Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Lots to catch up on 有好多需要知道的
[00:01] and not much time. 时间不多
[00:02] So Jane married to Michael, 简嫁给了迈克尔
[00:04] friends with her baby’s daddy Rafael, 和她宝宝的爸爸拉斐尔成为了朋友
[00:06] and currently a little tense with Abuela. 和外婆闹了不愉快
[00:08] See, Alba hated her sister Cecilia 外婆的妹妹西西莉亚
[00:10] they hadn’t spoken for 40 years 她俩四十年没说过话
[00:12] then Jane got in touch with her granddaughter 简和她的外孙女联系上
[00:14] who lived in London 她的孙女住在伦敦
[00:15] – Hi! -Hi! -你好 -你好
[00:16] And, well, it drove a wedge between them. 这使她俩之间产生裂痕
[00:19] Oh, and Catalina decided to make a surprise appearance! 卡特琳娜决定要给简一个惊喜
[00:22] Jane! Hi! 简
[00:24] – Oh, my God. – OMG indeed! -天呐 -的确该说天呐
[00:26] And speaking of, Petra’s twin sister Anezka 佩特拉的双胞胎妹妹阿妮丝卡
[00:29] froze her and took her place. 冻住她并取代了她
[00:32] But luckily Petra woke up, and said this: 但幸运的是佩特拉醒了并说
[00:35] I am Anezka. 我是阿妮丝卡
[00:37] Of course, Petra had ulterior motives. 当然佩特拉别有用心
[00:40] Why did you protect me? 你为什么要保护我
[00:41] Because of the hotel shares. 因为酒店股份
[00:43] They’d be void. Rafael signed them to you as me. 那就无效了 拉斐尔把你当做我才给你
[00:45] So first, 于是首先
[00:46] she made Anezka break up with her true love, Scott. 她让阿妮丝卡和她的真爱斯考特分手
[00:49] And then, she set her sights on Rafael. 接着将目光转向了拉斐尔
[00:51] I’m not walking away from this hotel. 我不会离开酒店的
[00:53] You are. 你必须离开
[00:54] Why are you doing this? 你为什么这么做
[00:55] I’m only going to say this once. It wasn’t me. 我只说一遍 那不是我
[00:59] I know. Tough times, right? And speaking of tough, 我知道 日子不好过吧 说到不好过
[01:02] Rogelio was trying to break into the American TV scene. 罗格里奥想进军美国电视界
[01:05] But there was a slight catch. 但有点小问题
[01:07] I will have to reveal my penis. 我得当众露点
[01:08] Oh. And Jane’s mom Xo also had a career revelation 简的妈妈希尔工作上也有转变
[01:12] and decided to open a dance school. 决定开一所舞蹈学校
[01:13] Speaking of moms, Rafael’s was a crime lord. 说到妈妈 拉斐尔的妈妈是犯罪头目
[01:16] And she was murdered. And a clue in the Bible 她被杀了 圣经里的线索
[01:19] led to a secret bank account 指向一个秘密银行账户
[01:21] that the police were trying to track. 警察正全力追踪该账户
[01:22] I know. Moms, right? They’re a handful. 我懂 妈妈们总是很让人棘手
[01:26] And on that note, let’s dive in. 我们继续吧
[01:29] As you all know, Jane Gloriana Villanueva grew up loved. 大家都知道 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦被爱包围着长大
[01:33] I got to run, but Abuela’s here. 我得走了 但外婆在呢
[01:34] If a bit lonely at times. 不过偶尔也感到孤独
[01:36] And if I’m being honest, 如果说实话
[01:37] which I’m always being… 当然我一直实话实说
[01:39] Excellent tea. 好茶
[01:40] Outstanding, really. 的确是好
[01:41] …If she had one wish as a child, 如果她小时候只有一个愿望的话
[01:44] it was to have a sister. 那就是有个姐妹
[01:46] So when Catalina Maria Mora showed up out of the blue, 所以当卡特琳娜·玛利亚·莫拉突然出现的时候
[01:49] well, it didn’t feel like the bomb that it was. 并非像个炸弹
[01:52] It felt like that wish come true. 而像美梦成真
[01:54] What are you… 你在
[01:55] doing here? 这儿干嘛
[01:57] The craziest thing: 最疯狂的事是
[01:59] I was heading back from Venezuela 我从委内瑞拉回来
[02:00] and I had an unscheduled layover in Miami. 我在迈阿密会有短暂的停留
[02:03] And I just met you, and I don’t know, it felt like a sign. 我刚遇见你 感觉冥冥之中有天意
[02:07] Oh, she’s speaking Jane’s language. 她和简说话一个味儿
[02:09] I love that so much. 我也好高兴
[02:10] I left you two voice mails… 我给你发了两封语音邮件
[02:11] My battery’s dead. 我电池没电了
[02:12] I figured, so I just came. 我猜到了 所以我就来了
[02:14] You must be sexy cop husband. 你一定是性感的警察老公
[02:16] I don’t know about sexy, but, uh… 性感不敢说 不过
[02:17] but cop is… true. 警察是真的
[02:19] Sexy and modest! 性感还谦虚
[02:23] She’s a kisser! Okay. Um… 她还善于接吻
[02:25] No, come on in! 快 进来
[02:27] Lovely! 真好
[02:28] Welcome. We’re moving. 欢迎 我们要搬家了
[02:29] Oh, fun, I love moving! 有趣 我喜欢搬家
[02:31] Who loves moving? 谁喜欢搬家啊
[02:33] – Really? – Of course! It’s a chance to redecorate, reinvent… -真的 -当然 这是重新装修和创造的机会
[02:36] Is that a doggie door? I love dogs! 那是个狗门吗 我喜欢狗狗
[02:39] You have a dog? 你养有狗吗
[02:40] Um, we’re discussing getting a cat. 我们正在谈论养只猫
[02:42] They’re preliminary discussions. 只是初步讨论
[02:45] If you want a cat, get a cat! What’s there to discuss? 想要猫就养一只嘛 干嘛要讨论
[02:47] Well, Jane’s more of the planning type. 简是那种倾向计划好一切的人
[02:50] Well, that’s never been my strong suit. 那不是我的强项
[02:51] Clearly. 很明显
[02:53] Okay, so. Full confession: 好吧 坦白时刻
[02:54] this visit isn’t totally unmotivated. 我这趟拜访也并非偶然
[02:56] My abuela knows we connected and wanted to see 我外婆知道我们联系上了 想看看
[02:58] if we could help them fix things. 我们能不能帮忙改善她俩的关系
[03:01] Gy grandma asked me to stay out of it. 我外婆让我别管
[03:03] But I want to hang out with you. 但我想和你一起玩
[03:05] – Please, stay here tonight. – Oh, no! I-I can’t. -今晚待在这儿吧 -不 我不能
[03:07] I don’t want to impose, you’re moving. 我不想打扰 你要搬家了
[03:09] Who cares? We’ll pull out sheets. 谁在乎啊 我们就把床单一铺就行
[03:10] – Right, Michael? – Oh. Yeah, why not? -是吧 迈克尔 -当然
[03:12] Oh, great! 太好了
[03:14] Um, the loo? 厕所在哪
[03:17] The bathroom. 洗手间
[03:18] – Through there. – Thank you. -在那 -谢谢
[03:22] Are you sure about this? 你确定吗
[03:23] Michael, come on. She’s my first cousin. 迈克尔 她可是我第一个表姐妹啊
[03:26] Well, actually, not my first cousin. 事实上 不是大表姐
[03:28] Maybe my third? But still, who cares? 可能是三表姐吧 谁在乎呢
[03:30] A cousin. I have a cousin! 表姐 我有表姐啦
[03:33] Aw, looks like Jane is finally 看起来简终于
[03:34] getting that tea party she always wanted. 举办了她一直想要的那个茶会
[03:36] So… 所以说
[03:37] after Oxford, I met this guy in a rock band 牛津毕业后 我遇见了摇滚乐队的这个人
[03:40] and followed him to Paris. 跟着他去了巴黎
[03:41] He was a nihilist and a philistine 他是个虚无主义者 又有点俗气
[03:42] but gorgeous and, ugh, so brilliant. 但超帅 也很有才华
[03:45] We broke up within days 我们最近分手了
[03:46] but I decided to stay and take culinary classes, 但我还是决定留下来上烹饪课
[03:48] which is when I studied under Ludo before living in Berlin. 在那我跟着吕多学习 然后去柏林生活
[03:52] I’ve been on an airplane four times. 我坐过四次飞机
