…
[21:00] I obviously didn’t have a cold, 很明显我没感冒
[21:03] and I shouldn’t have lied about it. 我不应该说谎
[21:06] But I was wondering if we can go back to the other night. 但是我在想如果我们能回到那个晚上
[21:09] I-I mean, not when I shot your gun, 我是说 不是开枪的那晚
[21:12] but… how we felt when we kissed. 是我们接吻的那晚
[21:15] You kissed while on duty? 你执勤的时候接吻了吗
[21:17] – No. – It wasn’t until hours later. -不是 -几个小时之后
[21:19] You were at her house for hours? 你在她家待了好几个小时吗
[21:21] My office, Cordero. 来我办公室吧 科尔德罗
[21:27] I’m so sorry. I didn’t mean to get you in trouble. 对不起 我不是故意给你惹麻烦的
[21:29] No, it’s fine, I just obviously didn’t put the kiss in the report. 没事 我只是没把接吻这事写到报告中
[21:32] Might have spiced up the report. 说不定会给报告”增彩”呢
[21:35] So, before we were interrupted, 所以 在我们被打断之前
[21:37] you were saying something about 你在说
[21:39] – trying this again. – I would like that. -再试一次 -可以啊
[21:41] Me, too. 我也是
[21:41] And no more lies. Total honesty. 不要再说谎 彼此坦诚
[21:43] Perfect. 完美
[21:44] Which is why I want you to know 这也是为什么我希望你知道
[21:45] that I’m also going to be exploring my relationship with Sam. 我正打算进一步和萨姆发展关系
[21:48] – What? – The guy that you pulled over. -你说什么 -那个被你叫停车的人
[21:50] It’s just, I’ve been in love with him for 17 months. 就是 我已经和他相爱十七个月了
[21:53] I mean, not in love with him, just, like, 我是说 不是和他相爱 就像是
[21:55] super into him, and he finally asked me out. 迷恋他 他终于约我出去了
[21:57] You gotta be kidding me. 你一定是在逗我
[21:58] I’m just trying to be honest. 我只是实话实说
[21:59] Okay, let me be honest. 好吧 实话实说
[22:01] I’m not interested in being in a love triangle with you and Sam. 我可不想跟你和萨姆玩三角恋
[22:03] It’s not a love triangle. I hardly know you. 不是三角恋 我并不熟悉你
[22:06] Exactly. I don’t even know if I like you. 没错 我甚至不知道我是不是喜欢你
[22:07] Well, then, why did you bring me soup? 那你为什么要给我带汤
[22:08] I don’t know. I wish I didn’t. 我不知道 真希望我没带
[22:10] You know what? Have a nice life with Sam, the lawbreaker. 你知道吗 祝你和违法的萨姆生活愉快
[22:12] Well, you have a good life with your cat! 那也祝你和你的猫生活愉快
[22:15] How do you know about my cat? 你怎么知道我有猫
[22:16] – Your profile picture, weirdo. – That’s cause she just died. -你的脸书头像 -那是因为它刚死
[22:19] Thanks for bringing that up, jackass! 真感谢提醒我 蠢货
[22:21] Okay, sorry about your cat, 好吧 抱歉
[22:22] but you don’t have to call me a jackass, dick! 但你也没必要叫我蠢货 混蛋
[22:26] And, friends, in that moment, 朋友们 在那一瞬间
[22:28] Jane truly thought she’d never see Michael again. 简真的认为她再也不会看见迈克尔了
[22:32] Which is obviously not what happened. 很明显事实恰好相反
[23:20] Okay, so, here we are. 好了 说到这儿了
[23:26] So close… 如此接近
[23:27] Hey, again, just checking your vitals. 又见面了 来查体征
[23:30] Everything looks the same. 没变化
[23:31] But… here’s a call button just in case. 以防万一 这有紧急呼救按钮
