时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | All right, it’s a brand-new day, friends. | 好了 这是全新的一天 朋友们 |
[00:02] | And our Jane has a brand-new house. | 我们的简有了全新的房子 |
[00:04] | And a brand-new relationship with her baby daddy. | 和她宝宝的爸爸也有了全新的关系 |
[00:06] | Now that I’m no longer in love with you, | 既然我现在已经不爱你了 |
[00:07] | we’ve entered a new phase of our relationship. | 我们的关系也就进入了一个全新阶段 |
[00:09] | And speaking of changes, | 说到改变 |
[00:10] | her mom was considering giving up singing for a new career. | 她妈妈正考虑放弃唱歌开启新的事业 |
[00:14] | Oh, and Rafael’s ex-wife, Petra, changed too. | 拉斐尔的前妻佩特拉也改变了 |
[00:16] | See, last year she did something nice | 去年她做了一些不错的事 |
[00:18] | and subsidized Jane’s new house. | 补贴了简的新家 |
[00:20] | Do they have any idea I’m the owner? | 他们知道我是房东吗 |
[00:21] | They have no idea. | 不 他们压根不知道 |
[00:22] | Since then, her sister, Anezka, | 自那以后 她的妹妹阿妮丝卡 |
[00:23] | had paralyzed her and taken her place. | 让她瘫痪并取代了她的位置 |
[00:25] | No boys, sweetheart. | 别谈情说爱 亲爱的 |
[00:27] | You need to stay focused. | 你要保持专注 |
[00:28] | But she couldn’t because she fell in love with Scott, | 但她做不到 因为她爱上斯科特了 |
[00:31] | the manager of the Marbella Lounge. | 玛贝拉酒廊的经理 |
[00:33] | And Rafael’s sister, Luisa, had a change of heart | 而拉斐尔的姐姐路易莎也改变了心意 |
[00:35] | and said goodbye to her great love, Rose. | 跟她的挚爱萝丝告别了 |
[00:37] | Otherwise known as the crime lord Sin Rostro. | 也就是犯罪头目西恩·罗斯特拉 |
[00:39] | – And Derek? – He’s dead. He was on her list. | -德里克呢 -死了 他在萝丝的名单上 |
[00:42] | – Along with your mom. – Wait, my mom’s not dead. | -和你妈妈一样 -等等 我妈没死 |
[00:44] | I know, straight out of a telenovela, right? | 我懂 简直太肥皂剧了 |
[00:47] | Well, imagine this, | 再看这个 |
[00:48] | Jane’s father was a telenovela star. | 简的父亲是肥皂剧明星 |
[00:50] | And he was intent on raising his profile in America. | 他想要提升他在美国的名气 |
[00:53] | And, oh, yeah, one last big change, | 还有最后一个大变化 |
[00:55] | our Jane was no longer a virgin. | 我们的简不再是处女了 |
[00:57] | So, yeah, things are different all right. | 没错 一切都不一样了 |
[01:01] | Over the years, there have been a few times | 这些年来 有很多次 |
[01:03] | when Jane almost left the nest. | 简差点离开了家 |
[01:06] | She almost left for love… | 她差点为爱离开 |
[01:11] | Her mother’s, but still… | 她妈妈的爱 但也一样… |
[01:13] | Janie, you’re gonna love it. | 简妮 你会喜欢的 |
[01:14] | He has his own pool, | 他有自己的游泳池 |
[01:16] | and you’ll have your own bathroom. | 你会有自己的浴室 |
[01:24] | Abuela, come on, she’s sad. | 外婆 拜托 她很难过 |
[01:31] | She almost left because of anger. | 她差点因为生气而离开 |
[01:36] | What, you’ll kick me out? | 怎么 你要赶我出去 |
[01:38] | Do it and I’ll take Jane with me! | 好啊 那我就带上简一起走 |
[01:52] | – She almost left for school. – Bye! | -她差点为了上学而离开 -再见 |
[01:58] | Ma! Yes, all right, I promise. | 妈 好的 我保证 |
[02:02] | Bye! | 再见 |
[02:08] | I couldn’t sign the housing contract. | 我没法签房租合同 |
[02:10] | We live 20 minutes away, I’d save so much money. | 我们家就二十分钟路程 这能省不少钱 |
[02:13] | 乔迁快乐 欢迎参加简和迈克尔的乔迁派对 | |
[02:14] | Until one day, | 直到有一天 |
[02:16] | she left for real. | 她真正的离开了 |
[02:17] | So cute. | 太可爱了 |
[02:20] | I hope they get the house done on time. | 希望他们准时安置好新家 |
[02:24] | And I’m not gonna lie. | 我不会撒谎 |
[02:25] | It felt… | 感觉… |
[02:26] | different. | 不太一样 |
[02:35] | Excited to dive in, find myself a career. | 很兴奋 给自己找一份事业 |
[02:50] | Is this from the Marbella gift shop? | 这是玛贝拉礼品店买的吗 |
[02:55] | And you missed Jane. | 你想简了 |
[03:00] | It’s okay. | 没事的 |
[03:02] | I miss her too. | 我也想她 |
[03:14] | Yup. | 好了 |
[03:15] | Called it. | 搞定 |
[03:16] | First two RSVPs, Mom and Abuela. | 最早的两份回执 妈妈和外婆 |
[03:18] | Oh, good, there’s Jane! | 很好 简在那儿 |
[03:20] | I was missing her too. | 我也想她 |
[03:21] | Okay, don’t hate me. | 好的 别恨我 |
[03:23] | I think the wall wants to be a shade lighter | 我觉得这堵墙想要颜色淡点 |
[03:25] | Oh, my God, yes, I was thinking the same thing too, | 天啊 没错 我也在想同一件事 |
[03:27] | but I didn’t want to say anything. | 但我什么都不想说 |
[03:28] | No, we want it to be perfect. | 不 我们希望它是完美的 |
[03:29] | Let’s repaint this afternoon. | 我们今天下午重新刷漆吧 |
[03:31] | Eggshell… | 蛋壳漆 |
[03:33] | or matte? | 还是糙面漆 |
[03:36] | Eggshell. | 蛋壳漆 |
[03:38] | And can I just say… | 我能直说吗 |
[03:41] | You sound so sexy when you talk home decor. | 你谈论家装的时候声音太性感了 |
[03:44] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:46] | ‘Cause I was thinking about a mirror… | 我在想一面镜子 |
[03:49] | – Stop it. – …in the entryway | -住嘴 -装在玄关 |
[03:50] | Keep talking. | 继续说 |
[03:52] | A bowl of lemons… | 一碗柠檬 |
[03:53] | …on the table for a pop of color. | 放在桌子上 添点色彩 |
[03:56] | – Just take off your pants right now. – They’re coming off. | -赶紧脱裤子 -要来了 |
[03:59] | Oh, shoot, my dad’s gonna be here soon! | 该死 我爸爸马上就要来了 |
[04:00] | So no? | 那就不要吗 |
[04:02] | So hurry! | 那就快点 |
[04:13] | Yup. | 没错 |
[04:14] | Things are different all right. | 一切都不一样了 |
[04:15] | I’m coming, I’m coming! | 来了 我来了 |
[04:20] | Hey, Dad. | 你好 爸爸 |
[04:21] | Mateo should be up from his nap | 马特奥应该睡醒了 |
[04:22] | And I am gonna go change ’cause I’m running late. | 我得去换衣服因为我要迟到了 |
[04:25] | No, wait, wait, wait! | 不 等等等等 |
[04:27] | Guess who I have a very special meeting with tomorrow. | 猜猜我明天要和谁有一场特别的会面 |
[04:32] | Amanda from my writers’ group? | 我写作小组的阿曼达吗 |
[04:38] | But more importantly, | 但更重要的是 |
[04:39] | Amanda the author of… | 身为这本书作者的阿曼达 |
[04:43] | It’s being made into a Hallmark Christmas movie. | 被改编成了标志性的圣诞电影 |
[04:45] | You could be looking at Logan McMurray, widowed, | 我可能成为洛根·麦克莫瑞 鳏居的 |
[04:49] | devastatingly handsome baker! | 无比英俊的面包师 |
[04:51] | Just don’t wear those overalls. | 别穿那些工装裤 |
[04:52] | Of course not, mine would be much more fitted. | 当然不会 我的会合身得多 |
[04:55] | Anyway, this could be the perfect role to raise my American profile. | 不管怎样 这是提升我在美国名气的完美角色 |
[04:57] | And hopefully, at the end of our meeting… | 并且希望在我们会面后 |
[05:00] | Amanda will agree. | 阿曼达会同意 |
[05:02] | Dad… | 爸爸 |
[05:03] | you’re not planning on sleeping with her to get the part, are you? | 你不会打算通过跟她睡觉得到那角色吧 |
[05:05] | No, of course not. | 当然不是 |
[05:07] | I wouldn’t do that. | 我不会那样做 |
[05:10] | Again. | 不会再次那样做 |
[05:11] | Good, just making sure. | 很好 我就确认一下 |
[05:15] | And speaking of sexy times… | 说到性爱时刻 |
[05:19] | Oh, oh, God, look, Petra, babe, I got to go. | 天啊 佩特拉 宝贝 我得走了 |
[05:22] | To remind you, that was not Petra. | 提醒你们一下 那不是佩特拉 |
[05:24] | I just can’t help myself, you’re just so… | 我只是控制不住自己 你太… |
[05:28] | handsome. | 帅气了 |
[05:28] | Obviously. | 那还用说 |
