Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, so we ended on quite a cliffhanger. 好的 我们上一集正讲到紧张刺激的时刻
[00:02] I know you all can’t wait 我知道你们都等不及
[00:04] to find out how Jane’s novel is coming. 想知道简的小说怎么样了
[00:06] It’s a love story 这是个爱情故事
[00:06] loosely based on my grandparents. 大致基于我外公外婆的故事
[00:08] She had to throw her energy into something, 她必须要把自己的精力投入某件事
[00:10] because she and Michael weren’t allowed to have sex yet. 因为她和迈克尔还不能做爱
[00:12] See, after these lovebirds tied the knot, 在爱情的小鸟结婚之后
[00:14] that very night, Michael got shot. 就在那天 迈克尔中枪了
[00:16] Somebody, help! 救命 快来人啊
[00:18] I know! 我懂
[00:18] These two have be through a lot. 他们经历了很多
[00:20] It was my partner… Susanna Barnett. 是我的搭档 苏珊娜·巴内特
[00:23] Oh, and Susanna was Rose, to thicken the plot. 为了丰富情节 苏珊娜其实是萝丝
[00:26] I’m giddy! I’m rhyming because it’s about to get hot! 我晕了 我押韵是因为越来越精彩了
[00:29] What’s going on? 怎么了
[00:30] I know. 我懂
[00:31] Straight out of a telenovela, right? 简直就是肥皂剧套路啊
[00:33] Well, imagine this. 再看这个
[00:34] Jane’s father had dreams of bringing his telenovelas to America. 简的父亲梦想将他的肥皂剧引进美国
[00:38] And that’s enough foreplay, people. 前戏够了 各位
[00:39] Let’s get down to business. 我们干正事吧
[00:44] A little lower. 低一点
[00:46] – There? – No. Uh, there. -那里吗 -不 那里
[00:48] Ah, yes. Couldn’t have you miss this moment. 没错 你们可不能错过这个
[00:50] Uh, it’s too big! It won’t fit! 太大了 进不去
[00:51] They were doing it! It was happening! 他们在做了 真的发生了
[00:53] Come on, be gentle with my box. 拜托 对我的盒子温柔一点
[00:56] Jane and Michael were finally moving into their own home! 简和迈克尔终于搬进他们自己的家了
[00:59] And you have dirty minds, all of you. 而你们都想歪了
[01:01] Seriously, do you really need all this stuff? 说真的 这些你都需要吗
[01:03] It’s me, my history, who I am. 这是我 我的历史 我是谁
[01:07] We are not putting this up. 不能把这个挂墙上
[01:08] I know, but I can’t throw it away. 我知道 但是我不能扔了
[01:11] Face it, you married a girl with a lot of baggage. 接受吧 你娶了一个有很多东西的姑娘
[01:14] I love you… and your baggage. 我爱你 以及你的东西
[01:27] Stop, stop. 停下 停下
[01:29] Two more weeks the doctor said. 医生说还有两周了
[01:32] Easier to do when we were living at home with my grandma. 和外婆住一起的时候更容易点
[01:35] Talking about your grandmother helps. Keep doing that. 聊你的外婆很有用 继续
[01:37] We’ll just… keep busy. 我们就让自己忙个不停
[01:40] There’s so much to do around here. 这里有好多事情要做
[01:41] Carpet installation, furniture delivery. 装地毯 运家具
[01:43] We’ll whip the house into shape. 把这房子收拾妥当
[01:46] What? 什么
[01:47] We’re finally living together. 我们终于住一起了
[01:49] We’re finally living together. 我们终于住一起了
[01:55] I am interviewing my grandma for my thesis. 我要为了我的论文采访我外婆
[01:58] We’ll do the interviews here. 我们就在这儿采访
[01:59] Yes, good, we’re gonna need your grandmother around 很好 我们需要你的外婆在身边
[02:01] as much as possible. 越久越好
[02:02] Don’t worry. We won’t have a moment alone. 别担心 我们不会有独处的时间
[02:04] Which seemed like a good enough plan until… 这看上去是个不错的计划 直到…
[02:07] We can have sex? 我们可以做爱了
[02:09] You can wait if you’d prefer. 你要想也可以等
[02:10] – No! We’re good. – No. No, thank you. -不 我们没事 -不 不 谢谢
[02:12] Okay, cancel the phone company, 好的 取消电话公司的预约
[02:14] furniture’s not for another hour, Internet’s after. 家具也还要一个小时 之后再装网
[02:16] Trust me, it’s not gonna take long. 相信我 不会花太久的
[02:18] Run! Run! 跑 快跑
[02:29] Hurry! Hurry! Hurry! 快点 快点 快点
[02:32] I just can’t believe this is actually happening. 我不敢相信真的要发生了
[02:33] I know. Me, either. 我知道 我也是
[02:34] Me, neither. What? 我也是 什么
[02:37] Oh, come on! 拜托
[02:38] – Dad, you weren’t supposed to be here until 2:00. – No. -爸爸 你两点之后才会来啊 -不
[02:41] The movers are coming at 2:00. 搬运工两点过来
[02:42] My Tiago team needs to measure and prep first. 我的《蒂亚戈》小队需要先测量做准备
[02:44] Go! Go! Go! 快 快 快
[02:46] This is gonna be a big job. 这会是个大工程
[02:49] – The shed? – I am not having sex -棚子 -我第一次做爱
[02:51] for the first time in a shed. 不能是在棚子里
[02:53] Hey, our neighbor, two doors down, Airbnbs his place. 我们的邻居 隔壁第二家 网租他家
[02:55] 75 bucks. Worth every penny. 七十五美元 每一分都值得
[02:57] They’ll be done in 45 minutes, I’m canceling the Internet, 他们四十五分钟后就好 我正在取消装网
[02:59] and there’ll be a window before your physical therapy 在你理疗和我采访我外婆之间
[03:02] and my interview with my grandma. Mm. 有段时间空缺
[03:03] – Where do you want this? – Aah! I don’t. Please. -你们想挂在哪儿 -不用
[03:06] Put it back in the truck. 放回到卡车里
[03:08] Okay, Mr. De La Vega, that’s the last of it. 好的 维嘉先生 都好了
[03:10] – Thank you very much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[03:12] Thank you so much for coming. 谢谢你们能来
[03:13] Thank you, sir. 谢谢
[03:15] Surprise! We’re here! Oh. 惊喜吧 我们来了
[03:17] Oh, you didn’t have to. Oh. Wow. 你们真的不必这样
[03:18] Of course we did! You moved in! 当然要 你们搬家了
[03:21] Also, I need you to help me pick a dress for my Voice audition. 你得帮我选条参加好声音穿的裙子
[03:23] I’m freaking out! 我快要抓狂了
[03:25] Mom, right now isn’t actually the… 妈妈 现在不是合适的时候…
[03:27] My agent is calling. 我的经纪人打电话来了
[03:29] A major network has my television formats. 一个知名电视网要播我的节目
[03:31] They might make Tiago in English. 他们可能会做英语版的《蒂亚戈》
[03:33] Give me good news, Barry. 告诉我点好消息 巴里
