Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Whaddup, whaddup, whaddup? 各位观众 别来无恙啊
[00:01] Let’s dive right in, shall we? 我们直接切入主题吧
[00:03] So, Jane was married to Michael, 简嫁给了迈克尔
[00:04] and friends with her baby daddy Rafael. 和孩子的父亲拉斐尔成为朋友
[00:06] Although, the terms of that relationship had recently changed. 不过最近他们的关系有变
[00:09] I’m finally over you. 我终于放下你了
[00:11] Oh, and now… I’m kind of like, 现在我感觉自己
[00:13] “Oh, so what if Jane’s upset”” 简不乐意又怎样
[00:14] Yeah. So that made life more difficult. 没错 生活会更加艰难
[00:17] On the bright side, 往好的方面看
[00:18] 通知 你收到一条来自卡特琳娜·玛丽亚·莫拉的新消息
[00:18] Jane had recently gotten in touch 简最近也和人生特别精彩的
[00:19] with her fabulous cousin Catalina. 表妹卡特琳娜联系上了
[00:21] She’s incredible, Michael. 她太了不起了 迈克尔
[00:22] After Oxford, I met this guy in a rock band 牛津毕业后 我在摇滚乐队遇见这个人
[00:25] and followed him to Paris. 跟着他去了巴黎
[00:26] We broke up within days, but I decided to stay 我们交往没几天就分手了 但我决定
[00:27] and take culinary classes, 留在那里 上烹饪课
[00:29] which is when I studied under Ludo before living in Berlin. 我师从吕多 之后去了柏林
[00:31] In fact, Jane liked her so much 说实话 简特别喜欢她
[00:33] she invited Cat to stay with them in their new place. 她邀请卡特与他们在新居同住
[00:35] And things were going great– until this happened. 本来一切都一帆风顺 直到这件事的发生
[00:38] This is my cousin Catalina. 这位是我的表姐卡特琳娜
[00:39] Yup, they hit it off. 没错 这俩人一见如故
[00:41] And hey, personally, I’m like, you’re Jane’s cousin, 老实说 你是简的表妹
[00:44] find a different guy. 撩其他汉子去吧
[00:45] But they seemed to really like each other, 不过看来两人是真来电了
[00:46] so who am I to judge? 我有什么资格评头论足呢
[00:48] And speaking of judging, 说到评头论足
[00:49] Xo ran into her old flame Bruce, 希尔偶遇老情人布鲁斯
[00:51] who Jane hated. 简恨死这个人了
[00:52] He was married, and he didn’t tell mom. 他当时已婚 还瞒着我妈
[00:54] That was a different time in my life. 那只是我过往的一段经历
[00:56] I can’t even imagine being with Bruce now. 现在我压根都没想过要和布鲁斯在一起
[00:58] But then this happened. 但这一幕上演了
[01:00] And Rogelio saw! I know! 好死不死被罗格里奥看到了 我知道
[01:02] Yikes! And speaking of yikes… 真是糟糕 说到糟糕的事
[01:04] Rafael’s mother was the crime lord Mutter, 拉斐尔的妈妈是犯罪头目穆特
[01:06] and she was murdered. 她被人谋杀身亡
[01:08] But she left a clue, which led to a secret bank account, 她留下线索 引向一个秘密银行账户
[01:11] which the police were trying to track. 警察正全力追踪该账户
[01:12] So we have 12 numbers. 我们得到十二个数字
[01:13] Bank accounts have 12 numbers. 银行账户就是十二位数字
[01:15] And, man, Michael really wanted to get back to being a detective. 迈克尔非常想要回去继续做警探
[01:18] Hey, you’re looking better. 你看起来好多了
[01:19] Oh, let’s hope the doctor agrees with you. I just had my physical. 希望医生也这么认为 我刚刚做完复健回来
[01:22] Yup. He can’t yet, because of his getting shot in the chest and all. 不过现在还不行 他被人一枪打在胸口
[01:26] Good news, he was getting stronger every day, 他的身体一天比一天强壮
[01:29] and settling in to married life with Jane, 开始和简慢慢进入婚后生活
[01:31] which is where we left off. 上次我们讲到这里了
[01:35] You’ll recall, when Catalina Maria Mora 你们还记得 当卡特琳娜·玛丽亚·莫拉
[01:37] first came into Jane’s life, well, it felt like a dream. 第一次进入简的生活时 仿佛是一场梦
[01:42] But alas, the thing with dreams is, 但美梦这回事
[01:44] eventually you wake up. 就是迟早要醒来
[01:48] Non! Tu plaisantes! 不 你开玩笑的吧
[01:50] Just tell her to be quiet. She’s gonna wake… 你让她小点声 不然会吵醒
