Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Okay, here we go. 好的 开始吧
[00:02] Jane got married to Michael, but she had a son with Rafael. 简嫁给了迈克尔 但是她儿子是拉斐尔的
[00:05] And Michael and Rafael were… 迈克尔和拉斐尔的关系…
[00:07] yeah, pretty tense. 没错 很紧张
[00:09] Also tense, Jane’s father, Rogelio. 同样紧张的还有简的父亲 罗格里奥
[00:11] See, he was in a race with his rival, Esteban, 他和他的对头埃斯特班在竞争
[00:13] to make the leap from telenovelas to American television. 从肥皂剧进军到美国电视圈
[00:16] Unfortunately, Esteban had the lead. 不幸的是 埃斯特班领先了
[00:18] Esteban got the part on Hawaii Five-O. 埃斯特班拿到了《天堂执法者》中的角色
[00:22] But, Rogelio had a new best bro, Rafael… 但是罗格里奥有了个新哥们 拉斐尔
[00:24] He’s a real cutie. 他真是个小可人
[00:26] …who he recently discovered was handsome. 他最近才发现他是个帅哥
[00:28] And Rafael said he’d introduce Rogelio to his friend, 拉斐尔说他会把罗格里奥介绍给他的朋友
[00:31] a big-time Hollywood producer. 一位大牌好莱坞制片人
[00:32] Oh, and Xiomara was also looking for a change. 对了 希尔玛拉也在寻求改变
[00:35] And she decided to search for a new career. 她决定找寻新事业
[00:37] And Alba had a new career, too, 阿尔芭也有了份新事业
[00:39] at the Marbella gift shop. 在玛贝拉礼品店工作
[00:41] And while we’re on Alba, 说到阿尔芭
[00:42] Jane was basing her novel on her grandma’s life. 简的小说是根据她外婆的人生改编的
[00:45] Only Alba didn’t want to share the letters 只是阿尔芭不想给大家看
[00:46] from her estranged sister. 她疏远的姐姐的信
[00:48] And speaking of complicated family dynamics, 说到复杂的家庭关系
[00:51] Rafael’s mother was a crime lord. 拉斐尔的母亲是个犯罪头目
[00:53] And she was murdered! 并且她被杀了
[00:54] And that she left a Bible 她留了本圣经
[00:55] with some mysterious words underlined. 标出了了几个神秘的单词
[00:57] “Angels guard the sun.” “天使守护太阳”
[00:59] I know, cray-cray, right? 太疯狂了 对吧
[01:01] Let’s see, what else? What else? Um… 让我想想 还有什么 还有什么
[01:04] Jane and Michael were moving out of their place, 简和迈克尔搬家了
[01:06] so you might see boxes. 所以你们可能会看到盒子
[01:08] Oh, I know what else! 我知道还有什么了
[01:09] There was a new love affair sweeping the Marbella– 玛贝拉酒店有一桩新情事
[01:11] Petra and Scott. 佩特拉和斯科特
[01:13] Yeah, that Scott– the one Jane hated. 每错 就是简讨厌的那个斯科特
[01:15] But here’s the thing, it wasn’t really Petra. 但事情是这样的 那不是真的佩特拉
[01:17] It was her twin sister, Anezka. 那是她的双胞胎妹妹 阿妮丝卡
[01:19] See, Anezka had paralyzed Petra 阿妮丝卡让佩特拉瘫痪了
[01:21] and taken her place. 并取代了她
[01:22] And finally, 终于
[01:24] after three freakin’ months, 疯狂的三个月后
[01:25] Jane realized… 简意识到
[01:26] I don’t think that’s Petra. 我觉得那不是佩特拉
[01:28] Which, my friends, is where we left off. 朋友们 上次我们就讲到这里
[01:32] As you all well know, 正如你们所知
[01:34] our Jane always had strong opinions. 我们的简非常有主见
[01:37] Okay, here’s why I think you 这就是为什么我觉得
[01:38] should reevaluate your Disney World decision. 你应该重新考虑你关于迪斯尼乐园的决定
[01:40] – Jane… – Just hear me out. -简 -听我说
[01:42] Lina’s sister won free tickets on the radio, 琳娜的姐姐赢了电台的免费票
[01:43] so it won’t cost anything. 所以不会花钱的
[01:45] And yes, it’s a school day, 没错 那是上学日
[01:46] but we’ll be home by 8:00 但是我们会在八点前到家
[01:47] and I’ll do all my classwork in advance, 我会提前做完所有的作业
[01:50] I promise. 我保证
[01:52] Please, Abuela. You can trust me. 求你了 外婆 相信我把
[01:58] Ah, yes. Priorities. 没错 优先次序
[02:00] I don’t care that Paulina’s pretending to be her sister, 我不在乎宝莲娜假装她姐姐
[02:03] she needs to end up with Carlos Daniel 她需要跟卡洛斯·丹尼尔分手
[02:05] and he needs to stay the heck away from Gemma. 而他需要离嘉玛远点
[02:07] Like I said, 如我所说
[02:09] Jane always had strong opinions. 简一直都很有主见
[02:11] So when she was unsure… 所以当她不确定的时候
[02:13] well, it was a pretty big deal. 是件挺大的事
[02:15] On the one hand, if Anezka did paralyze and impersonate Petra, 如果阿妮丝卡确实让佩特拉瘫痪并假扮她
[02:18] well, then so many things would make sense. 那么很多事情都说得清楚了
[02:20] There’s a sentence you don’t hear every day. 有句话你不是经常听到
[02:21] But on the other hand, it’s… 但是另一方面…
[02:23] Straight out of a telenovela? 简直就是肥皂剧
[02:25] – Crazy. – Totally crazy. -疯狂 -太疯狂了
[02:27] But what if it’s true? 但是万一是真的呢
[02:28] Then we have to do something. 那么我们必须做点什么
[02:29] But what if we do something and it’s not true? 但是万一我们做了什么 那又不是真的呢
[02:32] Then things will get even worse. 那事情会变得更糟
[02:33] Hard to imagine things getting worse between Petra and Jane. 难以想象佩特拉和简的关系变得更糟
[02:38] Or Petra and Rafael, for that matter. 或者说佩特拉和拉斐尔
[02:40] And I will tell the cops, 除非你把你的股份给我
[02:41] unless you sign your shares over to me. 不然我就告诉警方此事
[02:43] You have 24 hours. 给你二十四小时
[02:46] Jane… 简
[02:47] it can’t be true. 这不可能是真的
[02:51] But what if it is true? 但万一是真的呢
[02:52] No, stop, I just convinced myself it couldn’t be. 不 别说 我刚刚才说服自己这不是真的
[02:55] But that would explain her weird behavior. 但这就能解释她的奇怪举动了
[02:56] Maybe we should see what the cop thinks. 或许我们应该看看警方怎么看
[02:58] The cop thinks you need more evidence, as discussed. 警方认为你们需要更多的证据
[03:02] Thanks. 谢谢
[03:04] You okay? 你没事吧
[03:04] Don’t worry, we’ll be getting back to that teddy bear. 别担心 我们会再回到那个泰迪熊的
[03:07] Yeah, yeah, just sore. 嗯 只是酸痛
[03:09] Trying to get back in shape so I can pass my physical for work. 正努力恢复身材 调整身体开始工作
[03:13] Well hey, if you ever want to use the Marbella gym… 如果你想用玛贝拉健身房
[03:16] Oh, maybe I’ll take you up on that. 可能我就不客气了
[03:18] Cool, I’m there most days around lunch, so, hope to see you. 好 我午饭基本都在那儿 希望能见到你
[03:21] Cool, cool. 很好 很好
[03:22] Bye, buddy. 再见 哥们
[03:26] All right. Bye. Bye. 好的 再见 再见
[03:29] Let’s see how long she can wait before… 让我们看看她能等多久…
[03:30] That was sweet, huh? 很贴心啊
[03:32] Him inviting you to work out at the Marbella? 他邀请你去玛贝拉健身
[03:35] Yeah. 是啊
[03:36] So… 那么
[03:38] are you gonna go? 你会去吗
[03:39] Maybe. 可能吧
[03:40] I mean, it’s just that Rafael is making an effort. 我是说 拉斐尔做出了表示