[03:37] I see. We’ll keep trying. 我明白 我们会继续努力的
[03:41] Apparently, they said it sounds like Quantum Leap… 他们说这剧有点像《时空怪客》
[03:45] only it makes less sense. 但是没那么靠谱
[03:47] Hey, it’s okay. 没事的
[03:48] – They just didn’t get it. – I know. -是他们没了解到精髓 -我知道
[03:51] It’s just, rejection is so hard. 只是 被拒绝还是很难过
[03:54] And I’m not equipped to deal with it 我还没准备好该如何面对它
[03:56] since it happens so infrequently. 毕竟这在我身上很少发生
[04:03] And friends, 朋友们
[04:03] that’s when Michael and Jane officially 迈克尔和简眼睁睁看着他们
[04:05] saw their window of opportunity shut. 上床的机会之窗就这样被关上了
[04:09] So drafty. 风太大了
[04:20] Jane. When am I getting your chapter? 简 我什么时候能拿到你那章啊
[04:23] Sorry! Uh, tonight, I promise. 抱歉 今晚 保证交
[04:25] I just want to wait until after I interview my grandma 我就是想访问过我外婆后再交
[04:27] so I can layer in a few more details. 这样可以落实一些细节
[04:28] You’ll recall, 可以回忆一下
[04:29] she was basing her thesis novel on her abuela. 她在以外婆为蓝本写论文
[04:31] Well, just send it, okay? I need to see where you’re at. 先发过来吧 我得看看你的进展
[04:33] Okay. 好的
[04:39] And where are we at? 那我们的进展呢
[04:43] This must be Xo’s Voice audition. 这里是希尔的好声音试音
[04:46] *Amor* *爱人*
[04:52] Nice. Perfect. 很好 非常完美
[04:53] So it says here you’re a grandmother? 听说你已经当外婆了
[04:55] Yup. Bet you don’t see a lot of grannies. 是啊 估计没来过几个祖母级的
[04:58] Seven this morning. 今早就有七个
[04:59] Now, tell me, Xo, 告诉我 希尔
[05:01] if you weren’t a singer, what would you be? 如果不当歌手 你想做什么
[05:28] Oh, wait. Abuela, stay in frame. Huh? 等等 外婆 留在镜头里
[05:32] Posterity. 为了后代
[05:35] Don’t be so morbid. 别说这么恐怖的话
[05:38] Cecilia? As in your sister Cecilia? 西西莉亚 这是你姐姐西西莉亚吗
[05:41] Hey, hey, hey, is this really her? 真的是她啊
[05:44] Oh, my God. 我的天
[05:46] Why didn’t you ever tell me she looks exactly like me? 你怎么没说过她和我长得一模一样
[05:54] Abuela, 外婆
[05:55] – whatever happened between you two? – Jane… -你们之间发生了什么 -简
[05:57] Come on. I’m a married lady. You can tell me. 拜托 我是已婚成熟女性了 你可以告诉我的
[06:00] What could be so bad that you haven’t spoken in 40 years? Hmm? 什么事糟糕到你四十年都闭口不谈
[06:11] Why would she do that? 她为什么要这么做啊
[06:31] No! No, I’m not saying this stuff! 不不不 我可不要说这些玩意
[06:34] Stop writing. I’ve had it! 别写了 我受够了
[06:36] Nobody does things just to be a bitch! 没人是为了变坏而变坏的
[06:40] Your grandma… your grandma is the one being a bitch! 你外婆 你外婆才是那个坏人
[06:47] – I’m home. Where are you? – In here! -我回来了 你在哪啊 -我在这呢
[06:49] Wait. What are you doing? Don’t shut me down, bitch! 等等 你干嘛呢 别不理我
[06:51] You have a deadline! 你可是要交论文的人
[06:52] I’m sending Donaldson the chapter I already have. 我把已写的章节给唐纳森教授发过去
[07:03] No one here? 家里没有别人吧
[07:05] No one’s here. 没有
[07:17] Oh, man, I’m prematurely excited! 我已经提前开始兴奋了
[07:19] I love you so much. 我好爱你
[07:20] I love you so much. 我真的好爱你
[07:26] Are you ready? 你准备好了吗
[07:28] Yes. 嗯
[07:30] Are you nervous? 你紧张吗
[07:33] A little. 有一点
[07:34] Are you? 你呢
[07:35] A little. 我也有一点
[07:37] I want it to be good for you. 我希望你会很享受
[07:39] It’s gonna be perfect because it’s you. 一定会很完美 因为是和你
[07:44] – I love you. – I love you. -我爱你 -爱你
[07:46] And, friends, 各位
[07:46] I can’t show you what happened next, but let’s just say… 接下来的事我没法给你们看了 这么说吧
[08:09] You and me finishing at the same time. 你我同时到达终点
[08:12] About a good a first time as I could’ve wanted. 对我来说 简直是最好的第一次
[08:14] How do you feel? 你觉得如何
[08:16] A little different, honestly. 老实说有点不一样
[08:17] Good. I feel good. 很好 我觉得很好
[08:22] Thirsty, though. 但是有点口渴
[08:23] Do you want some water? 你要喝点水吗
[08:31] Okay. 好了
[08:33] I’ve had sex. 我做过爱了
[08:37] I am now a person who has had sex. 我现在是个做过爱的人了
[08:45] Thank God. 感谢上苍
[08:47] Okay, know what? I feel like we should mark the occasion 知道吗 我觉得我们应该以一杯红酒
[08:49] with a glass of… wine. 来纪念这一时刻
[08:51] Or sleep. 或是睡觉
[09:03] Maybe talk to someone? 亦或是找人聊聊
[09:07] 妈妈 外婆 迈克尔 拉斐尔 爸爸 琳娜
[09:09] 简 你醒着吗
[09:16] 你是今晚给我发稿子还是怎样 唐纳森教授
[09:19] Really? Now?! 不是吧 现在吗
[09:21] 简 今晚发 抱歉迟交了 本想早点发给你的
[09:37] 简 你醒着吗
[09:41] Why is it taking so long to load? 为什么上传这么久
[09:46] Oh, no. No. 糟了 糟了
[09:48] No, no, no, no, no, no. 糟了 糟了 糟了
[09:50] – No! – What? What happened? -糟了 -怎么了 出什么事了
[09:56] We made a sex tape! 我们录了性爱视频
[09:58] – What? – And I sent it to my advisor! -什么 -而且我把视频发给了我的导师
[10:00] – What?! – And, unfortunately, friends, -什么 -不幸的是 朋友们
[10:02] it wasn’t the cartoon version. 那视频可不是卡通版本
[10:09] Hey. Hi there. 你好
[10:11] If you want to know if I got your e-mail 如果你想知道我是否收到你的邮件
[10:13] asking me not to read your file in time, 问我有没有及时看你的文档
[10:15] the answer, unfortunately, is no. 很遗憾 答案是我还没看
[10:17] Oh, my God. I am so sorry. 老天呐 非常抱歉
[10:19] I-I had saved my grandmother’s interview as “Abuela Story” 我把我外婆的访谈保存为”外婆的故事”
[10:23] – and attached it… – That was not Abuela. -添加在附件里了 -视频里可不是外婆
[10:24] I know. I accidentally taped over it, 我知道 是我不小心录下来的
[10:26] and I saved the document as… 我把文档保存为
[10:27] The details are not important. 细节并不重要
[10:28] Agreed. Thank you. 同意 谢谢你
[10:31] Onto my work. 至于我的稿子
[10:33] Unfortunately, I didn’t love your chapter. 很遗憾 我不喜欢你写的章节
