时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Okay, so Jane and Michael’s first night as husband and wife | 简和迈克尔洞房之夜 |
[00:02] | went from a dream to a nightmare. | 从一场美梦变成了梦魇 |
[00:05] | Help! Somebody help! | 救命 快来人啊 |
[00:07] | But thank God he’s okay. | 谢天谢地他安然无恙 |
[00:09] | You better not be back to work tomorrow, Cordero. | 你明天最好不要回去上班 科尔德罗 |
[00:11] | I don’t want him to go back at all. | 我压根就不想让他去 |
[00:13] | Me, neither. | 我也是 |
[00:14] | Also not too happy: Petra. | 同样不是太高兴的人 佩特拉 |
[00:16] | See, her twin sister, Anezka, | 她的双胞胎妹妹阿妮丝卡 |
[00:17] | froze her and took her place. | 把她冻住了 然后取代了她的位置 |
[00:18] | If I move my sister here, then I-I’ll be able to take care of her. | 如果把我妹搬到那里 我就可以照顾她了 |
[00:22] | I know, straight out of a telenovela, right? | 我知道 这简直是肥皂剧的情节 对吧 |
[00:24] | Well, imagine this: Jane’s father was a telenovela star. | 想想这个 简的爸爸是肥皂剧演员 |
[00:27] | Oh, and Jane’s mother, Xo, | 简的妈妈希尔 |
[00:28] | well, she found herself pregnant with wiis rival’s baby. | 她发现自己怀了简爸爸竞争对手的孩子 |
[00:31] | I didn’t want to have a baby with you | 我那么爱你都不想和你生孩子 |
[00:33] | who I love so much. I’m not having a baby with Esteban. | 更不会和埃斯特班生孩子的 |
[00:36] | There! You’re all caught up. | 好了 回顾完毕 |
[00:38] | So, let’s do this, people! | 伙计们 我们开始吧 |
[00:45] | Okay. | 好的 |
[00:46] | Have a good first day back at work. | 祝你回归工作岗位的第一天顺利 |
[00:48] | When Jane Gloriana Villanueva | 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[00:50] | was 25 years, six months, and 14 days old… | 年方二十五岁零六个月零十四天时 |
[00:54] | Thank you. | 谢谢 |
[00:55] | It’s gonna be okay, I promise. | 我保证 没事的 |
[01:09] | Michael? | 迈克尔 |
[01:10] | Michael! | 迈克尔 |
[01:12] | No, no! Help! | 不要啊 救命 |
[01:16] | …she had the worst nightmare ever… | 她经历了有史以来最可怕的噩梦 |
[01:20] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:22] | Yeah. I’m fine. | 没事 我很好 |
[01:25] | …based on her worst nightmare ever. | 相对于她这最糟糕的噩梦 |
[01:27] | We’re gonna put this behind us, okay? | 我们早晚会把这件事抛之脑后 好吗 |
[01:30] | Just takes time. | 只是时间早晚的问题 |
[01:32] | And Jane really hoped that was true. | 简打心底里希望这是真的 |
[01:41] | Okay, here we go. | 好了 我们走吧 |
[01:43] | Have a good first day. | 祝你第一天工作顺利 |
[01:45] | You sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[01:47] | A little nervous… | 有点紧张 |
[01:48] | Okay, very nervous. | 好吧 非常紧张 |
[01:49] | But… I can do this. | 不过 我能行 |
[01:53] | I love you. | 我爱你 |
[01:54] | I love you, too. | 我也爱你 |
[01:55] | Okay, now go before I’m not okay! | 在我不行之前赶紧走 |
[01:56] | Okay. | 好吧 |
[02:05] | Michael! | 迈克尔 |
[02:15] | But so far, not so much. | 不过目前看来 还不行 |
[02:19] | Just keep in mind, | 请记住 |
[02:20] | recovery is not a straight line. | 痊愈的过程不是一条直线 |
[02:23] | And going home, there’s going to be an adjustment period. | 回到家之后 会有一段调整期 |
[02:26] | Well, it’s an adjustment I’m looking forward to. | 那是我很期待的调整 |
[02:28] | Me, too. | 我也是 |
[02:31] | No. I said no more crackers… I said no. | 不行 我说过不要再吃饼干了 我说不行 |
[02:33] | – There we are. – Do you think that we can go over | -好了 -你能不能 |
[02:35] | that new stretch one more time? | 再跟我讲一次那个新的牵引 |
[02:36] | It’s the only one that I’m not sure of. | 就这一点我不是特别确定 |
[02:38] | Yeah, no problem. | 没问题 |
[02:42] | Just start with him on his back… | 先从他的后背开始 |
[02:44] | with a rolled towel under his neck for support. | 把一条毛巾卷起来放在他脖子下方做支撑 |
[02:48] | Just ignore him. | 别理他 |
[02:50] | Any attention rewards bad behavior. | 任何注意力都会滋长不良行为 |
[02:51] | – Okay, so, rolled towel. – Right, | -好的 卷起来的毛巾 -没错 |
[02:53] | then he’s gonna want to reach his right arm | 然后让他的右臂去抓 |
[02:56] | – to his right toe, while keeping his core… – Mateo! Shh! | -右脚趾 保持核心 -马特奥 嘘 |
[03:01] | Forget it. | 算了 |
[03:05] | Sorry. | 抱歉 |
[03:06] | One more time, from the top. | 从头再来一遍吧 |
[03:08] | You’re gonna have help at home, right? | 你家里有人帮忙 对吧 |
[03:09] | Oh, yeah, yeah, my-my grandma’s | 是的 是的 我外祖母是 |
[03:10] | a home health care worker. | 一名家庭健康护理员 |
[03:14] | Oh… so, that’s what all those smocks were about. | 原来如此 怪不得她穿这些罩衫 |
[03:16] | We will be staying with her and my mom | 刚回家的几周之内 我们会一直跟她 |
[03:18] | for the first few weeks. | 还有我妈住在一起 |
[03:20] | Every newlywed’s dream. | 真是每对新婚夫妇的梦想 |
[03:21] | For the record, all I need | 郑重声明一下 |
[03:23] | to feel like a newlywed is my sexy, sexy nurse. | 我只需要非常性感的小护士 |
[03:34] | Hate to break the honeymoon up, | 我不想打扰二位度蜜月的雅兴 |
[03:35] | but you’re gonna need to keep that heart rate down | 不过接下来的六周里 |
[03:37] | for the next six weeks, remember? | 你真的要控制心跳 记住了吗 |
[03:40] | So, no sex? | 所以 不能滚床单吗 |
[03:41] | – You can hardly move. – She can. | -你基本不能动 -但她可以呀 |
[03:45] | Be that as it may, for the next six weeks, | 话虽如此 接下来的六周里 |
[03:47] | it’s hands… | 你的手 |
[03:49] | and everything else off. | 还有其他地方都不能碰他 |
[03:59] | Hi, Dad, bye, Dad. Mwah. | 你好老爸 再见老爸 么么哒 |
[04:01] | Okay, so I’m going to go to the pharmacy | 我现在去药房 |
[04:02] | and get your prescription filled, then I’m going to go to the house, | 按照处方去取药 然后我回到家 |
[04:05] | make sure everything’s ready, | 确保一切准备妥当 |
[04:06] | then I’ll come back in about three hours | 然后我三小时之后回来 |
[04:07] | to take you home… sound good? | 接你回家 怎么样 |
[04:09] | No! | 不 |
[04:10] | Esteban is featured in this American magazine. | 埃斯特班出现在这本美国杂志上 |
[04:15] | I’ll leave you two to discuss. | 我还是让你们两人单独讨论吧 |
[04:17] | He’s in the “What’s in My Bag” Section. | 他出现在”我的包里有什么”这个栏目里 |
[04:19] | He’s their first “What’s in My Murse.” | 他是杂志第一个”我的男包里有什么”的明星 |
[04:21] | – My what? – Murse. | -我的什么 -男包 |
[04:24] | Male purse. | 男性的钱包 |
[04:25] | That was my idea. | 那可是我的灵感 |
[04:32] | He’s not even original. | 他才不是最先喝这个的人 |
[04:33] | Ashley Tisdale did vegan smoothie in a mason jar | 几个月之前 艾希莉·提斯黛尔就在包里 |
[04:36] | in her bag months ago. | 放了一罐玻璃罐装的素食奶昔 |
[04:39] | I can’t believe this… right after | 我简直不敢相信 就在 |
[04:41] | that stupid PSA went viral. | 那蠢到家的公益广告传开之后… |
[04:43] | Ah, yes, you’ll recall Regelio was recently arrested. | 对了 你能想起来罗格里奥最近被逮捕了 |
[04:46] | Urine swapping is no joke; it’s a federal crime. | 尿液交换不是玩笑 那可是联邦犯罪 |
[04:50] | Make no mistake: | 千万别大意 |
[04:52] | if you swap, urine big trouble. | 如果换尿 你就摊上大事了 |
[04:56] | – You mean the PP-SA? – It’s not funny! | -你说的是嘘嘘公益广告吗 -这不好笑 |
[04:59] | – I’m-I’m sorry, I’m sorry. – My reputation took a hit. | -抱歉 没忍住 -我的声誉遭受重创 |
[05:02] | And now Esteban is featured in this magazine. | 现在连埃斯特班都出现在这本杂志上了 |