[23:34] …and yet so far. 可是到目前为止…
[23:37] At least for two hours and 23 minutes. 至少还有两小时二十三分钟
[23:40] If I might say, you seem a little nervous, ma’am. 女士 你看起来有些紧张
[23:42] Well, she did have a ticking cluck. 她确实有点心神不宁
[23:45] No, not nervous. 不 我不紧张
[23:47] I just need to use the restroom. 我只是想去下卫生间
[23:51] I’ll be right back. 马上回来
[23:59] Heard they found a trail of white powder in the hallway. 听说他们在大厅找到了白色粉末痕迹
[24:01] They’re running tests. 他们在做测试
[24:03] Yep. You know, if it’s cocaine, 是啊 你知道 如果是可卡因
[24:05] this could be some kind of drug thing. 这可能是某种毒品交易
[24:23] Uh-oh, friends, I believe Anezka, 朋友们 我相信阿妮丝卡
[24:25] like her sister, is locked in. 像她的姐妹一样 被锁定了
[24:27] Hmm. That’s suspicious. 有些可疑
[24:30] Also rather suspicious… 更可疑的是
[24:32] What? 怎么了
[24:34] Sorry. You scared me. 抱歉 你吓到我了
[24:37] I’m just getting some air. 我只是出来透透气
[24:38] Yeah, me, too. 我也是
[24:41] – Rogelio. – What? -罗格里奥 -怎么了
[24:43] Let me get a sip of your coffee. 让我尝尝你的咖啡嘛
[24:44] No. No, no! 不不不
[24:46] No, no. Wh… 不
[24:49] Is that urine? 是尿吗
[24:51] No. 不是
[24:54] Yes. 是
[24:57] I made a deal to give my pee 为了让两个毒贩子通过药检
[24:59] to two tweakers so they could pass a drug test. 我和他俩达成了协议
[25:02] In exchange, they agreed not to tweet pictures 作为交换 他们同意不在推特上
[25:05] of me at the hospital. 发我在医院的推文
[25:06] – I’m pretty sure that’s illegal. – I don’t care. -这是非法的 -我不在乎
[25:09] A tweet from me almost ruined Jane’s life last year. 去年我的一个推文 差点毁了简的生活
[25:12] I’m not going to let that happen again. 我不会重蹈覆辙
[25:14] I have to do something for her. 我得为她做点什么
[25:17] And for Michael. 还有迈克尔
[25:19] Oh, Ro… 罗格里奥
[25:20] Sorry… sorry… 抱歉 抱歉
[25:22] it’s… it’s just… 只是
[25:26] you know how I always say he’s my best friend? 你知道为什么我总说他是我最好的朋友吗
[25:28] Well, I mean it. 我是认真的
[25:31] So, you got it? 你搞定了吗
[25:32] I just need a little more time to hydrate. 我再需要点时间憋尿
[25:34] Please. I promise, you’ll get what you need. 我保证 你们会得到我的尿的
[25:37] 20 minutes. 二十分钟
[25:42] I’ll do it. 我来帮你吧
[25:43] I want to help, too. 我也想帮忙
[25:44] So I’ll pee in a damn cup. 所以我在这杯子里尿吧
[25:46] Great. Perfect. 好 非常棒
[25:48] And that’s when she remembered 这时候她突然想起来
[25:49] she’d recently peed on a damn stick. 她最近在验孕棒上尿尿
[25:52] Actually, forget it, um… 事实上…当我什么也没说
[25:55] I’m a woman, so… 我是女人…
[25:57] – They can’t tell gender. – Yes, they can. -他们分不清性别 -他们能
[25:58] – No, they can’t. – Yes, they can. -不 他们不能 -他们能
[25:59] – They can’t. – Sometimes they can! -他们不能 -有时候他们能
[26:04] Like… when you’re pregnant, for instance. 像你怀孕的时候
[26:09] Pregnant? 怀孕
[26:11] It’s Esteban’s. 是埃斯特班的孩子
[26:22] Hey. I’m sorry about my mom. 对于我妈的行为我很抱歉
[26:26] Well, hopefully she got ahold of herself. 希望她控制好自己了