[10:36] Hey, compared to the sex tape debacle, 和性爱视频之灾相比
[10:38] this was music to Jane’s ears. 这对简来说如音乐般动听
[10:39] I get it. I was actually in the middle of a rewrite, 明白了 其实我正在重写
[10:42] and I was gonna add the main character’s sister… 而且正准备加入主人公的姐姐
[10:44] I’m sorry, can I just say one thing about the tape? 抱歉 就此视频我能说一点吗
[10:46] Why do you kids have to record everything? 你们这些孩子为什么什么事都要录下来
[10:48] I mean, every snack, selfie, 所吃的食物 自拍
[10:50] – sexual encounter… – No, I wasn’t. -性行为 -不 我没有
[10:51] – Obviously, you were. And why? – It just happened. -你明明有 为什么呢 -就这样发生了
[10:52] I mean, I get the urge to spice things up… 我明白您们想增加点情趣
[10:54] It was actually my first time. 其实那是我的第一次
[10:58] Really? 真的吗
[11:03] Well, that… that explains things. 这下倒是说明问题了
[11:07] What things? 什么问题
[11:08] That’s what’s been missing from your writing. 这就是你在写作上一直缺少的东西
[11:11] You’re writing romance, 你在写爱情小说
[11:12] but romance without sex, it’s just, you know, fantasy stuff. 但没有性行为的爱情 那就只是幻象
[11:16] So use this, okay? In your… in your writing. 那在你的文章里好好利用这些东西
[11:20] She couldn’t even look me in the eye. 她连正眼都不想瞧我
[11:22] Who cares? How was the sex? 管它呢 做爱如何
[11:24] Good. It was good. 很好 很好
[11:26] Oh, no. What happened? 糟了 怎么回事
[11:29] Okay, I’m gonna tell you something, 好吧 我要告诉你一件事
[11:30] but you cannot tell anyone. 但是你绝对不能说出去
[11:32] Obviously. Go. 当然了 说吧
[11:34] I faked my orgasm. 我假装性高潮
[11:36] – What?! Why would you do that? – I don’t know. -什么 你为什么这么做 -我不知道
[11:38] I panicked. I-I could tell that he was about to… 我慌了 我看得出他快要…
[11:42] finish, and he was trying not to, 高潮 但是硬撑着
[11:45] and I knew it was gonna take me a while… 只是我知道自己需要一点时间才行
[11:47] Oh, this is bad. 这下糟了
[11:48] – I know. – Faking orgasms are for nights -我知道 -在你需要把一些怪咖
[11:50] when you need to get some rando out of your apartment. 赶出公寓时 假装性高潮是可以的
[11:52] – I know. – Not for the guy who you’re supposed -我懂 -但和一个你爱的人做爱
[11:54] – to have sex with for the rest of your life. – I know! -你不该这么做 -我知道
[11:56] I just… I-I’m gonna tell him what happened, explain… 我只是 我要去告诉他 解释一下
[11:59] No, no, no. 不行 不行
[12:00] Stop. You cannot tell. 停 你绝对不能说
[12:03] Michael. 迈克尔
[12:04] You’re back to work already? 你已经回来上班了吗
[12:05] Not officially. Just, um… 还没正式回来 我只是
[12:07] you know, stopping by, trying to get back up to speed. 路过看看 尽量跟上进度
[12:11] Um… yeah, you, uh, you here about your family? 你来这里是为了你的家人吗
[12:15] Ah, yes. His family. 是的 他的家人
[12:17] To remind you: his mother, Elena Di Nola, 提醒你们一下 他母亲埃琳娜·迪·诺拉
[12:20] AKA the Crime Lord Mutter, currently in jail; 又称犯罪头目穆特 目前被关在监狱里
[12:23] his brother Derek, 他弟弟德里克
[12:24] currently in the wind; 目前不知去向
[12:26] and, of course, his sister Luisa, 当然 还有他姐姐路易莎
[12:28] still MIA. 也下落不明
[12:31] 世界另一边 海底两万里
[12:32] Here’s Luisa. 路易莎在这儿呢
[12:34] So, yeah, I definitely need to catch you up on these two. 是 我绝对需要给你们补一下这俩人的事儿
[12:39] So Susanna didn’t exist 苏珊娜不存在
[12:43] – It was you the whole time? – Exactly. -一直都是你吗 -是的
[12:46] I left some stuff in Miami that I needed to pick up… 我在迈阿密落下点东西 我得去取
[12:48] A record of the criminals’ faces she changed, 她所整容过的罪犯的记录
[12:51] and a cool $200 million. 以及两亿美元
[12:52] …and I realized 我意识到
[12:54] you wouldn’t give me a second chance, 你不会给我第二次机会的
[12:56] not if you knew it was me… 如果你知道是我 就不会
[12:57] Because you killed my father. 因为你杀了我父亲
[12:59] Yes. And I regret that. 是的 我很后悔
[13:03] But I love you, Luisa. 但我爱你 路易莎
[13:05] I’ve always… loved you. 我一直爱你
[13:09] Why are you talking in that creepy voice? 你为什么用那么诡异的声音讲话
[13:11] It… wasn’t supposed to be creepy, 本不应该是诡异
[13:13] it was supposed to be sexy. 应该是性感
[13:14] See, I don’t even know how to talk to you anymore. 看 我都不知道该怎么和你讲话了
[13:16] You make me so nervous. 你让我紧张
[13:17] Oh, I make you nervous? 我让你紧张吗
[13:18] Yes! You’re the only person that 是的 你是唯一一个
[13:20] I have ever felt this way about. 让我有这种感觉的人
[13:24] And you fell in love with me twice. 而且你两次爱上我
[13:27] Let’s build a life together. 我们一起生活吧
[13:30] Please. 拜托了
[13:34] Say yes. 说你愿意
[13:41] If I have sex with you once, 如果我和你滚一次床单
[13:42] it doesn’t mean that I’m saying yes. 那并不意味着我说愿意
[13:54] What’s wrong? 怎么了
[13:56] Can we ascend? 我们能上升吗
[13:57] Just to see if my brother e-mailed me on my birthday. 看下我弟弟有没有发邮件祝我生日快乐
[14:09] See? He’s written you off. 看 他已经抛弃你了
[14:13] I’m the one that’s here. 我才是一直在你身边的那个人
[14:15] I know. 我知道
[14:17] It’s just that you killed my father. 只是你杀了我父亲
[14:19] We’re going around in circles here. 我们是在兜圈子
[14:20] Which is true, by the way. 顺便提一句 的确如此
[14:22] They’d been circling the Great Barrier Reef for the last month. 上个月她们一直绕着大堡礁兜圈子
[14:25] You need to make a decision. 你得做个决定
[14:27] I want to get off the sub, go to my island, 我想下潜水艇 去我的岛上
[14:30] start our life. 开始我们的生活
[14:31] What will it take for you to say yes? 你要怎么样才会说愿意
[14:35] I need to see your list. 我需要看下你的清单
[14:37] The people I’ve slept with? It’s long. 和我滚过床单的人吗 那太长了
[14:39] Of the people you’ve killed. 你所杀的人的清单
[14:41] Even longer. 更长
[14:42] I told you. I am not a villain! 我告诉过你 我不是个坏人