[03:56] I love that top, by the way. 我好喜欢你的上衣
[03:59] Right? 对吧
[04:01] I am telling you, 我告诉你
[04:02] this lady who owned this brothel in Thailand was a genius! 那个在泰国开妓院的女士是个天才
[04:08] And they threatened to run away, but my grandma chickened out, 他们威胁要逃跑 但我外婆畏缩了
[04:11] so Alba convinced her to spend the night in the barn. 阿尔芭劝她晚上待在谷仓里
[04:15] She’s incredible, Michael. 她太了不起了 迈克尔
[04:16] Well traveled and artistic 旅行经历丰富 充满艺术气息
[04:18] and adventurous and so funny. Mm. we were up all night. 敢于冒险还风趣幽默 我们整晚都在聊天
[04:22] Oh, I heard. When do you think she’s gonna be out of the shower? 我听到了 你觉得她什么时候能洗完澡
[04:24] ‘Cause the movers are gonna be here any minute. 搬家公司随时会到
[04:25] I’m sure she’s almost done. 我敢肯定 她马上就好
[04:30] So, we were actually talking about her staying for a few more days. 我们刚刚在讨论让她留下来多住几天的事情
[04:34] With us? 跟我们一起
[04:35] In our new place? 和我们一起搬去新家住
[04:36] There’s so much to catch up on. 我们还有太多关于彼此的事情没聊完
[04:39] Wh… What? What was that look? 怎 怎么 你这表情什么意思
[04:42] Well, don’t you think it’s a little weird 她就这么不声不响地出现
[04:43] that she shows up… unannounced? 难道你不觉得事情有些蹊跷吗
[04:47] You’ve just been around me too long. 你就是跟我在一起待久了
[04:49] Not everyone’s a planner. Her style’s more… 并非人人都像我这样凡事先做打算 她比较
[04:52] – spontaneous. – Morning, morning! -随心所欲 -早上好呀两位
[04:54] Apparently, her style 很显然 她的风格
[04:56] doesn’t include wearing a bra. 还包括不穿内衣
[04:59] So, we actually talked about it, and… 我们刚刚聊过了
[05:02] – Please stay with us for a few more days! – Yes! -请跟我们一起多住几天 -太好了
[05:03] Incredible, fun, I’d love to! 真不敢相信 太好玩了 我愿意
[05:18] And you don’t have to meet her. I know you don’t want to. 我知道你不想见她 你可以不见
[05:21] I just wanted you to know she’s here. 我只想告诉你她来了
[05:26] Y… 你
[05:30] Thanks. You have to come by the new place. 谢谢 你什么时候来我的新家坐坐
[05:32] As soon as Cat leaves. 卡特离开之后就来
[05:36] So, I should go to my meeting. 我去跟我导师见面了
[05:37] Hopefully, I can get my T.A. Job back. 希望能恢复我助教的职位
[05:39] The dean said no way you’re getting your T.A. Job back. 院长说不能继续让你当助教了
[05:41] Apparently that bridge has been burned. 你的助教之路行不通了
[05:43] No! Wait, wait, this is a mistake! 等等 这是个误会
[05:46] To a crisp. 彻彻底底行不通了
[05:48] But I was at a party the other night, 不过 有天晚上我参加了一个派对
[05:50] and I ran into Leslie Clark from Silver Horizon Publishing. 我遇到了银色地平线出版社的莱斯利·克拉克
[05:53] Have you heard of them? 你听说过这家出版社吗
[05:54] Romance with a slant towards historical fiction, 倾向历史题材的爱情小说
[05:56] won a RITA award for their Dawn’s Early Light trilogy 《黎明曙光》三部曲为它们赢得丽塔奖
[05:59] set in the War of 1812. Yes. Yes. 故事设定在1812年英美战争期间 当然
[06:01] Yes. I’ve heard of them. 我当然听说过
[06:03] Well, she’s looking for a new assistant. 此人要招助理
[06:05] Really? W-What does that entail? 真的吗 有什么要求
[06:07] I have no idea. 我不知道
[06:09] It was a party. 那是个派对
[06:10] I recommended you. 我举荐了你
[06:11] – What? – Yeah. Here’s her card. -不是吧 -是的 这是她的名片
[06:12] Her current assistant’s info is on there. 她现任助理的信息都在这上面
[06:14] Oh, my God! Thank you so much! 我的上帝 太感谢你了
[06:19] I’m gonna hug you, okay? Just stand still. 我要给你一个大大的拥抱 站着别动
[06:23] In a less huggy mood… 这气氛不太适合拥抱
[06:25] When I said I wanted you out of the hotel, it wasn’t theoretical. 我说让你离开酒店 不是说着玩而已
[06:27] No, I have someone lined up to rent out your penthouse. 想租你顶层公寓的人多得很
[06:29] As you’ll recall, Petra Solano 你们应该记得佩特拉·索拉诺
[06:31] was back from the dead and on a rampage. 从昏睡过程中醒过来并且勃然大怒
[06:33] What? 什么
[06:34] It was a majority shareholder decision. 这是股东的决定
[06:37] Meaning my decision. 就是我的决定
[06:38] Hell, I’m scared of her! 我去 好怕怕
[06:39] – Why are you doing this? – I just… I don’t understand. -你为什么要这么做 -我不明白
[06:42] Here’s what I don’t understand. 告诉你 我到底不明白什么
[06:44] How you were married to me, said you loved me, 咱俩曾做过夫妻 你口口声声说爱我
[06:47] then slept with my sister and worked alongside her 最后跟假冒我的我妹上床 与她共事
[06:49] for months without ever realizing it wasn’t me. 数月之久 压根没发现那个人不是我
[06:54] Yeah. I got nothing either, buddy. 没错 我也不清楚这是怎么回事 老兄
[06:56] I’m sorry. It’s… all I can say. 抱歉 这 我只能说句抱歉了
[06:59] – But we have children together. – Yes, and that’s unfortunate. -念在咱俩还有孩子的份上 -真是触霉头
[07:01] We’ll have the nannies coordinate. 我会协调保姆的
[07:05] End of next week, I want you out. 我希望下周末之前你能搬出去
[07:07] I’m stunned. 我简直瞠目结舌
[07:08] – Did you drop my name at the bank? – Yeah, unfortunately, -你跟银行提我的名字了吗 -提了
[07:11] it didn’t translate into a boost to my credit score. 但是对提高我的信用分数没有一点帮助
[07:13] Then I will loan you the money to open your dance studio. 那我借钱给你开舞蹈室
[07:16] I thought you might offer, but no. 我就知道你会这样 不过算了
[07:19] You’ll say you won’t interfere, 你会说你不会干涉
[07:21] but then you’ll want a say. 但你还是想要话语权
[07:22] Of course I’ll want a say! 我当然想要话语权
[07:24] In fact, you should want me to have a say. 其实你真该巴不得我有话语权
[07:26] I’m excellent at branding and promotion. 我特别擅长打造和推广品牌
[07:28] Plus, I know a little something about dance… 而且 舞蹈方面 我也算略懂一二
[07:31] I know you think you do. 我就知道你会这么认为
[07:33] What’s this? Some kind of private joke? 这是什么 两个人才懂的笑话吗
[07:35] Well. Come on, at least show me the place 拜托 至少带我看看
[07:37] you’re interested in renting. 你想租下来的地方嘛
[07:39] Sorry. No. Sorry. 抱歉 不能吃
[07:40] Sorry. Uh-uh. All right. 真的很抱歉 好吧
[07:43] I’m off carbs. 我不能摄入碳水化合物
[07:44] I need to slim down for my big full frontal scene. 我要为正面全裸的镜头保持好身材
[07:47] – What about the crew? – The crew’s naked body -其他工作人员呢 -工作人员又不会
[07:49] is not gonna not be featured in an indie feature! 赤身裸体出现在独立电影里
[07:51] Fine. They want you in makeup, 好吧 他们让你去化妆间
[07:53] and here are some script revisions. 这里是剧本的修订版
[07:55] Thank you, Rudy. 谢谢你 鲁比
[07:58] What the hell? 搞什么鬼
[08:00] This is a huge episode. I finally see Ava 这集非常重要 我终于见到伊娃
[08:02] and realize she went through the time portal after me. 发现她原来尾随我进入时空隧道
[08:04] It’s a turning point in the novela. 这是肥皂剧的转折点
[08:06] – We had to… – And it’s supposed to happen in the episode -我们只能 -这个情节必须出现在这一集