[26:35] So the good news is that he’s stabilized. 好消息是他的情况稳定了
[26:39] Oh… We were able to get him into imaging, 我们给他拍了个片
[26:40] and the CT scan showed that he had an aortic dissection, 电脑断层扫描出了主动脉夹层
[26:43] which we can manage medically. 这个我们能够治疗
[26:45] Okay, good. That’s good. 太好了
[26:46] But the problem is 但问题是
[26:48] the bullet passed through the chest cavity, 子弹穿过胸腔
[26:49] and landed near his spine. 停留在他脊椎附近
[26:51] Right now there is considerable swelling. 现在出现了大块囊肿
[26:54] W-What does that mean? 这意味着什么
[26:55] Well, there are two options. 有两个选择
[26:57] Neither’s perfect. 没有一个是完美的
[26:59] We can take a wait-and-see approach, 我们可以先观察
[27:00] treat him with steroids, see if it works. 用类固醇治疗 看是否有效
[27:03] But if it doesn’t, he risks loss of function. 如果无效 他面临着功能缺失的危险
[27:05] Possibly from the waist down. 可能是从腰部以下
[27:09] Or we could try to operate, 或者我们也可以手术
[27:11] to clear the bone fragments 清除骨碎片
[27:13] and relieve the pressure on his spinal cord. 减轻脊髓的压力
[27:15] This offers slightly better odds on the paralysis front, 这比前面的瘫痪几率略高一点
[27:17] but he’s in critical condition, 但他情况危急
[27:20] and surgery comes with real risks. 手术伴随着巨大的风险
[27:21] Then no, we’re not doing it. 那我们不做手术
[27:23] You can take some time to discuss it. 你们可以花时间讨论一下
[27:25] I’m sure. 我很确定
[27:28] You’re his wife, so, technically, it’s your decision. 你是他的妻子 按规定这由你决定
[27:33] I-I’d like a few minutes to think about it. 我需要几分钟思考一下
[27:43] You want to risk his life, after all this? 都到这种地步了 你还要拿他的生命冒险吗
[27:47] I-I don’t know, I thought that we should talk. 我不知道 我想我们应该谈谈
[27:49] I… need to talk to his father. 我需要和他父亲谈谈
[27:52] I know he’s close and I’m pretty sure 我知道他离得不远 我肯定
[27:54] he’ll agree with me. 他会同意我的看法
[28:09] I think… 我想
[28:11] that this wasn’t supposed to happen. 这本不应该发生
[28:14] We talked about who would take out the trash 我们讨论过谁倒垃圾
[28:16] and when we would have another baby, 什么时候再生一个孩子
[28:18] not what I should do of there was a bullet 不是他脊柱附近有颗子弹时
[28:19] near his spine. 我该怎么办
[28:25] I don’t know what the right answer is. 我不知道什么才是正确的答案
[28:48] And, friends, 朋友们
[28:48] that’s when Jane remembered this moment. 此时简记起了这个时刻
[28:53] Which, of course, is where we left off. 当然也是我们之前讲到的地方
[28:55] What are you doing here? 你在做什么
[28:57] Well, firstly, I wanted to apologize 首先 我想向你道歉
[28:58] for calling you a jackass. 因为我叫了你混蛋
[29:00] And I thought about it, 我想了想
[29:02] and who cares about Sam? 谁在乎萨姆啊
[29:04] Sam can come on our dates if you want him to. 萨姆可以来我们的约会 如果你想让他来
[29:05] Michael, stop. 迈克尔 别说了
[29:07] It’s fine. Just go. 没事儿 走吧
[29:09] Seriously. 真的
[29:10] We had one good night, and I was wasted. 我们有过一个美好夜晚 但被我浪费了
[29:13] And our sober interactions have been pretty terrible. 我们清醒的交流真是糟透了