[03:42] and it would be, you know, nice if you said yes to the date. 如果你答应去约会 会很棒
[03:46] Not a date. 不是约会
[03:47] Sorry, sorry, the meet up. The workout, the hang. 抱歉 抱歉 见面 健身 一起玩
[03:51] If I say yes, 如果我同意
[03:52] you promise not to make a big deal out of it? 你能答应我不要小题大做吗
[03:54] Yes. Yeah, of course. 好 当然
[03:56] No problem. 没问题
[03:57] – I’ll text him. – Cool. -我给他发短信 -好啊
[03:59] Somebody has a stinky diaper. 有人尿裤子了
[04:00] Let’s go change you, Mr. Sweetface. 我们换尿布吧 笑眯眯先生
[04:06] Daddy and Michael are going on a date! 爸爸和迈克尔要约会了
[04:09] Daddy and Michael are going on a date! 爸爸和迈克尔要约会了
[04:23] They’re really going on a date? 他们真的要约会
[04:25] Yes! 对
[04:26] Well, we’re not allowed to call it that, but yes. 我们不能那么说 但是是真的
[04:28] Honestly, I feel like they’re putting the past behind them, finally. 坦白说 我感觉他们终于放下了过去
[04:33] It’s nice when people do that. 人们这样做总是很好
[04:35] Move on from the past. 放下过去
[04:39] Yes, last rehearsal before recital, full house. 对 正式演出前的最后一场排练 满座
[04:42] Come on, Abuela. 拜托 外婆
[04:43] I really want you to reconsider 我真心希望你能重新考虑
[04:45] showing me your sister’s letters. 给我看你姐姐的信
[04:46] A sister, I’ll remind you, 提醒一下 这位姐姐
[04:48] she hasn’t spoken to in 42 years. 她已经四十二年没跟她说过话了
[04:53] Exactly. I don’t know them. 正是 我不认识他们
[04:55] And I’ve always wanted to learn about our family. 我一直想了解我们的家人
[04:57] You know that. 你知道的
[04:58] Plus, I’m writing this novel 而且 我在写这本小说
[04:59] and those letters are full of details, right? 那些信里有很多细节
[05:01] Things you can’t make up. 无法编造的东西
[05:03] Please, Abuela. 求你了 外婆
[05:06] And you won’t have to, I promise. 你不必说 我保证
[05:08] I won’t bring her up again. 我不会再提起她
[05:11] You can trust me. 你可以相信我
[05:14] Thank you! 谢谢
[05:15] I love you! 我爱你
[05:18] It was only a matter of time. 这只是迟早的事
[05:20] You always give in to her. 你总是对她让步
[05:23] I’m with Xiomara on this one. 这件事我认同希尔玛拉的看法
[05:25] Remember the Disney World cliffhanger? 还记得迪士尼世界那事儿吗
[05:29] Okay… 好了
[05:36] Thank you, thank you, thank you! 谢谢你 谢谢你
[05:38] I have to call Lina. 我要打电话给琳娜
[05:42] Somewhat less trustworthy… 多少有些不太可信
[05:45] Thanks for dropping off the girls. 谢谢你把两个姑娘送过来
[05:46] Now I hope you have the paperwork. 希望你把文件带来了
[05:49] You are now officially in control of my hotel shares. 现在我的酒店股份你正式归你接管
[05:55] But I wish you wouldn’t do this. 但是我真希望你没这么做
[05:56] We’ll update you if we find a buyer. 找到了卖家 我们会通知你的
[05:59] I’m sure they’ll keep you on as part of the transition team. 我相信他们会让你担任过渡小组成员的
[06:02] Ah, if only. 要真这样就好了
[06:08] This is, uh– this is Elsa’s new bear. 这是艾莎的新玩具熊
[06:14] It was the only thing that stopped her tantrum last night. 就因为有这小熊 她昨晚才没发脾气
[06:16] Told you we’d get back to the bear. 和你们说了我们会用小熊的
[06:22] 成功了 帮我谢谢迈克尔 拉斐尔
[06:25] Good. Tell him I’m glad. 很好 告诉他我很高兴
[06:28] He says he is glad. 他说他很高兴
[06:28] 他说他很高兴 还有 谢谢你邀请他去健身中心 简
[06:32] Also, thanks for inviting him to the gym. 还有 谢谢你邀请他去健身中心
[06:37] I didn’t say that. 我没这么说
[06:38] No, that part was from me. 对 是我说的
[06:41] Well, it doesn’t seem like that. 但看起来不是这样
[06:42] It seems like it’s from me, 看起来像是我说的
[06:43] with an exclamation mark, like I’m way too excited. 还加上感叹号 好像我非常兴奋似的
[06:45] Okay fine, I’ll just write him back and say it was from me. 好吧 那我就回他说 是我说的
[06:47] No, no, stop. Then it’ll be a thing. 不 别发 不然就真成一回事了
[06:50] Oh, look, he wrote back. 他回我了
[06:51] What’d he say? 他说什么
[06:53] Yeah. 好
[06:57] I’m kidding. 我说笑的
[06:59] Now go. I have a lot of reading to do before bed. 去吧 睡觉之前我有很多东西要看
[07:01] Ah, yes. Alba’s letters from her sister. 对了 阿尔芭姐姐的信
[07:06] Happy reading. 阅读愉快
[07:12] Which brings us back here, 于是我们回到这里
[07:14] now, to… 现在来到
[07:22] I’m sorry. I-I should be translating. 抱歉 我应该翻译的
[07:29] 记得奥斯卡吗 就是那个有一只棕眼 一只绿眼的人 他爸爸开药房
[07:35] 我几乎已经不害喜了 终于 第三个…
[07:43] 阿尔贝托说委内瑞拉在变革 不是变得更好
[07:46] 爱德华多叔叔再婚了 阿尔芭 这一任比上一任还差劲
[07:52] 悲痛的消息 蒂娅·伊米莉亚过世了
[07:57] You’re still up? 你还没睡吗
[07:59] It’s crazy, Michael. 太夸张了 迈克尔
[08:00] My family, it’s huge! 我的家族很庞大
[08:02] Let me see. 给我看看
[08:06] So yeah, it didn’t look like that, 其实并不是这样的
[08:09] but it felt like that. 只是感觉庞大而已
[08:10] I have aunts and uncles 我有阿姨 叔叔
[08:11] and cousins– so many cousins. 表亲 很多表亲
[08:15] I want to Google everyone. 我要上谷歌查查他们每一个人
[08:18] Tomorrow. Come to bed, it’s late. 明天再查 去睡吧 很晚了
[08:21] It really was. 真的很晚
[08:23] Ring around the rosie. 围著玫瑰转圈圈
[08:25] A pocketful of posies. 一袋花束
[08:30] Ashes, ashes, we all fall down. 灰烬 灰烬 我们全都掉下来
[08:36] Things just felt different. 一切都不一样了
[08:42] Been acting odd. 你感觉怪怪的
[08:44] Oh, stop. You know I want to, babe. 别这样 你知道我想要什么 宝贝
[08:48] I love you. 我爱你
[08:49] I love you, too. 我也爱你
[08:51] I didn’t sleep a wink last night! 我昨晚一夜没合眼
[08:53] Yeah, I was up pretty late, too. 我也睡得很晚
[08:56] Really? 是吗
[08:57] You don’t show it. 看不出来
[08:58] Well, of course, you are… 当然 你
[09:01] five, six years younger than I am. 比我小五六岁
[09:04] Yeah, right. 是吗
[09:06] But still, 但是
[09:08] that skin. 你的肌肤
[09:11] Not a line, 没有一丝皱纹
[09:13] not a blemish, 毫无瑕疵
[09:14] not a single visible pore. 就连一个毛孔也没有
[09:17] I can’t believe it took me so long to realize 不敢相信过了这么久
[09:19] how handsome you are. 我才发现你这么帅
[09:23] So, uh, you want to hear 你想不想听我说说
[09:25] a little background on my buddy Spencer? 关于我朋友斯宾塞的背景
[09:26] Ah yes, the film producer Rafael went to college with. 那个和拉斐尔一起上大学的电影制片人
[09:29] No need. 不用了
[09:30] I Jane’d this sitch and researched him online! 我让简上网搜过他了
[09:32] Which was a good thing 这是好事
[09:33] – because… – Mr. Davis is here to see you. -因为 -戴维斯先生来了
[09:37] Mr. Davis, hello! 戴维斯先生 你好
[09:40] Mr. Davis, I’m so sorry! 戴维斯先生 非常抱歉
[09:44] I can’t believe 不敢相信
[09:45] I Googled the wrong Spencer Davis! 我在谷歌上查的是另一个斯宾塞·戴维斯