[08:09] where I prevent the third world war 我结束了古巴导弹危机
[08:10] by ending the Cuban Missile Crisis. 从而阻止第三次世界大战爆发
[08:12] – The thing is, you… – And why does the episode now -是这样的 -为什么现在这集
[08:14] take place in Vernon J. Herzing’s house? 发生在弗农·J·赫岑家里
[08:16] And who the hell is that?! 这个人是谁呀
[08:18] 终身荣誉员工 他发明了蜂蜜燕麦片
[08:21] I guess you made some sort of deal with the studio? 我想你和工作室应该达成了某种协议吧
[08:24] All nudity in television and film 电视和电影中不许出现任何的裸露镜头
[08:26] is not permitted, as it tarnishes our brand. 一旦出现 就会砸了我们的招牌
[08:29] So, what are you saying? I can’t take the part? 你们这话什么意思 我不能出演这个角色吗
[08:31] You can do it. If you do something for us in exchange. 你可以 但你要为我们做点什么
[08:35] We have a chance to do a product integration and make some money 我们有个做产品整合的机会 这样一来
[08:38] for the show and for the studio. 电视剧和工作室都能赚钱
[08:41] But the writers said no. 但编剧拒绝了我们
[08:43] Well, allow me to overrule the writers. 让我去给他们施加点压力
[08:47] Okay, so I’ll eat the cereal during the Cuban Missile Crisis. 我愿意在古巴导弹危机期间吃那个牌子的麦片
[08:50] But HBO wasn’t invented then. 但那时候HBO还没被研制出来
[08:52] – The TV station? – The cereal. -HBO电视台吗 -我说的是麦片
[08:55] Who cares? No one will notice. 谁在乎啊 没人会注意到这种细节
[08:57] Enough! 够了
[09:00] – Stop following me. – I-It’s just… -别再跟着我了 -我只是
[09:02] now that you rethought leaving, 你现在重新考虑离开的事情
[09:03] I thought maybe you rethought us. 你也许会重新考虑我们的事
[09:04] I didn’t. 我没有
[09:07] But… What we had, uh… the things we said to each other. What…? 我们彼此互诉衷肠 到底
[09:10] Just a friendly reminder: 友情提示
[09:11] That wasn’t Petra. That was all Anezka. 那不是佩特拉 一直都是阿妮丝卡
[09:14] My sister had a health crisis, 我妹妹有健康问题
[09:17] and I… I melted down. 我…崩溃了
[09:20] And now that she feels better, well, I… 她现在好多了 我
[09:23] I feel different, too. 我也觉得不一般了
[09:24] I’ll say. 我同意
[09:26] So, let me be unequivocal. 让我把话说明白
[09:30] We are never, ever getting back together. 我们永远 永远都不可能在一起了
[09:33] Ever. 永远
[09:37] You don’t have to throw our song in my face! 你不必这样念歌词
[09:39] I’m so excited. 我好激动
[09:41] I could be working directly with the publisher. 我会直接和出版商工作
[09:43] Getting to read galleys, 能看到校样
[09:44] and observe the editing process from start to finish. 能从头到尾观察编辑的过程
[09:47] – Amazing! – That’s amazing, babe! -太棒了 -宝贝这太棒啦
[09:48] I know. Uh, I… 我知道
[09:50] I am a little nervous about the interview. 我面试有点紧张
[09:52] You know, Donaldson didn’t have any details on the job 唐纳森没给我任何工作的细节信息
[09:54] so I can’t do my usual hard-core prepping. 所以我就不能像往常那样准备了
[09:56] Oh, you’ll be fine. 你会准备好的
[09:57] I got a job as a sommelier 某年夏天在希腊的某个岛上
[09:59] on a Greek island one summer, 我得到了调酒师的工作
[10:00] and I knew exactly zero about wine. 而我对酒一窍不通
[10:03] I totally faked it. 我完全是蒙混过关
[10:04] Dropped some buzz words like “Oaky” And “Bouquet” 面试时说一些像”橡木之酒” “醇香”
[10:06] – at the interview. – Really? -这类很高级的词 -真的吗
[10:08] Truly. And this is terrible wine. 真的 还有这酒好难喝
[10:10] I’m buying you some wine. 我给你买新的吧
[10:11] Trust me. Everything you need to know, 相信我 你需要知道的所有事情
[10:13] you can learn on the job. Just… 都会在工作中一点点习得 只是
[10:16] lead with confidence. 让信心带你前行
[10:19] Which brings us here, now… 于是我们看到了接下来的这一幕
[10:25] Hi! I’m Jane! 我是简
[10:26] Confidence, not volume. 有信心不等于大声喊
[10:27] Sorry. I’m excited. 对不起 我有点兴奋
[10:29] I’m Jane. You must be Alice. 我是简 你一定是爱丽丝吧
[10:31] – We spoke on the phone. – Yes. Hi. -我们通过电话 -是 你好
[10:33] It’s good you’re excited. 你能激动那就不错
[10:34] You should be; Leslie is great. 你应该这样 莱斯利是个大好人
[10:36] I’ll let her know you’re here. 我会告诉她你到了
[10:41] And considering Silver Horizon’s slant 考虑到银色地平线倾向于
[10:43] towards historical fiction, I think it would be 历史小说 我觉得
[10:44] a perfect fit for me. 这工作就是为我量身打造的
[10:45] – And I’d work my butt off. – Well, Jane, -我也会拼命工作的 -简
[10:47] I really like your energy, 我真喜欢你这样青春活泼
[10:50] and you come with quite a recommendation. Marlene Donaldson? 而且你是有推荐信 玛琳·唐纳森
[10:53] She hates everybody. 她可不喜欢跟人打交道
[10:55] It took me a while but I finally wore her down. 花了点时间 但最终我还是打动她了
[10:58] We hug now. 我和她拥抱了
[10:59] Oh, come on. 别逗我哦
[11:00] Well, once, but I might try it again. 只有一次 但我或许会再试一次吧
[11:01] Way to go, Jane, you’re crushing it. 真棒 简 棒极了
[11:03] And you know Spark Express, of course? 那你知道星火特别版 对吧
[11:09] Of course, yes, absolutely. 当然了 当然知道
[11:13] Great. 好
[11:14] Um, could you help me with this issue? 你能帮我解决这个问题吗
[11:15] Uh-oh… now? 现在吗
[11:17] I can’t seem to delete this field. 我好像不能删除这个字段了
[11:19] Oh, yeah. 是吗
[11:20] Sure. 没问题
[11:21] Let’s see. 让我看看
[11:27] This one? 这个吗
[11:29] Okay. So, did you try highlighting it? 你试过给它加高亮吗
[11:34] – What’s… what’s wrong? – I-I… -怎么回事 -我
[11:36] I seem to have deleted the file. 我好像删除了这个文件
[11:37] Uh, l-let me just undo it. 让我撤销吧
[11:40] Would you… just in case, did you back it up? 你 以防万一 你有备份吗
[11:42] No. 没有
[11:43] This is two hours of work. 这是我两个小时的工作
[11:46] Alice! 爱丽丝
[11:47] I thought you knew the software. 我以为你会用这个软件
[11:48] I meant I’d learn it. 我是说我会学习的
[11:50] – What’s going on? – We need I.T. In here. -发生什么了 -我们需要找IT部的人来
[11:52] I’m so sorry. 真对不起
[11:53] Just go. 赶紧走吧
[11:55] Yup. So, she really bombed that. 看来她是真的搞砸了
[12:02] The publisher basically threw me out of her office. 出版商基本上就是把我撵出去了
[12:05] – It was a disaster. – I’m sorry, babe. -就是灾难啊 -真抱歉 宝贝
[12:07] At least now you know to trust your instincts. 至少你现在知道了应该相信直觉
[12:09] Oh, no, stop, you can’t give up. 别说了 你不能放弃
[12:11] You have the assistant’s info, work her a little. 你有她助手的联系方式 再跟她说说
[12:13] – You can recover. – I don’t know. -你能成功的 -我不知道
[12:15] This was a pretty epic fail. 就是巨大失败啊
[12:16] Agree. Just move on. 同意 算了吧
[12:18] Don’t be silly. 别傻了
[12:19] Once, I really bungled things while working Fashion Week in Milan, 有一次米兰时装周的时候我真的搞砸了
[12:22] but since I was besties with Zac Posen’s assistant, 但是因为我是扎克·珀森助理的好朋友
[12:25] he got Zac to look the other way. 他想法让扎克改变心意
[12:26] Do you have the assistant’s number? 你有助理的电话号码吗