[05:04] | Do you know what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[05:06] | He’s on his way to becoming… | 他即将成为 |
[05:09] | A crossover star. | 一位跨界明星 |
[05:11] | I know you can’t understand, | 我知道你不能理解 |
[05:13] | but this feels like a shot to the heart. | 但这好像朝胸口开了一枪 |
[05:22] | No, no, no. | 不不不 |
[05:23] | No need to yell at anybody. | 没必要冲任何人吼 |
[05:25] | Look, I get it. | 我明白 |
[05:27] | You took a hit. | 你被击倒了 |
[05:28] | Just like… | 就好像 |
[05:30] | I took a hit. | 我被击倒了一样 |
[05:32] | But if I can recover from a gunshot, | 但如果我能从枪击中恢复 |
[05:34] | you can recover from this. | 你也可以的 |
[05:37] | You are right. | 你说得对 |
[05:41] | I’m coming for you… | 我要追上你 |
[05:43] | and your murse. | 和你的男包 |
[05:48] | Is he still sending you X-rated Snapchats? | 他还在阅后即焚上给你发限制级图吗 |
[05:50] | I had to delete the app. | 我不得不把软件删了 |
[05:57] | I mean it, hon. | 我认真的 亲爱的 |
[05:57] | You look exhausted. | 你看起来累坏了 |
[05:59] | – Again, thanks. – I’m just saying | -再次谢了 -我的意思是 |
[06:01] | if you’re still having nightmares every night, | 如果你还是每晚都做噩梦 |
[06:04] | talk to Michael, see if he’d consider | 那就跟迈克尔谈谈 看他能否考虑下 |
[06:06] | not going back to the force. | 不回到警局工作 |
[06:08] | I don’t want to. | 我不想这么做 |
[06:09] | Work’s not even on his radar yet. | 他还没想到工作呢 |
[06:14] | Ah, yes, the Villanueva house, you’ll recall, had flooded, | 维兰纽瓦家的房子 被水淹了 |
[06:17] | resulting in a little remodeling, resulting in… | 需要重新装修 就变成了… |
[06:24] | …that. | 这样 |
[06:25] | Ugh, I told you it was ugly | 我跟你说过这很丑 |
[06:28] | and it looks even worse in person. | 现场看到就更丑了 |
[06:33] | Oh, you do not, you’re just stubborn. | 你才不是这样想 你只是固执 |
[06:35] | – Jane. – Mm? | -简 -怎么了 |
[06:36] | It’s awful, right? | 这很糟糕 是吧 |
[06:39] | It’s, uh… | 这个嘛 |
[06:42] | It-it-it’s, uh, def-definitely bold… | 显然非常大胆 |
[06:44] | and, but on the whole, eh? | 但是整体嘛 |
[06:54] | Remember when I had the stomach flu a few weeks ago? | 记得我几周前说我得了肠胃流感吧 |
[06:56] | To clarify, Xo didn’t have a stomach flu a few weeks ago. | 得说清楚 希尔没有得肠胃流感 |
[06:59] | She had a medication abortion, | 她做了药物流产 |
[07:01] | which caused cramps, | 引起了痉挛性疼痛 |
[07:02] | which she told her mother was a stomach flu. | 她告诉她妈妈是肠胃感冒 |
[07:04] | Oh, yeah, didn’t I tell you I went to the doctor? | 我没跟你说过我去看医生了吗 |
[07:07] | No. | 没有 |
[07:08] | Whoa, wallpaper. | 这墙纸 |
[07:11] | Yes. Done. Used to it. | 好的 没问题 适应好了 |
[07:16] | Any tantrums today? | 今天火气都不小啊 |
[07:17] | So many tantrums today. | 实在是太大了好吗 |
[07:19] | I, uh… It’s my fault. | 是我的错 |
[07:20] | I know I’m supposed to ignore him, but… | 我知道我应该不理他 但是 |
[07:23] | he just throws down at the worst times. | 他总在最关键的时候捣乱 |
[07:25] | I know. He does it to me, too, | 我懂 我这边也是如此 |
[07:26] | but listen, I called the pediatrician. | 但是 我已经问了儿科医生 |
[07:29] | You did? | 是吗 |
[07:30] | Weird. They usually discuss calls first. | 真奇怪 他们打电话一般都先讨论的 |
[07:33] | She said it could be because his routine is off. | 她说这是因为他的习惯被打乱 |
[07:35] | And we have been trading days like crazy. | 而我们确实过得很混乱 |
[07:37] | – I know, I know. – No, it’s me, too. | -我就知道 -我也是一样 |
[07:39] | I’ve been all over the place with the schedule. | 我的时间表乱七八糟 |
[07:41] | But she suggested that we get him back into a routine. | 但她建议我们让他的生活回到常规 |
[07:44] | Done. Up at 7:00. | 同意 早上七点钟起床 |
[07:46] | Nap time at 1:00, bedtime at 8:00. | 一点钟午睡 八点上床睡觉 |
[07:48] | Perfect. And I’ll start taking him | 完美 我会继续带他去 |
[07:49] | to the Parent and Me again at the preschool. | “父母和我”学前教育班 |
[07:51] | Great. Let’s just make sure we still love it. | 太好了 我们来确认下是否还喜欢这个班 |
[07:54] | Why wouldn’t we? | 为什么不喜欢 |
[07:55] | I just want to make sure. | 就是想确认下嘛 |
[07:57] | I’m gonna text Petra, tell her to cover my meetings. | 我给佩特拉发个信息 让她替我开会 |
[08:01] | As a reminder, friends, | 要提醒下 各位 |
[08:02] | Petra couldn’t cover any meetings since she’d been… | 佩特拉是无法出席会议的 因为她被… |
[08:05] | Don’t tell me to calm down, Mother. | 别告诉我冷静 妈妈 |
[08:07] | This is who would cover the meetings. | 这位是可以参加会议的 |
[08:09] | I just got text from Rafael, saying I’m supposed to go | 我刚收到了拉斐尔的短信 说我应该去 |
[08:11] | to Miami-Dade County Permitting and Inspection Center. | 迈阿密-戴德郡审批中心开会 |
[08:15] | Okay, so you go to the meeting, | 好啊 那你就去开会 |
[08:18] | and if you do not have the answer, | 如果你不懂 |
[08:20] | you just act above everybody else, okay? | 就照着别人的样子做 好吗 |
[08:22] | Now think. | 现在想想 |
[08:23] | What would real Petra do? | 真正的帕特拉会怎么做 |
[08:29] | No, no. | 不 不行 |
[08:30] | – I’m done. – What? | -我不干了 -什么 |
[08:32] | Two weeks. | 两周 |
[08:33] | Once I got something to blackmail him with, | 当我拿到可以勒索他的东西 |
[08:35] | I was supposed to get his money and leave town. | 就应该卷走他的钱跑路的 |
[08:37] | I was only supposed to be here for two more weeks. | 这一切本来只需要两周 |
[08:39] | How was I supposed to know | 那我怎么知道 |
[08:40] | he would turn himself in | 他会自首 |
[08:41] | for that insider trading crap? | 主动交代内幕交易的事 |
[08:43] | I can’t do this anymore, Mother. | 我没法再做下去了 妈妈 |
[08:50] | – You are not selling couches! – Please stop screaming at me, | -你不能卖沙发 -别对我吼 |
[08:53] | this is very stressful situation. | 我压力很大的 |
[08:55] | I am sorry, Anezka. | 很抱歉 阿妮丝卡 |
[08:58] | But you can do this. | 你可以做到的 |
[08:59] | You just have to find something else to blackmail him with. | 只要找到其他能够勒索他的东西 |
[09:03] | Okay? | 好吗 |
[09:04] | Okay. Let me just call Michael. | 好 我给迈克尔打电话 |
[09:09] | So do you think she bought it… | 你感觉她信了吗 |
[09:11] | – about the medical bill? – Yes, totally. | -关于医疗账单 -完全信了 |
[09:13] | – ‘Cause I’m not sure. – Uh, hey, babe. | -因为我不太确定 -亲爱的 |
[09:14] | Yeah, I’m leaving the house now. | 我现在就走 |
[09:15] | Hey, uh, I was just about to call you, actually. | 我正要打给你呢 |
[09:18] | Can you give me another half hour? | 再给我半小时好吗 |
[09:20] | Detective Olivia just got here, | 奥利维亚警探刚到 |
[09:22] | and we’re going over some case stuff. | 我们在处理一些案子的事 |
[09:25] | Guess work is on his radar after all. | 看起来他已经想工作了 |
[09:27] | Of course, no problem. See you soon. | 当然 没问题 一会见 |
[09:30] | He’s with his new boss going over case stuff. | 他正和新上司忙案子 |
[09:34] | It’s fine. | 没事的 |
[09:35] | It-it doesn’t necessarily mean | 这并不意味着 |
[09:36] | he’s thinking about going back to work soon. | 他想很快就回去工作 |
[09:38] | Of course I’m thinking about going back to work soon. | 我当然在考虑尽快回去上班 |
[09:40] | I mean, you know, not now– | 不是立刻 |
[09:42] | I’m still six weeks away from my physical, | 而且我还要做六个星期的物理治疗 |
[09:44] | but when I start, | 但是只要开始了 |