[09:47] Yeah, I mean, you know, 你知道的
[09:48] anyone could have done it. 谁都有可能上网查这些
[09:50] Do you think he’ll forgive me? 你觉得他会原谅我吗
[09:52] It’s… 只是
[09:53] it’s just how you went on about his wife. 你一直在念叨他的妻子
[09:55] – Don’t remind me. – Who had died… -别提醒我 -她过世了
[09:57] The other Spencer Davis had a very contentious divorce. 另一个斯宾塞·戴维斯的离婚极具有争议性
[10:00] You called her a bitch. 你叫她贱人
[10:01] No, he did. 是他叫的
[10:03] I mean, the other guy. 我是说另一个斯宾塞
[10:04] Please, please. 拜托 拜托
[10:06] Can you fix this? 你能帮我弥补这事吗
[10:07] Starring in his movies, it’s a dream of mine. 在他的电影里出演主角是我的梦想
[10:09] You don’t even know what his movies are! 你根本不知道他有什么电影
[10:10] Any movie… in America. 在美国拍的随便一部
[10:12] Rafael, please. 拉斐尔 求你了
[10:14] I didn’t want to tell anyone, 我本来不想说的
[10:16] but I saw a promo for Esteban’s Hawaii Five-O arc. 但我看到埃斯特班出演《天堂执法者》的广告
[10:23] Aloha. 你好
[10:25] We need to talk. 我们要谈谈
[10:27] Okay, I’ll see what I can do. 好吧 我尽力而为
[10:30] My God, those lats are unbelievable! 天呐 你的背阔肌实在太结实了
[10:34] Really unbelievable, you guys. 你们真的很棒
[10:37] I’ll see you Saturday. 周六见
[10:39] Don’t forget what color you’re wearing, 别忘了要穿什么颜色衣服
[10:41] and I’ll bring headbands. 我会准备发带的
[10:47] Yup. 是的
[10:48] The end of an era. 一个时代的终结
[10:51] Anyway, 话说
[10:52] what do you think of me as a real estate agent? 你觉得我去做房产经纪人怎么样
[10:55] No office, every day is different. 不待在办公室里 每天都不一样
[11:02] Hello? 喂
[11:07] Wow. It’s like she saw a ghost. 她怎么像见鬼了一样
[11:11] – Your sister called you? – Or heard from a ghost. -你姐姐打给你吗 -或是接到鬼魂的电话
[11:15] I promise, I didn’t contact her. 我保证 我没联系过她
[11:21] I made a donation this morning to a GoFundMe. 今早我给”来资助我”网站捐了钱
[11:24] It’s run by one of her granddaughters, 是她的一个孙女经营的
[11:26] for medicine in Venezuela. I mean… 为了委内瑞拉的医疗事业
[11:27] maybe she saw my name and told her grandma. 也许她看到我的名字 然后告诉了她的奶奶
[11:35] I didn’t think… 我认为不是
[11:38] Abuela, I’m so sorry. 对不起 外婆
[11:41] Abuela? 外婆
[11:45] I really screwed up. 我把事搞砸了
[11:55] It should be noted, 请注意
[11:56] our Jane was determined to make things right with her abuela. 我们的简决定向外婆承认错误
[12:06] It should also be noted, it wasn’t really up to her. 同样值得注意的是 她无法掌握全局
[12:09] I’m serious, she’s never been this mad at me. 我说真的 她从来没对我发过这么大的脾气
[12:11] Or mad at you, period. 她根本就没对你发过脾气好吧
[12:13] Will you talk to her? 你能跟她聊聊吗
[12:14] Get her to hear me out? 让她听我解释
[12:15] I’ll try. 我试试吧
[12:17] All right, 100 programs. 好吧 一百场节目
[12:21] Thank you. 谢谢你
[12:22] You’re really going all out for this recital, huh? 你真要全力以赴迎战这场独唱会了哈
[12:24] Yeah, it’s my last one, so… 没错 这是我最后的希望 所以
[12:28] Anyway, 算了
[12:30] what do you think of beauty school? 你觉得美容学校怎么样
[12:32] I think… Grease was on last night. 我觉得 昨晚好像擦油了
[12:34] Yeah. 好吧
[12:35] I think I mostly just want an angel 我真希望有哪位天使大姐
[12:36] to fall from the sky and tell me what to do. 从天上下凡到人间 告诉到底该做些什么
[12:38] 备忘录 男人的约会
[12:41] Ooh, should we go down to the gym 我们要不要去健身房
[12:42] and see how their date is going? 看看这两位男士的约会进展如何
[12:45] Yeah, maybe we can put on face masks from the spa and spy on them. 我们可以敷上面膜 然后暗中观察他们
[12:51] You’re kidding, right? 你跟我闹呢吧
[12:52] We can’t do that. 咱们不能那么做
[12:55] But we can. 但咱们可以
[13:03] A lot of reps. 真厉害
[13:04] Oh, you just got to push yourself. 男人 有时就要对自己狠一点
[13:06] Oh, yeah. 说得好
[13:14] So what’s your sched… 你平时的时间
[13:16] …ule like? Like, what do you do every day? 时间表怎么安排的 你每天都做些什么
[13:18] Uh, cardio four times a week; 我一周进行四次有氧运动
[13:20] Monday, Wednesday– chest and back 周一和周三练胸部和背部
[13:21] Tuesday, Thursday– bis and tris, 周二 周四练上肢 肱二肱三头肌
[13:23] and Saturday, I blast my core. 周六助攻核心肌群
[13:24] I got to get to the gym more. 看来我得多去去健身房了
[13:26] Do you have time for anything else? 你还有时间做别的事情吗
[13:28] You just got to prioritize it. 你得分清轻重缓急
[13:30] Oh yeah, it’s clearly a… 没错 很显然这是一件
[13:31] clearly a big priority. 头等大事
[13:34] See, I’m not trying to get that intense for my physical. 我不想进行那么激烈的锻炼
[13:36] I just kind of got to, you know, 我只不过就想
[13:37] build up my endurance. 增强身体的耐力
[13:38] Uh, keep my BP low. 把血压降下来
[13:40] Got it. 了解
[13:46] So, um, did you think about the words 你有没有想过
[13:49] your mom underlined in the Bible? 你妈妈在圣经里标注的那句话
[13:52] “Angels guard the sun.” 天使守护着太阳
[13:54] Yeah, no idea. 想了 没想出来
[13:55] Did your mom ever mention… 你妈之前有没有提到过
[13:56] You know, I’d just rather not talk about 这大中午的 我真不太想讨论
[13:57] my dead mom, the criminal, 我死去的母亲
[13:58] in the middle of the day, 还是个罪犯
[13:59] in the middle of my gym. 咱这刚健身健到一半
[14:00] Yeah, yeah. Gotcha. Sorry. 好吧 好吧 明白了 不好意思
[14:03] It’s okay. 没关系
[14:05] You like baseball? 你喜欢棒球吗
[14:07] – Football. – Sure. Sure, sure. -我喜欢橄榄球 -这样啊 好吧
[14:10] Game of Thrones? 看过《权利的游戏》吗
[14:11] – Hodor! Hod… – You know, I’m just -霍多尔 霍多 -抱歉
[14:12] really not a big talker in the gym. 我健身的时候一般不太说话
[14:13] Right. 好吧
[14:15] Got to focus on the reps. 专心致志举哑铃吧
[14:16] Sorry, i just can’t watch this any longer. 抱歉 我都不好意思再看下去了
[14:19] All right. 好吧
[14:24] – Thanks again. – You got it. -再次表示感谢 -不谢
[14:28] Oh, God. 上帝啊
[14:30] Oh, my sweatshirt. 忘拿运动衫了
[14:35] You still free to meet up? 帅哥依然单身可约吗
[14:36] Yeah, just give me ten minutes to shower. 当然 等我十分钟 我去冲个澡
[14:38] We can meet in the shower. 我们可以在浴室见面
[14:42] So… how was the gym? 健身房怎么样
[14:44] It was fine. 还行
[14:45] Wh-what do you mean, fine? 还行是什么意思
[14:47] Wh-what happened? 发生了什么事
[14:48] He’s just… 他真是
[14:52] What? 什么
[14:53] Nothing. 没事
[14:53] – Michael. – Such a player! -迈克尔 -一个彻头彻尾的花花公子
[14:55] With his muscles and his flirting. 一身大腱子肉 在那拨雨撩云的
[14:58] He was flirting with you? 他勾引你了吗
[14:59] No, not me. 不是勾引我