[01:53] Too late. 为时晚矣
[01:57] We have to get rid of her. 我们真的要摆脱她
[01:58] I should explain. Catalina’s one-night layover 容我解释一下 卡特琳娜本来说就留宿一晚
[02:01] had turned into a two-week layover, and counting. 她已经待了两周 而且还没有离开的意思
[02:04] Four more days. It’s just four more days. 还有四天 四天之后她就走了
[02:06] I saw her book the plane ticket. 我看到她定机票了
[02:09] It’s the teething. 马特奥睡不好是因为长牙
[02:10] I know. That’s why it’s a miracle he was actually sleeping. 所以他能安然入睡简直就是奇迹
[02:13] Whoever she’s speaking to must be a bloody riot. 跟她通话的那个人也不是什么好东西
[02:20] Je te l’ai dit! Il n’y a aucun coiffeur 我跟你说过 除了那个理发师之外
[02:21] qui fait le balayage aussi bien que lui. 没人能像他那样剪
[02:23] Oh, man. It’s been a while 老天爷 我高中学的法语
[02:25] since high school French– I think maybe she’s talking 都忘得差不多了 我想她应该是在
[02:28] about a hair stylist that does great highlights. 讨论一个挑染手艺精湛的理发师
[02:31] Or having coffee at the ballet. 要么就是一边喝咖啡一边看芭蕾舞
[02:33] Hey. Psst. 嘘 小点声
[02:34] Do you mind keeping it down? 你能不能小点声讲电话
[02:36] Oh. Je suis tres… 哦 我特别
[02:37] I mean, I’m so sorry. 抱歉
[02:38] I came out here ’cause I didn’t want to wake you. 我走到外面来就是不想吵醒你们
[02:42] Oh, Igor! 伊戈尔
[02:46] That was actually my friend Igor calling 这是我朋友伊戈尔
[02:48] from the bathroom at the Isabel Marant show. 从伊莎贝尔·玛兰时装秀现场的洗手间打来的
[02:49] – Blah, blah, blah. We get it. – It’s apparently chaos. -是啦 我们知道 -现场一片混乱
[02:52] You go to fabulous places and know fabulous people. 你去过一些特别的地方 认识了不起的人
[02:55] Can I get a teething biscuit? 能不能给我一颗磨牙饼干
[02:56] My finger’s feeling pretty abused right now. 马特尔一直在咬我的手指头
[02:58] I can’t find them. Catalina! 我找不到了 卡特琳娜
[03:01] Those are Mateo’s teething biscuits. 那是马特奥的磨牙饼干
[03:02] Shut up! 不是吧
[03:04] Well, every bit as good as the biscotti at La Bella Ferrara. 味道特别像菲拉拉餐厅的意大利脆饼
[03:08] So sorry! 抱歉哈
[03:09] Inhala, exhala, Jane. 深呼吸 简
[03:12] Remember, just four more days. 记住 还有四天
[03:18] She’s still here? 她还在呢
[03:19] Yup. Apparently, she and Raf are… 没错 而且显然她和拉斐尔
[03:22] getting on so wel… 相处比较融洽
[03:23] plus, she wants to be great mates with me. 她还想和我做“亲密朋友”呢
[03:25] I don’t know how you can stand her. 我不知道你怎么受得了她
[03:26] Just the other day I was telling Gloria Estefan 那天我还跟葛洛丽亚·伊斯特芬聊天
[03:28] what a shameless namedropper Catalina is. 我说卡特琳娜就是个狐假虎威的人 不要脸
[03:30] – Did you tell Oprah, too? – No, just Gayle. -你告诉奥普拉了吗 -没有 就盖尔
[03:34] How’s Michael holding up? 迈克尔恢复的怎么样了
[03:36] Better than I am. 他比我情况还好
[03:36] Mostly because he’s so excited to go back to work. 主要是因为他马上就能回到工作岗位上了
[03:39] – He got the all-clear? – Any day now. -他身体没问题吗 -随时可以去上班
[03:40] But what do I do about Catalina? 我该拿卡特琳娜怎么办
[03:42] I’ve been dropping subtle hints, 我已经暗示她好几次了
[03:43] and she is not picking up on them. 但她根本不接茬
[03:45] And speaking of subtle hints… 说到微妙的暗示
[03:49] What a miracle that my Tiago product integration 《蒂亚戈》系列与我最喜欢的麦片
[03:52] has yielded me my new favorite cereal! 产品整合 真是个奇迹
[03:55] It is super delicious. 味道好极了
[03:59] Subtle is overrated. Just kick her out. 暗示没用 直接把她扫地出门吧
[04:01] But I feel bad. I was the one who invited her to stay. 但我感觉很不好 是我邀请人家留下来的
[04:04] And, I mean, it’s not like she’ll be on my couch forever. 她总不可能一辈子都住我沙发上吧
[04:06] – Right? ? – Jane! -对吧 -简