[09:45] | I want to hit the ground running. | 我要立马投入工作 |
[09:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:50] | Nothing. | 没事 |
[09:53] | Um, so… | 那 |
[09:54] | Just so you know, | 我只是想你知道 |
[09:55] | when we get home, there is some major wallpaper drama. | 等我们回到家 家里的壁纸图案夸张到不行 |
[09:58] | I got it. What-what’s wrong? | 明白 你怎么了 |
[10:01] | I’m just, uh… | 我只是 |
[10:03] | I’m thrown that you’re thinking about working. | 我很惊讶你想着回去上班 |
[10:05] | It’s six weeks away. | 还有六个星期 |
[10:06] | At all, I mean. | 你居然还想上班 |
[10:09] | I’m sorry. I-I-I’m just terrified. | 抱歉 我只是吓坏了 |
[10:11] | Mateo was kidnapped, you were shot | 马特奥遭人绑架 你中了枪 |
[10:13] | and the woman who did it is still out there. | 罪魁祸首的女人仍然逍遥法外 |
[10:15] | Exactly. And I want to put her behind bars. | 没错 所以我要抓到她 |
[10:17] | Yeah, but why you? | 话是没错 但为什么是你 |
[10:19] | Can’t it be anybody else? | 其他人就不行吗 |
[10:21] | No one knows the case better than me. | 没人比我更了解这件案子 |
[10:22] | Your own partner shot you. | 你自己的搭档开枪打了你 |
[10:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:27] | That came out wrong. | 这话说得不对 |
[10:28] | It’s just that she targeted us twice. | 只是我们两次被列为攻击目标 |
[10:30] | A-and I would never ask you | 你之前也主动提出过辞职 |
[10:31] | except that you had offered to quit once before. | 不然我绝对不会要求你 |
[10:33] | That’s different. I was afraid I was going to lose you. | 那次不一样 我当时害怕会失去你 |
[10:35] | Are you saying I’m gonna lose you? | 你是说我现在要失去你了吗 |
[10:36] | No, of course not. We’re married. | 当然不是 我们都结婚了 |
[10:38] | Exactly. And you married a cop. | 就是 你嫁了一名警察 |
[10:39] | Okay, it’s time to get our newlyweds home. | 好了 新婚夫妇可以回家了 |
[10:41] | On the bright side, | 从好的方面来看 |
[10:42] | at least no one’s thinking about having sex. | 至少没人在想滚床单的事 |
[10:50] | Nighty-night, you two. | 晚安 你们俩 |
[10:55] | Living the dream. | 梦想成真 |
[10:59] | Come here, come here. | 过来 过来 |
[11:03] | This is exactly what I dreamed of. | 这正是我梦寐以求的 |
[11:06] | I’m sorry about before. | 之前对不起 |
[11:07] | – I didn’t mean to get defensive. – No, no, no. | -我不是故意要辩解 -没事 没事 |
[11:10] | I was just surprised. | 我只是很惊讶 |
[11:11] | Well, look, I was thinking… | 我在想 |
[11:14] | Of course I’d quit if you couldn’t live with it. | 如果你无法忍受 我当然会辞职 |
[11:17] | I can’t ask you to do that. | 我不能要求你这么做 |
[11:19] | But I would if it comes to that. | 如果事情到了那一步 我会的 |
[11:23] | But the truth is, it’s still six weeks away. | 但是说实话 还有六个星期 |
[11:27] | A lot can change in six weeks. | 六个星期里很多事都会变 |
[11:29] | You know, I mean, six weeks ago… | 六个星期前 |
[11:32] | I could barely sit up. | 我都倒下了 |
[11:33] | And now I’m walking. | 可我现在能走路了 |
[11:35] | Like Charlie Chaplin, but I’m walking. | 虽说走得像查理·卓别林 但是我能走了 |
[11:39] | Recovery’s a process. | 恢复是需要过程的 |
[11:41] | Okay, let’s just both see how we feel with more time. | 我们多花点时间好好想想 |
[11:44] | I feel like a monster. | 我觉得自己很残忍 |
[11:45] | I mean, Michael’s the one who got shot, | 中枪的人是迈克尔 |
[11:47] | and he’s comforting me? | 他却反过来安慰我 |
[11:49] | You had a trauma, too. | 你在精神上也受了创伤 |
[11:51] | Well, I have to get over it. | 我必须克服这一点 |
[11:52] | I’m going to; I’ve done some research. | 我要克服这点 我查了一些资料 |
[11:54] | – Obviously. – And it says, | -当然了 -资料上说 |
[11:55] | that you have to face your fears, so I’ll… | 必须直面恐惧 所以我会 |
[11:58] | walk the Marbella hallway, I guess. | 在玛贝拉的走廊里走走 |
[12:01] | It’s important to note, | 值得注意的是 |
[12:02] | that she had not been able to do so since the shooting. | 枪击发生后 她一直没法这么做 |
[12:04] | And it says to try to get back into a routine, | 上面说要尽量恢复日常生活习惯 |
[12:07] | which, luckily, is exactly what I’m working on with Mateo, | 幸好 我就是这么要求马特奥的 |
[12:09] | so that’s that. | 所以就这么定了 |
[12:14] | And for the record, that was that. | 再次声明 就这么定了 |
[12:37] | Can I just say, I hate montages? | 我能说我不喜欢蒙太奇吗 |
[12:40] | It’s a cheap ploy. | 低劣的手法 |
[12:41] | No. It’s a useful way to convey the passage of time | 不 这是一种表达时光流逝的有效途径 |
[12:44] | as you inspire Emma Lazarus | 你启发了伊玛·拉扎罗斯 |
[12:46] | to write her poem for the base of the Statue of Liberty. | 让她为自由女神像写下诗歌 |
[12:49] | Who wants useful? | 有效有什么用 |
[12:51] | I want inspired. | 我要灵感 |
[12:52] | I want transcendent. | 我要卓越非凡 |
[12:54] | I want a vegan smoothie– someone please. | 我想吃无奶冰沙 谁能… |
[12:57] | You. In a mason jar. | 你去 弄到一个宽口玻璃瓶里 |
[12:59] | Hey, Rogelio, what is going on with you today? | 罗格里奥 你今天怎么回事 |
[13:02] | You seem out of sorts. | 你好像心情欠佳 |
[13:03] | I’m sorry. I’m just waiting for a call from my agent. | 抱歉 我只在等我经纪人的电话 |
[13:06] | I heard there might be a three episode arc | 我听说我也许会在《天堂执法者》里 |
[13:09] | coming up on Hawaii Five-O. | 有三集戏份 |
[13:11] | I’m looking to make the leap from, you know, telenovelas. | 我希望能从肥皂剧里迈出成功的一大步 |
[13:15] | Good luck. | 祝你好运 |
[13:16] | Thank you. Fingers crossed. | 谢谢你 祈求好运 |
[13:19] | Back to the montage. | 继续用蒙太奇 |
[13:26] | Is cane-walking an Olympic sport? | 拄拐走路算是奥林匹克项目吗 |
[13:28] | Because if it is, I’m signing you up, baby. | 因为如果是的话 我就帮你报名 宝贝 |
[13:31] | – USA! USA! – Yeah. | -美国加油 -好啊 |
[13:33] | Anyway, you get the idea. | 总之你们明白的 |
[13:35] | The routine part was going great. | 规律生活倒是很顺利 |
[13:52] | You’ll get there. | 你会克服的 |
[13:58] | Xiomara… | 希尔玛拉 |
[14:01] | Yes, I’m sure. | 不要 |
[14:06] | She knows. | 她知道了 |
[14:07] | I’m telling you this happened | 在她第一次 |
[14:09] | when she first found out I was having sex. | 发现我和人上床时就是这样的 |
[14:11] | She dropped hints and tortured me | 她对我暗示加拷问 |
[14:13] | until I finally couldn’t take it anymore and confessed. | 直到我再也无法忍受 就招供了 |
[14:15] | Okay, calm down, Cersei. | 好了 冷静点 瑟曦 |
[14:17] | Abuela always asks you to go to church. | 外婆总是叫你去教堂 |
[14:18] | Twice in one day? | 一天叫两次吗 |
[14:19] | Plus, there was the tampon thing. | 而且还有卫生棉条的事 |
[14:24] | Exactly. Don’t forget about the tampon thing. | 没错 还有卫生棉条的事 |
[14:26] | She has asked you if you’d needed tampons before. | 她之前也问过你需不需要卫生棉条 |
[14:28] | You didn’t tell me that. | 这事你没告诉我 |
[14:29] | It wasn’t important because it was the way she said it. | 这不重要 是因为她说话的方式 |
[14:32] | It is important. | 这很重要 |
[14:32] | We need to be methodical about this. | 这件事我们需要按部就班 |
[14:34] | Tampons go into the unknown column. | 卫生棉条进入未知那一列 |
[14:36] | No jumping to conclusions. | 不要妄下结论 |
[14:37] | We need facts. | 我们需要事实根据 |
[14:38] | Yes. Good. We need your detective skills. | 没错 我们正需要你的侦查技能 |
[14:41] | Touchy subject. | 敏感话题 |
[14:42] | What would you do if Alba was a perp? | 如果阿尔芭是罪犯的话你会怎么做 |