[05:32] | You’ll recall we left these two | 你还记得当时这两个人 |
[05:33] | considering blackmail. | 策划敲诈勒索 |
[05:35] | I’ve got dirt on everyone at the Marbella. | 我手上握有玛贝拉酒店所有人的黑料 |
[05:37] | Including… | 包括 |
[05:38] | good stuff on Rafael. | 拉斐尔的一手好料 |
[05:41] | So… | 所以 |
[05:42] | let’s take him down together, baby. | 我们合作扳倒他吧 宝贝 |
[05:47] | But listen… | 听着 |
[05:48] | first… | 首先 |
[05:49] | we’ve got to turn this hotel around. | 我们要把这座酒店的生意搞起来 |
[05:51] | ‘Cause money’s tied up in it, and it’s a ghost town. | 因为钱都和酒店绑在一起 而这是座鬼城 |
[05:54] | Which brings us here, now. | 于是 我们来到这里 |
[05:56] | Okay, just be prepared– | 你去吧 不过要好好准备 |
[05:58] | the staff isn’t going to like it. | 员工们肯定不愿意 |
[05:59] | Oh, don’t worry. Last week, | 别急 上周我威胁过简 |
[06:00] | I threatened to cancel Jane’s mom’s gig | 除非她公开支持情迷火烈鸟 |
[06:02] | unless she publicly backed the Flamingo Initiative. | 否则我就要取消她妈的演出机会 |
[06:04] | What the hell is the Flamingo Initiative? | 情迷火烈鸟是什么鬼 |
[06:07] | So, guys, we’re damn near sold out for our first theme night– | 我们第一个主题之夜 火烈鸟周五夜 |
[06:10] | Flamingo Friday. | 入场券几近售罄 |
[06:12] | Ladies… your outfits. | 姑娘们 这就是你们的行头 |
[06:18] | – How fun. – Super fun. Exactly. Thank you, Jane. | -挺有意思 -特有意思 谢了简 |
[06:21] | Guys, we’re just going no shirts, pink bowties. | 伙子们 你们裸上身打粉红色领带 |
[06:24] | Just really classic sexy. | 保持最经典的性感就好 |
[06:25] | On to other orders of business. | 至于其他业务 |
[06:27] | We’re phasing out bussers in the afternoon, | 我们取消下午收拾桌子的小工 |
[06:28] | so shifts are gonna be 45 minutes longer. | 每班值班时间延长四十五分钟 |
[06:30] | – Wait, what? – Don’t gripe. | -等等 你说什么 -别发牢骚 |
[06:32] | – It’s economical. You’ll make more bank. – No, we won’t. | -这样更经济 你们能多赚钱 -不可能 |
[06:34] | Because service will be terrible. | 服务质量肯定下滑 |
[06:36] | Well, it’s happening. Deal with it. | 就按我说的办 接受现实吧 |
[06:40] | This is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[06:41] | You need to talk to your baby daddy. | 你必须得跟孩子他爸谈谈 |
[06:42] | Lina, his mother just died. | 琳娜 他妈刚刚过世 |
[06:44] | Fine. Your sister wife. | 好吧 那去跟你共侍一夫的姐妹说说 |
[06:46] | You need to, ’cause her creepy boy toy’s out of control. | 就是啊 她养的小狼狗失控了 |
[06:50] | Sorry, Scott’s the boss of the lounge. | 抱歉 酒吧那里斯考特说了算 |
[06:51] | Take it up with him, not me. | 我爱莫能助 |
[06:53] | Petra, come on. Can’t we talk about it? | 佩特拉 我们能聊聊吗 |
[06:55] | No. | 不能 |
[06:56] | Look, I-I know things have been complicated between us. | 我知道咱们之间的事情有点复杂 |
[07:00] | Because of what I said… | 因为我之前说过的话 |
[07:02] | you know, when we fought… | 咱俩吵架的时候 |
[07:03] | before the wedding. | 就在我婚礼之前 |
[07:04] | A reminder: Anezka has no idea what she’s talking about. | 提醒一下 阿妮丝卡压根不知道她在说什么 |
[07:08] | Yes. Exactly. | 当然 没错 |
[07:10] | And I get that. | 我特别能理解 |
[07:11] | I-I do. I mean, it was awful of me | 真的 我暗示自己比你人更好 |
[07:13] | to imply that I think that I’m a better person than you. | 真是太不合适了 |
[07:18] | Even just hearing it again is a shock. | 再听一遍还是令人虎躯一震 |
[07:20] | Yeah, but you remember what was going on. | 不过你还记得发生了什么 |
[07:22] | – Not a clue. – Of course. | -毫无头绪 -当然 |
[07:24] | And I don’t want to rehash it. | 我不想再回顾了 |
[07:26] | So let’s just steer clear of each other. | 咱们就尽量避免见面吧 |
[07:28] | – What? – Do I have to be explicit, Jane? | -什么 -非要我说那么清楚吗 简 |
[07:29] | I don’t like you. I never have liked you. | 我不喜欢你 从来也没喜欢过 |
[07:31] | Our babies share a father. That’s it. | 我们的孩子都是同一个爹的 仅此而已 |
[07:34] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[07:35] | Fine with me. | 我无所谓 |
[07:36] | I’m done trying with you. | 我也不想再试着跟你搞好关系了 |
[07:38] | You’re… toxic. | 你这人有毒 |
[07:40] | Poison. | 毒药 |
[07:43] | Most likely administered transdermally. | 最有可能是通过皮肤吸收的 |
[07:47] | Could’ve been someone who bumped into your mother… | 有没有可能是谁偶然遇到你母亲 |
[07:49] | Got it. I appreciate the update. | 知道了 多谢你把最新消息告诉我 |
[07:54] | Anything come to mind at all, | 你有没有想到什么 |
[07:55] | why she would leave you that Bible? | 她为什么会把那本圣经留给你 |
[07:57] | No idea. My mother wasn’t religious. | 不知道 我妈不信教 |
[07:58] | She was a homicidal maniac. | 她是个杀人狂 |
[08:00] | I’m sorry, I just want to put this whole thing behind me. | 抱歉 我只想把这一切抛之脑后 |
[08:03] | I didn’t know her. I had no relationship with her. | 我不了解她 我跟她也没什么来往 |
[08:07] | And it’s painful, frankly. | 老实说 这令人痛彻心扉 |
[08:13] | You’ll recall Luisa | 你们还记得 |
[08:14] | recently returned from a submarine | 路易莎刚和另一个杀人狂分开 |
[08:16] | with another homicidal maniac. | 从潜水艇回到这里 |
[08:19] | It’s actually not… painful. | 其实也不算痛彻心扉 |
[08:22] | I’m fine, okay? | 我没事 好吗 |
[08:24] | Okay. | 好吧 |
[08:25] | Okay… | 好了 |
[08:26] | what do you think? | 你觉得怎么样 |
[08:27] | I think it’s perfect. | 我觉得非常完美 |
[08:28] | – I love our house. – Me, too. | -我太喜欢咱们的家了 -我也是 |
[08:30] | Me, three! | 算我一个 |
[08:31] | What about you, Mateo? | 你觉得呢 马特奥 |
[08:33] | You excited to grow up here? | 你要在这里长大 兴奋吗 |
[08:35] | Listen to stories in that room… | 在那个房间听故事 |
[08:37] | Come in late, after curfew, through that door… | 在宵禁之后晚归 穿过这扇门 |
[08:41] | Okay, you guys are gonna feel right at home here. | 你们在这里会感觉像回到自己家里一样 |
[08:43] | Excuse me, what are you doing barging into our house? | 不好意思 你们闯进我们的房子干什么 |
[08:46] | Yeah, this definitely isn’t your house. | 这绝对不是你们的房子 |
[08:50] | Who the hell are you people? | 你们到底是谁 |
[08:53] | Okay, do not swear in front of my baby! | 不许当着我孩子的面说脏话 |
[08:56] | – Now, what the hell is going on? – I manage this property. | -到底怎么回事 -我负责管理这处房产 |
[08:59] | And we rent this property. | 但我们已经把这里租下了 |
[09:00] | Then how come I have no idea who you are? | 为什么我都不认识你们 |
[09:01] | We put off moving here | 我们比原计划晚了几天才搬进来 |
[09:03] | because my husband was in the hospital. | 因为我丈夫住院了 |
[09:05] | If the place isn’t for rent, | 如果这房子不租了 |
[09:06] | – should we…? – No, it is for rent. | -我们是不是 -不 还可以租的 |
[09:07] | Come on in. Come on in. Have a look around. | 快进来 到处看看 |
[09:09] | As you can see, it’s freshly painted. | 如你们所见 这里刚刚粉刷一新 |
[09:11] | No, do not look around. | 别到处乱看 |
[09:12] | And that fresh paint is ours! | 是我们自己刚粉刷的房子 |
[09:14] | Okay, look, there’s obviously been a mix-up. | 肯定是有人搞混了 |
[09:16] | We signed a lease. | 我们签过租约 |
[09:17] | This is our realtor. | 这是我们的房屋中介 |
[09:20] | Yeah. I know this guy. | 我认识这个人 |
[09:20] | 沙滩棕榈树房地产 詹森·达尔杜弗 | |
[09:21] | Reps a couple of deadbeats who stopped paying last month. | 他有几个老赖客户上个月就没付租金 |
[09:26] | Oh, that’s you guys. | 原来就是你们 |
[09:27] | We are not deadbeats. | 我们才不是老赖 |
[09:29] | I personally pay a thousand dollars a month. | 我每个月要付一千美金的房租 |