[14:45] And I won’t be written like one! Ah?! 我不要被写成一个坏人
[14:48] Access my sexuality, 描写我的性能力
[14:49] like your writing teacher said. I mean… 就像你写作老师说的那样
[14:53] I have orgasms, unlike some people. 我有性高潮 不像某人
[14:57] Oh, sorry. 不好意思
[14:58] Was that too bitchy? 那太刻薄了吗
[15:03] Mom! Hey, finally. I’ve been calling. 妈 终于有人给我打电话了
[15:04] I know. Sorry. 对不起
[15:06] I didn’t get a callback for The Voice. 我没收到好声音的回复
[15:08] Oh, no. I’m sorry. 不 我很遗憾
[15:12] It’s all part of the hustle, though, right? 但这只是忙碌的一部分 对吧
[15:14] Maybe. 可能吧
[15:16] Maybe I’m done with the hustle. 可能我不想再忙碌了
[15:18] What? 什么
[15:19] The producer asked me this question: 制作人问了我这个问题
[15:22] If I wasn’t a singer, what would I be? And… 如果我不是位歌手 我想成为什么
[15:25] I don’t know, it got me thinking. 我不知道 这问题让我思考许久
[15:28] I haven’t really, seriously considered 从我十九岁起
[15:29] anything else since I was, like, 19. 我真的没有认真考虑过其他事情
[15:33] Because you love to sing. 因为你热爱唱歌啊
[15:36] Yeah, well… 是的
[15:37] maybe it’s time to move on. 可能是时候去迎接新的挑战了
[15:41] What does she mean, “Move on”? 她说迎接新的挑战 是什么意思
[15:43] She goes through these phases of self-doubt; 她会经历自我怀疑的阶段
[15:45] she just needs a boost. 她只是需要一些推动
[15:46] Like, um, another Paulina Rubio moment. 比如 再见一次宝琳娜·卢比奥[歌手]
[15:48] No, no, no, no. I cannot ask Paulina for another favor. 不不 我不能再让宝琳娜帮我了
[15:52] – Not enough time has passed. – What? -离上次还不够久 -什么
[15:54] Celebrity friendships need to be very carefully calibrated. 名人间的友谊有非常严格的尺度
[15:57] Someone like Paulina, you ask a favor every… 像宝琳娜那样的 帮个忙要
[15:59] seven years. 七年一次
[16:00] Someone like Gloria, every 20 years. 像格洛丽亚 每二十年
[16:02] Now, Oprah– you just don’t ask favors. 至于奥普拉 从不能请她帮忙
[16:05] Your best bet is to ask Gayle. 你最好的选择是盖尔
[16:07] Gotcha. Okay. 好的
[16:08] Canadian celebs, well, you can ask anytime. 加拿大的名人 你可以任何时候请他们帮忙
[16:11] Michael Bublé has washed my car twice. 麦可·布雷给我洗过两次车
[16:13] But he’s traveling now. 但他现在在旅行
[16:14] Dad, okay, what about someone not famous? 爸 那不那么有名的人呢
[16:16] Like a music executive who can get her singing backup maybe? 比如一位音乐制作人 能让她重振唱歌之心
[16:19] Let me work on it. 让我来找找看
[16:21] Now, I have to run. 现在 我赶时间
[16:22] The CW is interested CW有意向
[16:24] in doing an American adaptation of The Passions of Santos. 做《桑托斯的激情》的美国改编版
[16:27] What’s The CW? Like a… like a streaming thing? CW是什么 类似于流媒体吗
[16:30] No, no. It’s a huge network! 不 是一个超大的电视台
[16:32] Look it up. Amazing shows. Fabulous lineups! 你去查 各种超赞的节目 超强的阵容
[16:36] Anyway, if everything goes well, 总之 如果一切顺利
[16:38] I’m gonna be on a plane to Los Angeles tonight. 我今晚就会坐上去洛杉矶的飞机
[16:40] Well, good luck. 那祝你好运
[16:42] Let me know how things go. 有情况告诉我
[16:45] – Uh, where’s Mateo? – He’s napping. -马特奥人呢 -睡觉呢
[16:47] Perfect. How much time do we have? 很好 那我们有多少时间
[16:48] He’ll be awake in, like, 20 minutes. 大概二十分钟吧
[16:50] Sweet. I’ll just do the same exact thing I did last time, okay? 亲爱的 我要做上次做的那件事 好吗
[16:54] Wait. 等等
[16:59] Hey, so, maybe we don’t do exactly the same thing as last time. 不然我们尝试些别的呗
[17:04] What do you mean? Why? 啥意思 怎么了
[17:05] Well, we can try something different for variety. 我们可以试试其他花样嘛
[17:07] There’s no time. There’s 20 minutes. 没时间了 就只有二十分钟
[17:08] – Got to be efficient. – Michael, wait. -得效率点 -迈克尔 等等
[17:10] But I faked it. 上次我是装的
[17:13] What? 什么
[17:14] My orgasm. 上次高潮
[17:15] Why-why… why would you do that? 你为什么要那么做
[17:19] I got nervous. A-And I wanted it to be perfect, 当时我很紧张 我希望一切都很完美
[17:21] and I saw that you were finishing. 然后看到你就快完事了
[17:27] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[17:29] Have you faked it before when we did other things? 那之前其他事你是不是也在装呢
[17:31] No. Definitely not. 当然不是
[17:34] Okay. We’ll just start with the other things, then. 好吧 那我们就试试别的
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:50] You know what? I just… I don’t think it’s happening. 那个 我觉得还是没感觉
[17:52] I’m too much in my head now. 我脑子里装太多事儿了
[17:58] And speaking of a buzz kill… 说到扫兴的事儿
[18:00] Don’t boo me, Rogelio. 嘘什么嘘 罗格里奥
[18:02] But you’re going to love The CW. 但是你会喜欢CW台的
[18:03] I don’t even know what channel that is, and I own 50% of the show, 那是个什么鬼台啊 这节目有一半是我的啊
[18:06] and I don’t want to do business with you again. 我不想再跟你做生意了
[18:10] Look… I get that you’re upset about our breakup. 听着 我知道我俩分手的事对你打击很大
[18:13] This has nothing to do with that. 跟那没半毛钱关系
[18:14] I’ve already been approached to do other shows. 已经有人找我做其他节目了
[18:17] I’m in talks with… 我和…
[18:18] But conquering the American market was your dream, too. 但征服美国市场也曾经是你的梦想啊
[18:20] It was our favorite pillow talk topic. 那可是我们最爱的枕边话题
[18:23] Well, that… and my erotic: shadow puppets. 好吧 还有我的情色玩偶戏
[18:28] Come on. 拜托
[18:29] Put your ego aside. 放下自尊
[18:31] It’s good business. 这是笔好生意
[18:35] Fine. Separate rooms. 好吧 分房睡
[18:37] I get the better view. 我要景观好的那间
[18:38] Done. So… 成交 所以…
[18:41] We’re going to Hollywood? 我们要去好莱坞了吗
[18:42] We’re going to Hollywood. 我们要去好莱坞了
[18:43] We’re going to Hollywood! 我们要去好莱坞了
[18:48] Major news. That’s what they say here in L.A. 重要新闻 洛杉矶的人就喜欢这么说