[14:44] | I’d probably drop the word “Abortion.” | 我可能会说出堕胎这个词 |
[14:45] | See how she reacts. | 看她有何反应 |
[14:46] | No way. She’ll know. | 不可能 她会知道的 |
[14:48] | – Abort. – Good thinking. I’ll drop “Abort.” | -流产呢 -好想法 我会撂下一句流产 |
[14:51] | Okay. I got to get Mateo up from his nap, | 我得叫醒马特奥 |
[14:53] | so we are not late for his class. | 这样上课才不会迟到 |
[14:55] | Hopefully, Rafael still likes the preschool. | 希望拉斐尔依旧喜欢幼儿园 |
[14:57] | Uh, he will. He’s just pushing back a little | 他会的 他只是有点忍着 |
[14:59] | because, you know, he’s still in love with you. | 因为他仍然爱着你 |
[15:02] | And you’re married to someone else. | 而你已经嫁给了别人 |
[15:04] | That’s ridiculous. He’s not still in love with me. | 这太可笑了 他才没有还爱着我 |
[15:06] | He definitely is. | 他肯定是 |
[15:08] | I’m leaving for Mateo’s class. | 我要带马特奥上课去了 |
[15:12] | Ah, yes, Mateo’s class, | 马特奥的课 |
[15:13] | which meant Rafael was out, | 意味着拉斐尔不在 |
[15:15] | which meant Anezka had exactly two hours. | 也意味着阿妮丝卡有正好两个小时 |
[15:22] | Ms. Solano? | 索拉诺小姐 |
[15:29] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[15:30] | Mr.Solano wanted me to drop something off in his office. | 索拉诺先生让我在办公室放点东西 |
[15:33] | He said there wouldn’t be anybody here, | 他说这没人 |
[15:35] | so, what are you doing here? | 你在这干嘛 |
[15:38] | Well… after the whole insider trading scandal, | 经过内线交易一事 |
[15:42] | I don’t trust Rafael with the finances anymore. | 我不再信任拉斐尔处理财务了 |
[15:44] | Wanted to take a look for myself. | 我想自己来看看 |
[15:45] | – I’ll have to ask Mr. Solano about that. – No! | -我得问问索拉诺先生 -不 |
[15:48] | Easy there, Anezka. Remember… | 慢着点 阿妮丝卡 记着 |
[15:55] | No, I… I don’t think that will be necessary… Scott. | 不 我认为没必要 斯考特 |
[16:09] | Ms. Solano? | 索拉诺小姐 |
[16:11] | I think with what’s about to happen, | 鉴于即将要发生的事 |
[16:14] | you can call me Petra. | 你可以叫我佩特拉 |
[16:20] | I’ve always dreamed about having sex with you. | 我一直梦想能和你滚床单 |
[16:23] | That was better than my fantasies. | 这比我梦想的还要美好 |
[16:26] | And there were… A lot of ’em. | 我做过好多梦 |
[16:30] | Oh, that was the best sex of my life. | 这是我这辈子最棒的一次 |
[16:57] | Whose is that?! | 是谁的手机 |
[16:58] | Oh, it’s mine! Everybody, shh! | 是我的 所有人 嘘 |
[17:02] | This could be about my big Hawaii Five-O arc! | 这可能是我的《天堂执法者》 |
[17:08] | Hi there. | 你好 |
[17:09] | Can you believe it’s me | 你能相信是埃斯特班 |
[17:10] | against Esteban for the part?! | 和我一起竞争那个角色吗 |
[17:11] | And they want me to audition! | 他们想让我去试镜 |
[17:14] | Is Esteban going to audition? | 埃斯特班去试镜吗 |
[17:17] | – Well… ? – Then why won’t you? | -这个 -那你为什么不去 |
[17:19] | Because I shouldn’t have to! | 因为我本不应该去 |
[17:20] | I’ve been in more hours of television, | 我拍的电视剧更多 |
[17:22] | I’ve won more Palomas. | 我获得更多金鸽奖 |
[17:23] | Because you’re the better actor, so go prove it. | 因为你是个更好的演员 去证明这点 |
[17:27] | Well, it’s not only that, no. | 不仅仅如此 |
[17:28] | My American accent might not actually be the greatest. | 我的美式口音可能不是最完美的 |
[17:32] | Really?! | 真的吗 |
[17:33] | – Really. – Try. | -真的 -尝试一下 |
[17:36] | I would prefer not to try. | 我宁愿不尝试 |
[17:41] | All right, come on, don’t make a joke. | 好了 来吧 别开玩笑了 |
[17:43] | That was my try. | 那就是我的尝试 |
[17:45] | Okay, well, I’ll help you with the accent. | 我会帮你改善口音的 |
[17:49] | Really? | 真的吗 |
[17:50] | Of course. I got the time. | 当然 我有时间 |
[17:51] | See you next time, Mateo. God bless. | 再见 马特奥 上帝保佑 |
[17:55] | Okay. So that was fun, huh? | 那很有趣 是吧 |
[17:57] | Mateo still loves it. | 马特奥仍然很喜欢 |
[17:59] | Yeah, and the group’s fine. | 是 那团队还不错 |
[18:00] | But here’s the thing. | 但问题是 |
[18:02] | I don’t want to enroll him here for preschool. | 我不想让他在这儿上幼儿园 |
[18:04] | Why? We decided months ago. | 为什么 我们几个月前已经决定好了 |
[18:06] | I know. Well, I changed my mind. | 我知道 我改变想法了 |
[18:08] | It’s a little too Jesusy for me. | 对我来说有点太基督教了 |
[18:10] | It is not Jesusy. | 才没有基督教呢 |
[18:15] | 圣巴克莱天主教堂 我们爱 因为神先爱我们 向耶稣打开你的心扉 | |
[18:17] | It’s a Catholic preschool. What do you expect? | 这是个天主教幼儿园 你想要啥 |
[18:20] | I wasn’t really thinking. I just went along with it. | 我那时没在思考 我只是顺从 |
[18:23] | But now, things are different. | 但现在 情况不同了 |
[18:25] | Why? What changed? | 为什么 什么不同了 |
[18:27] | At this moment, friends, she thought about her mom’s words. | 现在 朋友们 她想到了她妈妈的话 |
[18:30] | Okay. Fine. I wasn’t planning on making, like, a big declaration or anything, | 好吧 我没打算郑重其事地宣布 |
[18:35] | but the truth is… | 但事实是 |
[18:37] | Maybe Rafael was still in love with her. | 可能拉斐尔还爱着她 |
[18:39] | …I’m finally over you. | 我终于放下你了 |
[18:41] | Or maybe not. | 或者可能不爱 |
[18:43] | Well… | 那么 |
[18:46] | C-congratulations. | 祝贺你 |
[18:47] | Thank you. | 谢谢 |
[18:49] | Oh. It actually feels good. Really good. | 这感觉很好 真的很好 |
[18:51] | ‘Cause it took so long, you know? | 因为真的花了很久 |
[18:53] | Yeah, totally. | 是的 |
[18:54] | And that kind of changed things, | 这也改变了其他事 |
[18:55] | because, the truth is, when I was in love with you, | 事实上 当我爱着你的时候 |
[18:57] | I just wanted to please you. | 我只想取悦你 |
[18:59] | I mean, I would wake up every morning and think, | 我每天早上醒来会想 |
[19:02] | “What would Jane want? Like, what would make Jane happy? | 简想要什么 什么能让简开心 |
[19:04] | What would make Jane smile?” | 什么能让简开心微笑 |
[19:06] | And now, I’m kind of like, “Oh, so what if Jane’s upset?” | 现在 我会想 简不高兴那又怎么样 |
[19:09] | I mean, no offense. | 无意冒犯 |
[19:10] | No. No, no, none taken. | 不不 没事儿 |
[19:15] | so, what now? | 接下来呢 |
[19:17] | Now we’ll start looking for new schools | 现在我们要开始找新的学校 |
[19:19] | that speak to the both of us. | 我们俩都满意的 |
[19:25] | 圣巴克莱天主教堂 你得靠你自己了 简 | |
[19:32] | Now there is a wait-list for every Parent and Me | 现在每个家长想进好幼儿园 |
[19:34] | that feed into a good preschool. | 都有一个候补名单 包括我 |
[19:36] | – I thought I had this settled. – Xiomara? | -我以为已经解决这个问题了 -希尔玛拉 |
[19:41] | Oh, right. | 对 |
[19:42] | Um, actually, I decided to… | 事实上 我决定 |
[19:45] | abort that plan | 让那个计划流产 |
[19:47] | and order Chinese food instead. | 然后点中餐 |
[19:52] | Anyway, it’ll be here soon. | 很快就会来了 |
[20:02] | So do you think she knows? | 你觉得她知道了吗 |
[20:05] | Oh, yes. Good. Uh, yeah, I was calling to see | 没错 很好 我打电话是想问一下 |
[20:07] | if you had any slots left in your Parent and Me? | 你们的”父母和我”项目还有空位吗 |
[20:10] | Oh, you’re all filled up? | 都满了吗 |
[20:12] | Okay, thank you. | 好吧 谢谢 |
[20:13] | – So what do you think? – Oh, Mom, please stop! | -所以你怎么想 -妈 你消停一下吧 |
[20:15] | If you want to know if Abuela knows, just ask her! | 你真想知道的话 自己去问外婆啊 |