[09:31] | Well, first of all, rent is 2,000 bucks. | 首先 租金是两千美金一个月 |
[09:34] | What?! That’s not what he told us. | 什么 他不是这么跟我们说的 |
[09:35] | Okay. | 好吧 |
[09:36] | Please, just give us a couple of days | 请宽限我们几天 |
[09:38] | to figure this out, okay? | 让我们搞清楚到底发生了什么 |
[09:40] | You know where we live. | 反正你知道我们住在哪 |
[09:44] | So until recently, | 直到最近 |
[09:45] | someone has been covering half our rent | 有人帮我们负担一半的租金 |
[09:47] | – but keeping it a secret? – Who would do that? | -还不告诉我们 -谁会这么做 |
[09:50] | Nah, it wasn’t me. | 不是我 |
[09:52] | He says it wasn’t him. | 他说不是他 |
[09:54] | So who would… | 所以谁会 |
[09:56] | Nope, not me. But if you need me to… | 不是我 如果你需要的话 |
[09:58] | Oh, no, no, no, no. | 不不不 |
[09:59] | Amanda’s coming. | 阿曼达来了 |
[10:00] | Good luck. Tell her I said hi. | 祝你好运 帮我跟她问个好 |
[10:01] | No offense, but you’re not really a value-add. | 无意冒犯 但提到你也没什么帮助 |
[10:06] | Amanda. | 阿曼达 |
[10:09] | How fun it’s been catching up | 我们坐下来叙叙旧 |
[10:11] | and hearing all about your jet-set life… | 听你说说奢华的生活真有意思 |
[10:13] | But you want to talk about the movie. | 但其实你只想聊聊电影的事 |
[10:16] | Well, I’m here, | 既然我人在这里 |
[10:18] | which means that you’re in the running. | 也就是说 你还有赢的希望 |
[10:20] | Well, in that case, | 这样说来 |
[10:22] | how do I get to the finish line? | 我怎样做才能达到你的要求 |
[10:24] | That’s your daughter’s boyfriend, right? | 那位是你女儿的男朋友对吧 |
[10:29] | Rafael? Ex. | 拉斐尔 过去式了 |
[10:31] | He’s a real cutie. | 他真是个小可人 |
[10:34] | Is he? | 是吗 |
[10:37] | Anyway, back to Sprinkled With Love. The way I see it, | 好吧 回到《播撒爱》中 我认为 |
[10:39] | the cookie is a metaphor… | 曲奇是暗喻 |
[10:40] | I have a charity event in Coral Gables. | 我会在科勒尔盖布尔斯举办慈善活动 |
[10:42] | Nothing would give me more pleasure | 一位优雅的男士 |
[10:44] | than to have a gorgeous man on my arm. | 挽着我的手臂最能让我开心 |
[10:47] | – I wanted to ask you… – I’m in. | -我本来想问你来着 -我加入 |
[10:48] | …but now I’m thinking Rafael. | 但是我在考虑拉斐尔 |
[10:51] | Excuse me? | 你在说什么 |
[10:52] | It would make me very happy. | 这会让我很开心 |
[10:55] | And those vicious charity bitches | 还会让那些恶毒的臭婊子们 |
[10:57] | very jealous. | 非常嫉妒 |
[10:59] | Tough choice. | 艰难的选择 |
[11:00] | On the one hand, he’s just been insulted to his core. | 一方面 他刚刚被羞辱死了 |
[11:03] | On the other hand…. | 另一方面 |
[11:08] | Of course. | 当然了 |
[11:09] | I’d like nothing more than to set you up with my… | 我当然非常愿意让你和我那位优雅的朋友 |
[11:13] | gorgeous friend. | 站在一起 |
[11:21] | It is true. | 真的 |
[11:23] | You are extremely handsome. I never noticed before. | 你太帅了 我以前都没发现 |
[11:30] | Can I help you with something? | 我能帮你点什么吗 |
[11:32] | Swoon-worthy looks and endlessly generous. | 迷人的外表和无尽的优雅 |
[11:35] | You are a prince among men, Rafael Solano, | 你就是鹤立鸡群啊 拉斐尔·索拉诺 |
[11:38] | which is one of many reasons I consider you to be | 这也是我把你当做好朋友的 |
[11:40] | a very good friend. | 原因之一 |
[11:42] | What do you want, Rogelio? | 你想干什么 罗格里奥 |
[11:45] | The woman I was eating lunch with | 今天中午和我吃饭的那个女人 |
[11:47] | will decide my American fate. | 会决定我的美国梦 |
[11:48] | Either she will cast me as a stoic, sexy baker | 要么她把我看做有恒心的性感的面包师 |
[11:51] | or I will wallow away in obscurity. | 要么我就泯然众人矣 |
[11:54] | And all she requires is a date with you. | 她只想跟你约会 |
[11:56] | Are you trying to pimp me out? | 你是想让我当鸭子吗 |
[11:59] | Absolutely not! | 绝对不是 |
[12:02] | No sex required. | 不需要性 |
[12:03] | Though if the spirit moves you… | 如果你有兴趣的话 |
[12:06] | The answer’s no. | 我的回答是 不 |
[12:10] | Still no word from the realtor? | 中介那边还没消息吗 |
[12:11] | Well, keep trying. | 继续试吧 |
[12:13] | I got to go before I drop these stupid flamingos. | 我得挂了 还得把这些小蠢鸟放下呢 |
[12:19] | Abuela? | 外婆 |
[12:20] | I love the Marbella Gift Shop. | 我喜欢玛贝拉礼品店 |
[12:22] | Sorry, world’s worst boss | 抱歉 全球最烂老板 |
[12:23] | is demanding that we stock the new flamingo merch ASAP, and prominently. | 让我们尽快 迅速的储备新款火烈鸟 |
[12:27] | Take me home, alba. | 带我回家吧 阿尔芭 |
[12:31] | I don’t pay you to visit your granddaughter. | 我可没花钱让你看外孙女 |
[12:34] | Looks like Jane may not have | 看起来简可能 |
[12:35] | the world’s worst boss after all. | 还没遇见全球最烂老板 |
[12:37] | You have to hear this. | 你得听听这个 |
[12:39] | Magical. Clearest ocean sound you ever heard. | 你从没听过的神奇的纯净的大海声 |
[12:42] | Come on. | 试试吧 |
[12:51] | What are you doing here? | 你在这干什么呢 |
[12:59] | I miss you too, so, so much. | 我也很想你 |
[13:02] | I wish I didn’t have to go back to work. | 真希望我不用回去工作 |
[13:11] | Gracias. | 谢谢 |
[13:26] | I got a job! | 我有工作了 |
[13:30] | No, listen! | 不 你听着 |
[13:31] | I’m a teller at Sunrise Mutual west Miami! | 我现在是西迈阿密阳光互惠银行的出纳员了 |
[13:36] | I get a 401k, | 还有401K计划 |
[13:37] | regular 40 hours a week, | 一周四十小时 |
[13:39] | and a parking space that says “Reserved for bank employee.” | 还有写着”银行员工专用”的停车位 |
[13:43] | Which will be great | 我能买起车之后 |
[13:44] | once I can afford to get a car! | 这简直爽歪歪 |
[13:46] | I’ll have to switch my dance class | 我得把舞蹈课调到周末 |
[13:47] | to weekends but that’s okay, and… | 但这都是小事 |
[13:49] | look. | 看 |
[13:50] | New outfits. | 新衣服 |
[13:56] | Abuela. | 外婆 |
[13:58] | Be supportive. | 支持下她嘛 |
[14:00] | I’m not looking for passion. | 我并没在寻找刺激 |
[14:01] | I’m still singing on weekends. | 我周末还会去唱歌的 |
[14:15] | Whoa, slow down. | 慢点 |
[14:17] | I forgot to give you the list of demands to sign. | 我忘记让你签要求清单了 |
[14:19] | List of demands? | 要求清单 |
[14:20] | “From servers to management, or else we walk” | “从服务员到管理人员 否则我们就走” |
[14:24] | A walkout? | 罢工吗 |
[14:25] | Scott is a dictator. | 斯考特是独裁者 |
[14:28] | A revolution is afoot. | 革命正在酝酿 |
[14:30] | Conditions are untenable. | 我们已经无法忍受现状 |
[14:33] | Come on. If you don’t sign, | 快点啦 如果你不签名 |
[14:35] | I learned the word “untenable” for nothing. | “无法忍受”这词我就白学了 |
[14:37] | – We’re all in the same boat, right? – Yeah. | -我们都是同一条船上的人 对吧 -对 |
[14:41] | Okay, I’ll sign, but I’m gonna give Rafael a heads up. | 好 我签名 但是我会给拉斐尔提个醒 |
[14:44] | See? Right there, where I wrote “Hereby and heretofore.” | 看见了吗 在我写”迄今为止”处签名 |
[14:48] | That’s right. | 这就对了 |
[14:49] | Oh, my God. The realtor. | 天啊 中介 |
[14:50] | I’ve been trying to reach this guy | 我一直在尝试联系他 |
[14:52] | but he hasn’t been returning my calls. | 但是他却不回我电话 |
[14:54] | Need to talk to Petra Solano, where do I find her? | 我要找佩特拉·索拉诺 她在几号房 |
[14:56] | Excuse me. Jason Tartuffe? | 打扰下 是詹森·达尔杜弗吗 |
[14:58] | Wrong hotel, never mind. | 找错酒店了 别介意 |
[14:59] | No, stop. I heard you asking for Petra Solano! | 停下来 我听见你要找佩特拉·索拉诺了 |