[12:27] Alice? Yeah. 爱丽丝吗 有
[12:36] I can’t send that. 我不能这么发
[12:37] Sure you can! 你当然可以了
[12:39] Come on. 快发吧
[12:48] Ah! A smiley face! 笑脸
[12:49] Yay! You’re in. 你成功了
[12:51] And it worked, Mom. 妈妈 有用哦
[12:53] I mean, I’ve been texting with her assistant all night. 我整晚都在和她的助理发短信
[12:55] She said she’d work her boss. 她说她会给老板说说好话
[12:56] That’s great, hon. 亲爱的 很棒啊
[12:58] Uh, listen, I should go. 我得挂了
[13:00] Okay. Bye, Mom. 好的 再见
[13:02] Come on. 来吧
[13:03] Let’s toast to our new apartment with our, uh, bad wine. 我们用劣酒来 恭贺乔迁之喜吧
[13:11] Do you ever wish you traveled? 你有没有想过去旅游
[13:15] I mean… 我是说
[13:16] I haven’t really thought about it much. 我从没认真考虑过
[13:18] Me, neither. 我也没有
[13:20] Do you want to? 你想去吗
[13:22] I don’t know. 我不知道
[13:23] Maybe. 或许吧
[13:25] I mean, not now. 不是现在
[13:26] After grad school? 研究生院毕业之后
[13:28] What about Mateo? 那马特奥呢
[13:29] We would take him. 我们会带着他
[13:31] And my job? 我的工作呢
[13:33] I know, you’re right. 我知道 你说的对
[13:36] It’s not practical. 这不现实
[13:53] What? 什么
[14:04] Have we met? 我们见过吗
[14:06] Uh, I don’t think so. 没有吧
[14:08] You’re Petra Solano, right? 你是佩特拉·索拉诺吧
[14:10] Yes. 是的
[14:10] You’ve been served. 你被告了
[14:12] What? 什么
[14:16] You’re suing me for sexual harassment? 你告我性骚扰
[14:19] You-You know that’s not true. 你明知道不是这么回事
[14:20] Your word against mine. 我可不这样觉得
[14:22] – Please keep away. – Are you… -请离我远点 -你
[14:24] What are you doing? ? 你要干什么
[14:25] You’ve created a hostile work environment. 你让工作环境变得充满敌意
[14:27] I don’t feel safe around you. 在你身边我感觉不安全
[14:28] Now, is there a work-related topic you would like to discuss? 你有什么工作的事想说吗
[14:31] Otherwise, this conversation is highly inappropriate. 不然的话我们真的很不应该交谈
[14:34] Did I blow your mind or did I blow your mind? 是不是觉得很棒啊
[14:38] It’s beautiful, Rogelio, but I already saw this online 很好 罗格里奥 但我已经在网上看过了
[14:41] and it’s twice what I want to spend, 价格是我理想的两倍
[14:43] which is why I want the other one. 所以我想换另一个
[14:45] Ah, but you didn’t factor in the celebrity discount. 你没算上名人折扣
[14:49] I told the owner of the strip mall 我跟购物中心老板说了
[14:50] I’d do a commercial for his fro-yo place 我会给他的冻酸奶店打广告
[14:52] and negotiated the rent down to half price. 条件是把租金降到一半
[14:55] – What? – I told you, I’m a value add. -什么 -我跟你说过我很有用的
[14:58] Are you serious?! 真的吗
[14:59] You know I’m always serious about dance. 我对跳舞永远是认真的
[15:02] Oh, my God, would you stop it already? 天啊 能别耍嘴皮子了吗
[15:05] Okay, I found out what these private jokes are about. 我知道这些玩笑啥意思了
[15:08] So, for our first competition, 所以 我们的第一次比赛就要来了
[15:09] I think we should do a high-octane, 我们要充满活力
[15:11] “Rhythm Nation”-type routine. 走”节奏国度”路线
[15:12] – Sweet! – That’s tight. -太好了 -那可挺紧凑的
[15:13] 南格雷兹高中体育馆 1990年 小鹰们冲吧
[15:14] No, no, no, no, no. 不不不不
[15:15] Just put me in the center 就把我放在中间
[15:16] and have the girls freak up against me. 让那些姑娘们疯狂冲着我来
[15:19] To hide that you can’t dance? 隐瞒你不会跳舞的事实吗
[15:21] – What? – Please, we know you’re just here to meet girls. -什么 -拜托 我们知道你只是来见姑娘的
[15:24] Oh, I can dance. 我会跳舞
[15:27] Prove it. 那就证明下吧
[15:28] Let’s see you follow my moves. 你跟着我的步子
[15:51] It’s perfect. 多美好
[15:52] And, friends, it felt too good to be true. 简直美好得不真实
[15:55] Which it was. 正是如此
[15:57] Let them just finish signing the paperwork. 先让他们签完文件吧
[15:58] Congratulations. 祝贺你
[16:00] It’s all yours. 都是你的了
[16:01] Thank you so much. 谢谢你
[16:03] And that’s when she saw him. 直到她看到了他
[16:08] – Oh, my God. – Yup. Bruce. -天啊 -没错 是布鲁斯
[16:11] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[16:12] You don’t know who Bruce is. 你还不知道布鲁斯是谁
[16:14] Well, listen up. 听着吧
[16:15] Bruce is the worst! 布鲁斯就是世界末日
[16:17] His law office is right by your studio? 他的律所就在你工作室边上吗
[16:19] Can you get out of your lease? 不能毁掉租约吗
[16:21] Stop. You’re being crazy. 别说了 你在说胡话了
[16:23] I’m not! He’s the worst. 我没有 他就是最烂的啊
[16:25] Why? 为什么啊
[16:25] Well, first, he was married, and he didn’t tell Mom. 首先 他结婚了 还不告诉妈妈
[16:29] Then, she finds out, 之后妈妈发现了
[16:31] and he keeps saying that he’s gonna leave his wife, 他就说他会离开他老婆
[16:33] but he never does. 但他从没做到
[16:34] She keeps saying that she’s done, 她一直说她和他结束了
[16:36] over and over and over and over, 一遍一遍又一遍
[16:38] oh, and over and over. 一遍又一遍
[16:41] I agree. 我同意
[16:42] He’s a jerk. Now, go to work. 他就是个混蛋 你去工作吧
[16:44] I got Mateo. 我来管马特奥
[16:44] I’m just saying that you don’t need to be around him. 我只是想说你不需要在他边上
[16:46] Jane, enough. That was a different time in my life. 简 够了 今时不同往日了
[16:49] I can’t even imagine being with Bruce now. 我现在完全不想和布鲁斯在一起
[16:52] People move on. 人总要向前看
[17:01] Hey. Am I early? 我来早了吗
[17:03] No. I just finished my shift. 没有 我刚换完班
[17:05] Great. Want to go out for drinks? 太好了 想喝一杯吗
[17:07] Oh, I can’t. Mateo and Michael are waiting for us. 不好意思 马特奥和迈克尔在等我们
[17:09] Oh. One? 就喝一杯嘛
[17:10] We’ll strategize about your career. 我们来聊聊职业规划嘛
[17:14] – Fine. One. – Yes. -好吧 就一杯 -太好了
[17:16] And that’s when… 就在这时
[17:17] Hi there. 你好
[17:18] Oh, hey. Uh, Rafael, this is my cousin Catalina. 你好啊 拉斐尔 这是我表姐卡特琳娜
[17:21] Ah, this is Catalina. 这就是卡特琳娜啊
[17:24] And you must be the baby daddy. 你就是孩子他爸吧
[17:26] Officially– but you can call me Rafael. ? 确实是的 不过你可以叫我拉斐尔
[17:28] Was that a spark between them? 他们之间碰撞出了火花吗
[17:32] Nah, I was just reading into it, I’m sure. 我应该是有点想太多了吧
[17:34] Vodka soda, light on the soda. Jane? 伏特加苏打水 苏打少来点 简你呢
[17:36] You know, I think I’ll join you guys for a drink. 我想和你们一起喝一杯
[17:42] So I told him you can’t wear Speedos in the dining room. 所以我跟他说你不能在餐厅穿泳裤
[17:45] Ah, the “Kooky guest in the Speedo” Story. 又是那个”穿泳裤的怪人”的故事
[17:48] Jane’s heard this one about a hundred times. 简耳朵都听出茧子来了
[17:50] So I gave in and I threw him a robe. 所以我让步了 给了他一条睡袍
[17:56] So… we should head out. 我们该走了
[17:58] Oh, no. We ordered another round when you went to the loo. 不要吧 你去厕所时我们又叫了一轮酒