[15:01] But as we were leaving there was a woman, 他与一个已婚妇女一起离开健身房
[15:03] clearly married, he said to meet in his place, 约好两人见面地点 就在他的
[15:06] in the shower. 浴室里
[15:08] He has Mateo. 马特奥在他那里
[15:09] It’s that she’s married, that’s the point. 我想说的是 那个女的都结婚了
[15:12] Anyway, forget I said anything. 算了 当我什么都没说过吧
[15:14] Yeah, right. 没错
[15:15] We just have nothing in common, that’s it. 我们毫无共同之处 就这样
[15:18] The whole family dynamic is complicated… 整个家庭情况非常复杂
[15:21] and Jane didn’t respect that. 简没有弄清状况
[15:24] But come on, Ma. 妈 算了吧
[15:25] She would never do anything intentionally to hurt you, 简永远不会故意伤害你
[15:28] you know that. 你知道的
[15:35] Yes, I understand that a hundred percent. 是的 我完全明白
[15:37] Good. Then I think I can get her to talk to you. 很好 我觉得我能让她跟你聊聊
[15:40] Speaking from experience, 根据我以往的经验来看
[15:41] it’s good when she’s really pissed 当外婆怒不可遏的时候
[15:43] to give her at least 48 hours to cool down. 最好给她两天时间冷静一下
[15:47] Oh, that’s your dad. 你爸爸来了
[15:48] What’s this big thing he wants to talk to us about? 他到底有什么重大事件要跟我们说
[15:50] Oh, I have no idea. 我也不知道
[15:51] So, Rafael worked his magic 拉斐尔施展他的魅力
[15:53] and got me an audition 帮我争取到一个
[15:54] for the film… 电影试镜机会
[15:55] Despite my unfortunate meeting with the producer. 尽管我和制片人的会面不太尽如人意
[15:57] Ro, that’s so great. 太棒了 老罗
[15:58] – Yeah, congratulations. – Wait. -是呀 恭喜你 -且慢
[16:01] I went to the studio and read the script. 我去了摄影棚 读了读剧本
[16:03] It’s very secretive, that means it’s good, 非常神秘 说明很好
[16:04] probably a festival opener. 估计能成为某个电影节的开幕片
[16:06] Hopefully not Sundance. 希望不要是圣丹斯电影节
[16:06] 圣丹斯电影节旨在鼓励低成本 独立制作的影片 红毯服饰也以朴实 休闲 平民化的风格为主
[16:08] Finding a flattering parka will be hell. 我找不到适合那个电影节的大衣
[16:10] Anyway, it turns out that if I get the part… 如果我能得到这个角色
[16:13] I will have to reveal all of myself on film. 我就要在那部电影中毫无保留地展示自己
[16:17] Yeah, well, that’s what acting is, right? 表演不就是这样吗
[16:18] Raw, emotional, vulnerable. 青涩 情绪化 脆弱
[16:20] I mean my penis. 我说的是隐私部位
[16:22] I will have to reveal my penis. 我要完完整整地展示那里
[16:25] The role requires full frontal nudity. 这个角色有正面全裸的镜头
[16:29] Fassbender did it, it’s a great career move, 法斯宾德就裸过 这是演艺事业的巨大飞跃
[16:32] plus, obviously, I’m extremely comfortable with it. 另外 我本人也非常享受这件事
[16:35] But of course, 当然
[16:37] – I want to make sure you are comfortable. – Me? -我是想确定你对这事有没有意见 -我
[16:40] Well, Michael and Xiomara already have seen my penis. 迈克尔和你妈都已经看过我的隐私部位
[16:47] So, will you be comfortable seeing it 40 feet high? 你愿意在大银幕上看到它的大特写吗
[16:50] I’m not even comfortable having this conversation. 你跟我聊这事就已经让我很难堪了
[16:52] So no. 所以不行
[16:54] I’ll just look away. 到那个镜头时 我不看就是了
[16:55] But it’s my only scene. 但我只有那么一个镜头
[16:57] You know what, Dad? 爸 你猜怎么样
[16:59] We’ll just worry about it when the time comes. 车到山前必有路 到时候再说吧
[17:01] Go for it, okay? 去做吧
[17:08] Yes, Mother, I understand your threats, 是 妈妈 我理解你的威胁
[17:10] and I’m sick of them. 我已经厌倦了
[17:11] Okay, I’ll kill her then. 那我就把她杀了
[17:13] Kill her? Kill who? 杀了她 还是杀了谁
[17:14] Oh, yeah? Watch me. 是啊 看着我
[17:17] What the… 真你
[17:18] Don’t worry, beautiful sister. 别担心 美丽的姐姐
[17:20] I only say that to make Mother stop with her threats. 我那么说只是为了让妈妈停止威胁
[17:23] I would never kill you. 我永远不会杀了你的
[17:24] Even psychos have boundaries. 精神病也是有底线的
[17:26] Wait, that’s not fair of me. With her background, 等下 那对我不公平 鉴于她的背景
[17:29] she probably has attachment disorder exacerbated by… 她可能患有感情障碍 还恶化 由于
[17:32] Okay, time for your medicine. 好了 该吃药了
[17:33] Nope, she’s a psycho. 不 她是精神病患者
[17:35] What are you doing? Stop! 你在干嘛 停下
[17:37] What are you doing? Get out. I heard you on the phone. 你在干吗 出去 我听到你的通话内容了
[17:39] You were spying on me? 你在监视我吗
[17:40] You said you would kill someone. Why would you say that? 你说你要杀了某个人 你为啥那么说
[17:41] I was trying to get my mother off the phone. Now, get out! 我那么说是为了我妈挂电话 现在 出去
[17:43] I’ll remind you, the psycho 我提醒你 精神病
[17:45] has to re-administer the paralytic. 得喂瘫痪者吃药了
[17:46] – No. – Like right now. -不 -现在就要
[17:47] I’m not going anywhere… Anezka. 我不会走的 阿妮丝卡
[17:51] – What? – That’s right. -什么 -没错
[17:54] I know who you are. 我知道你是谁
[17:59] You’re crazy. 你疯了吧
[18:01] I’m calling security. 我要叫警卫了
[18:02] Go ahead. Do it. 叫吧
[18:04] And friends that’s when… 朋友们 那就是
[18:07] Oh, my God, she moved. 天呐 她动了
[18:09] I just saw her move. 我刚看到她动了
[18:09] What? No, she didn’t. 什么 没 她没动
[18:10] Get the nurse. Now. 去请护士 快
[18:17] It’s okay, you’re okay. 没事儿 你没事儿的
[18:21] What’s your name? 你的名字是什么
[18:23] And friends, at last she said… 朋友们 最终她说
[18:25] Anezka. 阿妮丝卡
[18:27] Wait, what? 等下 什么
[18:29] I… am… Anezka. 我是阿妮丝卡
[18:39] I am… I’m so sorry. I thought that she was… 很抱歉 我以为她是
[18:43] That’s okay. Really? 没事 真的吗
[18:45] Remember, act like Petra. 记住 举止像佩特拉
[18:46] No. No, not really. 不 才不是
[18:48] How dare you? Get the hell out of my home. 你好大的胆子 滚出我家
[18:55] Give me a moment alone with my sister. 让我和我妹妹单独聊聊
[19:00] I am so sorry, beautiful sister. 对不起 美丽的姐姐
[19:02] Mother made me do it, she said… 妈妈让我这么做的 她说
[19:05] What? 什么
[19:08] What? 什么
[19:10] Do you have any idea 你知道
[19:12] what you’ve put me through? 你让我经历了些什么吗
[19:29] Why did you protect me? 你为什么帮我
[19:31] Because of the shares. 因为股份
[19:33] They’d be void. 那就是无效的了
[19:34] Rafael signed them to you as me. 拉斐尔把你当做我给你了
[19:37] Now listen closely, 听好了
[19:39] because you’re going to jail unless you do exactly as I say. 因为你会进监狱的 除非按照我说的做
[19:42] And friends, that’s when Petra 朋友们 阿妮丝卡听到了
[19:44] said the scariest thing Anezka ever heard. 佩特拉说过的最恐怖的事
[19:47] First, I want you to break up with Scott. 首先 我要你和斯考特分手
[19:51] I can’t. 我做不到