[15:02] | Stop! I’m the wife of a cop and I will arrest you! | 停 我是警察的妻子 我会逮捕你的 |
[15:05] | Is that a real thing? | 你是说真的吗 |
[15:06] | Definitely not. | 当然不是了 |
[15:07] | Oh, it’s a real thing. | 当然是在说真的 |
[15:08] | Now, answer the question. Why are you looking for Petra? | 现在回答问题 为什么你要找佩特拉 |
[15:12] | Look, she paid me to keep quiet, | 她花钱让我闭嘴 |
[15:14] | but she’s the one who’s paying half your rent. | 但是她是那个付你一半房租的人 |
[15:17] | – What? – Or she was. I’m out several months in commissions. | -什么 -或者她曾经是 我有事出去了几个月 |
[15:20] | She won’t return my phone calls. | 她也不给我回电话 |
[15:22] | It was… | 原来是 |
[15:24] | Petra? | 佩特拉 |
[15:25] | I just found out what you did for Michael and me, | 我才发现你为我和迈克尔做的事情 |
[15:27] | with the house. | 房租的事 |
[15:28] | Again, I’ll remind you that Anezka | 在此提醒你阿妮丝卡 |
[15:30] | has no idea what she’s talking about. | 完全不知道她在说什么 |
[15:32] | Oh. Well, you’re welcome. | 好吧 不客气 |
[15:35] | A-A gift like that… | 这样的一份礼物 |
[15:37] | No, it was just a little something… | 没什么 这只是一点小事 |
[15:39] | A house isn’t exactly a little something! | 房子可不是什么小事 |
[15:43] | Well, by my standards, it’s a very small house. | 照我的标准来说 那房子挺小的 |
[15:45] | But yes, you caught me, I bought you the house. | 但是你发现了 我给你买的那个房子 |
[15:48] | Well, you mean rented. | 你是说租 |
[15:51] | It’s the same word in Czech. | 捷克语中这俩是一个字 |
[15:52] | Anyway, let’s not make a big deal of it, | 总之 别小题大做啦 |
[15:54] | I was making a gesture, and you’re… | 我只不过的表个态 你 |
[15:55] | very welcome. Got it. | 不必客气 懂了吧 |
[15:58] | You know… a-and this is awkward, uh… | 你知道 这么问很尴尬 |
[16:01] | but why did you suddenly stop the payments? | 但是你为什么突然不继续付房租了 |
[16:09] | That terrible fight. When you called me a bad person. | 那场吵架 你说我是坏人的时候 |
[16:11] | I was… I was so angry. | 我很 很生气 |
[16:12] | And then I meant to start paying again but Anezka fell ill… | 我本来是想继续付钱的 但是阿妮丝卡生病了 |
[16:15] | Well, look. Michael and I obviously can’t let you pay for it. | 迈克尔和我肯定不能让你付钱 |
[16:17] | But the gesture was so… | 但你的行为却 |
[16:19] | kind. | 非常好 |
[16:21] | Come over to the new house for dinner. | 来我家吃顿晚饭吧 |
[16:23] | You wouldn’t have done it if you didn’t care, deep down. | 如果你内心深处不在意的话 也不会这么做 |
[16:27] | Doesn’t makes sense. | 那样说不通啊 |
[16:28] | And so what could she say, but… | 都这样了 她又能说什么呢 |
[16:30] | Of course. | 当然可以呀 |
[16:31] | Scott and I would be happy to come for dinner. | 斯考特和我很愿意去你家吃晚饭 |
[16:33] | And what could she say but… | 她又能说什么呢 |
[16:35] | Right. Scott too! | 对 还有斯考特 |
[16:38] | Great! | 太好了 |
[16:39] | Can’t wait! | 等不及了 |
[16:45] | Are the girls asleep? | 两个孩子都睡着了吗 |
[16:46] | You can go, then. | 那你们可以走了 |
[16:57] | Hello, Anezka. | 你好啊 阿妮丝卡 |
[16:58] | We need to talk. | 我们要好好谈谈 |
[17:05] | Who are you? | 你是谁 |
[17:06] | Your mommy’s friend from the inside. | 我是你妈妈的狱友 |
[17:08] | Out on good behavior, but don’t let that fool you. | 行为良好得以释放 但别让这点给骗了 |
[17:15] | I’m here to relay a message from her. | 我是来传达她的口讯 |
[17:17] | You guys had a plan. Finish it. | 你们之前都计划好了 快点完成 |
[17:20] | But now’s not a good time to sell my shares at the hotel. | 但现在不是卖掉酒店股份的好时机 |
[17:22] | Like, they’ll be worth more if build it up, wait a bit, uh… | 如果规划好了 股份就会升值 等一等 |
[17:25] | – Flamingo Friday… – I don’t give a rat’s ass! | -火烈鸟周五夜 -关我屁事 |
[17:27] | You’ve got 72 hours to sell | 七十二小时之内要卖掉 |
[17:30] | and get her a good lawyer, | 然后给她找个好律师 |
[17:31] | or else I make sure everybody knows exactly who you are. | 不然我保证全世界都知道你真正的身份 |
[17:35] | Got it? | 明白吗 |
[17:37] | Petra? | 佩特拉 |
[17:38] | She and the vests guy are gonna be | 她和那个背心男会是 |
[17:40] | our first and last dinner guests? | 我们第一次也是最后一次的晚餐客人吗 |
[17:41] | Come on, it was so nice of her. | 别这样 她人真的很好 |
[17:44] | And… | 而且 |
[17:45] | maybe they won’t be our last dinner guests. | 也许他们不会是我们最后一次的晚餐客人 |
[17:47] | I mean, I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[17:48] | If we cut corners here and there, maybe we can stay. | 如果我们各方面节省点 也许能继续住在这 |
[17:53] | That’s your filing system? | 你就是这样归档文件的吗 |
[17:55] | Well, this and the other box, yeah. | 这个盒子和另一个盒子 没错 |
[17:58] | First things first. Fixed expenses: | 先说重要的事 固定开销 |
[18:00] | rent, food, gas, internet. | 房租 食物 煤气 网络 |
[18:02] | My student loans. | 我的助学贷款 |
[18:04] | I thought you paid it off. | 你不是付清了吗 |
[18:05] | One. I found out the other has another two years. | 付清了一个 我才发现其他一个还要两年 |
[18:08] | Found out? | 才发现 |
[18:09] | All right. So, let’s list all other expenses, | 好吧 我们先列出所有其他的开销 |
[18:12] | and then we’ll start cutting. | 然后再开始节省开支 |
[18:14] | No way, I need my NBA sports package. | 不行 我需要我的篮球运动套装 |
[18:17] | You don’t need it. | 你根本不需要 |
[18:19] | Have you ever heard of a library? | 你知道有图书馆的存在吗 |
[18:20] | I like to underline things. | 我喜欢在书上加下划线 |
[18:21] | Okay, fine. | 好吧 |
[18:23] | No more buying books. | 不再买书 |
[18:24] | $170 for Mateo’s Toddler Gym? | 马特奥的儿童学步机要一百七十块吗 |
[18:27] | I’m assuming that comes with illicit baby steroids. | 我猜这东西会让婴儿产生不适当的类固醇吧 |
[18:30] | Yeah. Rafael pays for so much Mateo stuff. | 马特奥的东西大部分都是拉斐尔付钱的 |
[18:32] | I have to cover something. | 我也得付一点才行 |
[18:33] | Spotify or Pandora? | 声破天还是潘多拉 |
[18:35] | One movie a month? | 一个月看一部电影 |
[18:36] | – Lost it. – Cut it. | -不要 -省了 |
[18:37] | Done. And with this new budget we are… | 好了 照这样的预算 我们 |
[18:42] | still $280 short per month. | 每月还缺二百八十块 |
[18:46] | We’ll sleep on it. | 明天再解决 |
[18:53] | I think we should go to my dad. | 我们应该去找我爸爸 |
[18:55] | $280 a month is not a huge ask… | 每月二百八十块不是一笔大数目 |
[18:57] | – Really? – It’ll be a loan. | -是吗 -先借着 |
[18:59] | We’ll absolutely pay him back. | 我们绝对会还给他的 |
[19:02] | I love this place. | 我很喜欢这里 |
[19:04] | Let’s do it. | 做吧 |
[19:08] | While we’re on the topic of doing it… | 既然我们说到要做… |
[19:12] | you can’t put a price on that kind of happiness. | 这种幸福是不能用钱来衡量的 |
[19:15] | I need to withdraw $5 million. | 我需要取五百万 |
[19:18] | Can you help me with that? | 能帮帮我吗 |
[19:21] | Sure. I’d be happy to. | 当然 乐意之至 |
[19:23] | I’m buying a yacht. And, uh… | 我要买艘游艇 |
[19:25] | I would love to take you on it. | 我很想带你驾艇出游 |
[19:28] | So yeah. Obviously, that didn’t happen. | 这种事当然没有发生 |
[19:32] | 30… | 三十 |
[19:34] | 35… | 三十五 |
[19:37] | 40. These bills are sticking together! | 四十 这些钱全都粘在一起了 |
[19:40] | You asked for crisp, new ones, so… | 您要求崭新的票子 |
[19:41] | Because they’re for my grandson’s birthday! | 因为这钱是要送给我孙子当生日礼物的 |
[19:44] | You need to fan ’em out first. | 你要先把钱散开 |
[19:47] | Yeah, okay. Well, next time. | 好的 下次会的 |