[20:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:22] | It’s nothing. | 没什么 |
[20:34] | I had an abortion, Mom. | 我去堕胎了 妈 |
[20:37] | And I didn’t know if you knew. | 我不知道你是否知情 |
[20:44] | I guess she didn’t know. | 我想她并不知情 |
[20:46] | Okay, so you had another setback. | 好 所以你又遇到麻烦了 |
[20:49] | Just stay calm. | 保持冷静就好 |
[20:50] | How? There is new security on his computer, Mother! | 怎么保持 他电脑里有新的密保系统 妈妈 |
[20:53] | Scott says it’s on all hotel computers. Scott says… | 斯考特说酒店所有电脑都装了 斯考特说… |
[20:56] | Who the hell is Scott? | 到底谁是斯考特啊 |
[20:58] | He… works at hotel, | 他…在酒店工作 |
[21:00] | he wears these cute little vests. | 穿着好看的小马甲 |
[21:02] | And he’s really sweet actually. | 其实他很贴心的 |
[21:04] | Petra hated that loser! | 佩特拉讨厌那个废物 |
[21:08] | No boys, sweetheart. | 别谈情说爱 亲爱的 |
[21:10] | You need to stay focused. | 你要保持专注 |
[21:12] | Remember old saying– | 记住那句老话… |
[21:13] | You chase two rabbits, you get neither. | 同时追逐两只野兔 你将会一无所获 |
[21:17] | Now, listen, I want you to try his personal laptop. | 听好了 去试试他的私人电脑 |
[21:23] | Okay, so my mom is going to pick you up for physical therapy | 好了 我妈会去做理疗那儿接你 |
[21:25] | and bring you back here. | 再把你送回来 |
[21:26] | I should be home by lunch. | 我午饭的时候回来 |
[21:27] | Don’t forget your medicine, | 别忘了吃药 |
[21:28] | and you still owe me 15 hamstring stretches from this morning. | 早上你还欠我十五个腿后肌伸展动作没做呢 |
[21:32] | Got it. I love you, Mom. | 明白 我爱你 妈 |
[21:36] | Did he just call her…? | 他刚才是不是叫她… |
[21:37] | Mama. My hot mama. | 辣妈 我的辣妈 |
[21:40] | Yeah, that’s not making it better. | 这词也没好到哪里去 |
[21:42] | Okay. I love you, too. | 好吧 我也爱你 |
[21:49] | Look, it’s-it’s really not that weird. | 其实也没那么别扭 |
[21:50] | I really don’t want to discuss it. | 我真的不想讨论这事 |
[21:51] | I’m just saying, okay? It’s not a big deal. | 我就说说而已好吗 没什么大不了的 |
[21:53] | I know it’s not a big deal. That’s why I don’t want to discuss it. | 我知道没什么大不了 所以我才不想讨论它 |
[21:55] | – Radio? – No, no. | -听电台吧 -别 |
[21:57] | Just, now that I am no longer in love with you, | 既然我现在已经不爱你了 |
[21:59] | we’ve entered a new phase of our relationship. | 我们的关系也就进入了一个全新阶段 |
[22:01] | Okay, this is the friendship phase, | 也就是朋友阶段 |
[22:02] | which means that we can talk about this stuff. | 这意味着我们能和彼此聊这方面的事情 |
[22:06] | Okay, tonight… when you get home, | 这样吧 今晚…等你到家了 |
[22:09] | forget about the pills and the exercises and the schedules, | 别管那些药物 康复训练和各种计划 |
[22:14] | and just… you know. | 直接…你懂的 |
[22:20] | Yeah, I get it. | 我懂你意思了 |
[22:23] | And while that is sound advice, | 尽管这是个好建议 |
[22:24] | unfortunately, we can’t do that at the moment. | 但不幸的是 我们现在还做不了那事 |
[22:29] | Because of his recovery. | 因为他在养病 |
[22:29] | So, wait. You guys still haven’t…? ? | 所以等等 你们还没有… |
[22:33] | So you’re a married virgin? | 所以你是个已婚处女吗 |
[22:35] | I am, yes. | 千真万确 |
[22:37] | A married virgin with a one-year old son. | 儿子都一岁了的已婚处女 |
[22:41] | – I’m so sorry. I’m sorry. – No, it’s ridiculous, | -我很抱歉 -没事 这很荒谬啊 |
[22:43] | – and so is discussing this with you! – No, I told you. | -和你讨论这事也很荒谬 -不会啊 我跟你说过 |
[22:45] | – I’m over you. – Yes. Yes, I know. | -我已经不爱你了 -没错 这我知道 |
[22:46] | – I repulse you. – No. Look… | -我不讨你喜欢了 -不 是这样的… |
[22:47] | You don’t have to keep saying it. | 你没必要一直念叨这事 |
[22:48] | I’m sorry. It was just a… | 抱歉 只是… |
[22:51] | It was a long recovery. | 恢复要很长时间的 |
[22:55] | So… what was the cure? | 那…是什么让你走出来的 |
[23:04] | So I had to get over it. | 我必须得忘记这段感情 |
[23:08] | Which is why we are here. | 所以我们来到了这里 |
[23:11] | Ah, yes. At Wincroft. | 没错 来到了温克劳福特 |
[23:13] | It’s one of the most multicultural, multiethnic schools | 这是迈阿密文化和种族最多元化的 |
[23:15] | you’ll find in all of Miami. | 学校之一 |
[23:17] | It’s definitely not economically diverse. | 学生的经济水平可一点都不多元化 |
[23:19] | Actually, a full 20% of the students are here | 事实上 这里百分之二十的学生 |
[23:22] | – on need-based scholarships. – Now, here at Wincroft, | -都是拿按需奖学金的 -在温克劳福特 |
[23:24] | all parents are also required to volunteer | 所有家长都将被要求 |
[23:26] | a certain number of hours a month at the school. | 每月在校内当一定时间的志愿者 |
[23:28] | Can we send our nannies? | 我们能让保姆来吗 |
[23:31] | That’s just one mom. | 这只是个例而已 |
[23:32] | And speaking of another tense Mommy and Me… | 而说到另一对剑拔弩张的”妈妈与我”… |
[23:34] | How can you be so self-righteous about this? | 你怎么能这么自以为是啊 |
[23:37] | You told me to get an abortion when I was a teenager. | 我年轻的时候你还让我去打胎呢 |
[23:48] | Stop. | 别这样 |
[23:49] | I’m glad you told me that! | 我很高兴你那样说了 |
[23:52] | It helped me choose to have Jane. | 让我选择把简生下来 |
[23:54] | And I have never regretted that, Mom. | 我从未为此感到后悔 妈 |
[23:56] | But at this stage in my life, I… | 可到了人生这个阶段 我… |
[23:59] | don’t want to be pregnant, and I don’t want a baby. | 不想怀孕了 也不想再生个宝宝了 |
[24:07] | Miss, your kid just bit my son. | 小姐 你家小朋友咬伤我儿子了 |
[24:10] | He did?! Oh, my God! | 是吗 天呐 |
[24:13] | Well, what… what happened? | 发…发生什么了 |
[24:15] | I didn’t see. | 我没看到过程 |
[24:16] | Wait, what? ? | 等等 什么 |
[24:16] | My son has bite marks on his arm. | 我儿子胳膊上有咬痕 |
[24:18] | Well, Mateo’s never bitten anyone. | 马特奥从未咬过任何人 |
[24:20] | He was sitting right next to him. | 他之前就坐在他旁边 |
[24:21] | Well, Jack was also sitting next to him. Maybe he bit him. | 杰克也坐在他旁边啊 也许是他咬的 |
[24:25] | Jack and my son are best friends. | 杰克和我儿子是好朋友 |
[24:27] | They spend all of their time together, | 他们成天一起玩 |
[24:28] | and Jack would never do that. | 杰克是不会这么做的 |
[24:30] | Really? Maybe you should ask your nanny. | 是吗 也许你该去问问你家保姆 |
[24:33] | I see where your son gets his personality. | 真是有其母必有其子啊 |
[24:36] | You know what, lady, bite me. | 不如这样吧 女士 来咬我啊 |
[24:39] | You sabotaged it. | 你故意搅局的 |
[24:40] | – I didn’t. – You would’ve never done that at the Catholic school. | -我没有 -在天主教学校你绝对不会那样做 |
[24:42] | I was just standing up for our son, okay? | 我只是为儿子挺身而出而已 好吗 |
[24:44] | Mateo doesn’t b… Ow! | 马特奥不会咬… |
[24:51] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[24:54] | Oh, yeah? Well, guess what, | 是吗 你知道吗 |
[24:56] | I don’t think I’m going to hell. | 我才不觉得自己会下地狱 |
[25:00] | – Enough! Stop! – I told her… | -够了 别吵了 -我跟她说… |
[25:02] | No, no, stop! | 停下来别吵了 |
[25:03] | I don’t care! No more fighting in front of Mateo. | 我不管这么多 别在马特奥面前吵架了 |
[25:05] | In addition to his tantrums, he is now biting people. | 他现在不但脾气大 还学会咬人了 |
[25:07] | And he is not an aggressive kid. | 他本来没有暴力倾向的啊 |
[25:09] | So we are all gonna stay calm around him from now on, understand?! | 所以从现在起我们要在他面前保持冷静 明白没 |