[04:12] Oh, sorry, Abuela, 对不起 外婆
[04:13] I’m meeting my discussion group at school. 我要去学校参加讨论组的活动
[04:15] My new chapter’s being critiqued, 我的新章节被大家评判
[04:16] and I threaded in some suspense, so I want to see how it landed. 我穿插了一些悬念进去 想看看反响如何
[04:19] Oh. I’m on the edge of my seat. 我坐不住了
[04:23] What? 你说什么
[04:28] That’s not true. I just went last… 不可能 我没多久才
[04:35] Wow. She’s really laying on the guilt. 她现在真是愧疚不已
[04:37] Ma, come on, she’s busy. 妈 算了 她太忙了
[04:43] What? Why? 什么 为什么这么说
[04:52] El diablo? 魔鬼吗
[04:56] Yeah. Right. 是啊 说的跟真的一样
[05:08] Damn, Jane, you just got Abuela’d. 糟糕 简 你被外婆念叨了
[05:21] So, are you feeling guilty… 希尔玛拉 你是否
[05:23] about anything, Xiomara? 对某些事感到愧疚呢
[05:25] No. Why? 没有 为什么这么问
[05:27] No reason. Just curious. 没什么 好奇而已
[05:30] Well, uh, I should go, too. 我也该走了
[05:33] – Where are you going? – I told you. -你要去哪里 -我跟你说过
[05:34] Meeting with the electrician at the studio. 去舞蹈工作室和电工碰面
[05:36] Interesting. 有意思
[05:38] Not really. 没什么意思
[05:39] Hey, why don’t I come with you? 我能不能跟你一起去
[05:41] I have a lot of questions about electricity. 关于电气方面 我有很多问题要问
[05:43] No, that’s okay, you don’t have to. 没事 这些事都不劳您大驾了
[05:45] – Oh, but I’d like to. – Oh, it’s gonna be boring. -我愿意了解一点 -挺枯燥的
[05:47] You underestimate my fascination with electricity. 你低估了我对电气的热爱程度
[05:49] And it’ll take hours. 可能要花上几个小时
[05:51] Stop the nonsense, Xiomara! 别胡说了 希尔玛拉
[05:52] I know you’re meeting Bruce! 我知道你要和布鲁斯见面
[05:54] – What? – I saw you kissing him the other night. -什么 -那天晚上我看到你吻他了
[05:57] I don’t understand– you said you told him off. 我就不明白了 你说你骂了他
[05:58] I did. But then… we started talking and… 我说了 但后来我们就开始聊天
[06:03] he’s different. 他不一样了
[06:04] He-he got a divorce. 他离婚了
[06:06] Then why are you keeping it a secret? 那你为什么要瞒着不说
[06:07] Because Jane would be really upset if we were together. 因为如果简知道了我们在一起会难过的
[06:10] A-And we’re not yet. We’re-we’re just… 而且我们也还没 现在还是在
[06:12] exploring. Please, don’t say anything. 试探阶段吧 所以拜托 别告诉她
[06:15] I don’t want to be in the middle. Just give me some time. 我不想夹在中间 给我点时间吧
[06:20] And, look… 听着
[06:23] I know it must have been hard seeing me with someone else. 我知道你看到我和别人在一起一定会不好受
[06:26] Oh, please. 得了吧
[06:28] I have hundreds of women lining up to meet me. Literally. 想约我的女人排着队呢 真的
[06:32] So while you are meeting with your one measly lover, 所以当你和你那小爱人约会的时候
[06:35] I will be meeting with a matchmaker. 我要和一位媒人见面去了
[06:39] First of all, I’m not a matchmaker. 先说明白 我不是媒人
[06:41] I am a love dealer. 我是爱情交易人
[06:42] That’s trademarked. 这是注册商标
[06:51] So, it says you want someone fertile? 你需要能生儿育女的
[06:54] Exactly. I need a woman who wants children right away. 正是 我需要一个想立即有孩子的女人
[06:57] That’s nonnegotiable. 这点没得商量
[06:58] And while I heard that thing about beauty being only skin deep, 我听说外表美是很肤浅的事情
[07:01] I have to look at that skin, 但我需要这种肤浅
[07:03] – so let’s… double down on that. – Okay. -这个要画上重点 -好的
[07:05] – Anything else? – Bilingual a plus. -还有别的吗 -最好会说双语
[07:08] Fluent in social media. 擅长社交媒体
[07:09] Comfortable with my fame. 适应我的名人身份
[07:11] And with sharing my penis with the world. Oh. 还要和全世界分享赤裸下身的我
[07:13] I will be shooting a full-frontal role next week. 我下周要拍一个正面全裸戏