[18:51] Everything’s major, and gluten-free. 什么屁事都是重要的 食物里也不含有麸质
[18:54] Anyway, major music producer friend of mine, 总之 我一个很重要的音乐制作人朋友
[18:56] Hector, is free to go see your mom on Thursday. 赫克托 周四有空见你妈妈
[18:58] That’s great! She sings at the Blue Penny. 那很好啊 她在蓝佩妮唱歌
[19:00] Hard pass. That place a dump. 不行吧 那鬼地方那么垃圾
[19:02] Somewhere fancier. The Marbella, perhaps? 去个高级点的地方啊 玛贝拉酒店就不错
[19:04] – I could ask Rafael. – Perfect. -那我问问拉斐尔 -很好
[19:08] Oh, my God, that’s a Kardashian! 我的天 我看到卡戴珊姐妹中的一个了
[19:09] And I know it’s late notice, 我知道现在说是马后炮
[19:11] but Rafael said yes. And since you’re in good with Diego, 但拉斐尔同意了 既然你跟蒂亚哥那么要好
[19:14] can you ask him to trade nights? 不如你也邀请他一起去
[19:16] I don’t know, hon. 我不知道 亲爱的
[19:18] This is all so much trouble. 这太麻烦了
[19:19] What do you mean? 什么意思
[19:20] It’s already organized. 已经组织好了的
[19:21] Come on. I know you’re down, but this is a big shot. 拜托 我知道你心情不好 但这是个大好机会啊
[19:25] Don’t lose sight of what you want, who you are. 别忘记了自己的追求 不要迷失自我
[19:31] And who are you, Jane? 你是谁 简
[19:33] Not a virgin. Finally. 终于破处了
[19:36] So, what, are you going to use your sexual experiences 那么好 你打算用你的性经验
[19:39] to write me? Okay. 来写我吗 好吧
[19:50] Now you’re talking. 这就对了
[19:53] You want to know why I told the world 你想知道为什么我告诉全世界
[19:55] that Alba wasn’t a virgin? 阿尔芭不是处女吗
[19:57] Because sex… should be celebrated. 因为性爱是需要庆祝啊
[20:02] And I was tired of your hypocritical abuela 而且我已经受够了你那虚伪的外婆
[20:05] calling me a slut! 叫我贱货
[20:07] You’re in a bit of a sexual crisis, no? 你有点处于性爱危机 对吗
[20:10] So, what is your plan about your failure to launch 所以 你跟那个帅哥迈克尔又没做成
[20:14] with el guapo Michael? 你有什么打算吗
[20:17] Let me give you some advice, honey. 我给你一点提议 亲爱的
[20:20] Turn up the seduction. 给他一点诱惑
[20:22] Kick it up a notch. 再给他加点料
[20:29] Now, remember, Dina, when we go in there, 记住 迪娜 进去后
[20:32] don’t fawn all over the executives. 别谁的马屁你都拍
[20:34] A superhero for every weekday! 每个工作日的超级英雄
[20:37] You guys are programming masterminds! 你们简直是天才啊
[20:39] Rogelio. I’m sure these are very busy people. 罗格里奥 我想他们一定都很忙
[20:42] Maybe we should get to The Passions of Santos. 也许我们应该直接谈《桑托斯的激情》
[20:45] Yes, yes, of course. 是的 是的 当然
[20:47] – We love it. – It’s major. -我们喜欢 -非常火
[20:48] And we absolutely want to adapt it. 我们想引进
[20:52] That’s such great news. 这真是个好消息
[20:54] You have such great taste! 你的品位真好
[20:55] Right? So here’s what we’re thinking. 是吗 我们是这么想的
[20:58] Two words. 两个字
[21:01] No, four. 不 八个字
[21:03] “Rob Lowe as Santos”” “罗伯·劳扮演桑托斯”
[21:06] Rob Lowe?! 罗伯·劳
[21:08] Maybe as Santos’s father! 演桑托斯的父亲还差不多
[21:10] Rogelio, come on. 罗格里奥 别这样
[21:11] Who cares? No one’s even heard of this network anyway. 谁管呢 反正没人听过这个电视台
[21:13] It’s the armpit of American television. 这是美国电视的羞耻
[21:15] I think we should take the deal. 我觉得我们应该接受
[21:17] – What?! – Look, I don’t like it either, -什么 -听着 我也不喜欢这个主意
[21:18] but the truth is Rob Lowe can launch a series, 但事实是罗伯·劳可以带火一部剧
[21:20] and you’re just not famous enough in America yet. 你只是在美国还没这么出名
[21:23] Come on. 好吗
[21:24] Put your ego aside. 放下你的自大
[21:26] It’s good business. 好好做正事
[21:28] And speaking of getting down to business… 说到做正事
[21:30] Hi there. 你好
[21:33] Yeah, so I thought we could spice things up a bit. 我觉得我们能让事情更有趣一点
[21:41] I actually went to the store. 我去了那个店
[21:44] Sexy ‘N’ Wild Gel 性感狂野凝胶
[21:46] with extra stimulation tinglers to enhance pleasure? 刺激加强 快感加倍
[21:54] How’s it feel? 感觉怎么样
[21:57] Oh, my God. 天哪
[21:58] It burns. 火辣辣的
[22:00] It… burns. 好辣
[22:01] – Like a good burn? – No, not a… good burn. -是好的那种感觉吗 -不 不太好
[22:04] It feels like wasabi down there. 感觉像是擦了芥末
[22:06] Oh, my God! 天哪
[22:07] Ow, oh, my God! 我的天哪
[22:08] – Ow, my… I got to get it off of me! – Honey… -我得洗了这玩意 -宝贝
[22:15] Oh, my God, the water’s making it worse! 天哪 水让这更糟了
[22:21] Oh, I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[22:23] I was just trying to sex it up and get out of my head. 我只是想加点情趣
[22:25] No, it’s okay. 好吧
[22:28] It was a good idea. 这是个好主意
[22:30] – Yeah? – Yeah. -真的 -真的
[22:34] Uh, sorry. It still burns. 对不起 我还是难受
[22:36] Right. 是啊
[22:37] Gotcha. 明白了
[22:41] Maybe just… 或许
[22:43] keep this between us. 我们保守这个秘密
[22:44] I mean, I know it goes without saying. 虽然不言而喻
[22:46] But I just… I just wanted to say it anyway. 但我 我还是想说
[22:48] I mean, you can tell people we had sex, but just… 你可以告诉大家我们已经上床了 但是
[22:51] no details, right? 别说细节 好吗
[22:53] We should work this… 我们应该
[22:55] glitch out privately. 悄悄纠正过来
[22:59] Yes. Right. 是的
[23:00] Yeah. 对
[23:05] Which brings us here, now. 所以我们来到了这儿
[23:26] I can’t. 我做不到
[23:32] Jane? 简
[23:34] So what do you think of this one for the show? 你觉得这打扮怎么样
[23:38] So beautiful. 很美
[23:42] You look beautiful. 你看上去很美
[23:47] So, I feel like I haven’t seen you alone in forever. 我感觉我从来没见过你独自一人
[23:51] How’s newlywed life? 你的新婚生活怎么样
[23:53] It’s… 感觉
[23:55] going well– really well. 不错 非常不错
[23:57] Everything’s great. 一切都很好
[23:58] And Michael and I actually… 迈克尔和我