[25:14] | Starting now. | 从现在开始 |
[25:17] | Look, I know how upset you are | 是这样的 我明白你很伤心 |
[25:20] | about the choice I made, | 因为我所做的选择 |
[25:22] | but I made it and it’s done. | 但事情已经无法挽回了 |
[25:25] | So can’t we put this behind us and move forward? | 我们能别管这事儿了吗 |
[25:36] | I’m spending the night at Rogelio’s. | 我去罗格里奥那儿过夜了 |
[25:38] | Abuela, just… | 外婆 |
[26:01] | So we didn’t get to go to Puerto Rico for our honeymoon, | 我们蜜月没去成波多黎各 |
[26:04] | so this is… Well, it’s not that. | 所以这是 好吧 虽然没有身临其境 |
[26:07] | but something else that Rogelio | 但这是罗格里奥和他的剧组人员 |
[26:09] | and his telenovela crew put together. | 一起组装的 |
[26:11] | And, yes, he did pay them. | 当然 他付了钱的 |
[26:13] | Michael… | 迈克尔 |
[26:18] | I’m sorry about the mom thing. | 我很抱歉叫了你妈妈 |
[26:21] | It’s just… | 只是 |
[26:22] | we haven’t had many newlywed moments, you know? | 我们没有多少新婚时间了 知道吗 |
[26:26] | So, the plan was to ship margaritas | 我们的计划是喝着玛格丽塔酒 |
[26:30] | and listen to my kickass honeymoon playlist. | 然后听我超赞的蜜月播放列表 |
[26:32] | But now I’m thinking | 我现在想 |
[26:34] | the most romantic thing for you might be | 对你来说 最浪漫的事也许就是 |
[26:36] | to listen to my playlist | 听听我的播放列表 |
[26:39] | while doing some research on why kids bite. | 研究一下为什么孩子会咬人 |
[26:42] | I’m not gonna lie, | 我不想撒谎 |
[26:44] | it was just the most romantic thing he could say. | 这可能是他能说出的最浪漫的话了 |
[26:46] | Dude, I love the ocean at night. | 哥们 我喜欢夜晚的海洋 |
[26:49] | The waves are killer. | 波浪很迷人 |
[26:51] | And then she realizes I’m the killer. | 然后她应该意识到 我才是最迷人的 |
[26:54] | Well, your accent is getting so much better. | 你的口音好多了 |
[26:56] | Thanks, homegirl. | 谢谢 小姑娘 |
[26:58] | I’m trying to stay in my American character. | 我想呆在美国人这个角色里 |
[27:00] | I’m going full Daniel Day-Lewis. | 我完全就是丹尼尔·戴·刘易斯 |
[27:03] | So, what’s bumming you out? | 什么让你烦心了 |
[27:07] | It’s my mom. | 是我妈 |
[27:08] | She’s making me feel guilty. | 她让我有负罪感 |
[27:10] | N-not for the abortion. | 不是因为流产 |
[27:13] | She’s making me feel guilty about not feeling guilty. | 是因为我没有愧疚 所以才显得我更不应该 |
[27:16] | Well, get your mother out of your head. | 别想你妈了 |
[27:20] | If you’re sure about your choice, that’s all that matters. | 只要你想清楚了 其他的事都不重要 |
[27:24] | Keep it real, brah. | 活出真我 |
[27:26] | It’s one of the things I admire most about you. | 这是我最欣赏你的一点 |
[27:28] | Thanks. | 谢谢 |
[27:30] | And could you maybe lose the American accent | 在讨论真诚的时候 |
[27:33] | while you talk about authenticity? | 你能别带美式口音了吗 |
[27:36] | Yeah. | 好吧 |
[27:37] | So, why the sudden need to cross over to America? | 所以你为什么突然要进军美国 |
[27:39] | You’re-you’re at the top of the telenovela game. | 你已经站在肥皂剧巅峰了 |
[27:42] | It’s just that my telenovelas are the most popular in Mexico, | 我的电视剧只在墨西哥流行 |
[27:46] | where I’m like a Tom Cruise plus Justin Bieber | 我就像那里的汤姆·克鲁斯加贾斯汀·比伯 |
[27:48] | plus Juanes all put together, no? | 还有胡安 |
[27:51] | But my home is not Mexico anymore. | 但是我的家乡不再是墨西哥了 |
[27:54] | Because of Jane, Matelio, and, | 因为简 马特奥 |
[27:56] | well, you, | 还有你 |
[27:59] | it’s here. | 都在这里 |
[28:01] | So now that I’ve crossed over to this family, | 既然我已经加入了这个家庭 |
[28:03] | I want to feel the amazing perks of fame in my new country. | 我想在这个新国家大放光彩 |
[28:06] | And, friends, | 朋友们 |
[28:07] | that was just about the most romantic thing | 这是他所能说的 |
[28:09] | he could say. | 最浪漫的事了 |
[28:10] | – What’s it say? – Well, general consensus says | -怎么样 -一般来说孩子咬人是因为 |
[28:14] | that kids bite because they are overwhelmed and uncertain | 他们压力大 内心不安 |
[28:18] | and they don’t have the words to express themselves. | 但是他们不能通过语言表达出来 |
[28:20] | It’s like this giant wave of tension that takes over | 就是这种巨大的紧张感席卷而来 |
[28:23] | and they can’t stop it and they just… | 他们没办法控制 只能 |
[28:26] | react without thinking. | 只能依靠本能 |
[28:29] | Which is totally what I’ve been doing. | 这和我一摸一样 |
[28:31] | What? | 什么 |
[28:32] | Biting. W… not actually biting. | 咬人 不是真咬 |
[28:36] | Just snapping at people. | 而是和别人吵架 |
[28:38] | Like, a lot. | 经常 |
[28:40] | My mom. | 和我妈 |
[28:42] | The preschool lady. | 幼儿园里的那位妈妈 |
[28:43] | That guy at the gas station. | 加油站里的员工 |
[28:45] | Oh. What happened with the guy at the gas station? | 你和加油站的员工怎么了 |
[28:47] | Let’s just say that we both agreed that I should come back | 总之我们都觉得 |
[28:49] | for an oil change another day. | 我应该”换换机油” |
[28:53] | I think it’s because I’m so uncertain. | 我觉得是我太不安了 |
[28:58] | I need things settled. | 我需要安定下来 |
[29:00] | With me going back to work? | 我还要回去工作吗 |
[29:06] | I know you’re just offering not to to make me happy. | 我知道你不去上班就是想让我舒心 |
[29:08] | That’s true. | 是的 |
[29:12] | But that’s no small thing. | 但这不是小事 |
[29:14] | Yeah. But your happiness is no small thing to me. | 是的 但你的幸福对我来说很重要 |
[29:18] | You know? So it’s a draw there. | 你知道吗 这就很难办 |
[29:21] | Look, it-it’s your job. | 听着 这是你的工作 |
[29:23] | So if you’re telling me that you love it | 如果你跟我说你爱你的工作 |
[29:26] | and that you’re not scared and you want to go back, | 你不害怕 你想要回去 |
[29:28] | then that’s that. | 那你就去吧 |
[29:30] | But you have to say it, | 但你要告诉我 |
[29:31] | so that I can flip the switch and move on. | 这样我才能按下终止键 重新开始 |
[29:36] | I love my job | 我爱我的工作 |
[29:38] | and I’m not scared | 我什么都不怕 |
[29:40] | and I want to go back. | 我想要回去 |
[29:45] | Okay. | 好吧 |
[29:48] | Great. So then you’re going back. | 好的 那你回去工作吧 |
[29:50] | And you’re wearing a bulletproof vest every day. | 但是你每天都要穿防弹背心 |
[29:52] | I’m serious. | 我是认真的 |
[29:53] | Okay. And I’m dealing with it now. | 好的 我在努力接受 |
[29:55] | How, exactly? | 你要怎么办 |
[29:56] | No, you don’t have to worry. | 你不用担心 |
[29:58] | You know who said I don’t have to worry? | 你知道谁让我不用担心吗 |
[30:00] | My mom, when my parents were getting divorced, okay? | 我妈妈 正当我爸妈在离婚的时候 |
[30:03] | You’re not my mom. | 你不是我妈妈 |
[30:05] | You’re my wife. | 你是我的妻子 |
[30:08] | Let me help you. | 让我帮你 |
[30:14] | I can’t walk the halls. | 我没办法穿过那条走廊 |
[30:15] | Where you were shot. | 就是你中枪的地方 |
[30:19] | I keep seeing you, lying there. | 我总会看到你躺在那儿的画面 |
[30:22] | We’ll do it together, okay? | 我们会一起克服的 |
[30:26] | God, this would be a great moment to have sex. | 天哪 这会儿真是滚床单的好时机 |
[30:29] | I mean, at this point, it just seems like a big cosmic joke. | 我是说 现在 这真是个残酷的玩笑 |
[30:37] | True to her word, | 她说的没错 |
[30:39] | on the day Jane flipped the switch | 在简按下终止键 |
[30:40] | and accepted that Michael was returning to work, | 接受了迈克尔要回去工作的事实的这天 |