[19:50] | You forgot to say “Thank you for choosing | 你忘了说 谢谢您选择 |
[19:52] | Sunrise Mutual West Miami for your financial needs” | 西迈阿密阳光互惠银行为您理财 |
[19:55] | – and that’s pretty important. – Got it. | -这点非常重要 -记住了 |
[19:58] | Like, okay. You’re saying “Got it” | 你说你记住了 |
[20:00] | But you said that last time. | 但是上次你也说过 |
[20:02] | And then you forgot again. | 结果你又忘了 |
[20:04] | Well, this time I really… got it. | 这次 我真的记住了 |
[20:09] | Yeah. Someone made a big mistake. | 有人犯了一个很大的错 |
[20:12] | I’d like to sell my share of the hotel. | 我想卖掉酒店的股份 |
[20:14] | – What? – And I… I know it seems sudden. | -什么 -我知道很突然 |
[20:16] | Yeah. Of course it’s sudden. | 是啊 当然很突然 |
[20:18] | You’ve been driving up all these big changes | 你一直在推动这些大变革 |
[20:19] | and now you want to sell? Why? | 现在反而要卖掉 为什么 |
[20:20] | Because of Scott, actually. | 其实是因为斯考特 |
[20:22] | It’s not good for our relationship for me to be | 和你的工作关系如此亲密 |
[20:24] | – working so closely with you. – I am not interested… | -我觉得对我们的关系不好 -我对你没意思 |
[20:25] | Yes, I know. You made that very clear. | 我知道 这话你说得很清楚 |
[20:26] | Nevertheless, there is… a lot of baggage here. | 然而 这里的担子太重 |
[20:30] | And we’d like to make a fresh start. | 我们想要重新开始 |
[20:31] | You know you need permission from me and Luisa to sell. | 你知道要我和路易莎都同意 你才可以卖吧 |
[20:33] | Yes. I know. And if you don’t give it to me… | 我知道 如果你们不答应我 |
[20:36] | She’ll blackmail you with all of Scott’s dirt! | 她会用斯考特提供的内幕来勒索你 |
[20:38] | Look, first, let me just see | 先让我看看 |
[20:39] | if I can put some money together to buy you out. | 能不能筹集资金 买下你的股份 |
[20:45] | Yeah, that-that would work. | 那也行 |
[20:47] | And then she told me I had 48 hours, | 然后她和我说给我四十八小时 |
[20:48] | which is crazy. | 这太疯狂了 |
[20:51] | I think there’s something going on. | 我觉得事由蹊跷 |
[20:53] | Yes, finally! | 终于发现了 |
[20:55] | – Like what? – She’s not herself. | -如何蹊跷 -她有点不像她 |
[20:57] | – Warmer. – I think Scott’s blackmailing her. | -接近了 -我觉得斯考特在勒索她 |
[20:59] | Are you serious? | 你不是吧 |
[21:01] | – Are you serious? – Well, it happened with Milos. | -不是吧 -米勒就勒索过她 |
[21:03] | Colder! Colder! | 差远了 差远了 |
[21:04] | I mean, I’m having dinner with them tonight. | 今晚我要和他们一起吃晚饭 |
[21:07] | I’ll suss out the vibe. | 我会搞清楚的 |
[21:08] | Yeah, whatever. | 是吗 |
[21:09] | I’m not gonna get my hopes up. | 我是不会抱太大的希望 |
[21:10] | Oh, before I go… | 在我走之前 |
[21:17] | From my dad. | 这是我爸爸给的 |
[21:21] | 拜托 拜托 拜托 既然我们俩都是帅哥 罗格里奥 | |
[21:23] | It was so awkward. | 真是太尴尬了 |
[21:25] | But I couldn’t say no to my dad. | 但是我没法拒绝我爸爸 |
[21:27] | Oh, yeah, I hear you. Cost of doing business. | 我懂 经营成本 |
[21:30] | I had to meet him for a guilt mani-pedi today. | 出于内疚 今天我去趾甲护理那见他了 |
[21:32] | I’m sorry, I can’t watch this. | 抱歉 我看不下去了 |
[21:35] | Show off. | 炫耀 |
[21:41] | Michael! | 迈克尔 |
[21:43] | We agreed no more venti lattes. | 我们说好不再买超大杯拿铁的 |
[21:45] | Okay, I was in a hurry. The drive-thru was right there. | 我太急了 餐厅的车道窗口就在那里 |
[21:48] | The budget only works if we both stick to it. | 我们俩都要坚持 节省开支才能实施 |
[21:50] | Oh, yeah? That doesn’t look like two-buck Chuck. | 是吗 这瓶酒可不像是几块钱就能买到的 |
[21:53] | That’s different, it’s for Petra, | 这不一样 这是为佩特拉准备的 |
[21:54] | who did a really nice thing for us. | 她帮我们付了房租 |
[21:56] | Besides, it comes out of the entertainment budget. | 而且 这属于消遣预算里的钱 |
[21:58] | We’ll just not see a movie this month. | 这月我们不看电影就是了 |
[22:01] | Fine. Then I’d like my non-movie to count towards my coffee. | 好吧 那我想把不看电影的钱用在咖啡上 |
[22:04] | You can’t do that. | 这样不行 |
[22:05] | Your latte is not entertainment. | 拿铁不属于消遣活动 |
[22:06] | That’s not true. I had a good time, okay? | 话不是这么说 我喝得可开心了 |
[22:10] | Better than I’m gonna have at this weird dinner party. | 比起即将开始的晚餐开心多了 |
[22:13] | Which brings us here, now, to the… | 于是我们来到这里 即将开始 |
[22:17] | Is that dressing gluten-free? | 调料里没有面筋吧 |
[22:19] | I’ll check. | 我去看看 |
[22:21] | Thanks. | 谢谢 |
[22:23] | Oh, no red for me. I get heartburn. Do you have any white? | 我不喝红酒 会胃疼 有白酒吗 |
[22:29] | Yeah. | 有 |
[22:33] | Babe, be reasonable. Now is not a good time to sell. | 宝贝 理智一点 现在不是卖股份的时机 |
[22:35] | I just want out. | 我只是想退出 |
[22:36] | Flamingo Friday’s booked solid. | 火烈鸟周五夜预订满了 |
[22:38] | We’re turning the hotel around. | 酒店生意有转机了 |
[22:39] | The staff is planning a walkout. | 员工们打算要罢工 |
[22:43] | No gluten. Yay! | 不含麸质 没错 |
[23:10] | It was so great. | 非常好 |
[23:13] | It’s just the door on your left. | 就是你左手边那个门 |
[23:15] | Let’s make a deal. | 我们来做个交易吧 |
[23:16] | Before you go to the bathroom? | 在你上厕所之前吗 |
[23:17] | Petra told me about your financial predicament. | 帕特拉跟我说你在经济上遇到了一些困难 |
[23:19] | That extra grand a month you need? | 你需要一些额外收入吗 |
[23:22] | What if the hotel covered the discrepancy? | 不如让酒店来负担呢 |
[23:25] | We’ll make it an official position– | 我们会建立一个正式岗位 |
[23:26] | Social Ambassador– and all you have to do | 比如公关大使 你要做的就是 |
[23:29] | is get the rest of the staff to show up | 让其他员工在火烈鸟星期五出现 |
[23:31] | for Flamingo Friday and support our other initiatives. | 并且支持我们的其他活动 |
[23:33] | You’re offering me money to sell out my friends. | 你给我钱让我出卖朋友吗 |
[23:35] | Oh, get off your pedestal, Jane. | 别那么古板 简 |
[23:37] | Everyone’s for sale. | 这年头人人都为利益而活 |
[23:38] | Well, I’m not. | 我不是 |
[23:40] | Your loss. | 那就是你的损失了 |
[23:48] | I’m sorry, I just have to ask. | 不好意思 我得问一下 |
[23:50] | You and Scott, is it… | 你和斯考特 是… |
[23:53] | a Milos situation? | 米勒的事情重演吗 |
[23:55] | To be clear, Anezka did know all about Milos. | 阿妮丝卡是知道米勒的事的 |
[23:58] | You think I’m with Scott because he’s blackmailing me? | 你是说我和斯考特在一起是因为他的胁迫吗 |
[24:00] | No, I just meant, um… | 不 我的意思是… |
[24:02] | I got nothing. | 没话说了 |
[24:03] | That’s exactly what she meant. | 她就是这个意思啊 |
[24:04] | This is why I don’t want to spend any time with you. | 这就是我为什么不喜欢和你相处 |
[24:07] | This is why I want out of here, this judgment! | 这就是我想走的原因 你又在妄下论断 |
[24:09] | – No. – What’s going on, babe? | -我没有 -亲爱的 怎么了 |
[24:10] | We’re leaving, that’s what’s going on. Right now! | 我们要走了 现在马上 |
[24:20] | I feel terrible. | 我感觉很糟糕 |
[24:21] | I have to find some way to make it up to her. | 我得想弥补办法 |
[24:23] | Or not. I mean, she’s clearly trying to distance herself. | 或者不用 她显然是在有意疏远你 |
[24:26] | – But she’s family. – Family’s overrated. | -但她是家人啊 -你太高估家人了 |
[24:28] | They just ask you to do things, like go to weird charity events | 他们只会叫你去什么诡异的慈善活动 |
[24:31] | so their dad can be in sexy baker movies. | 所以他们的爸爸可以上什么性感电影 |
[24:34] | Ah, yes, that old chestnut. | 好吧 老生常谈了 |