[29:16] If you really mean that– 如果那真的是你的意思的话
[29:18] if you really want me to walk away– 如果你真的想让我走开
[29:20] say the words… I will. 说出来 我会的
[29:24] Walk away. 走开
[29:29] No. 不
[29:31] What are you doing? 你在做什么
[29:32] We had something. 我们之间有感觉
[29:34] That kiss was magic. 那个吻是有魔力的
[29:36] There’s that word again. 这个词又出现了
[29:39] The magic of tequila. 龙舌兰酒的魔力
[29:41] Let me kiss you again. Sober. 让我再吻你一次 清醒的
[29:45] Why won’t you give up? 你为什么不放弃
[29:46] Because I’m a fighter. 因为我是个斗士
[29:48] You should know that about me. 你应该了解我这点
[29:51] I’m a fighter. 我是个斗士
[29:57] He’d want the surgery. 他会想要进行手术的
[30:00] Yes, that’s what his father said, too. 是的 这也是他父亲所说的
[30:05] I’m just so scared. 我只是真的很害怕
[30:09] Me, too. 我也是
[30:12] Just have a few minutes while the O.R.’s being prepped. 手术室准备期间你还有几分钟
[30:32] Hi. 你好
[30:34] So you’re about to have surgery. 你马上就要手术了
[30:38] But I’m not gonna say good-bye, 但我不准备说再见
[30:39] because this is not the end of our story. 因为这不是我们故事的结局
[30:44] Do you hear me, Michael? 你听到了吗 迈克尔
[30:47] You’re gonna wake up, and you’re gonna be okay. 你要醒过来 你要完好无损
[30:51] And we’re gonna move into our new house. 我们会搬到新家
[30:53] And we’re gonna live there until we outgrow it. 我们会一直在那生活 直到那装不下我们
[30:57] Because I’ll be pregnant… 因为我会怀上
[31:00] with our third kid, 我们的第三个孩子
[31:01] because we landed on three the other night– 因为那晚我们说定三个
[31:03] three kids total. 总共三个孩子
[31:06] Which will seem overwhelming, 这看起来有点难以应对
[31:07] but Mateo’s such a big help. 但马特奥会帮很大的忙
[31:10] Oh, and we’re gonna go to the mountains. 我们要去山上
[31:12] We’re gonna take ’em to the mountains 我们要带他们去山上
[31:13] because we always wanted to be in the snow. 因为我们一直想去玩雪
[31:18] And then we’ll go every year. 我们今后每年都去
[31:19] And-And that trip will become a tradition. 这会成为我们的家庭传统
[31:22] We’re huge on family traditions, by the way. 而且我们很重视家庭传统
[31:25] Christmas, Easter, 圣诞节 复活节
[31:27] Sunday night family dinners. 周日晚上家庭聚餐
[31:30] And even when the kids move out and have families of their own, 哪怕孩子们都长大成家了
[31:33] they’ll always come back for Sunday night dinners. 他们也会回来参加周日晚上的家庭聚餐
[31:37] Mateo? 马特奥
[31:38] Partly because they want to see us, 一部分原因是他们想见我们
[31:39] but partly because you’re such a great griller. 但也有一部分原因是你的烧烤太好吃了
[31:43] You’re a really 你非常
[31:45] great griller, Michael. 会烧烤 迈克尔
[31:48] And we’re gonna be that old couple 我们会成为坐在门廊前
[31:50] that sit on the front porch, 追忆往事
[31:51] reminiscing, arguing over details. 为细节争吵不休的伴侣
[31:55] I thought it was a broken taillight. 我记得是尾灯坏了
[31:57] No, it was an illegal U-turn. 不 是违规掉头
[32:00] And we’ll get a stupid cat, 我们还会养一只蠢猫
[32:02] ’cause, yes, 因为
[32:03] you convinced me to get one. 你说服了我