[07:15] Tell the ladies that. My penis is big-screen-worthy. 先告诉女士们 我的裸体值得一看
[07:18] I’m sure. But you won’t be showing it to any of my girls. 我相信 但你还是不能让我的姑娘们看到
[07:21] That’s one of my three rules. 这是我的三个原则之一
[07:27] No talking about exes. 不能谈前任
[07:30] No heavy drinking on dates. 不能在约会时喝多
[07:33] And most importantly, no shtupping until it’s serious. 最重要的是 确定关系前不能上床
[07:38] Rogelio de la Vega doesn’t shtup. 罗格里奥·德拉维加从不”上床”
[07:41] He makes love. 只做爱
[07:43] Whatever. No lovemaking until it’s serious. 不管你叫什么 关系不确定就不能啪啪啪
[07:46] This is about building a strong foundation 这是建立一段认真的关系
[07:48] for a real relationship, Rogelio. 重要的基础之一 罗格里奥
[07:51] Oh, I understand. 我懂
[07:53] But you should prepare the women 但你该让你的姑娘们有所准备
[07:54] for the devastation they will feel 当她们意识到
[07:56] once they learn they won’t be able to immediately… 不能马上跟我上床的时候
[07:59] make love to me. 一定会很难过的
[08:01] I don’t want to shock them. 我不想吓到她们
[08:03] And speaking of shocks… 说起吓到
[08:06] You scared me. 你吓死我了
[08:07] Oh. Sorry. 抱歉
[08:09] I’m four hours into a Hitchcock binge. 我看了四个小时的希区柯克了
[08:11] – What? Why? – My writer’s group. -什么 为什么啊 -我的作者小组
[08:13] They all agree that I should push farther 他们都说我该在小说里
[08:14] with this whole Rear Window thing in my novel. 用《后窗》的这种方式进行情节推进
[08:17] I just played along. 我就附和了一下
[08:18] I had no idea what they meant. But I’m catching up. 我不知道他们在说什么 不过我会努力的
[08:20] Turns out this Alfred Hitchcock is pretty good. 阿弗雷德·希区柯克的作品还真好看啊
[08:24] Four years I’ve been trying to get you to watch. 四年来我都想让你看这个
[08:26] – Four years. – Live in the here and now, baby. -四年了 -要活在当下 亲爱的
[08:29] Oh, are those notes you’re taking? 那些都是你做的笔记吗
[08:31] Uh, I’m not experienced with suspense, 我对悬疑没什么经验
[08:32] but I’m learning a lot– 但我学到了很多
[08:34] – he had this “Bomb under the table” theory. – Oh, that’s easy. -他有”桌下炸弹”理论 -这很简单啊
[08:37] Controlled detonation’s really your only hope to defuse a bomb. 想要破解炸弹 唯一的希望就是控爆
[08:39] Here’s how it works. 不是这么回事
[08:40] Take a scene with two people sitting at a table talking. 想象下两个人坐在桌前聊天
[08:43] Really boring, right? 很无聊是吧
[08:44] Yes. Much like a scene 是啊 就像是这样
[08:45] with two married people sitting on a couch talking. 看着两个已婚人士坐在沙发上聊天
[08:48] Now tell the audience that there’s a bomb 告诉观众们有一颗炸弹
[08:51] under the table. 正在桌子下面
[08:52] I’m listening. 我听着呢
[08:54] And you’re waiting for that bomb to go off. 你在等待炸弹爆炸
[08:56] You have to give the audience information 你得给观众信息
[08:57] the protagonist doesn’t have to build tension. 主角不需要表现恐慌
[09:04] Then you let one character know about the bomb, 然后让其中一个人知道炸弹的存在
[09:07] but they can’t tell anybody. 但是不能告诉别人
[09:08] Now you’re on the edge of your seat 现在你就会非常焦虑
[09:09] wondering what that person’s gonna do. 很想知道他们要怎么做
[09:14] And just when the audience can’t stand the tension, 当观众们实在受不了这紧张时
[09:17] you defuse it! 你拆除了炸弹
[09:18] In the nick of time, someone throws the bomb out the window, 与此同时 有人把炸弹扔出了窗外
[09:20] it never goes off. 但是却没有炸
[09:24] I still think a SWAT team 我还是觉得一支特警队
[09:25] and controlled detonation’s the way to go. 还有控爆才是有效的办法
[09:30] Hmm, I like these rules. 我喜欢这些原则
[09:32] In fact, I’m going to try out rule number one. 我要来试试第一条原则了