[19:53] You have to. 你必须这么做
[19:53] He’ll suspect something. 他会怀疑的
[19:57] At-at-at-at… 至 至 至
[19:58] at least let me start to pull away from him first… 至少让我让我慢慢和他分开
[20:01] to prepare him. 让他准备好
[20:04] That’s Elsa. 那是艾莎
[20:06] Should I…? 我应该
[20:10] I was just so sure it wasn’t Petra. 我真的很确定那不是佩特拉
[20:13] I know. 我知道
[20:14] Think your dad’s got one of those, 想想你爸有那种
[20:15] “I’m sorry I thought your sister was impersonating you” gift baskets? “很抱歉我以为你妹妹在扮演你”的礼盒吗
[20:19] He might. I mean, it’s straight out of a telenovela. 可能 这简直就是肥皂剧桥段
[20:22] Exactly! 的确如此
[20:23] Oh, Michael’s sweatshirt; he left it at the gym. 迈克尔的运动衫 他落在健身房了
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:27] So… 所以
[20:30] What happened with you two? 你俩怎么了
[20:32] Let’s just say… 这么说吧
[20:33] I get what you two see in each other. 我知道你俩眼中对方的样子
[20:36] What does that mean? 什么意思
[20:37] The judgey thing… What? 爱指手画脚的毛病 什么
[20:39] You told me you were judgey the first week I met you. 我认识你的第一周你告诉我你爱指手画脚
[20:41] I’m allowed to say that. 我能说这个啊
[20:42] – Well, Michael’s not judgey. – Oh, trust me, he is. -迈克尔并没有指手画脚 -相信我 他真的是
[20:45] He saw you flirting with a married woman; 他看到你和一位已婚妇女打情骂俏
[20:47] he’s going to say something. 他会说点什么的
[20:48] – What? – What were you talking about? -什么 -你在说什么
[20:50] He was picking apart my workout. 他在批判我的锻炼
[20:52] The gym, yes. 没错 健身房
[20:53] Gotta get back, writing it down. 得回来 把它写下来
[20:54] – What married woman? – She had a ring. -什么有夫之妇 -她戴着婚戒呢
[20:57] – You were joking about taking a shower together? – With Claire? -你开玩笑要一起洗澡 -和克莱尔吗
[21:01] Okay, first of all, she’s not married. 首先 她没结婚
[21:02] I don’t know what the ring was. 我不知道那是什么戒指
[21:04] But she’s also a friend from college, 而且她是我大学同学
[21:05] and partners with Spencer Davis. 斯宾塞·戴维斯的合作伙伴
[21:07] The guy your dad insulted? 你爸冒犯的那个人
[21:09] Yeah, I was trying to get him an audition. 是 我在帮他争取一次试镜机会
[21:12] No, I’m so sorry. 很抱歉
[21:13] I feel like an ass. 我感觉自己就是个傻子
[21:17] Yeah, okay. I love you. 嗯 我爱你
[21:20] Wow, I basically just blew up months of progress on the family front. 我把几个月来在家庭关系上取得的进展全部抵消了
[21:24] – What happened? – I told Jane something I shouldn’t have. -怎么了 -我告诉了简一些不应该说的
[21:27] Rafael’s gotta hate me. 拉斐尔要恨死我了
[21:28] I mean, I would hate me if I were him. 如果我是他我也会恨我的
[21:31] It should be noted Rogelio felt 有一点要注意罗格里奥认为
[21:32] Michael’s sharing was a cry for help. 迈克尔的倾诉是在大声求助
[21:34] Which, by the way, it wasn’t at all. 当然 根本就不是
[21:37] Nevertheless, friends, his wheels started turning. 不过 朋友们 他的脑袋瓜开始转了
[21:46] Oh, my God. 天啊
[21:54] On the one hand, 一方面
[21:55] Jane was pretty sure– okay, completely sure– 简确信 完全相信
[21:58] that her abuela would not want her to respond. 她外婆不想她回应
[22:01] On the other hand, it’s her freaking cousin! 另一方面 这可是她的表妹啊
[22:04] The girl has never had a cousin before! 她从没有过表亲
[22:06] This is big, people! 真很重要 亲们
[22:51] Oh, my God! Jane! 天呐 简
[22:57] Which brings us here, now. 这将我们带到此处
[23:02] I wanted to apologize for what happened. 我想为所发生的道歉
[23:04] I know it must have been awful hearing from your sister out of the blue. 我知道突然听到你姐姐的消息有多糟糕
[23:07] I should never have risked that. 我不应该那样的
[23:10] I’m sorry, Abuela. 很抱歉 外婆
[23:14] But wait. 但等下
[23:17] Last night, a cousin wrote me. 昨晚 有个表妹联系我
[23:19] Her name is Catalina. 她叫卡特琳娜
[23:21] She’s your sister’s son’s daughter. 她是你姐姐儿子的女儿
[23:23] – Jane… – I’m just telling you this so that you know. -简 -我只是来告诉你的
[23:25] You won’t hear about her again. 你不会再听到她的名字了
[23:28] Abuela, that’s not fair. 外婆 这样不好
[23:33] Well, maybe things should open up. 也许就应该把话说开了
[23:37] I know your sister ruined your wedding, 我知道你姐姐毁了你的婚礼
[23:40] but don’t you think it’s time? 但你不觉得是时候敞开心扉了吗
[23:54] What? 什么
[24:05] What? 什么
[24:30] There are cameras everywhere. I’ll fix this. 这里到处都有监控 我会解决的
[24:34] Okay, all fixed. 解决了
[24:36] Back to blonde. 又是金发了
[24:37] Good. 好
[24:39] Now, you’ve laid enough groundwork. 你的准备已经做足了
[24:41] Go break up with Scott. 去和斯考特分手吧
[24:44] Do you have $40 million 你有四千万美元
[24:46] to buy two-thirds of the Marbella back? 来买回三分之二的玛贝拉吗
[24:47] No, but… 没有 但是
[24:48] Then why are you calling me? 那你为什么要找我
[24:51] And why are you still standing there? 你为什么还站在这
[24:53] – Go break up with… – Scott? -去分手啊 找… -斯考特
[24:55] Look, I know things haven’t been great with us, 我们知道我们关系不太好
[24:57] but I have to ask you a favor. 但我还是得拜托你帮个忙
[25:01] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[25:05] – Are you okay? – Oh, come on! -你还好吗 -拜托
[25:07] Wait, Scott… 等等 斯考特
[25:08] You don’t have to act like you care. 你不用假装关心
[25:10] No, but I do. 我是真的关心
[25:13] In that I don’t want you to be, 我就是不想让你
[25:15] like, extremely upset. 这么伤心
[25:18] I think… 我想
[25:20] I think Petra’s gonna break up with me. 我感觉佩特拉要跟我分手
[25:22] – Oh, I-I’m sure that’s not true. – It is. -我觉得这不是真的 -是真的
[25:25] I-I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[25:26] I-I really thought Scetra was forever. 我以为”斯考特拉”会永远在一起
[25:30] I don’t know what changed. 我不知道什么变了
[25:32] Changing lanes, Matelio. 要变道了 马特里奥
[25:34] This really isn’t a good time for lunch, 现在不是吃午饭的好时候
[25:35] so maybe somewhere close? 要不去个近点的地方吧
[25:37] Close. Got it. 近的 知道了
[25:41] Couldn’t have cleaned that seat off 你就不能在我上来之前
[25:42] before I got in? 把座位清理干净吗
[25:43] No, not really, no. 不行 不好意思
[25:49] – What the hell is this? – What’s going on? -这又是怎么回事 -什么情况啊
[25:50] I am the patriarch of this family, 我是这个家的大家长
[25:52] so when things break down, it is my responsibility 有裂痕出现时
[25:54] to build them back up again. 我有责任去修复
[25:55] It’s time to hash this out, 是时候解决问题了
[25:57] man to man. 男人和男人之间