[32:06] And we’re gonna be happy, Michael. 我们会很幸福的 迈克尔
[32:09] We’re gonna be happy. 我们会很幸福的
[32:11] Okay, it’s time. 好 到时间了
[32:35] We wanted to come. 我们也想来
[32:37] For support. 支持他
[32:41] At this moment, I should mention 此时 我该说明
[32:44] that Michael and Petra’s fates are linked. 迈克尔和佩特拉的命运是相连的
[32:49] I just don’t understand. 我不明白
[32:50] You know these doors lock automatically. 你不是知道门会自动上锁吗
[32:52] Yeah, well, uh… 是
[32:53] At least, Petra knew. 至少 佩特拉知道
[32:55] …I’m upset. 我懵逼了
[32:57] And I, I know 我知道
[32:58] Michael was shot and everyone’s scared. 迈克尔被枪击了 大家都很害怕
[32:59] But my sister had a stroke. 但我妹妹中风了
[33:01] And now she’s lying there in some hospital bed 现在她孤零零地躺在医院的病床上
[33:02] all by herself and she must be so scared 她肯定也吓坏了
[33:04] and I just want to see her. 我只是想去见她
[33:06] I need to see her. 我需要去见她
[33:09] Of course you do. 当然了
[33:11] I’m sorry. 抱歉
[33:12] With everything going on 迈克尔发生的事
[33:13] with Michael, I, I… 让我…
[33:16] Look, just, I’ll look through the security footage. 让我来看监控录像
[33:18] Let her go to the hospital. 让她去医院吧
[33:20] I don’t know. 怎么说呢
[33:21] She’s been acting pretty suspicious. 她的表现很可疑
[33:23] Well, you know she was with me last night. 你知道她昨晚和我在一起
[33:25] So she’s not a suspect. 所以她不是嫌犯
[33:28] Unless you want me to get my lawyers involved? 除非你想我请律师来解决
[33:40] Yes! 好
[33:41] Petra, go! Move! 佩特拉 快 动
[33:43] No update. 没进展
[33:44] Cordero’s still in surgery. 科尔德还在手术
[33:48] So, you can go now. 你现在可以走了
[33:49] No problem for me to stay with you, ma’am. 跟你待在一起很好 女士
[33:55] Hello, Anezka. 你好 阿妮丝卡
[34:05] Can I have half? 能给我一半吗
[34:53] The surgery went well. 手术很成功
[34:55] We got the bullet fragments 我们取出了子弹碎片
[34:56] and he’s already showing signs 他的下半身
[34:57] of movement in his lower body. 已经有活动迹象了
[35:05] Cordero’s out of surgery. 科尔德手术结束了
[35:07] Doing good. 很成功
[35:09] Copy that. Great news. 收到 真是好消息
[35:14] I did say their fates were linked. 我说过他们命运相连了
[35:22] You’re okay? 你还好吗
[35:24] You’re really okay. 你真的还好
[35:28] Wait, who are you? 等等 你是谁
[35:30] No! Not amnesia! 不 不要失忆啊
[35:32] I’m just kidding. 我开玩笑的
[35:33] Oh, my God! Oh, my God, I hate you! 天啊 天啊 我恨你
[35:36] I love you, I love you. 我爱你 我爱你
[35:39] I love you so much. 我好爱你
[35:48] So? 所以呢
[35:49] What’s this about you 你承诺过
[35:50] promising me a cat if I woke up? 我醒了就养猫的
[35:52] – You heard? – Nah. -你听到了 -没
[35:53] The nurse told me. 护士告诉我的
[35:55] But I’m psyched. 但我很兴奋
[35:57] – Yeah, you’re not really getting one. – What? -你不能养 -什么
[35:59] – You’re gonna go back on a deathbed promise? – Come on! -你要打破临终承诺吗 -天啊
[36:01] – Are you serious? – Yeah, definitely. -你认真的吗 -当然了
[36:03] I want my cat. 我想养猫
[36:05] Faith M. Whiskers… III. 信念·M·须须三世