[30:42] | she felt strangely… calm. | 她感到前所未有的平静 |
[30:45] | Well, calmer. | 平静些了 |
[30:47] | There was still the whole school debacle looming. | 但是学校的事情仍然搞不定 |
[30:49] | And our motto here is, we don’t care | 我们这儿的座右铭是 我们不在乎 |
[30:51] | if our kids leave here knowing their letters or their numbers. | 孩子们离开的时候 能知道多少字母和数字 |
[30:54] | We care if they can name their feelings. | 我们关注的是他是否能表达自己的感受 |
[30:58] | – Yeah, there’s no way he’s going here. – Not a chance. | -他决不能进这里 -绝对不行 |
[31:00] | How soon can we leave? | 我们什么时候能走 |
[31:01] | Ooh. I just got an e-mail from Wincroft. | 我刚收到了温克劳福特的邮件 |
[31:04] | – What? – I wrote them last night. | -什么 -我昨天晚上写的 |
[31:06] | Apologized. Basically ate dirt. | 我道歉了 一直在忍气吞声 |
[31:09] | That’s my best writing. | 算是我写的最好的一篇了 |
[31:10] | Put your phone away. | 把手机收起来 |
[31:11] | – Why? – It’s a no phone zone. | -为什么 -这里不允许打电话 |
[31:13] | There’s also a sign that says you can eat your boogers. | 这还有块牌子说你可以吃自己的鼻屎 |
[31:15] | Who cares? We don’t even like this school. | 管他呢 反正我们不喜欢这个学校 |
[31:17] | Holy crap! I fixed it! They invited Mateo | 天哪 我搞定了 他们邀请了马特奥 |
[31:19] | to join the Parent and Me. I’m gonna reply now | 加入”父母和我” 我现在就回复他们 |
[31:21] | before someone snags our spot. | 防止别人抢了我们的位置 |
[31:22] | Jane, will you wait? Stop. Just stop. | 简 你可以等等吗 停 停 |
[31:23] | – Why? – ‘Cause I don’t like Wincroft anymore. | -为什么 -因为我不喜温克劳福特 |
[31:25] | What? But that was your choice. | 什么 本来就是你选了它 |
[31:27] | I know. It was. But yesterday afternoon | 我知道 是的 但是昨天下午 |
[31:30] | I got a call asking for a large donation | 我接到个电话说如果要摆平咬人事故 |
[31:33] | if I wanted to make the whole biting incident go away. | 就要交一大笔捐款 |
[31:34] | – What? – So obviously it’s just not for us. | -什么 -所以显然它不适合我们 |
[31:36] | – Oh, my God. You weren’t gonna tell me. – Admit it. Jane… | -我的天哪 你本来不打算告诉我的 承认吧 -简 |
[31:38] | – I would’ve… – No, you wouldn’t have! And then you were just gonna | -我本来会告诉你的 -你不会 然后你就会 |
[31:40] | make me feel like I ruined it for him! | 让我觉得是我搞砸了 |
[31:42] | Oopsie. | 哎呦 |
[31:47] | I am so sorry. | 非常抱歉 |
[31:49] | W-We know we should not be fighting in front of the kids. | 我们知道我们不应该在孩子面前吵架 |
[31:51] | Oh, no, it’s perfectly okay to fight in front of the kids. | 不 在孩子面前吵架完全没关系 |
[31:53] | The key is, you also have to make up in front of them. | 关键是 你们必须在他们面前和好 |
[31:56] | That’s how we model behavior. So… | 这样才为他们做了榜样 所以… |
[32:01] | – Sorry, dude. Okay. We good? – My bad. Okay. | -不好意思老兄 我们没事咯 -我的错 |
[32:05] | That’s not how we do it here. | 我们在这不是这样做的 |
[32:07] | Should we take them to the Compassion Corner? | 我们要不要带他们去爱心角啊 |
[32:09] | Yeah! | 要呀 |
[32:14] | Go ahead. Mateo’s Mommy, you’re upset because…? | 说吧 马特奥妈妈 你不开心是因为 |
[32:19] | I’m upset because Mateo’s Daddy | 我不开心 因为马特奥的爸爸 |
[32:22] | didn’t tell me something he should have. | 没有告诉我他应该告诉我的事情 |
[32:24] | And I should’ve. And next time I will. | 我应该告诉她的 下一次我会告诉你的 |
[32:26] | – Cool. Forgiven. – Great. | -很好 原谅你了 -太好了 |
[32:28] | So, so, so, let’s get under those big feelings. | 所以所以 我们再谈得深入一点 |
[32:32] | Why didn’t you tell Mateo’s mom the truth? | 你为什么不告诉马特奥妈妈那件事呢 |
[32:36] | Because… | 因为… |
[32:37] | I made a decision. | 我做了决定 |
[32:40] | The first one in a while. | 这段时间来第一个决定 |
[32:42] | And I didn’t want to lose credibility. | 我不想失掉信用 |
[32:43] | I felt it was important not to. | 我觉得这很重要 |
[32:45] | And Mateo’s Mommy gets that. | 马特奥妈妈理解你 |
[32:47] | But it’s also not fair. | 但是这还是不公平 |
[32:49] | I know it’s not. | 我知道这不公平 |
[32:50] | But it’s also a new dynamic, | 但是这是个新状态 |
[32:52] | and I want it to work. | 我希望可以维持下去 |
[32:53] | And it will. | 会的 |
[32:55] | As long as you don’t automatically turn | 只要你不要一贯地拒绝 |
[32:56] | against something because I want it. | 任何我想要做的事情 |
[32:58] | I just want to have a voice. | 我只希望有话语权 |
[33:00] | And you have such a big family, you know? | 你有那么大的一个家庭 |
[33:02] | It’s only me. | 我只有一个我 |
[33:04] | Us. | 我们 |
[33:06] | We’re a family, too. | 我们也是一家人 |
[33:09] | But I get it. | 但是我懂了 |
[33:11] | And I’m all for the new dynamic. I mean, | 我也同意这个新的状态 |
[33:13] | I don’t have to talk about my sex life with you again… | 我不需要再和你讨论我的性生活了… |
[33:15] | Oh, nice job, | 做得好 |
[33:15] | Mommy and Daddy! | 妈妈和爸爸 |
[33:17] | *We’re better together, together we’re better* | *我们应该在一起 在一起我们会更棒* |
[33:21] | *Take his ideas and her ideas and my ideas* | *结合他的点子和她的点子和我的点子* |
[33:24] | *And your ideas…* | *和你的点子…* |
[33:26] | Hey, uh, before we go, quick question. | 我们走之前 再问一个小问题 |
[33:29] | How do you deal with biting? | 你们怎么处理咬人的事 |
[33:31] | It’s just a phase. | 这很正常 |
[33:32] | And not your fault. | 不是你的错 |
[33:34] | But next time it happens, don’t give him attention. | 但是下一次再发生了 不要把注意力放在他身上 |
[33:37] | Instead, comfort the victim. | 应该去安慰被咬的孩子 |
[33:43] | We found a preschool! | 我们找到学前班了 |
[33:45] | It’s actually such a weird place. | 其实是一个很奇怪的地方 |
[33:47] | Totally hippy-dippy, but we ended up loving it. | 非常诡异 但是最后我们爱上了它 |
[33:49] | – Oh… go say hi to Michael, sweetie. – Go on. | -我们去和迈克尔打招呼 宝贝 -去吧 |
[33:54] | Where’s Mom? | 妈妈呢 |
[33:59] | Come on, Abuela, don’t be so stubborn. | 好了啦外婆 别这么固执 |
[34:02] | If there’s one thing that I learned at Mateo’s new school, | 我在马特奥新学校学到的一件事就是 |
[34:04] | it’s that we should respect each other’s differences. | 我们应该尊重每个人的不同 |
[34:07] | And agreeing to disagree is okay, too. | 每个人有自己的看法 这很正常 |
[34:10] | Look. It’s right here in this pamphlet. | 看 就在这本小册子上 |
[34:13] | I’m telling you, it’s a great school. | 我告诉你 这是个好学校 |
[34:17] | He bit me. | 他咬了我 |
[34:18] | Quick! Comfort the victim. | 快 安慰受害者 |
[34:20] | Oh. Wow, Michael. | 哦天哪 迈克尔 |
[34:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[34:25] | I’m supposed to comfort the victim. | 我应该要安慰被害者 |
[34:26] | I’m so sorry that happened. | 我很抱歉他咬了你 |
[34:29] | That was really terrible, | 这非常不好 |
[34:31] | and you don’t deserve that. | 你不应该被咬 |
[34:37] | Michael… | 迈克尔… |
[34:39] | are you okay? | 你还好吗 |
[34:44] | I’m sorry. | 不好意思 |
[34:45] | What’s going on? | 怎么了 |
[34:47] | I don’t know, I… | 我不知道 我… |
[34:50] | I think I… I just suddenly realized that… | 我想… 我只是突然意识到… |
[34:55] | …that I almost died. | …我差点死了 |
[34:58] | I don’t know why this is happening right now. | 我不知道我怎么突然就这样了 |
[35:00] | I guess it has something to do with | 我想这可能和之前 |
[35:02] | walking in the hallway earlier. | 我在走廊里走有关系 |
[35:06] | The victim thing. | 被害者这件事 |