[24:36] | Did I thank you profusely? | 难道我没有表达过谢意吗 |
[24:37] | – You did. – Okay, I have to get back to my shift. | -说过啊 -我得回到岗位上了 |
[24:39] | And you’re sure you’re okay with the walkout? | 你同意罢工的事吗 |
[24:41] | Are you kidding? I hate this whole flamingo thing. | 当然了 我烦透了这火烈鸟的破事 |
[24:44] | I’ll talk to you later. | 我回头再和你说 |
[24:48] | I’ve been looking for you. | 我在找你 |
[24:50] | I was hoping we could talk? | 我们能谈谈吗 |
[24:52] | I told you, I am fine. | 我说过了 我没事 |
[24:55] | No, um… | 不 |
[24:57] | I’m not. | 我不太好 |
[25:00] | I’m sorry, | 很抱歉 |
[25:00] | I just… I came from the police station, | 我从警察局回来 |
[25:02] | and talking about Rose again | 又说了一遍萝丝的事 |
[25:05] | and what happened, and going over the details, | 发生了什么 所有的细节 |
[25:06] | I’m feeling a little unhinged. | 我感觉自己快要疯了 |
[25:10] | Like I got… Like, I need to drink. | 感觉我需要喝一杯 |
[25:13] | So I just thought, that, um, it was better that I wasn’t alone. | 我不想一个人待着 |
[25:16] | Oh, okay. Yeah. | 好吧 没事 |
[25:20] | I just have this charity thing later. | 我等会儿要参加慈善晚会 |
[25:23] | I could come. | 我可以来的 |
[25:29] | Ma, you scared the crap out of me. | 妈妈 你吓死我了 |
[25:31] | Wait, why aren’t you at work? | 等等 你不应该在上班吗 |
[25:32] | I quit. I had to. It was so depressing. | 辞职了 我必须得辞 这工作太压抑了 |
[25:35] | Please, don’t tell Abuela. | 拜托 别跟外婆说 |
[25:37] | She was so proud of me. | 她很自豪我能去工作的 |
[25:39] | She’s gonna find out eventually. | 她早晚会发现的 |
[25:40] | No, I worked it out. | 不会 我有办法 |
[25:42] | I find a new job, and then I tell her I was so good | 我找个新工作 然后告诉她我太优秀了 |
[25:46] | I got poached. | 所以猎头来挖我了 |
[25:46] | Well, start your job hunt somewhere else. | 那快开始在别处找工作吧 |
[25:48] | I gotta go. The wait staff is meeting downstairs | 我得走了 服务人员要在罢工前 |
[25:51] | before the big walkout. | 在楼下碰头 |
[25:53] | Okay. Good luck. | 好的 祝你好运 |
[25:54] | Power to the people. | 人民的力量哦 |
[26:07] | Xiomara? | 希尔玛拉 |
[26:11] | Hi, Ma. | 妈妈 你好呀 |
[26:12] | Thought I dropped an earring back here. | 我好像在这掉了只耳环 |
[26:16] | The other day. Anyway, it’s not there. | 前几天的事了 看来并不在这 |
[26:20] | I should go, uh, I’ve got about ten minutes of break left. | 我得走了 休息时间就剩十分钟了 |
[26:25] | Okay. Thanks. Just drop me outside. | 好吧 谢谢 就送我到外面就行了 |
[26:32] | Ma, there’s nothing really exciting in here. | 妈妈 这没什么好玩的 |
[26:37] | But Mrs. Cohen looks tired. | 但是科恩夫人很累了 |
[26:40] | I need cash. | 反正我也要取钱的 |
[26:46] | Hey… buzz me in, all right? | 让我进去下行吗 |
[26:49] | I forgot my phone in the break room. | 我把手机忘在休息室了 |
[26:50] | I… I’m sorry, but you’re no longer an employee. | 很抱歉 你已经不在这工作了啊 |
[26:54] | Come on, Caitlyn, do me a solid. | 拜托 凯特琳 帮帮忙 |
[26:56] | – Security? – I bought you a venti latte! | -保安 -我可给你买过大杯拿铁 |
[26:58] | Ma’am? I’m gonna have to ask you to leave. | 女士 我得请您离开了 |
[27:02] | Xiomara? | 希尔玛拉 |
[27:07] | I quit, Ma, okay? | 我辞职了 妈妈 |
[27:09] | I quit. | 我辞职了 |
[27:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:19] | So I made some calls today, trying to save some money. | 我今天打了几通电话 想省点钱 |
[27:21] | Got us a family plan for the cell phones, | 给我们的手机办了家庭套餐 |
[27:23] | better rates on car insurance. | 汽车保险选了更优惠的 |
[27:25] | That’s great. | 很好啊 |
[27:27] | I also called Mateo’s gym class. | 我也给马特奥的健身班打了电话 |
[27:29] | Yeah, I was a little surprised when they told me | 当我听说月费是由拉斐尔付的时候 |
[27:31] | the monthly fees were already covered by Rafael. | 我是有点惊讶的 |
[27:33] | I thought there must be some kind of mistake. | 我以为一定是哪里搞错了 |
[27:36] | My wife would never lie to me about something like that. | 我妻子不会在这种事上跟我说谎 |
[27:41] | I’m sorry. I padded the budget. | 很抱歉 我夸大了预算 |
[27:44] | You know, just in case we need money for an emergency. | 就是以防有什么紧急情况需要用钱 |
[27:46] | Look, I grew up always worried about money. | 我从小到大一直在为钱的事情担心 |
[27:49] | So tell me, don’t hide it from me like I’m a child. | 那你跟我说啊 别把我当小孩 |
[27:52] | You have a shoebox for your files. | 你用鞋盒装文件 |
[27:54] | Okay to be clear, | 话说清楚 |
[27:55] | I’m the one with a stable government job and a 401K. | 我在政府部门有稳定工作享受养老保险 |
[27:58] | I’ve been paying my own way on my own for a decade. | 我可以自己养活自己 养一辈子 |
[28:01] | Until last week, you’ve been living with your family. | 上周你还和家人住在一起 |
[28:03] | – To avoid debt while in school. – Which your dad pays for! | -为了避免上学时的债务问题 -你爸爸付的 |
[28:06] | This is going downhill fast. | 形势越来越糟了 |
[28:08] | Look, I have been financially responsible my entire life. | 我一直以来都为自己的开销负责 |
[28:11] | You know that I helped support my family. | 你知道我要帮忙养家的 |
[28:25] | She does need the money. | 她真的需要钱 |
[28:27] | I have to go back to work. Can you… | 我得回去工作了 你能… |
[28:29] | Stay with Mateo? Yeah. See ya. | 陪下马特奥吗 当然 再见 |
[28:47] | So what changed with the staff? | 所以员工们为什么改主意了呢 |
[28:50] | Just didn’t make sense. | 没意义啊 |
[28:51] | What if we all got fired? We need the money. | 如果被炒了呢 我们需要钱的 |
[28:53] | It’s not like we do this job for fun. | 我们不是为了开心才工作 |
[28:59] | At ease. | 稍息 |
[29:02] | So you decided to show up. | 所以你还是来了 |
[29:03] | Yes. And look… | 是啊 |
[29:06] | I am sorry about last night. | 昨晚的事很抱歉 |
[29:08] | Oh, you mean when you suggested that my girlfriend | 你是说你觉得我女朋友和我在一起 |
[29:09] | was only with me because I was blackmailing her? | 是因为我威胁了她的事吗 |
[29:12] | Look, I didn’t mean… | 我不是那个意思 |
[29:15] | Yeah, still got nothing. | 没话说了吧 |
[29:17] | You meant it. | 你就是这意思 |
[29:18] | How would you like it if I tried | 你觉得要是我 |
[29:19] | to ruin one of your relationships? | 毁了你的人际关系呢 |
[29:21] | Lina, you cash that check yet? | 琳娜 支票兑现了吗 |
[29:25] | Oops, I’m sorry. Did I just ruin one? | 抱歉 我是不是毁了你俩的友情 |
[29:30] | You took Scott’s bribe? | 你拿了斯考特的贿赂吗 |
[29:33] | It’s an extra thousand dollars a month. | 他每个月多给我一千块 |
[29:34] | I know. I turned it down because of all that crap | 我知道 因为你跟我扯什么 |
[29:37] | you gave me about whose side I was on. | 选对立场 我才拒绝了他 |
[29:38] | – Jane… – I don’t even want to hear it. | -简 -我不想听 |
[29:45] | Oh, the pink, I love it. So classy. | 粉色 我太喜欢了 真经典 |
[29:49] | Thank you again for going with Amanda. | 再次谢谢你愿意和阿曼达出去 |
[29:51] | Yeah, well, thank you, too, for babysitting. | 也谢谢你当我的临时保姆 |
[29:54] | It’s my pleasure. | 我的荣幸 |
[29:55] | We’re going to have fun. | 我们会过得很开心的 |
[30:04] | Just so you know, the word “babysit” is | 先跟你说一下 “保姆”这个词 |
[30:07] | a trigger for me. | 会让我想起往事 |
[30:08] | I-I had my first drink with a babysitter. | 我第一次喝酒是跟保姆喝的 |
[30:11] | – I know a lot about addiction. – Really? | -我很了解上瘾这事 -是吗 |
[30:15] | – Are you in AA? – No. | -你参加匿名戒酒会了吗 -没 |