[36:09] Remember, I did say 记得吗 我说过
[36:11] this was a story about Faith. 这是关于信念的故事
[36:13] Actually, screw the rules. 说真的 别管什么规矩了
[36:14] Let’s jump ahead for real this time. 我们真的抢先一步
[36:16] You got to see this cat. 看看这猫吧
[36:18] She’s so freakin’ adorable. 它太可爱了
[36:22] We’ll talk about it later. 我们以后再说
[36:23] There’s nothing to talk about. I’m getting my cat. 没什么可说的 我要养猫
[36:26] Ah, if this were only a romance novel. 要是这是一本爱情小说
[36:28] We could end here 我们就能在这结束
[36:30] and they’d get their HEA. 让他们永远幸福生活下去
[36:36] But, alas, this isn’t a romance novel. 但 这并不是爱情小说
[36:38] So, listen, I don’t want to interrupt, 我不想打扰你们
[36:39] but we should really talk now that you’re up, 但既然你醒了 我们必须谈谈
[36:42] in case you remember anything about the shooting. 你记得枪击的经过吗
[36:44] Absolutely. I remember everything. 当然 我记得每一个细节
[36:46] It’s a telenovela, remember? 这是肥皂剧 记得吗
[36:49] It was my partner. 是我的搭档做的
[36:51] Susanna Barnett. 苏珊娜·巴内特
[36:53] And we’re right smack in the middle. 而我们正步入高潮
[36:55] And I just think if I move my sister here, 我只是想如果让我妹妹搬到这
[36:58] then I-I’ll be able to… 那我就可以…
[36:59] Keep her paralyzed? 让她永久瘫痪
[37:01] …take care of her. 照顾她
[37:02] Talk to her so she won’t be so lonely. 和她聊天 这样她就不会感到孤独了
[37:06] That sounds like a great idea. 听上去是个好主意
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:09] Well, for everything. 你为我做的一切
[37:11] Without you, I would’ve… 如果没有你 我可能会
[37:13] broken down. 崩溃
[37:15] Today. 今天
[37:17] Last night. 昨晚
[37:19] Yeah, um, I actually wanted 其实我想和你谈谈
[37:21] to talk to you about last night. 昨天晚上的事
[37:25] You don’t regret it, do you? 你不会后悔了吧
[37:27] No. 不
[37:29] Because I always wondered if, 因为我一直在想
[37:30] uh, you know, that thing that we had, 我们曾经有的感觉
[37:32] if it was still there. 是否还在
[37:33] You know? 你懂吗
[37:35] And it just wasn’t. 但是它不在了
[37:38] What? 什么
[37:40] I’m sorry. 抱歉
[37:41] I just, I want to be honest. 我只是想对你诚实一点
[37:42] You’ve told me to be honest. 你告诉我让我诚实一点
[37:45] But things just felt different. 但是一切都不一样了
[37:46] Because it wasn’t Petra! 因为这不是佩特拉
[37:49] So I’m glad that it happened. 所以我很高兴发生了
[37:51] Because now we can move on to being friends. 因为现在我们可以做回朋友了
[37:54] Because romantically, 因为爱情上
[37:56] I just don’t want to go there again. 我不想再重蹈覆辙了
[38:00] Forget what I say earlier, Mother. 忘了我之前说的话吧 妈妈
[38:02] Rafael part of plan is on, too. 拉斐尔的计划也开始了
[38:05] Yeah, no, right… 是的 不是 对
[38:07] Well, that’s what I mean. 我也是这个意思
[38:10] Let’s fry the onion rings. 开始炸洋葱圈吧
[38:12] Ooh, I don’t like the sound of that. 哎呀 我不喜欢这个
[38:16] Hey, thanks again, Erik. 谢谢 艾瑞克
[38:17] Or that. 或者这个
[38:19] I’m sorry, what did you call me? 不好意思 你叫我什么
[38:21] You’re Erik Estrada, right? 你是艾瑞克·埃斯特拉达 对吧