[18:01] But, hey, you know, if you need to run… 如果你需要…
[18:05] What’s another drink? 下一轮点了什么
[18:08] So, I spent the summer crewing on my friend Dorian’s yacht 我在我的朋友多里安的游艇上过了夏天
[18:10] – off the coast of Monaco… – Wait, wait. Dorian Moreau? -就在摩纳哥海岸 -等等 多里安·莫罗吗
[18:13] You know him? 你认识他吗
[18:13] Yes! He threw this massive party in the French Riviera, 当然 他在法国蔚蓝海岸开过超大的趴体
[18:15] – like, five years ago. – Oh, my God, I was there! -大概是五年前吧 -我也在那 天啊
[18:18] – You were there? – Yes! -你也去过吗 -是啊
[18:19] No way! 不是吧
[18:23] So funny. 真有趣
[18:24] Small world. 世界好小啊
[18:26] Okay, we should probably call an Uber, 我们该叫辆优步
[18:29] go back to Michael and Mateo. 回到迈克尔和马特奥那里去
[18:31] First dinner at the new place. 去吃新家的第一顿饭了
[18:33] Wait. You’re going… to their first dinner? 等等 你要去他们那吃第一餐吗
[18:38] You are totally third-wheeling it. 是不是有点多余啊
[18:40] Oh, my God, am I? 噢天啊 是吗
[18:41] – I knew it. – No! -我就知道 -没有
[18:42] – Yes! – No. -没错 -没有
[18:43] Absolutely you are. 当然了
[18:45] Look, let them have dinner alone, okay? 就让他们自己吃晚饭吧
[18:47] We stay here and eat, and then you go back later. 我们在这吃 然后你再回去
[18:49] Okay. Is that weird? 好吧 这样不太好吗
[18:53] No. 没有
[18:54] No, it’s not weird. 不 才不奇怪呢
[18:58] Oh. Okay, yes, I should probably go. 好了 我差不多该走了
[19:03] Seeing as I said… 都看好咯…
[19:05] out loud that I was gonna go. 我说我要走了
[19:19] Don’t you think that’s a little weird? 你不觉得那有点奇怪吗
[19:21] Don’t you think that’s weird, Mateo? 你不觉得那很奇怪吗 马特奥
[19:22] That you came home drunk at 7:00 p.M.? Yes. 才七点你就醉醺醺回家奇怪吗 当然了
[19:24] That he’s, like… hitting on her in front of me. 奇怪他…在我面前和她勾搭上了
[19:27] I mean, not really. 话不能这样么讲吧
[19:28] – She’s definitely his type. – What does that mean? -她绝对是他的菜啊 -什么意思
[19:30] Hot. 她很辣
[19:32] Like you. 和你一样辣
[19:33] – You think she’s hot? – I think you’re hot. -你觉得她很辣吗 -我觉得你很辣
[19:35] Turn it around, man. 圆回来了啊 老弟
[19:36] – Why you acting all jealous? – I’m not jealous. -你怎么一脸嫉妒啊 -我没嫉妒啊
[19:38] You love her, you think she’s great, 你喜欢她 你觉得她很完美
[19:40] so what if he does, too? 如果他也这么想呢
[19:41] If he does, too, that’s great. 如果他也这么想 那就太好了
[19:42] – Great!?- Great! -好吗 -好
[19:43] Which brings us here, now. 于是有了现在的这一幕
[19:47] Hey. Did you have fun last night? 你昨晚玩得开心吗
[19:48] I didn’t hear you come in. 都没听到你回来呢
[19:49] Oh, good. Good. 开心 非常开心
[19:50] I was trying to be quiet. It was so late. 我尽量不惊动你们 那时很晚了
[19:52] Rafael kept saying we should give you guys privacy. 拉斐尔一直说要给你们私人空间
[19:54] Next I know, we’re sloshed and eating shrimp tacos, 等我回过神 已经喝得酩酊大醉吃着炸虾玉米饼
[19:57] and suddenly I felt all dodgy being out 接着我意识到不对劲 我居然和
[19:59] with your baby’s father, so I came home. 你孩子他爸约会 所以我回家了
[20:01] Was it dodgy? 会不对劲吗
[20:03] No, it’s not dodgy at all. 一点都不会啊
[20:04] I mean, with three kids, 作为三个孩子的父亲
[20:05] it’s not like Raf gets out much. 拉斐尔也不是经常出来玩
[20:07] Brilliant! I’m friends with my exes, too. 真好 我和我前任关系也很好呢
[20:13] 照片炸弹 卡特琳娜
[20:17] So, I need your help. 我需要你帮忙
[20:19] Excuse me? 你说什么
[20:20] Scott is apparently suing me. 斯考特很明显要告我
[20:22] For sexual harassment, of all things. 有这么多事不告 偏偏告我性骚扰
[20:25] – What? – Yes, and… -什么 -没错 而且…
[20:26] I want it over. 我想做个了断
[20:28] Can I tell my legal team you’ll back me up? 我能和我的律师团队说你会支持我吗
[20:31] In exchange, you can… 用作交换 你能…
[20:32] remain in the penthouse. 继续待在这个房间里
[20:35] Well, in exchange, I want my shares back. 用作交换 我要拿回我的股份
[20:39] Paying him off will be cheaper. 用钱收买他更划得来
[20:46] You okay? 你还好吗
[20:48] I’m hoping I will be. 希望会好吧
[20:50] Uh, anyways… 无论如何…
[20:52] I had so much fun with Catalina last night. 我昨晚和卡特琳娜玩得很开心
[20:55] I mean, she is incredible. 我的意思是 她太完美了
[20:59] Oh, yeah, she’s cool. 是啊 她很不错
[21:01] I was actually thinking about asking her out again. 我其实想再约她出来一次
[21:04] Really? 真的吗
[21:05] I mean… 毕竟…
[21:06] she’s only here for a few more days. 她只在这里呆多几天
[21:08] Do you really want to start something with someone who’s leaving? 你真想跟一个即将离开的人交往下去吗
[21:11] I don’t know, I really thought there was a spark between us. 不知道啊 我真心觉得我们之间是有火花的
[21:13] She didn’t mention anything, so… 她什么都没说 所以…
[21:16] Really? 是吗
[21:19] Jane, if you feel uncomfortable 简 如果你觉得我和你表妹约会
[21:23] with me dating your cousin, I won’t do it. 让你感觉不自在的话 我会收手的
[21:25] No, I hadn’t really thought about it. 没啊 我都没考虑过这事呢
[21:27] Yeah, right. Sorry. 你说是就是咯 抱歉
[21:29] But since you asked, I guess I am. 不过既然你问起了 我还真挺不自在的
[21:35] So I shouldn’t ask her out? 那我就不该约她出来了吗
[21:37] Yeah, I-I think I’d rather you didn’t. 是啊 我希望你别再约她了
[21:42] I am aggravated! 我好烦躁啊
[21:44] You’re hungry. 你这是饿了
[21:45] No, I just ate nine pieces of celery and a saltine. 才不是 我刚吃了九块芹菜和一块苏打饼
[21:48] Unrelated to that, I’m aggravated 与那无关 我这是烦躁
[21:50] because we should hire someone to paint. 因为我们该雇个人来刷漆的
[21:52] We can do it ourselves. 我们自己也能刷
[21:53] But it’s going to take forever. 但这也太花时间了吧
[21:55] Less talking and more prepping. 少说话多干事
[22:05] I have an idea on how to solve our disagreement. 我有办法解决我们的分歧
[22:09] Though you might be too scared. 只可惜你有可能太害怕了
[22:11] Scared of what? 害怕什么
[22:12] Standard rules apply. 采用标准规则
[22:14] You copy my move, I copy your move. Stop stalling. 你跳我跳过的 我跳你跳过的 停下来就输了
[22:16] You’re the one who’s stalling. 你才是停下来的人呢
[22:41] That’s right! 那就对了
[22:46] Rogelio, are you okay? 罗格里奥 你没事吧
[22:48] I think I pulled something. 我觉得是拉伤了
[23:01] I have a confession to make. 我有事要向你坦白
[23:04] The truth is, I didn’t sign up 事实是 我会报名
[23:06] for our high school dance troupe to meet girls. 参加高中舞团并不是为了认识别的女生
[23:10] I signed up for our high school dance troupe 我会报名高中舞团就是为了
[23:13] to meet a girl. 认识一个女孩
[23:21] I-I’m sorry I’ve been so grumpy today. 很抱歉我今天脾气这么臭
[23:24] It’s just, seeing Bruce around is just really throwing me. 只是再见到布鲁斯真的让我有点不知所措
[23:29] Because you still have feelings for him? 因为你对他还有感觉吗
[23:31] No! The opposite. 不 恰恰相反
[23:36] He messed with my life for so long… 他让我的生活很长时间都是一团糟…