[24:03] we had sex. 上床了
[24:05] What?! 什么
[24:06] Couple days ago, the doctor cleaned him. 几天前医生同意了
[24:08] Yeah. 是的
[24:09] I can’t believe it. 我难以置信
[24:11] Why didn’t you call me? 你为什么不给我打电话
[24:12] Oh, my God. 天哪
[24:14] How do you feel? 感觉怎么样
[24:17] Good. I feel good. 很棒 感觉不错
[24:19] And how was it? 怎么样发生的
[24:22] Remember, Jane, don’t talk about the glitch. 记住 简 别谈那个小意外了
[24:24] So great. 特别棒
[24:27] That must be your dad. He’s back from Hollywood. 一定是你爸来了 他刚从好莱坞回来
[24:29] Okay, I need details later. 我等会儿来听细节
[24:35] No, Mateo! 不 马特奥
[24:40] 候选职业 房产 发型 零售 学校 组织聚会 购物助理
[24:44] I’m devastated! 我好绝望
[24:46] Either I compromise the integrity of Santos 除非我能真的相信
[24:48] by aging him up significantly, 桑托斯年纪变很大了
[24:50] or I don’t get to do the show at all. 不然我根本没法参加拍摄
[24:51] But, Dad, you are Santos. 但是 爸爸 你就是桑托斯
[24:59] – Abuela. – Ma. -外婆 -妈妈
[25:00] No, see, that attitude right there, 看 就是这种态度
[25:02] that’s what I’m up against! 我最讨厌这种态度
[25:03] At the same time, I have to think as a producer. 同时 我要以制片人的身份考虑
[25:05] So if this is the only way the series gets made, 如果这是制作剧集的唯一方法
[25:08] maybe it’s worth it. 也许就值得一试
[25:09] No. There’s got to be another way. 不 肯定有其他办法
[25:12] Is this the moment you cash in on one of your biggest favors? 这时候是不是要叫人还你人情了
[25:17] Two words. No, four words. 两个词 不 四个词
[25:21] “Gloria Estefan and Emilio… 葛洛丽亚·伊斯特芬和意米利奥…
[25:27] Estefan.” okay five words. They deserve five. 伊斯特芬 好吧五个词 他们值得五个词
[25:29] I will get Gloria to play a part in the American version 我会让葛洛丽亚在美版桑托斯里
[25:32] of Santos, and Emilio can produce all the music. 演一个角色 意米利奥可以负责所有的音乐
[25:35] I may not be as big a star as Rob Lowe, 我可能不是罗伯·劳那样的大明星
[25:38] but add Gloria and Emilio… 但是加上葛洛丽亚和意米利奥…
[25:40] Boom! Basic celebrity math. 三个臭皮匠 顶个诸葛亮
[25:43] Can you really get them attached? 你能联系到他们吗
[25:45] I’m cashing in a favor 20 years in the making. 我要让他们还我二十年前的人情
[25:49] Do me a favor, 帮我个忙
[25:50] and write me some hot sexity-sex-sex. 给我写一些激情火辣的爱爱
[26:00] Agreed. 同意
[26:04] You had your burning bush moment; it was a sign. 你的灌木丛似有火烧 这是个信号
[26:07] Sex is all about intimacy between two married people, 性是两个已婚人士的亲密之事
[26:10] which is why I told on your grandmother. 这也是为什么我告发了外婆
[26:12] Don’t lose your way now. 不要迷失自己
[26:14] Sexual pleasure is not the most important thing. 性的压力不是最重要的
[26:18] That’s why they call it le petit mort– 这就是为什么他们叫这个
[26:20] “A little death.” “小死亡”
[26:21] It’s small. 这不重要
[26:22] What’s big is the connection between two souls. 重要的是两个人灵魂的交汇
[26:28] Which brings us here, now. 我们来到了这里
[26:30] So… I just… 所以… 我只是…
[26:34] I don’t want you to worry tonight. 我不想让你今晚有太多顾虑
[26:36] This is about our love, you know? 这都是爱 你知道吗
[26:38] Who cares about the rest? 谁在乎剩下的东西
[26:42] What… what do you mean? 你什么意思
[26:44] Just that the most important thing 最重要的事
[26:46] is our connection and intimacy and… 是我们彼此的联系和亲密和…
[26:51] What’s wrong? 怎么了
[26:53] I’m just bummed that you think having sex with me is so bad 你觉得和我做爱太糟糕了 甚至不对高潮
[26:56] that you’ve given up any hope of having an orgasm. 抱任何希望 这让我很沮丧
[26:58] No, no, no, no, that is not what I meant. 不不不 我不是这个意思
[27:02] I just didn’t want to pressure you. 我只是不想给你太多压力
[27:03] I want us to get out of our heads. 让我们忘了一切 轻松一点
[27:13] Well, I… Now I’m in my head. 好吧 但是我现在一点也不轻松
[27:16] I’m sorry, I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[27:20] I can talk dirty instead. 那我可以说点浪话
[27:23] Maybe let’s just… 也许我们应该
[27:24] relax. 冷静一下
[27:26] We’ll just relax. 我们冷静一下
[27:29] You guys should just bite the bullet and try porn. 你们应该忍辱负重直接看黄片
[27:31] Oh, forget I told you. 忘了我告诉过你
[27:33] The sex is good, and I’ve had orgasms since. 爱做得挺好的 我也有过高潮
[27:36] You’re lying. 你在撒谎
[27:37] No, I’m not. 我没有
[27:39] – Hey, Dad. – Bad news. -爸爸 -坏消息
[27:40] Hector’s schedule changed; he can’t come now. 海克托的日程变了 他来不了了
[27:42] What? Oh, Mom canceled her gig at the Blue Penny. 什么 妈妈还取消了在蓝色潘妮那的演出呢
[27:45] What-what can I do? 我又能做什么
[27:46] I don’t know. 我不知道
[27:47] But, Dad… I found a list. 但是爸爸… 我找到了一个单子
[27:51] Of alternate careers. 候选职业清单
[27:53] I’ve never found a list before. 我之前从没有看到过这种单子
[27:56] I’ll get someone there. 我会找个人过去的
[27:57] Can we get back to the telenovela? 我们可以继续拍戏了吗
[27:59] Yes, of course. 当然
[28:04] And we should get back to ours. 我们也应该回我们的戏了
[28:18] I was just coming to bring you an e-mail. 我只是来给你送一份邮件
[28:21] It’s from your brother. 是你哥哥寄来的
[28:22] When we ascended today, I checked, 我们上岸的时候 我检查了
[28:24] and he didn’t forget your birthday; 他没有忘记你的生日
[28:26] we were just a day ahead. 我们只是早了一天
[28:28] Thank you. 谢谢
[28:31] You jumped. 你跳了起来
[28:34] When I came in, you jumped. 我进来的时候 你吓得跳了起来
[28:44] Hey, Luisa. 嘿 路易莎
[28:46] I don’t know if you’ll read this, 我不知道你会不会看到这个
[28:47] if you’re alive, even. 甚至不知道你是不是还活着
[28:49] But if you are, know that I love you. 但是如果是的 希望你知道我爱你
[28:53] And happy birthday. 生日快乐
[28:55] And I miss you, okay? 我想你
[28:57] I really miss you. 我真的很想你
[29:00] No reply? 没有回复
[29:02] Not yet. 暂时还没有
[29:05] Have you seen my dad? 你见到我爸爸了吗