[25:59] – To man to man. – Rogelio, we really… -以及男人 还有男人 -罗格里奥 我们…
[26:01] – I really don’t think… – No excuses, this is happening. -我觉得… -没有借口 现在就做
[26:03] I really don’t have time for this. 我真的没时间做这个
[26:04] We’ll do it quickly. Michael, 我们会很快的 迈克尔
[26:06] you said you messed up, 你说你搞砸了
[26:07] and you wanted to make it better. 你想补救回来
[26:09] So… 所以
[26:12] Okay, um… 好吧
[26:14] Look, I’m sorry for jumping to conclusions 很抱歉我草率下结论
[26:17] – and for telling Jane. – Running to Jane. -还和简说了 -是迫不及待地和简说
[26:19] I wouldn’t describe it as running. 我没有迫不及待
[26:20] – Oh, no, you ran. – Okay. -你明明就有 -好吧
[26:22] I’m sorry for running to Jane. 很抱歉我迫不及待就告诉了简
[26:24] Um, it wasn’t cool, and I’m sorry. 这是不对的 我很抱歉
[26:26] Well, thank you for apologizing. 谢谢你的道歉
[26:28] I just… I really thought you were sleeping 我真的以为你和那个
[26:30] with that producer woman. 女制作人上床了
[26:31] Well, we all make mistakes. 我们都会犯错
[26:32] Of course he was sleeping with her! 他当然和那个女的睡了
[26:34] How do you think I got the audition? 不然我怎么拿到试音的
[26:34] – Rogelio. – Rogelio! Is this true? -罗格里奥 -罗格里奥 是真的吗
[26:36] – Look, it doesn’t matter… – I knew it. -这没有关系啊 -我就知道
[26:37] You’re still the same shallow playboy 你还是那个花花公子
[26:39] – all about the muscles… – Even if I was sleeping with her, -只在乎你的肌肉 -就算我和她睡了
[26:41] – and money. – it’s none of your business. -还有钱 -也和你无关
[26:42] I can sleep with whoever I want. 我爱和谁睡和谁睡
[26:43] Oh, I thought she was married. 我以为她已经结婚了呢
[26:44] You really think I’d sleep 你居然以为我会和
[26:45] – with a married woman? – Shh! It’s my agent. -有夫之妇上床 -别说话 是经纪人
[26:48] What’s the word, Barry? 什么事 巴里
[26:49] Just checking in, wanted to give you 就问问你 想在试镜前
[26:51] some love before the audition. 给你一些鼓励
[26:52] The audition is tomorrow, Barry, 试镜是明天 巴里
[26:54] but I’ll always take love. 鼓励我收下了
[26:55] It’s not tomorrow, it’s in ten minutes. 不是明天啊 是十分钟后
[26:57] The e-mail said tomorrow. 邮件说是明天
[26:58] It did not. Oh, shoot! 不是啊 等下
[27:00] I’m looking at it. It did! 我在看 居然是这么说的
[27:01] Someone’s getting fired. 有人要被炒鱿鱼了
[27:02] Can you get over there? You have to get over there. 你能赶过去吗 你一定要赶过去
[27:05] Okay, I’m on my way. Don’t worry, Barry. 我在路上了 别担心 巴里
[27:09] U-turn, Matelio! 要掉头了 马特里奥
[27:16] No… 不是吧
[27:17] Of course Petra doesn’t think less of you 佩特拉不会因为这个小意外
[27:19] because of this… incident. 就看轻你的
[27:21] – Really? – People pass gas. It happens. -真的吗 -人总会放屁的 很正常
[27:23] She doesn’t. 她就不会
[27:26] I never deserved her. 我一直配不上她
[27:28] Stop. You’re… great. 别这么说 你很好
[27:31] Yeah? What’s so great about me? 是吗 我哪里好
[27:34] Well, I mean, you’re… 你很…
[27:35] – Unscrupulous. – …ambitious. -不择手段 -野心勃勃
[27:38] – and… – A tyrant. -而且 -是个暴君
[27:40] …authoritative. 很有威严
[27:41] And you have a signature style. 很有个人风格
[27:43] It’s a modified Alex P. Keaton. 只是很像亚历克斯·P·基顿
[27:45] I grew up as a latch-key kid. 我小时候总是自己在家
[27:47] My parents’ idea of a babysitter 我父母对于照顾孩子的看法
[27:48] was Family Ties reruns. 就好像《家族的诞生》重演
[27:51] Gotcha. Well, before we go too deep into your childhood, 懂了 在我们深入了解你的童年之前
[27:55] I did have a favor. 我有个请求
[27:56] Help! Take it! 帮帮忙 接好了
[27:58] I got it. I got it. 我在这 接到了
[28:03] Okay, your Uber’s gonna be here in three minutes. 你的优步还有三分钟就到了
[28:05] – You’re gonna make it, Rogelio. – Thank you, Michael. -你能行 罗格里奥 -谢谢 迈克尔
[28:07] I can’t believe I got the day wrong. 不敢相信我居然弄错了日子
[28:09] No…! 不是吧
[28:11] This is not happening. 不敢相信
[28:12] I can’t go to the audition covered in tire grease! 我不能带着一身轮胎润滑油去试镜
[28:16] You can use my shirt. 你可以穿我的衬衫
[28:23] Oh, come on. 拜托
[28:29] And from one hot piece… 从这个帅哥…
[28:31] to… Scott. 到斯考特
[28:34] I need to tell you something. 我得告诉你一些事
[28:36] Yeah, there’s something I need to say, too. 我也有事情要说
[28:39] So, did you break up with him? 你和他分手了吗
[28:40] No… 没有
[28:42] We got engaged! 我们订婚了
[28:44] – What? – I know! I was surprised, too. -什么 -我知道 我自己也很震惊
[28:47] Everyone was. 每个人都很震惊
[28:48] Yes. Yes, yes, yes! 好的 好的 好的 好的
[28:51] Yes! 我愿意
[28:57] No, no, you… you can’t marry Scott. 不不不 你不能嫁给斯考特
[29:01] I know. 我知道
[29:03] I just wanted, for once, 我只是想要 就一次
[29:06] just to see what it would feel like 看看是什么感觉
[29:08] to just be really… 去感受真正的…
[29:11] truly happy. 纯粹的幸福…
[29:15] Okay, I’ll break up with him myself. Give me the ring. 那行 我去和他分手好了 把戒指给我
[29:17] – It’s the silver ring. – I know what a lug nut is. -就是这个银环 -我分得清螺母是哪个
[29:20] – Are you sure you lifted the jack high enough? – Yes. -你确定千斤顶的高度够了吗 -确定
[29:22] Because that could be the problem. 因为没调好会出问题的
[29:23] I know how to change a tire. 我懂怎么换胎
[29:24] Well, if you knew how to change a tire, 如果你懂怎么换
[29:25] you wouldn’t be having so much trouble 就不会费了这么大的劲
[29:26] marrying the lug nut to the bolts. 还没把螺栓螺母结合在一起
[29:29] – “Marrying”? – That was an accident. -“结合”吗 -我不是有意的
[29:30] – Seriously? She is not married. – I didn’t mean that. -认真的吗 她当时没嫁给你 -我不是那意思
[29:32] – Let it go. – Well, Jane was engaged. -别耿耿于怀了 -简当时订婚了
[29:34] What? 什么
[29:35] We were engaged. 我们当时订婚了
[29:37] You didn’t seem to give a damn about that. Not once. 你看上去一点都不介意这事 从未介意过
[29:45] Where’s Mateo? Where’s Mateo? 马特奥呢 马特奥去哪儿了
[29:53] – Mateo! – Mateo! -马特奥 -马特奥
[29:54] – Mateo! – Mateo! -马特奥 -马特奥
[30:02] Mateo! 马特奥
[30:04] Mateo! 马特奥
[30:06] Oh, my God. 天呐
[30:12] You can’t run away like that, buddy. 你不能自顾自跑掉啊 小伙计
[30:19] That could’ve been… 运气差点的话…
[30:20] I know. I know. 我知道 我知道
[30:25] And, yeah, you’re right. 没错 你说得对
[30:27] You were engaged. 你们当时订婚了
[30:29] I didn’t think about it, and I’m sorry. 我没有考虑过那一点 我很抱歉
[30:33] And I’m sorry for getting insecure about… 我也很抱歉自己居然感到不安…
[30:37] your muscles. 就因为你的肌肉
[30:39] Hey, we all did. 没事 我们都嫉妒