[23:39] I never really got the chance to tell him off. 我一直没机会好好骂骂他
[23:43] You still can. 你还有机会
[23:47] – You don’t have to sulk. – I’m not. -别那么愁眉苦脸 -我没有啊
[23:49] But I didn’t have to ask you if I could date her. 但我也不必问你能不能约她出去啊
[23:51] But you did. And I said no. 但你问了 我说不行
[23:56] Hi, honey. 亲爱的
[23:58] Raf was just leaving. 拉斐尔正准备走呢
[24:00] Oh, okay. How have you been? 好吧 你最近还好吗
[24:01] Better before Jane shut down my dating life. 简如果同意我去约会就更好了
[24:04] – What are you talking about? – Nothing. -你说什么 -没什么
[24:06] – You didn’t tell him? – Are you serious? -你没跟他说吗 -你是来真的吗
[24:08] – Tell him what? – She asked me not to date Catalina. -说什么 -她让我别和卡特琳娜约会
[24:15] You told him he couldn’t date her? 你跟他说不能和卡特琳娜约会吗
[24:16] I just think it’s inappropriate. 我觉得这不合适
[24:17] How is it inappropriate? 怎么不合适了
[24:19] There are three billion women in this world! 世上整整三十亿女人却偏偏是她
[24:23] Okay, you know what? Whatever. Go ahead. 好吧 这样吧 随便你了 尽管去吧
[24:26] And if it doesn’t work out, who knows, 如果你们没在一起 谁知道呢
[24:28] maybe you could hook up with one of my other cousins. 说不定你能和我别的表妹勾搭上
[24:29] Oh, or maybe a sexy great aunt! 某个性感的姑姥姥也行哦
[24:33] Yeah, I think I’m gonna head out. 好吧 我想我该走了
[24:38] Hi, baby. 宝贝
[24:39] Who’s that? 那是谁啊
[24:42] – I knew you were jealous. – I’m not jealous. -我知道你吃醋了 -我没有吃醋
[24:45] I just… What if it doesn’t work out? 我只是觉得…他们不适合怎么办
[24:47] They’re adults. 他们已经是成年人了
[24:48] I’ll be in the middle of it. We share a child! 我到时会左右为难的 他是孩子他爸呢
[24:50] I don’t want that to get complicated 我可不想让事情变得复杂
[24:52] because of some fling with a cousin I just met 就因为他约上一个我刚认识不久
[24:54] and I really like! 还很喜欢的表妹
[24:56] So this isn’t about your romantic history with Rafael? 所以这不是因为你和拉斐尔的那段旧情吗
[24:58] – No. – Then why didn’t you tell me he asked? -不是 -那你为什么不跟我说他问过你
[25:01] Because…you get so sensitive about it. 因为你对这事儿太敏感了
[25:04] I’m sensitive? 我敏感吗
[25:12] Yeah, things can be tricky with exes. 面对前任 有时候是挺棘手的
[25:18] – Xo… – Which brings us here… -希尔 -说的就是下面这一幕
[25:21] now. 现在
[25:23] Hey, Bruce. 嗨 布鲁斯
[25:24] What are you doing here? 你在这儿干什么
[25:25] I actually rented the place across the way, 其实我租了马路对面的那件房子
[25:27] and I saw you. You moved offices? 我看到你了 你换办公室了
[25:29] Last year, after my divorce. 去年 我离婚之后
[25:31] Oh, no. He’s divorced! 天哪 不 他离婚了
[25:33] Stay strong, Xo. 坚强点 希尔
[25:35] Look… 听着
[25:35] since we’ll be seeing each other around, 因为我们俩以后会经常碰面
[25:37] I just wanted to say something. 所以我想说
[25:41] You were such a douche bag. 你真是个混蛋
[25:46] And speaking of douche bags… 说到混蛋
[25:48] I’ve thought a lot about this. 我想了很多
[25:49] And, look, for everyone’s sake, 为了所有人好
[25:50] I just want this to all go away. 我想马上解决这件事
[25:52] My lawyers and I were able to come up with a number 我的律师和我可以商量个金额
[25:56] to settle out of court. 我们庭外和解
[26:02] It’s not about the money. 这不是钱的问题
[26:04] It’s about the fact that you obviously used me. 是因为你利用了我
[26:06] – I didn’t… ? – Liar. -我没有 -骗子
[26:10] And I’m gonna make you pay. 我会让你付出代价的
[26:12] I have a burn book, remember? 我有一本小本本 记得吗
[26:13] I know a lot about you. 我了解你
[26:16] Your real name… 你的真名
[26:17] the fact that you were married to an arms dealer… 你嫁给了一个军火贩子
[26:20] Oh. And, um… 对了 还有
[26:26] It’s over. 结束了
[26:27] I said everything that I have to say to Bruce, and… 我对布鲁斯说了我想说的话
[26:30] he got it. 他也明白了
[26:32] And I have to say, I feel great. 不得不说 这感觉棒极了
[26:34] That’s wonderful, Xiomara. 非常美妙 希尔玛拉
[26:36] Yeah. So thank you for encouraging me to do that. 是的 谢谢你鼓励我这么做
[26:38] Of course. 当然了
[26:41] And can I just say… 我只能说
[26:43] I love our friendship. 我喜欢我们之间的友谊
[26:46] I-I love the place that we’ve gotten to. 我 我喜欢我们达到的状态
[26:50] Me, too. 我也是
[26:51] Good-bye, Xiomara. 再见 希尔玛拉
[27:03] This doesn’t make any sense! 这没道理啊
[27:05] Tiago sees Ava kissing another guy, 蒂亚戈看到艾娃亲了别人
[27:08] and he turns and walks away?! 然后他居然转身离开了
[27:10] Rogelio, can we just discuss this in your dressing room? 罗格里奥 我们能在你化妆间里讨论这事吗
[27:12] No! We’re gonna discuss it here! 不 我们就在这里讨论
[27:14] My blood sugars are extremely low, 我血糖低
[27:15] and I cannot find the truth in this ridiculous scene. 在这滑稽的一幕里 我找不到真实
[27:18] Tiago, he has been looking for Ava through time and space, 蒂亚戈 他穿越时空寻找艾娃
[27:21] and when he finally sees her, she is kissing another man! 当他终于见到她时 她在亲别的男人
[27:25] And he walks away and doesn’t tell her how he feels?! 他转身离开了 也不告诉她他的感觉
[27:29] It just doesn’t make any sense! 这真是太没道理了
[27:31] – Which part? – He’d tell her. -哪个部分 -他得告诉她
[27:33] Oh, see, that part I bought. 看见了吗 那部分我信了
[27:34] I have to agree. Should we go back to the Vernon Herzing story? 同意 我们能回到弗农·赫岑的故事上来吗
[27:38] Every one at the Honey Bunch loved that storyline. 在蜂蜜串串的每个人都喜欢这故事
[27:47] So, how’d you leave it? 你怎么样了
[27:48] Well, Michael’s still mad at me, I’m still mad at Rafael, 迈克尔在生我的气 我在生拉斐尔的气
[27:51] Rafael’s probably still mad at me. 拉斐尔可能还在生我的气
[27:53] And how about Catalina? 卡特琳娜呢
[27:54] She’s steering clear, I think. 她应该不想掺和
[27:57] Can you blame her? 你能怎么怪她
[27:58] Anyway, don’t bring it up at dinner. 总之 晚饭的时候别提这事
[28:00] Abuela, you look so nice! 外婆 你看上去真好看
[28:02] That’s her fourth wardrobe change. 这事她第四次换装了
[28:08] She spent three hours making arepas. 她花了三个小时来做烧饼
[28:18] That’s her. 她来了
[28:22] Alba, hi! 阿尔芭 嗨
[28:24] I brought my world-famous arepas. 我带来了我世界闻名的烧饼
[28:26] Rival arepas! 对手烧饼
[28:27] And unsecured tatas! 还有塔塔
[28:29] This is going to be a long… 所以这将进行很久
[28:33] Oh, wow. Look at that. 天哪 看呐
[28:34] I was totally wrong. 我完全错了
[28:35] But they had to sneak out of the house to practice, right? 但是他们得偷溜出房子练习 对吗
[28:39] Their father did not approve of dancing. 她们的父亲不许她们跳舞
[28:42] She said he was very strict. 她说过他很严格的
[28:50] And that night, 那天晚上
[28:51] Alba won the town dance contest. 阿尔芭赢了跳舞比赛
[28:53] Fair and square. 赢得正大光明
[28:54] But she was disqualified 但她被取消资格了
[28:55] because her skirt was two inches too short. 因为她的裙子短了两英尺