[30:16] | I am in S.A.G. | 我加入了SAG |
[30:19] | Otherwise known as Screen Actors Guild. | 也就是影视演员协会 |
[30:22] | And I once played an alcoholic flight attendant | 我曾在肥皂剧《为爱痴狂》里扮演 |
[30:24] | in the telenovela Addicted To Love. | 一个嗜酒的空乘员 |
[30:27] | Would you like to see it? | 你想看看吗 |
[30:29] | I recorded your novela. | 我录了你想看的电视剧 |
[30:32] | Gracias. | 谢谢 |
[30:48] | You were so proud of me | 你表现得特自豪 |
[30:50] | and so into the idea of me as a banker. | 特别喜欢我进入银行业 |
[30:57] | Jane thought the bank was a horrible idea. | 简觉得去银行工作的主意糟透了 |
[31:07] | Why didn’t you just tell me how you feel? | 你为什么不告诉我你是怎么想的呢 |
[31:12] | Try harder. | 努力点 |
[31:29] | Ma… | 妈 |
[31:31] | there’s no way we’re going back. | 我们的关系不会恶化的 |
[31:33] | I’m not 17 anymore. | 我不再是十七岁的孩子 |
[31:36] | I know I need your opinions | 我知道我需要你的意见 |
[31:37] | so I don’t make dumbass moves like | 我才不会做这种蠢决定 |
[31:39] | moving my whole dance class schedule | 为了当银行柜员 |
[31:41] | to become a bank teller. | 把舞蹈课时间都改了 |
[31:45] | You guys got this. | 你们能行的 |
[32:04] | Good advice. | 真是好建议 |
[32:07] | And Ma… | 妈 |
[32:09] | …you do have your green card now. | 你现在拿到绿卡了 |
[32:12] | If you hate your job so much, you could make a change. | 如果你不喜欢你的工作 你也可以换的 |
[32:15] | But it was too late. | 但太晚了 |
[32:18] | They had found each other. | 她们见到了对方 |
[32:29] | Classic catfight. | 经典两女斗 |
[32:30] | Every telenovela has one. | 每个肥皂剧都有这个情节 |
[32:32] | And then we all make love. | 然后我们就一起做爱 |
[32:39] | Is this helping at all? | 这有帮上忙吗 |
[32:43] | No. | 没有 |
[32:46] | If anything, seeing you chug | 非要说的话 |
[32:47] | that tiny bottle of vodka when you realized that | 当你知道是皮拉尔按了服务铃 |
[32:49] | it was Pilar that hit the attendant call button | 你怒灌伏特加的场景 |
[32:51] | just makes me want to drink more. | 让我更想喝酒了 |
[32:53] | Okay, I get it. | 好 我明白了 |
[32:55] | Well, in that case, we have to get | 这样的话 我们必须 |
[32:57] | to the root of those feelings. | 找到你酗酒的根本原因 |
[33:00] | Did you study psychology? | 你学过心理学吗 |
[33:03] | You could say that. | 也可以这么说 |
[33:04] | What school of thought? | 什么学派的 |
[33:06] | Meisner. | 梅斯勒 |
[33:07] | 桑福德·梅斯勒 传奇的表演老师 梅斯勒表演法的创始人 | |
[33:12] | I’ve never heard of him. | 我没听说过他 |
[33:13] | Where does he practice? | 他在哪里执业 |
[33:15] | In the heart of such performers | 在每个表演者心中 比如桑德拉·布洛克 |
[33:16] | as Sandra Bullock, Tom Cruise, and James Franco. | 汤姆·克鲁斯和詹姆斯·弗兰科 |
[33:20] | All of whom have used his techniques | 他们都用过他的方法 |
[33:21] | to get underneath emotions. | 来挖掘内心的声音 |
[33:25] | I’ll say a phrase, let’s say, | 我说一句话 比如 |
[33:27] | “You’re an alcoholic”” | “你是个酒鬼” |
[33:28] | and then you’ll repeat it, but with “I”. | 然后你重复 但把你换成我 |
[33:31] | “I’m an alcoholic”” | “我是个酒鬼” |
[33:32] | I’m an alcoholic. | 我是个酒鬼 |
[33:35] | You’re an alcoholic. | 你是个酒鬼 |
[33:37] | I’m an alcoholic. | 我是个酒鬼 |
[33:39] | One more, yes, please. | 再来一杯 |
[33:42] | Actually, I really should be turning in. | 我真的该睡了 |
[33:44] | Oh, no. | 不 |
[33:45] | Oh, it’s only 9:00. | 才九点 |
[33:46] | I hardly got to talk to you at the event. | 我在活动上都没什么机会跟你说话 |
[33:48] | – Yeah. – Why are you playing so hard to get? | -是 -你为什么要欲擒故纵呢 |
[33:52] | I’m not. | 我没有 |
[33:53] | Though, that’s exactly what you’d say if you were. | 但是你欲擒故纵 更会说你没有 |
[33:58] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[34:00] | – You don’t like this. – I’m not good at this. | -你不喜欢这样 -我不擅长这个 |
[34:01] | – You’re not good at this. – I’m not good at this. | -你不擅长这个 -我不擅长这个 |
[34:03] | – You’re not good at this. – I’m not good… | -你不擅长这个 -我不擅长… |
[34:04] | – I’m not good. – That’s it. Keep going. | -我不好 -就是这样 继续 |
[34:06] | – I’m not good. – Find your character. | -我不好 -找到你的本我 |
[34:07] | I’m a terrible sister | 我是个糟糕的姐姐 |
[34:08] | and that’s why I want to drink, | 所以我才想喝酒 |
[34:09] | so that I don’t feel this. | 这样我就不会有这种感觉了 |
[34:10] | Why are you terrible? | 为什么你觉得自己不好呢 |
[34:11] | Because all I do is cause Rafael pain. | 因为我只会让拉斐尔痛苦 |
[34:14] | And I think my ex-lover killed his mother. | 而且我觉得我的前女友杀了他妈妈 |
[34:18] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[34:19] | In real life. | 在现实生活里 |
[34:20] | My telenovela was ripped from the headlines. | 我的肥皂剧不能上头版头条了 |
[34:22] | Go on. | 继续 |
[34:23] | I just feel so bad, you know? | 我感觉好糟糕 |
[34:26] | My brother doesn’t deserve this. | 我弟弟不该承受这一切 |
[34:28] | No matter how many times I’ve failed him, | 不管我让他失望多少次 |
[34:31] | he’s always been there for me. | 他总永远都会帮助我 |
[34:32] | And then now that he has no family, | 现在他没有其他家人了 |
[34:35] | I still can’t pull it together and be there for him. | 我还是没办法振作起来 帮助他 |
[34:38] | Rafael does have a family… | 拉斐尔有家人 |
[34:40] | the Villanueva family. | 他有维兰纽瓦一家 |
[34:42] | As for you… | 而你… |
[34:45] | Ricardo said it best when he was about to join | 当雷卡德要和皮拉尔遇到强烈气流时 |
[34:47] | the mile-high club with Pilar during heavy turbulence. | 当时他说过一句至理名言 |
[34:51] | “Put on your own oxygen mask | “先戴上自己的氧气罩 |
[34:53] | before assisting others.” | 再去帮助别人” |
[35:06] | She’s asleep. | 她睡了 |
[35:08] | And we’ve decided she’s going to rehab. | 她也决定要去康复中心 |
[35:10] | Preventative. | 以防万一 |
[35:12] | Really? | 真的吗 |
[35:12] | And may I just say… | 我就想告诉你 |
[35:14] | you’re a good, good man, Rafael Solano. | 你是个好人 拉斐尔·索拉诺 |
[35:17] | And I’m sorry I didn’t realize that earlier. | 抱歉我没早点意识到 |
[35:21] | It’s okay. | 没关系 |
[35:22] | But I do think I should tell you… | 但我觉得我该告诉你… |
[35:25] | I don’t think you’re gonna get that part. | 你应该拿不到那个角色 |
[35:29] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[35:30] | You’re more important. | 你的事更重要 |
[35:32] | Come. | 来 |
[35:33] | Let’s get a drink. | 我们去喝一杯 |
[35:34] | We can, you know, because we are not alcoholics, | 我们可以喝酒 因为我们不是酒鬼 |
[35:37] | thank God. | 谢天谢地 |
[35:38] | Another blessing we share, | 除了我们都长得帅以外 |
[35:40] | besides our great looks. | 又有了一个共同点 |
[35:42] | Ah, birds of a feather… | 物以类聚 |
[35:45] | which brings us here… | 故事来到这里 |
[35:46] | now… to the flamingo fandango! | 火烈鸟闹剧 |
[35:49] | Look at you two, all buddy-buddy. | 瞧瞧你俩 跟好哥们似的 |
[35:52] | Why did you never tell me what a wonderful man Rafael is? | 你为什么从来没告诉我拉斐尔有多好 |
[35:56] | And maybe it was the sight | 或许是因为看到 |
[35:57] | of her daddy and baby daddy getting along, | 父亲和孩子他爸和睦相处 |
[36:00] | or the fact that she was fighting with her best friend | 又或是她在和最好的朋友和老公 |
[36:02] | and her husband… | 吵架 |
[36:04] | but when Jane saw Petra… | 但当简看到佩特拉 |
[36:06] | she was determined to make things right. | 她决定要把事情解决好 |