[09:36] See this? What’s in that envelope 看到了吗
[09:38] is going to change everything. 信封里的东西会改变一切
[09:42] Did it work? Are you on the edge of your seat? 有用吗 你有没有很着急呢
[09:45] In any case, we’re not there yet. 不过现在还没到那个份上
[09:48] Some groundwork to lay first. 还有些准备工作要做
[09:50] So, your mother’s coded bank account number 你妈妈的银行账户
[09:52] links to this convent in Italy. 和意大利的这个修道院绑定
[09:55] A convent? 修道院
[09:56] I take it she wasn’t religious. 我猜她没什么宗教信仰
[09:59] Well, we certainly never went to church. 我们从没去过教堂
[10:02] Suspicious. 那这就很可疑了
[10:15] The convent’s in Orvieto. 修道院在奥维多
[10:17] That’s where my mother was born. 那是我母亲的出生地
[10:18] She’s been paying them ten grand a month since 1984. 从1984年起她每个月付给他们一万美元
[10:21] Any idea what those payments might be about? 你觉得这些款项可能是为了什么呢
[10:24] I have no idea. I hardly knew her. 不知道 我不了解她
[10:28] But monthly payments… 但是每个月都付
[10:31] Why, that sounds like… 听起来有点像
[10:33] A bribe… or blackmail. 贿赂 或者勒索
[10:36] So what now? 那现在该怎么办
[10:37] We wait to see what the Italian authorities dig up 我们看看意大利当局
[10:40] on those-those-those-those crooked little nuns. 能从那些邪恶小修女身上挖到点什么
[10:43] Stop it right there. 别说了
[10:45] All nuns aren’t crooked. 不是每个修女都是坏人
[10:48] Seriously, you can’t assume that all nuns are evil. 真的 你们不能假定所有的修女都是恶魔啊
[10:50] Watch it with the knife. 看着点刀
[10:53] All we know right now 我们目前知道的就是
[10:53] is someone in the convent deposited those checks. 修道院有人保管了这些支票
[10:56] Finding out exactly who 要找出这个人是谁
[10:57] is like a needle in an Italian haystack, for now. 就好像在意大利草堆里找根针
[11:02] So while we’re on the subject of… 既然我们谈到了这个
[11:05] Catholic stuff, 天主教的事情
[11:06] I was wondering if I could take Mateo Sunday mornings. 我想问问我可不可以带马特奥去做周日礼拜
[11:09] Every Sunday? 每周日吗
[11:10] Yeah. I want to start bringing him to church. 对 我要开始带他去教堂了
[11:12] No. No, he’s too young. 不不不 他还小呢
[11:13] Well, I went to church when I was his age. 我像他这么大的时候已经开始去教堂了
[11:15] And you can’t just say, “No.” 你不能就这么否决
[11:16] Well, I can’t just say “Yes,” Either. 那我也不能就这么同意
[11:18] It’s part of a bigger conversation. 这事关一个更严肃的事情
[11:19] What is? 什么
[11:20] I just don’t want him to be super religious. 我不想让他成为一个宗教狂热者
[11:23] Ah, yes. As you recall, the new dynamic 回想一下 简和拉斐尔之间
[11:26] between Jane and Rafael 最近的冲突
[11:27] involves Rafael feeling much more comfortable disagreeing with Jane. 都和拉斐尔越来越喜欢反驳简有关
[11:31] Which Jane really hates. 而简很讨厌这样
[11:33] And by super religious, you mean… 宗教狂热者 你是说
[11:35] Church every Sunday, before he’s able to 在他自己决定信仰什么宗教之前
[11:37] make the choice to go for himself. 每周日都要去教堂
[11:38] – That’s not super religious. – Well, it is to me. -这不是什么宗教狂热 -我觉得就是
[11:40] And wait, I already told you, 我已经说过了
[11:41] if I disagreed, I’m gonna push back. 如果我不同意 我会否决掉的
[11:43] Yeah, but I was hoping, like, once a year. 但我希望 至少一年一次吧
[11:45] You’re the one that brought up church. 是你提的教堂的事
[11:47] Because it is so important to me. 因为对我来说这十分重要
[11:49] Well, it’s not that important. 没有那么重要吧
[11:51] We haven’t even gone since we were married, so… 我们结婚后就没去过 所以…
[11:57] So that’s a no on church every Sunday. 所以每个周日连你都没去教堂
[11:59] Thank God. 我的天啊
[12:04] – I mean, who does that? – It just… came out. -他这样是谁的错 -我就是脱口而出了