[28:58] – Abuela! – Mommy? -外婆 -妈妈
[29:03] Oh, it was quite the scandal. 这确实是个不光彩的事
[29:05] And that was the first night you met Mateo. 那天晚上 是你第一次见到马特奥
[29:09] My grandma was devastated. 我外婆很沮丧
[29:11] And she was so sorry about what she did after. 对于她之后做的事情 她感到很抱歉
[29:13] Devastated? Why was she devastated? 沮丧 她为什么会沮丧
[29:15] Well, because she’d been in love with him first, right? 因为她已经先爱上他了 对吗
[29:17] And you sort of stole him away? 你这算不算把他偷走了
[29:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:28] That’s what my abuela told me. 这是我外婆告诉我的
[29:32] – Abuela. – Mom. -外婆 -妈妈
[29:46] I can’t believe how I bungled that. 我不敢相信我居然弄砸的
[29:49] And we were getting along. 我们相谈甚欢
[29:51] Well, she’ll… get over it. 她会忘记这些的
[29:53] Are we talking about the same abuela? 这还是我们认识的外婆吗
[29:55] Maybe. 也许吧
[29:56] I didn’t even think it was controversial. 我都没想到有这么大的争议
[29:58] I thought that was the story. 我以为那只是个故事
[30:00] – Really? – Yeah, of course. -真的吗 -是的 当然了
[30:02] That’s what everyone thinks. 所有人都这么觉得
[30:22] Skinny Bloody Maria. 小杯血腥玛丽
[30:23] Extra celery, please. 多点芹菜 谢谢
[30:25] Ah, yes. The new friendship. 是的 新友谊
[30:29] Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[30:30] Sure. 可以
[30:32] Do you think it’s weird that I want to date Jane’s cousin? 你觉得我想和简的表妹约会很奇怪吗
[30:35] Well, it depends. How much do you like her? 这就要看你有多喜欢她了
[30:38] Well, a… a lot, actually. 很喜欢
[30:41] I mean, I really felt, like, a… like a spark. 我真的感觉到了火花
[30:45] Which is rare. 这很少有
[30:46] So rare. 非常少有
[30:49] People spend a lot of time searching for that, 人们花费大量的时间来找寻这种火花
[30:52] and if that spark turns into a forest fire of love 如果这种对某个人所产生的火花
[30:56] for someone… 转变成了森林爱火
[30:58] someone you could envision 并且是一个你能想象
[30:59] spending the rest of your life with… 与之度过余生的人
[31:01] No, we-we just met, you know. 不 我们才刚刚认识
[31:04] It’s a little early for that. I barely know her. 说这些还有点早 我几乎不了解她
[31:05] A person you somehow keep finding your way back to, 一个与你分离了多年后 你却还是会不断地
[31:08] after years and years apart– well, hell, that’s… 回到她身边的人 那…
[31:12] that’s even rarer, no? 更是稀有 不是吗
[31:14] Are we still talking about Catalina? 我们还在说卡特琳娜吗
[31:15] So what… if Xo and I have this obstacle? 那如果我和希尔有这种障碍呢
[31:19] I’m obviously still in love with her, 显然我还爱着她
[31:21] and the kid’s a big hypothetical. 而孩子只是个巨大的假设
[31:23] She’s here, and she’s real. 她在这里 真实地存在着
[31:27] I should tell her how I’m feeling. 我应该把我的感受告诉她
[31:29] Rafael, this was a great talk. 拉斐尔 和你聊得太愉快了
[31:32] And, friends, 朋友们
[31:33] Rogelio had played this scene a thousand times in telenovelas. 罗格里奥在肥皂剧里演过上千次这样的场景
[31:35] The hero racing to profess his love for… 英雄冲上前表达爱意
[31:52] You have a fix for the script? 剧本的修改你想好了吗
[31:56] Yes. 想好了
[31:58] There has to be a reason why Tiago doesn’t speak up 当蒂亚戈看到他们亲吻 却不直接说出来
[32:01] when he sees them kissing. 一定是有原因的
[32:03] Something emotional 一种情感
[32:04] that haunts him from his past. 从过去一直困扰他至今
[32:06] The fact that he didn’t raise Jane. 他没抚养大简的事实
[32:09] The fact that he didn’t stop the Hiroshima bomb last time, 上次他没能阻止广岛核爆的事实
[32:11] because he and Ava were making love. 因为他当时正和艾娃在做爱
[32:14] – Go on. – So, yes, -继续 -所以没错
[32:15] he loves her. 他爱她
[32:17] But he’s also reminded that he… 但他同时也想起他…
[32:19] Wants another child. 想再生一个孩子
[32:22] …wants to stop the Bay of Pigs. 想要阻止猪湾事件
[32:25] So, when he sees her kissing that troll, 所以当他看到她亲吻那个巨人时
[32:28] he takes it as a sign. 他把这当作是一种预兆
[32:30] To stick to his initial mission. 坚持他最初的使命
[32:34] I like it. 我喜欢
[32:35] Yeah, I’ll jump back into the script 我会赶紧回到剧本上
[32:37] and make those changes. 写下这些改变
[32:42] Also jumping back in… 又回到这里
[32:44] you’re looking better. 你看起来好多了
[32:45] Oh, let’s hope the doctor agrees with you. 但愿医生也同意你的话
[32:47] I just had my physical. 我刚做完理疗
[32:48] Anything new on the case? 案子有什么新进展吗
[32:50] Just that you were right. 你的确说对了
[32:51] The numbers in Mutter’s Bible… 穆特圣经里的那串数字
[32:55] belong to a bank account. 是一个银行账号
[32:57] But they don’t know whose bank account? 但他们不知道是谁的银行账号吗
[32:59] Not yet. They’re working on it. 还不知道 正在查
[33:01] – So what’s the… – Look, I really… -所以… -我真的
[33:03] Go on. 你说
[33:05] Just that I’m sorry. 对不起
[33:07] I left a message for Rafael, 我给拉斐尔留了言
[33:08] and I told him I’m fine with him dating Catalina. 他要和卡特琳娜约会 我没意见
[33:11] 助手小组要去酒吧享受欢乐时光 爱丽丝
[33:15] What? 怎么了
[33:16] Alice just invited me to join the assistants’ group 爱丽丝刚刚邀请我和助手小组
[33:19] for happy hour. 一起欢乐时光
[33:20] Well, as Cat would say, “Jolly good! 如果是卡特就会说 好极了
[33:22] Let’s definitely go.” 我们一定要去
[33:23] Stop. Okay, w-we don’t have to. 别这样 我们不一定要去
[33:26] Y-Yes, we do. 一定要去
[33:27] Because I’m not gonna be the stick in the mud 因为我不会阻止你
[33:29] that ruins this opportunity for you. 破坏你的机会
[33:32] We’re doing this. 我们要去
[33:34] I’ll do it. 我会照做
[33:35] I’ll give you your shares back 如果你隐瞒斯考特的事
[33:37] if you lie about Scott. 我就把你的股份还给你
[33:40] If I agree to do this, 如果我同意这么做
[33:42] no more blackmail, 你不能再勒索我
[33:44] no more threats. 不能再威胁我
[33:45] We are even. 我们扯平
[33:47] Equal partners again. 再次成为平等合作伙伴
[33:51] Equal partners. 平等合作伙伴
[33:53] I am prepared to say that you harassed her. 我正准备说你骚扰了她
[33:56] Which makes it your word against ours. 我们这边有两个人了
[33:59] And we will drag your name through the mud 而我们会让你名誉扫地
[34:01] and sue you into oblivion. 告你到天荒地老
[34:04] You’ll end up broke and humiliated with no hope 你最终会破产 受辱 毫无希望
[34:06] and zero prospects for the future. 未来前景一片黑暗
[34:09] Or… 或者
[34:10] you can give up this ridiculous lawsuit, 你可以放弃荒谬的诉讼
[34:13] and we can all move on. 这样我们都能向前看
[34:16] I don’t know why you won’t just move on. 我不知道你为什么不能向前看
[34:18] Because you won’t admit you were jealous. 因为你不承认你在吃醋
[34:21] Fine. 好吧
[34:22] I’m jealous. 我吃醋
[34:23] But you want to know what? 但你想知道原因吗
[34:24] It’s not even about him. 根本不是因为他
[34:25] It’s about her. 而是因为她