[38:22] Yeah, from Chips. 对 Chips里的
[38:23] You thought I was Erik Estrada? 你们以为我是艾瑞克·埃斯特拉达
[38:26] That guy’s, like, 100. 那个男的都要一百岁了
[38:29] Oh, my God! 我的天哪
[38:29] – Dude, calm down. – I will not calm down! -伙计 冷静 -我冷静不了
[38:31] – There are, like, cops everywhere, man. – Good. -这里到处都是警察 -很好
[38:33] You should be arrested. 你应该被抓起来
[38:34] I gave you guys my urine! 我把我的尿给了你们
[38:36] And then you make this egregious racial 你却对我犯了如此严重的种族
[38:37] and generational mistake! 和年代的大错
[38:40] I hope you rot in jail. 我希望你们烂在监狱里
[38:41] Did I hear something about a urine exchange? 我是不是听到有人交换尿了
[38:48] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[38:51] A day like this, 这样的一天
[38:52] it just puts things in perspective. 让我更清楚的看清一切
[38:55] So I wanted to say on the other note, 但是另外 我想说
[38:59] that, of course, I’ll stand by you 当然 我会陪着你
[39:01] – and the baby. – Rogelio. Stop. -和宝宝 -罗格里奥 别这样
[39:05] I’m not having the baby. 我不会把宝宝留下来的
[39:08] I didn’t want to have a baby with you, who I love so much. 我那么爱你都不想和你生孩子
[39:13] I’m not having a baby with Esteban. 更不会和埃斯特班生孩子的
[39:16] Well, that’s your choice. 这是你的选择
[39:18] Either way, I’m here, okay? 不管怎样 我都会陪你 好吗
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:23] I appreciate that. 我很感激
[39:25] Ready to go? 准备走了吗
[39:26] Yes, sir. 是的先生
[39:32] I’ll see you at the station in an hour. 我们一个小时后警局见
[39:34] You better not be back to work tomorrow, Cordero. 你明天最好别来上班了 科尔德罗
[39:37] We’ll see. 等着瞧
[39:39] I don’t want him to go back at all. 我一点也不想他回去
[39:41] Me, neither. 我也不想
[39:42] But that’s a problem for the future. 但那是未来的问题了
[39:45] And we’re not there, yet. 我们还没到那里
[39:47] We’re here. 我们在这里
[39:48] So, tox came back. 毒性化验结果来了
[39:50] It wasn’t cocaine in the hallway. 走廊里的不是可卡因
[39:52] It was actually powdered sugar. 其实是砂糖粉
[39:54] Powdered sugar? 砂糖粉
[39:55] Like, from donuts? 甜甜圈上的那种
[39:56] A-Anyway, who cares? 随便 管他呢
[39:58] It means it was a dead end. 这说明这是条死路
[40:00] Unless you know a murderous, powdered-donut-eating criminal. 除非你听说过什么糖霜甜甜圈杀人事件
[40:05] You saved these from your psychopath ex-girlfriend?! 你还留着你变态前女友的东西
[40:07] Okay, first of all, she’s not a psychopath. 好吧 首先 她不是一个精神病
[40:09] She’s a sociopath. 她是反社会人格
[40:19] I do know one. 我还知道真知道一个人
[40:21] Sin Rostro? But she’s dead. 西恩·罗斯特拉 但她已经死了
[40:24] Or someone who was made to look like her is dead. 或者她只是在装死
[40:27] You have to run a print on A2. 我们得给A2进行指纹检测
[40:38] Where am I? 我在哪
[40:40] What’s going on? 发生什么了
[40:41] All in good time. 时机正好
[40:43] Just know… 告诉你
[40:46] we’re going to get our happily ever after. 我们要永远幸福地生活在一起了
[40:51] I promise. 我保证
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号