[12:06] We have to be a united front with Rafael. 我们要同心协力对抗拉斐尔
[12:09] I know. I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[12:11] But it’s true, right? 不过我说的是实话 对吗
[12:12] That I haven’t been going to church? Yes, it’s true, 我没去过教堂的事情吗 没错是真的
[12:14] – so we’re going to start. – We? -所以我们要开始去了 -我们吗
[12:16] – Yes. – Jane. -没错 -简
[12:18] You know I’m more of a “C and E” Catholic. 你明知道我是个圣复天主教徒
[12:20] 圣复天主教徒= 只过圣诞节复活节的天主教徒
[12:23] Can we just try… this Sunday? 我们这周日…去试试嘛
[12:26] Fine… I guess I’ll try being a C, E and TS Catholic. 好吧 那我就试试做圣复本日天主教徒好了
[12:31] Thank you. 谢谢你
[12:38] Oh, geez. 天呐
[12:40] I’d almost forgotten about this pain in the… 我差点都忘了这眼中刺…
[12:41] Hello, lovebirds. 你们好啊 爱情鸟们
[12:43] – Baby asleep? – Oh, baby isn’t here. -宝宝睡着了吗 -宝宝不在这里
[12:45] Fantastic. 太好了
[12:46] Let’s grab a cup of something, shall we? 咱们来喝两杯聊聊如何
[12:54] It’s just that Michael and I are newlyweds. 只是我和迈克尔刚结婚不久
[12:57] And we have Mateo. 还要养育马特奥
[12:59] And of course, we love having you here. 当然 我们很喜欢你住在这里
[13:01] Uh, I-I mean, love. Love, love. 我是说 超级喜欢
[13:03] All right Jane. 好了 简
[13:04] Rein it in, before this turns into another subtle hint. 快悬崖勒马 免得又变成难以察觉的暗示
[13:06] But, uh, the space is small, 但是 这里地方太小了
[13:09] and with three adults… 还住着三个大人…
[13:12] Oh, say no more. 不用再说了
[13:14] I have been so thick. 我真是太笨了
[13:16] I should have left ages ago. 我早就该离开了
[13:17] No. 不用挽留我
[13:18] It’s just that it’s been so fun getting to know you. 只是认识你给我带来了太多的欢乐
[13:22] Oh, you, too… really. 我也是啊…真的
[13:24] It should be noted, for a brief moment, 要说明一下的是 有那么一瞬间
[13:26] Jane did feel a little sad. 简真的觉得有点伤感
[13:28] I need to go, anyway, I do. 其实我也该走了 真的
[13:30] I’m chairing this huge gala at Lincoln Center 我要去林肯中心举办一场盛大的舞会
[13:33] for DRIA, Devoted Residents Inspired by the Arts. 这是为DRIA “艺术启发还自于民”慈善中心办的
[13:36] They bring music lessons to underprivileged children. 他们为贫困儿童提供音乐课程
[13:40] But, yeah. The moment was brief. 但是没错 也就短短一瞬间
[13:42] Anyways, I’ll take off tomorrow. 无论如何 我明天就走了
[13:45] Honestly, it’s so hard lying to Jane. 老实说 对简撒谎真的让我很难受
[13:49] Just the other day, she asked me where her mom was, 有一天 他问我她妈妈在哪里
[13:51] and I had to make something up. 我不得不编了个答案
[13:53] Thank God I’m a very skilled improviser, no? 还好我是个很厉害的即兴表演者
[13:57] But I want to tell her so badly. 但我真的好想告诉她实话啊
[13:59] And yet, I didn’t want to betray Xiomara’s trust. 但是我又不想背弃希尔玛拉对我的信任
[14:03] What do you think I should do? 你觉得我该怎么办呢
[14:06] I don’t know, Rogelio. 我不知道 罗格里奥
[14:09] You don’t seem very good at keeping things in. 你看上去不太擅长隐藏心事
[14:12] So maybe you should just tell Jane. 所以也许你该和简直说
[14:14] Denise Richards doesn’t deserve this bull crap. 丹妮丝·理查兹不该遭这种罪的
[14:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:17] You broke my rules. 你破坏了我的规矩
[14:19] And you disrespected Denise Richards. 还那么不尊重丹妮丝·理查兹
[14:21] I know. I feel terrible. 我知道 我也不好受
[14:22] I just had family on my mind. 我当时一心想着家里了
[14:24] You’re out of the club, Rogelio. 你被逐出俱乐部 罗格里奥
[14:25] No, no, no, no, Darci Factor. 别这样啊 德斯·法克特
[14:27] I want to stay in, please. 我想留在俱乐部里 拜托了
[14:29] I need this. 我需要俱乐部
[14:30] I’m sorry I blew it; maybe it was just nerves. 很抱歉我搞砸了 或许我只是太紧张了