[36:16] | Did you sell the hotel? | 你把酒店卖了吗 |
[36:19] | I’m working on it. | 我在努力 |
[36:20] | But, uh, it’s not enough time. | 但时间不够 |
[36:22] | – It has to be. – It’s not! | -必须够 -不够 |
[36:24] | Just tell my mother, I… it-it’s happening, okay? | 告诉我妈 我会卖掉酒店的 好吗 |
[36:27] | I-I-I got her a lawyer. I… | 我会给她找律师 |
[36:29] | Okay, I-I know | 好 我知道 |
[36:30] | this is a lot to ask… | 这太过分了 |
[36:31] | Just leave me alone! | 别来烦我 |
[36:40] | Straight out of a telenovela. | 就跟肥皂剧里一样 |
[36:44] | So, yeah, | 所以 |
[36:44] | that obviously didn’t happen. | 显然没发生这种事 |
[36:46] | Oh, sorry, my bad. | 抱歉 我错了 |
[36:48] | It actually did. | 真的发生了 |
[36:58] | That’s it! | 够了 |
[36:59] | We’re out of each other’s lives… for good! | 我们永远不要再联系了 |
[37:09] | So, thank you… | 谢谢你 |
[37:11] | for having my back. | 来帮我 |
[37:13] | Always, you know that. | 永远都会 你知道的 |
[37:18] | Okay, about the money. | 关于那笔钱 |
[37:21] | Things are different now. | 现在不一样了 |
[37:23] | It’s not the same as when we were kids. | 我们不是小孩子了 |
[37:25] | I mean, you have a rich dad, and a rich baby daddy | 你爸 你孩子的爸都很有钱 |
[37:28] | to fall back on and I-I don’t have that. | 你能依赖他们 没人能帮我 |
[37:32] | Yeah. | 是 |
[37:34] | That’s true. | 确实 |
[37:35] | Michael reminded me of that. | 迈克尔也提醒了我这点 |
[37:38] | I guess it’s just all so new, I-I forget. | 可能这些都来得太快了 我没留意 |
[37:41] | I think we should move into a smaller place. | 我觉得我们该搬去小一点的房子 |
[37:45] | I grew up stressed about money. | 我从小就为钱的事发愁 |
[37:48] | And living above our means is stressing us out now. | 享受超过我们能力的生活让我们精疲力尽 |
[37:52] | And I don’t want that… | 我不想我们活着 |
[37:54] | for us or Mateo. | 马特奥这样 |
[37:55] | I was thinking the same thing. | 我也在想同样的事 |
[37:57] | Not about childhood, but about Spotify | 不是童年的事 而是能听音乐 |
[37:59] | and lattes, and… | 和咖啡… |
[38:01] | I just want us to be able to have fun. | 我就是希望我们能过开心的日子 |
[38:02] | Exactly, me, too. | 我也是 |
[38:03] | We’ll move into a one bedroom. | 我们换到一居室 |
[38:05] | We only have Mateo half the time. | 我们只有一半的时间和马特奥住一起 |
[38:06] | Perfect. We’ll just move back | 完美 等我们有钱了 |
[38:08] | to a bigger place when we can afford it. | 再换大一点的房子 |
[38:11] | And friends, | 朋友们 |
[38:11] | they really believed that would happen… | 他们真的相信有朝一日能做到 |
[38:14] | but we’re not there yet. | 但我们还没讲到那 |
[38:16] | We’re here. | 我们讲到了这里 |
[38:18] | So, this isn’t a housewarming anymore. | 这不再是一个庆祝乔迁的派对 |
[38:20] | It’s a good-bye party. | 而是挥别的派对 |
[38:21] | Salud! | 干杯 |
[38:35] | What? | 什么 |
[38:41] | No way. | 不是吧 |
[38:42] | That’s perfect for you. | 这太适合你了 |
[38:43] | Oh, Ma. You really do love that little store. | 妈 你确实很爱那个店啊 |
[38:50] | So, I didn’t get the part. | 我没得到那个角色 |
[38:53] | That’s the way the cookie crumbled. | 就跟饼干被嚼碎一样 |
[38:55] | I’m sorry, Rogelio. | 很遗憾 罗格里奥 |
[38:57] | I know you really wanted it. | 我知道你很想得到它 |
[38:58] | So, uh, so, what’s next on the 87-point plan for, uh… | 那成为美国巨星的 |
[39:02] | American superstardom? | 下个计划是什么 |
[39:03] | I’m glad you asked. | 我很高兴你问了这个问题 |
[39:04] | My new friend, Rafael, | 我的新朋友 拉斐尔 |
[39:05] | got me a meeting with his friend, | 帮我约了他朋友见面 |
[39:07] | an independent film producer. | 是个独立电影制片人 |
[39:09] | Oh. Come on, Michael. Don’t be jealous. | 拜托 迈克尔 别嫉妒啊 |
[39:10] | I can be friends with both of you. | 我可以同时做你俩的朋友 |
[39:12] | Oh, I’m… I’m not jealous. Rafael and I, we’re cool. | 我没嫉妒 拉斐尔和我挺好的 |
[39:14] | Sorry, excuse me. | 抱歉 我离开一下 |
[39:15] | Come on. | 拜托 |
[39:16] | Don’t shut me out. | 别不理我 |
[39:17] | Hey, hey, looking good, my friend. | 看起来不错啊 朋友 |
[39:19] | Ah, we miss you down at the station. | 警局的人都很想你 |
[39:21] | Eager to get back. | 等不及要回去工作了 |
[39:23] | Two weeks until my physical. | 还有两个星期理疗 |
[39:24] | So… | 所以… |
[39:25] | Rafael told me Luisa left for rehab. | 拉斐尔告诉我路易莎去康复中心了 |
[39:27] | Yeah, this morning. | 对 今早 |
[39:28] | We’ve got eyes on her. | 我们盯着她呢 |
[39:29] | If she contacts Rose, we’ll know. | 如果她和萝丝联系 我们会知道的 |
[39:31] | Good. | 好 |
[39:31] | Anything new in the Bible? | 有什么圣经的线索吗 |
[39:34] | They combed through it page by page. | 他们每页都翻了 |
[39:36] | Four underlined words | 发现在不同的四页上 |
[39:38] | from four different passages. | 标出了三个词 |
[39:40] | “Angels… | “天使 |
[39:41] | guard… the sun.” | 守卫 太阳” |
[39:44] | What the hell does that mean? | 那是什么意思 |
[39:45] | “Sun” Like… | “太阳”是指 |
[39:47] | or like her son? | 还是她的儿子 |
[39:50] | Look, realistically, I need more time. | 说真的 我需要更多时间 |
[39:52] | Well, you don’t have more time. | 没有更多时间 |
[39:53] | I’ll find another buyer, Milos perhaps. | 我会找其他买家 或许是米勒 |
[39:56] | You can’t sell your shares without my permission. | 没有我的允许你不能出售股份 |
[39:58] | Then give me permission. | 那就允许 |
[40:00] | And your shares too, while you’re at it. | 既然说到这了 你的股份也要 |
[40:04] | What? | 什么 |
[40:04] | Or I’ll send you to jail. | 不然我就把你送进监狱 |
[40:06] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:09] | You had a deal with the police. | 你和警察签了协议 |
[40:10] | You confessed to insider trading. | 你承认内幕交易 |
[40:12] | They dropped the charges with the assumption | 他们在你没有其他非法交易的前提下 |
[40:14] | that you had no other illegal dealings, right? | 同意放弃起诉 对吗 |
[40:18] | However, | 但是 |
[40:19] | when your father died, | 你父亲去世时 |
[40:21] | his finances were a mess, weren’t they? | 他的财务状况一团糟 不是吗 |
[40:24] | An illegal mess, in fact. | 事实上 也是非法交易 |
[40:27] | You covered it up. | 你掩盖了它 |
[40:35] | How did you…? | 你怎么… |
[40:36] | Scott befriended the accountant’s assistant. | 斯考特和会计助理成了朋友 |
[40:38] | Never overlook the little guy. | 永远不要忽视小人物 |
[40:40] | Look, I was protecting my father’s legacy. | 我是在保护我父亲的遗产 |
[40:42] | Which was a big mistake. | 那是你犯的巨大的错误 |
[40:44] | And I will tell the cops, | 除非你把你的股份给我 |
[40:45] | unless you sign your shares over to me. | 不然我就告诉警方此事 |
[40:49] | You have 24 hours. | 给你二十四小时 |
[40:51] | Don’t test me. | 别考验我的耐性 |
[41:04] | Oh, you-you startled me. | 你吓着我了 |
[41:05] | And friends, in that moment, | 朋友们 在那一刻 |
[41:07] | Jane, well, she had a revelation. | 简得到了一个启示 |
[41:11] | I still can’t believe they’re together. | 我还是不能相信他们在一起了 |
[41:14] | Look, I-I know things have been complicated between us. | 我知道我们之间关系比较复杂 |
[41:17] | A house isn’t exactly a little something. | 一栋房子可不是小事 |
[41:20] | Hi. | 你好 |
[41:30] | You okay? | 你还好吗 |
[41:31] | And all I can say is… | 我只能说… |
[41:32] | This might sound crazy, but… | 这话可能听起来很疯狂 |
[41:35] | I don’t think that’s Petra. | 但我觉得那个人不是佩特拉 |
[41:37] | It’s about damn time. | 是时候了 |