[30:43] I had cancer. 我得过癌症
[30:45] That’s why I’m so focused now. 这就是我沉迷锻炼的原因
[30:47] I like controlling my health. 我喜欢控制身体健康
[30:50] I’m a dick. 我真是个混账
[30:57] Any interest in the stock market? 对股市有兴趣吗
[30:59] Ah, no. 没
[31:01] Real estate? 不动产呢
[31:02] – No. – Comics? -没 -漫画呢
[31:04] No. 没
[31:05] – Soccer? – Yes. I like soccer. -足球呢 -有兴趣 我喜欢足球
[31:08] – Yes! – Yeah. -太好了 -是啊
[31:09] All right! 好了
[31:09] I mean, it’s something, at least. 起码还是找到了共同爱好
[31:11] I mean, at least I found the cash pouch. 起码我把钱袋找回来了
[31:14] It was taken to the kitchen 服务生助理清理完台面
[31:15] after the bussers cleared the tables. 把钱袋送到厨房了
[31:16] I brought it back to Jorge. 我把钱送回乔治那儿了
[31:19] I just don’t know what to do, Ma. 我真的没辙了 妈
[31:21] – She’s just so mad. – I know. -外婆还是好生气 -我知道
[31:23] You’re used to having your grandma’s approval. You need it. 你习惯得到外婆的同意了 你需要她的同意
[31:25] I don’t need it. 我才不需要
[31:27] I beg to differ. 我不同意哦
[31:28] Let’s refer, one last time, to the Disney World proposal. 我们来最后一次回顾简请求去迪士尼世界的场景
[31:36] I’m just saying, I gave her permission 我只想说 两天前
[31:38] two days ago to go to Disney World. 我就批准她去迪士尼世界了
[31:40] I don’t know why she needed your permission. 搞不懂她为什么还来问你
[31:44] You may not be on the same side on this… 你可能会不同意…
[31:46] which… you’ll have to learn to live with. 但你要学着去接受这个事实
[31:49] Maybe you should be a family counselor. 或许你该去当家庭咨询师
[31:52] I’ve thought about things 我考虑了很久
[31:53] long and hard. 想了很多
[31:57] And, Scott, I really think it’s better… 斯考特 我真心觉得…
[31:58] Babe, I found a buyer for the hotel. 宝贝 我给酒店找了个买家
[32:00] – What? – As executive director of the lounge, -什么 -作为大堂经理
[32:02] I know all the high rollers. 我认识所有的有钱人
[32:04] Now, there’s this French guy, 现在有一个法国佬
[32:05] super skeezy, super rich, 富得流油
[32:06] comes here once a month, 一个月来这里一次
[32:08] he wants to invest in beachside real estate. 他想要投资海滨不动产
[32:10] I mean, he’ll probably flip it again, but who cares? 他可能会转手卖出去 但谁在意呢
[32:13] Right? 是吧
[32:14] Yeah. I’m sorry, though, you were saying? 对了 你刚刚想说什么来着
[32:16] Uh, it can wait. 现在不着急
[32:18] Would you mind introducing me to this Frenchman… 你能先介绍我认识这个法国人吗…
[32:21] Babe? 宝贝
[32:22] Oh, my pleasure. 乐意至极
[32:24] But first… 但首先…
[32:26] how about a little kiss. 不如先亲一个
[32:28] Come here, you. 快来吧
[32:39] I had to pull a Magic Mike 我不得不演绎魔力麦克
[32:41] and rip off your shirt at the audition. 在试镜的时候把你的衣服扯了下来
[32:43] Here are your buttons. 扣子还你
[32:48] And, friends… 观众朋友们…
[32:49] it was as if the poster were talking to him. 这一刻海报仿佛在对他诉说着什么
[32:51] 迈克尔和他的天使们与龙交战 龙与他的天使们亦应战
[32:51] And not just because it literally had his name on it. 不单是因为上面真的印了他的名字
[32:54] You okay? 你还好吗
[32:59] Okay, “Guard.” 好了 “守护”
[33:00] 1 Corinthians, 16:13. 哥林多前书一 第十六章第十三节
[33:03] Okay, and “Sun.” 好 然后是”太阳”
[33:04] Matthew, 17:2. That’s it! 马太福音 第十七章第二节 就是这个
[33:07] Okay, we… so, we have 12 numbers. 好了 我们…有十二个数字
[33:08] Well, bank accounts have 12 numbers. 银行账户都是十二个数字的
[33:10] Ah, rich guys. 有钱人啊
[33:12] Maybe this is where Mutter hid her money. 可能穆特就把钱藏在这里了
[33:17] Talk to me, Barry. 说吧 巴里
[33:20] I got the role! 我拿下这个角色了
[33:22] He got the role! 他拿下了
[33:23] – Yes! – Yes! -太好了 -好极了
[33:24] Yay! Nice. 赞
[33:27] Okay. 好了
[33:28] We’re five minutes ahead of schedule. 还有五分钟就开始了
[33:31] Ma, stop. 妈 别说啦
[33:34] I remember every dance move. 我还记得每一个舞步
[33:45] Stop, I’m moving forward. 别说啦 我要翻开新篇章了
[33:48] Oh, thank God, we made it. These are for you. 谢天谢地 我们赶到了 这是送给你的
[33:50] They don’t look it, 虽然其貌不扬
[33:50] but they’re very expensive, kids. 但是贵到不行呢 小朋友们
[33:52] Thank you. 谢谢你
[33:54] All right, now, everyone, go. 好了大家 要开始了
[33:55] Get seats. 就位
[33:56] Good luck, Mom. Good luck. 祝你好运 妈 祝大家好运
[33:59] I love the energy backstage before a performance. 我很喜欢后台的这种能量
[34:03] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[34:05] Then, why the hell are you giving it up? 那你为什么撒手不干了呢
[34:08] What? 什么
[34:10] I said, “Soak it in for the last time.” 我说 “好好享受这最后一次表演吧”
[34:13] Yeah. I will. 是啊 我会的
[34:15] It should be noted, 此处说明一下
[34:16] Xo reminded herself she wanted a career. 希尔想自己打拼一份事业
[34:19] Something she could build. 一份自己创立的事业
[34:20] All right, everyone. 好了 大家
[34:21] Places. 各就各位吧
[34:22] Go, go, go, go. 快去快去
[34:27] Don’t worry, I won’t put you through the recital. 别担心 我不会让你们看完整只舞的
[34:29] I mean, it was cute… if your kid was in it. 跳得还是很可爱的…如果你家小孩有参与的话
[34:33] Bravo! 绝赞
[34:36] Miss Xo, come up here. 希尔老师 上来吧
[34:47] And that’s when it hit her. 正是这时 这一幕浮现在心头
[34:50] *Your story’s sad to tell* *你的故事 可悲可叹*
[34:55] *Middle-aged not doing so well* *人到中年 事业不顺*
[34:59] *Most mixed up young grandmother on the block* *在大家眼中 只是个年轻的外婆*
[35:06] *Your future’s so unclear now* *你的前路 充满迷雾*
[35:10] *What’s left of your career now* *小小事业 又剩多少*
[35:14] Can’t even keep a job as a bank teller *连银行出纳员都当不好*
[35:24] *Open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[35:27] *You’ll see your dreams and hopes come true* *你会见证 梦想成真*
[35:30] *Open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[35:33] *Lead your own funky, hip-hop crew* *带领你的时髦团体*
[35:37] *Well, it’s great that you have taken time* *好在你花了时间*
[35:40] *to think and clear your head up* *清理头绪*
[35:43] *But the wait is over now* *但是等待已经结束*
[35:45] *I’m telling you it’s time to step up* *我告诉你 该出发了*
[35:49] *Jenna Dewan Tatum* *珍娜·迪万·塔图姆*
[35:50] *Jenna Dewan Tatum* *珍娜·迪万·塔图姆*
[35:52] *She’d be so very proud of you* *她会为你自豪*
[35:55] *And even Channing* *甚至钱宁*
[35:57] *And even Channing* *甚至钱宁*
[35:58] *Could learn a move or two from you* *也可能师从于你*
[36:01] *If you open up a dance school* *如果你开一所舞蹈学校*