[14:33] Please High Dollar Love Dealer, 求你了 高价爱情交易人
[14:35] can’t you give me one more chance? 你不能再给我一次机会吗
[14:37] I promise I’ll do better at the mixer. 我保证在交谊会有更好的表现的
[14:38] I’m postponing the mixer. 我把交谊会延后了
[14:40] The restaurant I booked just dicked me over. 我订的那间餐厅耍了我
[14:42] Well, have it at the Marbella Hotel, them. 那就在玛贝拉酒店办吧
[14:44] – What? – My grandson’s father owns it. -什么 -我孙子的父亲是那里的老板
[14:46] He’ll be thrilled. 他会很高兴去承办的
[14:48] He doesn’t look thrilled. 他看上去可不高兴
[14:49] …of St. Josemaria Escriva. …圣若瑟玛利亚·施礼华
[14:51] The weight is heavy. 重量很大
[14:53] I told you he was too young. 我都说他还太小了
[14:55] He’s not; he’ll get used to it. 他不小了 会习惯的
[14:58] – with Christ… – Am I crazy? -与基督一同… -只有我这么想吗
[15:00] Careful, Michael. 小心点 迈克尔
[15:02] The choir’s starting soon. 唱诗班快出来了
[15:04] Mateo likes music. 马特奥喜欢音乐
[15:05] All honor and glory is yours… 所有荣耀光辉皆属于你…
[15:07] I’m gonna take him outside. 我要把他带到外面
[15:11] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 十分抱歉
[15:13] He is the creator. 他就是造物主
[15:16] And he is a loving father who waits for us 他就是等着我们
[15:19] to come back to him again and again. 一遍又一遍回到他身边的慈父
[15:22] 你有收到之前十一条简讯吗 德斯能在玛贝拉酒店办交谊会吗 快回我哦罗格里奥兄弟
[15:30] Mateo, wait. 马特奥 等等
[15:31] Hey, come here, come here. 到这边来 到这边来
[15:51] Holy moly. 我的天呐
[15:52] What the hell was that? 那是什么鬼
[15:57] You said you’d try, not give it five minutes. 你说你会试试看的 结果五分钟都没呆够
[16:01] Rafael, what’s wrong? 拉斐尔 发生什么事了
[16:04] I had this weird memory. 我有一段很奇怪的回忆
[16:08] I think my mother did take me to church once. 我妈的确带我去过一次教堂
[16:10] What did you remember? 你记起什么了吗
[16:11] Not much. Uh, just being there. 没多少 就是在教堂里
[16:16] Hearing church bells. 听着教堂的钟声
[16:19] My mother taking my hand. 我母亲牵着我的手
[16:21] Well, keep thinking about it. 再仔细想想吧
[16:22] Anything you remember could help. 你想到的任何细节都有价值
[16:26] No wonder he doesn’t want Mateo going to church. 怪不得他不希望马特奥去教堂
[16:29] His creepy mom probably brought him to a creepy church. 他那诡异的妈妈说不定带他去过一个诡异的教堂
[16:35] So… am I allowed to contradict you 所以…拉斐尔不在的时候
[16:37] when Rafael isn’t here? 我能反驳你吗
[16:39] Michael! Of course. 迈克尔 那是当然
[16:41] Well, then… I don’t know. 那…我也不知道
[16:43] Mateo feels a little young for every Sunday. 让马特奥每周日去礼拜还是太小了点
[16:45] I mean, you saw him, Jane. 你也看到了 简
[16:47] It was torture, staying still like that. 让他一动不动坐在那里根本就是折磨
[16:49] He’ll get used to it. 他会习惯的
[16:50] And why are you pushing this so hard right now? 你现在为什么要逼得那么紧啊
[16:51] Because it’s important to me. 因为这对我很重要
[16:53] Religion is really important to me. 宗教对我而言很重要
[16:55] Okay. 好吧
[17:02] Hello, hello. 你们好啊
[17:05] – What are you doing here? – Oh, it’s the craziest story. -你怎么在这里 -过程可离奇了
[17:08] Here we go. 又来了
[17:09] I popped over to say good-bye, we went out for a meal. 我来这里道别 我们一起去吃了顿饭
[17:11] Next thing, he asks me to consult 接着 他请我去参考一下
[17:13] on the lounge menu, so I figured, why the hell not? 酒廊菜单 我想 为什么不呢
[17:16] And we’re adding pâté. 所以我们加了法式肉酱进菜单
[17:18] Who likes pâté? 有谁喜欢吃法式肉酱啊
[17:19] Come here, Mr. Sweetface. 快过来 笑眯眯先生
[17:21] Don’t you dare Mr. Sweetface. 你敢 笑眯眯先生
[17:23] Come here, yeah. 来嘛 对啦
[17:26] Judas. 犹大
[17:27] But… what about New York? 但…纽约那边怎么办
[17:30] The big gala you’re chairing. 你要主持的那个盛大舞会