[34:28] Catalina makes me feel a little boring, okay? 卡特琳娜让我觉得有点无趣
[34:31] She lives this exciting and glamorous life. And… 她的生活精彩又刺激
[34:34] she isn’t afraid to break the rules. 而且她不怕打破常规
[34:36] I know. 我知道
[34:37] What? 什么
[34:38] That’s exactly what I was afraid of. 这正正是我担心的事
[34:40] She’s making you not like your life. 她让你讨厌你的人生
[34:42] Suddenly you feel like 突然间 你觉得
[34:43] you’re married to some boring guy 你嫁了一个无趣的人
[34:45] and we’re just married boring people. 我们这些结了婚的无聊人类
[34:47] Well, guess what. 你猜怎么着
[34:48] I’m not boring! 我不是个无趣的人
[34:49] I didn’t say you were. 我没说你无趣
[34:50] Michael… 迈克尔
[34:52] What are you doing? 你要做什么
[34:53] Where are you go…? Michael, stop. 你要去哪 迈克尔 别走
[35:00] Jane. 简
[35:01] – Hi! You’re here. – Alice. Hi. -你来了 -爱丽丝
[35:03] Let me introduce you to everyone. 让我来给你介绍一下
[35:04] Everyone. 各位
[35:05] Can I have your attention? 大家能听我说几句吗
[35:07] So bear with me. 耐心听我说
[35:08] I have to prove to my wife that I’m not boring. 我要向我妻子证明 我不是个无趣的人
[35:10] – Oh, my God. – Here we go. -天呐 -开始了
[35:13] *Oh, yeah, yeah* *耶耶*
[35:14] *Oh, yeah, yeah, yeah, yeah* *耶耶耶*
[35:19] *Never had much faith in love* *从未对爱有多大信心*
[35:21] *Or miracles* *或是奇迹*
[35:25] *Never want to put my heart* *从来没想过*
[35:27] *On the li-i-i-ine, yeah, yeah* *如此投入*
[35:31] *Cause your sex takes me to paradise* *因为你的性爱把我带上天堂*
[35:34] Why is that weirdo staring at you and singing about sex? 为什么那个怪胎冲着你唱爱爱的事
[35:38] ‘Cause he’s my weirdo. 因为他是我的怪胎
[35:40] I’ll be right back. 我马上回来
[35:43] *Yeah, your sex takes me to paradise* *你的性爱把我带上天堂*
[35:46] *And it sho-o-o-ows* *这尽显了*
[35:52] *Cause you make me feel like* *因为你让我觉得*
[35:55] *I’ve been locked out of heaven* *我远离天堂*
[35:59] *For too lo-o-o-ong* *太久了*
[36:03] *For too lo-o-o-ong* *太久了*
[36:05] *And you make me feel like* *你让我觉得*
[36:08] Screw boring, we are not boring! 去他的无聊 我们才不无聊
[36:10] Oh, we’re young, we’re fun! 我们又年轻又有趣
[36:12] Yes. 对
[36:13] – It’s Alice. – What? -是爱丽丝 -怎么了
[36:14] They loved us! 他们爱死我们了
[36:16] – They want us to go back. Should we go back? – No. -他们想喊我们回去 要回去吗 -不
[36:17] You wanted Alice to think you’re awesome. 你想让爱丽丝觉得你很棒
[36:19] She thinks you’re awesome. 她这么觉得了
[36:20] You got to leave them wanting more. 你得让他们更想和你在一起
[36:21] That’s how we roll. We go in there, 就是要这样 我们进去
[36:23] we drop some fun bombs… Boom! 让大家开心一下
[36:25] And we’re out. 然后我们就走
[36:30] I did have fun tonight. 我今晚确实很开心
[36:31] And for the record, 告诉你
[36:33] I don’t want to be young and crazy with anyone else but you. 我只想和你一起装幼稚发疯
[36:36] Me neither. 我也是
[36:39] It’s still pretty early. 时间还很早
[36:40] What other fun, spontaneous, crazy things should we do? 还有什么有趣 心血来潮 疯狂的事做呢
[36:44] We got a cat! 我们买了一只猫
[36:46] Introducing Faith M. Whiskers III. 请看信念·M·须须三世
[36:49] We didn’t even debate about it, we just did it! 我们都没为此争吵 就买了
[36:51] Wow, you guys are wild. 你们简直太疯狂了
[36:53] I know! We really are. 可不是吗
[36:55] Uh, so… 所以…
[36:56] Listen. 听着
[36:57] Rafael actually mentioned 其实拉斐尔说
[36:59] that he wanted to hang out. 想跟你约会哦
[37:02] Really? 真的吗
[37:02] Truly. You should do it. 真的 你应该去的
[37:04] I mean, he’s home; I know he would love to see you. 我是说 他在家 他肯定想见你
[37:07] I guess I should hop in the shower, then. 那我想我该去洗个澡了
[37:08] Do it! Definitely. 快去
[37:13] Nice work. 做得好
[37:15] You think Faith M. Whiskers III 你觉得信念·M·须须三世
[37:17] has ever seen two boring married people have sex? 有没有看过两个无聊的结婚人士爱爱呢
[37:21] Michael, Ew. 迈克尔
[37:23] I don’t want her watching us. 我才不想它看着我们呢
[37:24] Get out of here, Faith. 走开 信念
[37:27] I bet I know who that is. 我觉得我知道是谁
[37:29] Meow, indeed. 确实是小野猫
[37:32] Not who I expected. 不是我想的人
[37:40] I told you it would work. 我就说会成功的
[37:42] Let me explain. 我来解释一下
[37:44] We are never, ever getting back together. 我们永远永远不会在一起
[37:47] Ever. 永远
[37:49] You don’t have to throw our song in my face. 你居然拿歌词来伤害我
[37:53] So… who I was with… it was really Anezka? 所以跟我在一起的真的是阿妮丝卡吗
[37:58] Yeah, but there’s no way to prove it. 对 但我没法证明
[38:00] And… 而且…
[38:01] you’ll be getting that bonus, as discussed. 按我们说好的 你会得到奖金的
[38:03] Oh, I didn’t do it for the money. 我又不是为了钱
[38:05] No, though it’s a pretty nice number. 虽然确实不少吧
[38:07] No, I did it for the favor. 但我更想你还我个人情
[38:10] It’s good to have a guy like you owe me. 你这样的人欠我人情 对我很有利
[38:13] We just owe this last shot. 就剩最后一幕了
[38:16] And action! 开始
[38:46] Cut! Perfect. 好 完美
[38:48] That’s a wrap. 太流畅了
[38:49] That was fantastic! 太完美了
[38:51] Everybody at the Honey Bunch is excited. 蜂蜜串串的所有人都很激动
[38:53] Terrific! I’m excited, too. 太好了 我也很激动
[38:55] Last night, I had a moment of clarity. 昨晚 我想清楚了
[38:57] I want to have more children. 我想再要几个孩子
[38:59] That’s my mission. 那就是我的任务
[39:00] And I’m going to make it happen. 而我要实现它
[39:02] Would you be interested by any chance? 你有没有兴趣呢
[39:08] I’m just kidding! 我开玩笑啦
[39:10] I love the cereal, but I need eggs. 我喜欢谷物 但我需要鸡蛋
[39:13] Speaking of sexy come-ons… 说到性感尤物…
[39:15] Okay, I’m pretty sure I’m right this time. 我很确定我这次猜对了
[39:20] I was glad you called. 我很高兴你打给我了
[39:32] And bang! 一下
[39:34] I nailed it on the very first take. 我一次就拍成了
[39:36] Now, everybody, please try this cereal. 你们快尝尝这谷物
[39:38] – It’s everything. – So… -太好吃了 -所以…
[39:40] Have there been any more Bruce sightings? 最近有看到布鲁斯吗
[39:43] Nope, not since I, uh, told him off. 没有 我骂过他之后就没见过了
[39:48] So the spell is finally broken. 所以魔咒解除了
[39:50] It is. 是啊
[40:13] No, Abuela… 不 外婆…
[40:15] It’s okay. 没关系
[40:17] I believe you. 我相信你
[40:26] Me, neither. 我也是
[40:28] So, can we end this? 我们能不这样了吗
[40:31] Okay. 好
[40:51] So how about I go get us something to eat 我去弄点吃的
[40:55] and then we do that a few thousand more times? 然后再大战一百个回合怎么样
[40:59] Sounds perfect. 太棒了
[41:08] You are trouble, aren’t you…? 你真是个大麻烦 是不是
[41:11] I guess you’ll have to wait and see. 过段时间你就知道了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号