[29:07] Um, is that him over there with… 他在那里和…
[29:10] Is that… 那是…
[29:12] Oh, my God. 我的天
[29:14] Oh, my God! 我的天
[29:17] Jane! I want you to meet my dear friends, 简 快来见见我的好朋友
[29:20] Gloria and Emilio Estefan. 葛洛丽亚和意米利奥·伊斯特芬
[29:22] Yes, thank you for coming. 谢谢你们光临
[29:24] We’ve been friends with your father for over 20 years, 我们和你父亲认识二十多年了
[29:26] and he’s never asked us for a favor before. 他从来没求我们帮什么忙
[29:29] I just don’t think that way. 我就是不会那么想
[29:30] So, we knew this must be major. 所以我们知道这事一定很重要
[29:33] #伊斯特芬帮忙 #伊斯特芬重要
[29:36] Just look at her. 快看看她啊
[29:40] Hey, I’m sorry. That fan is making me cold. 抱歉 风扇吹得我有点冷
[29:42] Should we sit? 我们坐下吧
[29:45] Good evening! 晚上好
[29:48] Thank you all for coming. 谢谢你们来参加
[29:52] I see some guys who usually come out to the Blue Penny. 我看到蓝色潘妮的常客了
[29:54] Hi, guys! 你们好啊
[29:58] Love that. 太爱你们了
[29:59] It helps with the nerves. 让我没那么紧张了
[30:03] Yeah, that doesn’t. 这绝对让她更紧张了
[30:14] I’ll just sing, then. 我就开始唱了
[30:18] *Amor, amor* *爱 爱*
[30:23] *Amor* *爱*
[30:26] *Nació de ti* *你是天生的*
[30:29] *Nació de mí* *我是天生的*
[30:31] *De la esperanza* *希望*
[30:35] *Amor* *爱*
[30:37] Transportive, isn’t it? 充满情感 不是吗
[30:43] So… 所以…
[30:45] thank you for giving me the e-mail. 谢谢你把邮件给我
[30:47] You didn’t have to. 你本不必给我的
[30:49] I want you to be happy. 我希望你开心
[30:50] I know. 我知道
[30:52] That’s why I can’t say good-bye to my brother. 所以我不能和我弟弟分开
[30:55] Not forever. 不能永远分开
[30:57] What if you don’t have to? 要是你们不必分开呢
[30:59] You go back to Miami, tell the cops everything. 你回到迈阿密 告诉警方一切
[31:04] When I’m around your family, 当我在回到你家人身边时
[31:05] I’ll have a different face… 我会有一张不一样的脸…
[31:06] That’s the thing. 问题就是
[31:07] You… around my family. 你会在我家人身边
[31:10] I’ve changed. 我已经变了
[31:13] I’m done with crime. 我不想再犯罪了
[31:14] You have to trust that. 你一定要相信我
[31:16] And if you can’t… 如果你不能…
[31:19] if you’re going to jump 如果我一进屋
[31:20] whenever I enter a room, 你就吓得蹦起来
[31:22] then I’ll drop you off at Port Kembla, you can fly home 那我就送你到坎布拉港 你可以坐飞机回家
[31:24] and never hear from me again. 永远不再和我联系
[31:27] So? 所以
[31:30] What’s it going to be? 你的决定是什么呢
[31:32] So, what’s the word? 所以 怎么说呢
[31:35] What? 什么
[31:36] Everything good with you and Jane? 你和简一切都好吗
[31:41] She told you. 她告诉你了
[31:42] Look, I’m here to help. 我就是来帮忙的
[31:45] But I really can’t diagnose a problem without a play-by-play. 但不把一点一滴都告诉我 我是没法分析的
[31:55] So, tell us, Xiomara, 告诉我们 希尔玛拉
[31:57] what are your goals as a singer? 你作为歌手有什么目标
[32:03] I don’t know. 我不知道
[32:04] What? 什么
[32:05] She wants to be one. 她想成为歌手
[32:06] I am one. 我就是歌手
[32:09] But right now, career-wise, 但现在 就事业而言
[32:12] I-I feel like I’m at a bit of a crossroads. 我觉得我像站在十字路口
[32:14] Interesante. 有意思
[32:15] Well, what’s more interesting 更有趣的是
[32:17] – is how much she loves singing. – Agreed. -她多爱唱歌 -同意
[32:19] Yeah, tell them about that, Mom, how you’ve been at it forever, 告诉他们 妈 你一直都有这个梦想
[32:22] and she just needs her break. 她只是需要休息一下
[32:23] Or maybe I don’t. 或许不是
[32:25] I-I have my weekly gig. 我每周有一次演出
[32:26] Maybe that’s enough. 或许就足够了
[32:28] With no fame component? 不要名气吗
[32:30] Maybe I just have to accept that 或许我必须接受现实
[32:32] that’s not gonna happen. 我不会成名
[32:34] Huh. Interesting. 有意思
[32:35] I’d still sing. 我还是会唱歌
[32:37] I’d just pursue other things professionally. 我只是把其他工作作为自己的事业
[32:39] Mom, come on, you’re really gonna regret it 妈 拜托 如果你不和他们聊聊音乐
[32:40] if you don’t talk music with the Estefans. 你绝对会后悔的
[32:42] I mean, that is their thing. 那是他们擅长的事
[32:43] Actually, we have different, uh, dentures. 其实我们有多种撑就
[32:46] He means “Ventures”” 他是说”成就”
[32:47] – That’s what I said, baby. – It’s true. -我就是那么说的 -是真的
[32:48] We have several restaurants; 我们有好几家餐厅
[32:50] we have a show on Broadway, On Your Feet; 我们有一台百老汇演出《脚踏实地》
[32:52] and I also write children’s books. 而且我还给孩子们写书
[32:54] That’s great! That’s great. 那很棒 非常棒
[32:56] You know, but that’s just not really what you’re known for. 但是你们不是因此出名的
[32:58] Well, it depends on the circle we’re traveling in. 那要看我们是在什么圈子里了
[33:00] Yeah, I’m pretty sure, like, in the circle of Earth… 我很确定 对地球人来说…
[33:02] – Jane. – I’m just saying, -简 -我只是说
[33:03] right now’s not the time! 现在不是时候
[33:05] Oh, no. 糟了
[33:06] She can’t control herself any longer. 她无法自控了
[33:08] It could be the time. 可能是时候了
[33:09] Okay, you know what, I just need you 好了 告诉你 我就是需要你
[33:10] to stay out of this, Gloria Estefan! 别插手这事 葛洛丽亚·伊斯特芬
[33:15] I’m so sorry, Gloria Estefan. 真对不起 葛洛丽亚·伊斯特芬
[33:22] Okay, what the hell? 什么情况
[33:24] I’m sorry. 对不起
[33:26] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[33:29] But it just feels like you’re giving up 但是感觉就像是你放弃了
[33:31] on this huge thing that was so important to you for so long. 你追逐了很久的 对你很重要的东西
[33:36] What? 怎么了
[33:40] Just that… 只是
[33:42] I’m realizing that this isn’t totally about me. 我意识到这并不完全是我的事
[33:45] What do you mean? 什么意思
[33:46] You gave up something pretty big lately. 你最近放弃了某个东西
[33:50] My virginity? 我的贞操吗
[33:52] No. 不