[35:09] | I thought I was fine. | 我以为我没事 |
[35:10] | You are fine. | 你就是没事 |
[35:12] | And we’ll get through this. | 我们会一起克服这件事的 |
[35:13] | Really? | 真的吗 |
[35:16] | ‘Cause right now would be a good time | 因为现在应该是说服我 |
[35:17] | to convince me to get a new job. | 去找一个新工作的绝佳时机 |
[35:19] | And as tempting as that sounded, | 尽管这听上去非常有吸引力 |
[35:21] | – Jane said… – Not a chance. | -简说 -不可能 |
[35:24] | You love your job, and you want to go back, remember? | 你爱你的工作 你想要回去工作 记得吗 |
[35:37] | I thought you were with the twins. | 我以为你和双胞胎在一起 |
[35:39] | They’re down for the night. Chepa’s with them. | 他们准备睡了 琪帕和他们在一起 |
[35:43] | I wanted to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[35:46] | What’s going on with you lately? | 你最近怎么了 |
[35:47] | You’ve been acting odd. | 你感觉怪怪得 |
[35:49] | No, I haven’t. | 不 我没有 |
[35:52] | Yes, you have. | 你有的 |
[35:55] | Okay, see? Wh-What are you doing? | 看 你在干什么 |
[35:57] | – What is this? – And, friends, | -这是怎么回事儿 -朋友们 |
[35:58] | that’s when Anezka remembered Magda’s words– | 这时阿妮丝卡想起了玛格达的话 |
[36:01] | chase two rabbits, you don’t catch either. | 想要抓两只兔子 你连一只都抓不到 |
[36:05] | But then she remembered that one time… | 但是她想起来有一次 |
[36:07] | she did! | 她做到了 |
[36:12] | Second door on the right. | 右边第二个门 |
[36:14] | That’s what’s going on. | 就是现在发生了什么 |
[36:21] | Mr. Solano! Whoa! Scott? What are you…? | 索拉诺先生 天哪 斯考特 你在… |
[36:23] | – That’s one rabbit. – I’m turning around. | -这是一只兔子 -我马上转过去 |
[36:25] | I’ll be right out. | 我马上出去 |
[36:26] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[36:29] | Why is Scott in your bedroom? | 为什么斯考特在你卧室里 |
[36:30] | – Because I’m sleeping with him. – And that’s two. | -因为我和他睡一起了 -这是第二只 |
[36:32] | That’s why I’ve been acting weird. | 所以我才一直表现得很奇怪 |
[36:34] | ‘Cause I’m sleeping with Scott. | 因为我和斯考特搞上床了 |
[36:36] | And I didn’t want to tell you, because I knew | 我知道你会像这样崩溃 |
[36:38] | you’d freak out, which is exactly what you’re doing. | 所以我才没有告诉你 |
[36:41] | Because, honestly, it’s a little embarrassing. | 因为 说实话 有点丢人 |
[36:43] | But… | 但是… |
[36:45] | well, I… | 我… |
[36:47] | I needed comfort… | 我妹妹病了 |
[36:48] | after my sister’s… i-illness. | 我需要安慰 |
[36:51] | One thing led to another, | 总之一发不可收拾 |
[36:52] | and… here we are. | 就成现在这样了 |
[36:55] | And I really like him. | 我真的很喜欢他 |
[36:57] | Again, I’m real sorry, Mr. Solano. | 而且我真的很抱歉 索拉诺先生 |
[36:58] | I wasn’t expecting you, or I totally would have been dressed. | 我没想到你会来 不然我会穿好衣服的 |
[37:00] | It’s okay, it’s okay. Just please stop. | 没事 没事 别说了 |
[37:02] | Please. | 别说了 |
[37:04] | I told him about us. | 我告诉他我们的事了 |
[37:05] | Uh… yeah. | 是吗 |
[37:09] | I think I’m going to be sick. | 我觉得我要吐了 |
[37:12] | Esteban got the part. | 埃斯特班得到了那个角色 |
[37:14] | They say it wasn’t my accent. | 他们说不是因为我的口音 |
[37:16] | It was my abs. | 是因为腹肌的问题 |
[37:18] | But who knows? | 但是谁知道呢 |
[37:20] | Well, don’t even worry, your crossover moment will come, | 别担心 你跨界的机会会有的 |
[37:23] | and you won’t have to change yourself to get it. | 而且你无需改变自己去得到机会 |
[37:26] | Thank you, Xiomara. | 谢谢 希尔玛拉 |
[37:28] | I’m going to put the disappointment out of my mind. | 我要把失望的想法抛掉 |
[37:32] | We’re about to shoot a major historical event, | 我们马上就要拍摄大型历史事件的场景 |
[37:35] | and I want to do it justice. | 我想要公正对待 |
[37:37] | 《自由女神像》 诗歌裁判 | |
[37:55] | Yeah. | 对 |
[38:16] | And suddenly, | 突然 |
[38:16] | Emma Lazarus went from inspiring a country | 艾玛·拉撒路从激励一个国家 |
[38:19] | to inspiring a wildly inaccurate telenovela | 到激励一个非常离谱的肥皂剧 |
[38:22] | to inspiring the star of that wildly inaccurate telenovela. | 到激励了那部肥皂剧的主演 |
[38:42] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[38:45] | I’ll stick to the script. | 我会按照台词说的 |
[38:46] | Don’t worry. Let’s go again. | 别担心 我们再来一次 |
[39:09] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:10] | Tell her what you told me. | 告诉她你跟我说的话 |
[39:15] | The other thing. | 另外一件事 |
[39:46] | Can I help you with the wallpaper? | 我帮你弄墙纸好吗 |
[39:54] | I’m helping, too. | 我也要帮忙 |
[39:54] | – I really hate it. – It’s terrible! | -我真的很讨厌它 -太丑了 |
[39:59] | The mother-daughter bond. | 母女的纽带 |
[40:00] | So sweet. | 太感人了 |
[40:02] | Don’t call me stupid, Mother! I’m trying! | 别说我蠢 妈 我在努力 |
[40:03] | Sometimes. | 只是有时 |
[40:06] | Everything okay, baby? | 一切还好吗 宝贝 |
[40:11] | Can I just say… | 我能说… |
[40:13] | I hate the way your mother treats you. | 我讨厌你妈那样对你 |
[40:17] | Man, if you think Petra hated being frozen before, | 天啊 如果你之前以为佩特拉讨厌被僵住 |
[40:20] | now people think she’s sleeping with Scott. | 现在大家都以为她跟斯考特睡了 |
[40:22] | Okay, listen, when you caught me in Rafael’s office, | 好吧 之前你抓到我在拉斐尔办公室 |
[40:25] | I wasn’t checking up on the hotel’s finances. | 我不是在检查酒店的资金状况 |
[40:29] | I-I was looking for dirt. | 我是在找他的丑闻 |
[40:31] | To blackmail him with. | 来敲诈他 |
[40:34] | That’s what I assumed. | 我想也是 |
[40:35] | And so you know, | 我要告诉你 |
[40:37] | I’ve got dirt on everyone at the Marbella. | 玛贝拉酒店里每个人的丑闻我都有 |
[40:39] | I’ve been collecting it for years. | 我已经收集很多年了 |
[40:40] | It’s my burn book, if you will. | 你也可以说那是我的小本本 |
[40:43] | Including good stuff on Rafael. | 里面也有拉斐尔的好料 |
[40:47] | So… | 所以… |
[40:49] | let’s take him down together, baby. | 我们一起搞垮他吧 宝贝 |
[41:01] | Oh, dear. | 天啊 |
[41:03] | But before we get to that, a bit of good news. | 但我们说这事之前 先说点好消息 |
[41:06] | I, uh, I feel like I’m making progress every day. | 我觉得我每天都有进步 |
[41:09] | Um, physically, mentally… | 身心都是 |
[41:11] | And that shows in your test results. | 从你的检测结果也能看出来 |
[41:13] | Now, I can’t clear you for police duty | 要再过几个星期 |
[41:15] | for a few more weeks, but other than that, | 我才能同意你回警局 但除此之外 |
[41:17] | you can resume normal activities. | 你可以恢复正常活动了 |
[41:20] | All normal activities? | 所有正常活动吗 |
[41:23] | Sex. Can we have sex? | 做爱 我们能做爱吗 |
[41:25] | Oh. Y-Yes. | 可以 |
[41:27] | I mean, don’t do anything crazy, but y-yeah. | 别太过火就行 |
[41:30] | – Seriously? – Really?! | -真的吗 -真的吗 |
[41:31] | I thought we were two weeks away still. | 我以为我们还要等两个星期呢 |
[41:32] | You can wait if you’d prefer. | 你要想也可以等 |
[41:34] | – No! We’re good. – No. No, thank you. | -不 我们没事 -不 不 谢谢 |
[41:35] | – Thank you so much, Doc. We’ll be in touch. – Yes. | -谢谢你 医生 再联络 -对 |
[41:37] | And, friends, I’m not messing around this time. | 朋友们 这次我不会胡闹了 |
[41:40] | They’re actually gonna do it! | 他们真的要做了 |
[41:41] | Say good-bye to Jane the Virgin! | 跟处女简说再见 |