[36:05] *You’d have your cake and eat it, too* *你就有蛋糕吃*
[36:07] *Believe in yourself for once* *相信自己一次*
[36:09] *And open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[36:17] *Listen to me, Xo* *希尔 听我说*
[36:20] *Open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[36:22] *Open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[36:23] *Take our advice, Mom* *听我们的建议吧*
[36:26] *Open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[36:28] *Open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[36:29] *Open a dance school* *办舞蹈学校吧*
[36:46] A dance studio! Yes! 舞蹈工作室 当然了
[36:48] It’s so perfect. I can be my own boss, 真的好完美 我可以给自己当老板
[36:50] I won’t be stuck in an office all day, 我不用整天憋在办公室了
[36:52] I can teach how I want, there’s room to grow… 我可以按照自己想法教人 有发展空间
[36:56] I agree, it’s perfect. 我也同意 太完美啦
[36:58] Now all I have to do 那现在我要做的事情
[36:59] is figure out how to open my own business. 就是研究怎么创业了
[37:01] And from one new business plan… 从一个全新的创业计划
[37:03] Oh, you totally charmed Frenchie. 真是有钱的法国人啊
[37:06] There’s no way he’s not buying this hotel. 他不买这酒店的可能性为零
[37:08] I mean, he’ll probably dump it right after, 我是说 他买完之后可能就闲着了
[37:09] but what do we care? 但我们又何必在意这些
[37:10] To a much riskier business plan. 到另一个更危险的创业计划
[37:12] So I was thinking… 我在想
[37:14] we start looking for houses in Palm Beach. 我们开始在棕榈滩找房子吧
[37:16] Here’s the thing… Scott. 斯考特 实话实说吧
[37:20] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[37:22] What? 什么
[37:24] Why? 为什么
[37:26] I’ve been married twice… 我结了两次婚
[37:28] and seeing this ring on my finger, it… 看到我手指上的这枚戒指
[37:32] made me realize I need to be on my own for a while. 它让我意识到我需要靠自己生活一段时间
[37:35] It’s me. 是我的原因
[37:36] It’s not. 不是
[37:37] You’ve been a… true surprise. 你的出现对我来说 真的是惊喜
[37:43] No, this is about me. 这是我自己的原因
[37:53] Is your mind made up? 你下定决心了吗
[37:55] It is. 是的
[37:59] You are the most incredible woman I’ve ever been with. 你是我相处过的最不可思议的女人
[38:02] – Stop. – No, I mean it. -别说了 -我是认真的
[38:03] You came from nowhere, 不知道你从哪来
[38:04] and you’ve made yourself into this… 你让你自己这样
[38:07] total badass. 强势
[38:09] Anyway, I… I won’t argue. 总之 我不会跟你吵
[38:12] I mean, if you’re willing to walk away from this hotel, 如果您想离开这所酒店
[38:14] which is all your blood, sweat and tears, 这间凝聚了你的痛苦欢笑和泪水的酒店
[38:16] well, then you can walk away from anything. 那你就可以从任何事情中离开
[38:20] Even me. 甚至是我
[38:34] I want to be in touch with my relatives. 我想联系那个委内瑞拉的亲戚
[38:38] I know. 我知道
[38:40] But I’m still gonna do it. 但是我还会联系他们
[38:42] Look, I’ve always wanted to please you. 我一直想让你开心
[38:45] It’s always been so important to me. 这对我一直很重要
[38:47] No, of course it is. 不 当然很重要
[38:51] Because… 因为
[38:52] this is important to me, too. 这对我来说也很重要
[38:55] And I’m not always gonna agree with you. 我不会总是同意你的想法
[38:57] I-I can’t always agree with you. 我不能总同意你的想法
[39:08] Okay. 好吧
[39:13] I’ll just keep it separate from my grandma. 我不会告诉外婆这些事
[39:16] We’ll get past this. 我们会挺过去的
[39:17] And then you’ll reach out to Catalina? 然后你再联系卡特琳娜
[39:19] Jane! Hi! 嗨 简
[39:21] Well, she won’t have to reach far. 说曹操曹操到
[39:25] oh, my God. 我的天啊
[39:26] What are you… doing here? 你在这干什么呢
[39:29] It’s such a long story. 说来话长
[39:31] Agreed. And we’re not there yet. 同意 我们还没讲到那呢
[39:34] We’re here. 我们到这了
[39:35] Full frontal nudity? 正面全裸照
[39:38] Oh, dear. You’ll see in your contract 亲爱的 合同里写了这个的
[39:41] you did agree to the Telemasivo morality clause, 你也同意了《电视圈》的道德条款
[39:43] and as such, all nudity in television and film 也就是 电视和电影中的全裸演出
[39:46] is not permitted, as it tarnishes our brand. 会损坏我们的品牌价值 所以是禁止的
[39:49] So what are you saying, I can’t take the part? 所以你在说什么 我不能参加吗
[39:51] She didn’t say that. 她可没这么说
[39:53] I didn’t say that. 我可没这么说
[39:54] It’s at our discretion. 这由我们自由决定
[39:55] So you can do it– 如果你可以接
[39:57] if you do something for us in exchange. 如果你能为我们做点什么
[40:01] I wonder what that’s all about. 我想知道是做什么
[40:03] And speaking of payback. 说到回报
[40:05] Thank you for not sending me away. 谢谢你没把我撵走
[40:08] My children are bonded to you. 我的孩子很依赖你
[40:09] It’s the only reason I’m allowing you to stay. 这是我让你留下来的唯一原因
[40:13] Do it. 开始吧
[40:22] Perfect. 完美
[40:28] Oh, stop it. You’ll cut bangs. 别碰 你会修刘海的
[40:30] So, I’ve had a change of heart. 我改变了主意
[40:33] I’m not walking away from this hotel. 我不会离开这所酒店
[40:36] – You are. – What? -是你离开 -什么
[40:38] I’m going to stay here and run it with my… 我会留在这 和我的
[40:40] two-thirds majority. 三分之二的股权一起运营
[40:41] And you’re going to sell your sister’s last third 然后你把你姐姐三分之一的股权
[40:43] to a bidder of my choice. 卖给我选择的投标人
[40:44] And what if I don’t? 如果我不听呢
[40:45] Then I’ll make every minute of your life a living hell. 那我就会让你的生活如地狱般痛苦
[40:48] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[40:51] I’m only going to say this once, 好话只说一遍
[40:54] and if you repeat it, I’ll deny it. 你要是废话 我就收回我说的话
[40:59] You were right. 你说的对
[41:01] It wasn’t me. 不是我
[41:03] And I heard everything. Every… single… 我听到了每一字…
[41:12] Could I say something? 我能说句话吗
[41:14] It’s just… 我就是觉得
[41:15] awesome watching you with the babies. 看你带孩子真的很好
[41:18] Oh, thanks. 谢谢
[41:19] I’m serious. For a second there, 我是认真的 曾经有那么一瞬间
[41:21] I thought you were missing the “Mom Gene.” 我觉得你缺失母性
[41:23] …thing. 每一句
[41:27] So I’m not leaving. 所以我不会走人
[41:29] You are. 你该走人了
[41:31] Oh, what? 你想怎么
[41:32] I tried nice. 我尝试过做好人
[41:34] And I was freaking paralyzed, and nobody even noticed. 我瘫痪的时候 没人注意
[41:39] So I am done… 所以我受够了
[41:41] with nice. 做好人
[41:46] Get ready, friends. 朋友们 准备好
[41:48] The bitch is back. 小贱人回来了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号