[33:53] I’m happy it’s gone. 我很高兴我已经不是处女了
[33:55] I-I’m married. I have a kid. 我结婚了 我有个孩子
[33:59] It’s been, like, this weight. 就像体重一样
[34:02] I’ve been dying to get rid of this for so long. 为了摆脱处女之身 我已经努力很久了
[34:04] Oh, honey… 亲爱的
[34:06] This is so stupid! I’m married. 真蠢啊 我都结婚了
[34:11] I wanted it to be gone. 我想摆脱它
[34:15] I don’t know. I just… 我不知道 只是
[34:17] I feel weird. 觉得好奇怪啊
[34:20] Like… 就像是
[34:23] …I lost something, 我丢了什么东西似的
[34:25] like a part of my identity. 就像是丢了我的一部分身份
[34:30] I get that. 我能理解
[34:32] And I blame the flower. 我要怪罪于”花”的事情
[34:34] What? 你说什么
[34:35] “It’s perfect untouched. “这花现在很完美
[34:37] Then crumple it up, now it’s ruined.” 然后把它揉成一团 它就毁了”
[34:40] I know I’m not ruined. 我知道我没有毁了自己的生活
[34:42] But you feel like you lost something, and you didn’t. 但是你觉得你丢了什么东西 实际上并没有
[34:45] You just gained something. 你只是得到了某种东西
[34:48] A whole new dimension of your life, your relationship. 你的生活和恋爱关系的全新维度
[34:55] What if we’re not compatible? 如果我们不合适呢
[34:58] It hasn’t been great? 不好吗
[35:01] We’re not really talking about it with other people. 我们不能和其他人说这个事
[35:05] Got it. 知道了
[35:08] Okay, so you know, this has nothing to do with you. 你知道 这与你无关
[35:11] But… 但是
[35:12] with sex, it can take time to find your groove 有了性 会花些时间找到自己的最佳状态
[35:16] and figure out what you like, 搞清楚你喜欢什么
[35:19] what you need. 你需要什么
[35:21] You’re just starting out. 你才刚刚开始
[35:23] You’ll get there. 你会成功的
[35:36] Which brings us here, now to… 现在我们来到了
[36:01] Okay, I’m down to give porn a chance… 好 我给黄片一个机会
[36:05] That’s not porn. It’s us. 这不是黄片 是我们的录像
[36:10] Yeah. Lina asked for a play-by-play. 琳娜想要现场解说
[36:13] I wasn’t gonna give her that, 我不想把这个给她
[36:14] but I realized maybe it could help me figure out 但是我意识到这可以帮我搞定
[36:18] where it went wrong. 哪里出错了
[36:22] So, um… 所以
[36:24] There. 你看
[36:28] That was good, right? 感觉不错 是吧
[36:29] Oh, yeah. Yeah, I really liked that. 是啊 我很喜欢
[36:32] – Was that moan real? – Definitely. -你是真的在呻吟吗 -当然了
[36:35] And I liked that. 我很喜欢那样
[36:37] – That? – Mmm, yeah. -那样吗 -对
[36:40] This sex tape’s really turning me on right now. 这录像带真的勾起了我的性趣
[36:43] And again, friends, 再一次 朋友们
[36:44] I can’t show you what happened next. 我不能让你看接下来的事情
[36:46] But let me just say… 但请让我说
[38:08] By the way, I’m throwing out that flower, 顺便说下 我要把那花扔了
[38:10] make room in the closet. 给衣柜腾地方
[38:12] Yes. Throw it out! 好 扔了吧
[38:16] And that, my friends, 朋友们 这就是
[38:17] is how Jane and Michael got their groove back. 简和迈克尔找回最佳状态的方法
[38:20] And as for her writing groove… 她的创作也渐入佳境
[38:23] Now, can we finally stop 能不能不要再
[38:24] obsessing over that virgin whore nonsense? 纠结什么处女妓女的连篇鬼话了
[38:30] Your bracelet, where’d you get it from? 你从哪里拿的那条手链
[39:25] What do you mean? I made it up. 你说什么呢 都是我编的
[39:34] What letters? 什么信
[39:35] Her closet. Go! Go! 在她衣柜里 快去快去
[39:38] No! 不
[39:40] I’m out. Santos is a no-go. 我不干了 桑托斯是死路一条
[39:43] What happened? 怎么了
[39:43] I know you spent your Estefavor on Xiomara, 我知道你的人情是用来帮希尔玛拉的
[39:46] not on our Santos remake! 而不是翻拍桑托斯
[39:47] And I am done being dumped for Xo. 我也受够了被希尔抛弃的滋味
[39:50] I thought you said it wasn’t about that. 我希望你说的话不是关于那件事的
[39:53] Look… 听着
[39:54] I didn’t want to date you. 我本来不想和你约会
[39:57] You pursued me. 是你一直对我穷追不舍
[39:58] And as soon as I realized I still had feelings for Xo, 直到我发现自己对希尔还有感觉
[40:01] I tweeted… 我发了推特
[40:05] And I should have called. 其实我该打给你
[40:07] I’m sorry. 对不起
[40:09] But I just didn’t want to lead you on, romantically. 不想让你误会我对你有好感
[40:12] But you and I, we are soul mates, you know. 我们是灵魂伴侣 你懂的
[40:17] Okay, now what are you talking about? 你现在又在说什么
[40:19] Artistic soul mates. Think about it. 艺术领域的灵魂伴侣 你想想
[40:22] We keep coming back to each other, 我们总会回到彼此身边
[40:24] because we’re such a good team. 因为我们是个绝佳的组合
[40:27] I want 51% of the show. 我要节目的51%
[40:29] – Deal. – And you have six months -成交 -你只有六个月的时间
[40:31] to get famous enough to star in the American version, 要迅速出名 成为美国版的主演
[40:34] or you have to go beg Rob Lowe to come back. 否则只能求罗伯·劳回来
[40:42] And speaking of coming back… 说到回来
[40:51] Tell him what you told me. 把你告诉我的事跟他说一遍
[40:53] All of it. 原原本本讲一遍
[40:53] And so she did. 她照做了
[40:55] The sex, the submarine. 滚床单 潜水艇
[40:58] She told me to come here… 她让我来这里
[40:59] – Which you did. …- Tell you everything… -你照做了 -把事情原原本本讲给你们听
[41:01] Which you did. 你也照做了
[41:02] …say that we broke up. 说我们分手了
[41:05] Which we did. 我们也确实分手了
[41:06] Although if they didn’t, she’d be saying the same thing. 就算没分 她还是会这么说
[41:09] And Derek? What happened to him? 德里克呢 他怎么样了
[41:14] He’s dead. 他死了
[41:16] He was on her list. 他在萝丝的谋杀名单上
[41:18] Along with your mom. 你妈妈也在上面
[41:20] I’m so sorry, Raf. 我很遗憾 拉斐尔
[41:22] Wait, my mom’s not dead. 等等 我妈没死
[41:23] What? 什么
[41:25] We need eyes on Elena Di Nola. 我们需要派人监视埃琳娜·迪·诺拉
[41:27] Now. Hurry! Now. 现在就去 快点
[41:31] My son. 我儿子
[41:34] My son… 给我儿子
[41:37] I know, I know! 我知道 我知道
[41:39] Now, that’s what we call a big death. 这就是所谓的”大死亡”
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号