[17:31] Oh, they’re lousy with chairs. 他们那儿负责人多着呢
[17:33] They’ll do fine without me. 少我一个也不会有事的
[17:37] Bye, Mateo. 再见 马特奥
[17:38] Mommy will be back. 妈咪会回来的
[17:48] I told you Mommy would be back. 我跟你说过妈咪会回来的
[17:54] I’m telling you it was suspicious. 我跟你说这真的很可疑
[17:56] Cat just breezed off in a sudden flurry when I brought up the gala, 我一提到舞会的事情卡特就急忙闭嘴走开了
[17:59] like she clearly didn’t want to talk about it. 感觉就是她完全不想谈到这事
[18:01] I met Catalina two weeks ago, 我认识卡特琳娜两星期
[18:02] and I’ve seen her breeze off in a flurry at least 30 times. 已经看到这种情况不下三十次了
[18:05] It’s how she exits the room. 这就是她结束话题的方式
[18:06] Okay, we’ll, it’s not just that. 好吧 那也不止这一点
[18:08] I looked up the DRIA gala Web site, 我在DRIA舞会官网查了一遍
[18:10] and her name is nowhere on there. 根本就没找到她的名字
[18:12] They have five co-chairs listed, 他们列出了五个协同负责人
[18:14] seven honorary chairs, 七个名誉负责人
[18:16] no Catalina. What do you think about that? 偏偏没有卡特琳娜 你怎么看
[18:18] I think maybe you’ve got Hitchcock on the brain. 我看你是希区柯克入脑了吧
[18:20] – Don’t be condescending. – I’m sorry. -少对我指手画脚 -我错了
[18:21] It just doesn’t sound that odd. 但这事听起来挺正常的
[18:23] Listen, I’m at work, by the way. 顺带说一下 我正在工作
[18:25] How? You’re not cleared yet. 怎么工作 你身体又没全好
[18:26] Well, I’m cleared enough to set up my desk. 已经好得够我收拾办公室桌面了
[18:29] Which is what I’m officially doing. 这就是我现在在做的事情
[18:30] Wink, wink. 眨眨眼睛
[18:31] Love you. 爱你
[18:32] I love you, too. 我也爱你
[18:35] I love you, too… so much. 也爱你唷…超级爱
[18:37] So tell me what we got. 跟我说说进展如何吧
[18:38] And remember, I’m not a cop, 而且记住 我现在不是警察
[18:39] – just a true crime hobbyist. – Right. -只是一名罪案研究爱好者 -好
[18:42] So, remember our favorite Italian convent 那么 你还记得每月得到穆特一万汇款
[18:44] getting 10K a month from Mutter? 我们最喜欢的那间意大利修道院吗
[18:46] They also had several significant pieces of art go missing 他们院自上世纪八十年代早期以来
[18:48] starting in the early 1980s. 有好几件名艺术品被窃
[18:52] So you’re thinking she was dealing in stolen art? 所以你是觉得她把失窃的艺术品拿去卖了吗
[18:54] With the help of the convent? 修道院则暗中帮助她
[18:56] Take a look. 你看看
[18:57] All these pieces were reported stolen 奥维多修道院所有的艺术品
[18:59] from the convent in Orvieto. 均已上报失窃
[19:05] Oh, my God. 天呐
[19:07] Rafael? 拉斐尔
[19:08] You’ve seen that one? 你见过这幅吗
[19:10] Maybe. 也许
[19:13] Everything here belonged to my father. 这里的一切以前都是我父亲的
[19:17] This part is climate controlled. 这里面装有温度调节
[19:19] For valuables sensitive to temperature changes. 为一些对气温变化敏感的贵重物品而设
[19:23] Like art, which my father collected. 比如说我父亲收藏的艺术品
[19:30] Holy Mother of God! 天主圣母玛利亚
[19:32] That was reported stolen from the convent. 那幅就是修道院上报失窃的画
[19:40] O-M-G! 老天爷
[19:40] I’m getting vertigo. 我开始头晕了
[19:42] Stop spinning! 别转了
[19:50] Rafael, are you okay? 拉斐尔 你还好吧
[19:52] I got to get Dennis down here. 我得叫丹尼斯来这一趟
[19:53] No. No, please. 不 别叫他来
[19:56] Don’t call the police. 别报警
[20:03] When my dad died, I found financial irregularities. 我爸爸过世时 我发现财务上有违规行为
[20:07] Mystery cash 多年来
[20:08] coming in and out of the Maracay Group over the years. 马拉凯集团断断续续出现神秘的现金
[20:11] Part of me knew 我心里清楚
[20:12] that this art might be stolen, but… 这件艺术品也许失窃了 但是
[20:16] I didn’t want to ruin my father’s legacy. 我不想毁了我父亲的遗产
[20:19] So… 所以
[20:21] I covered it up. 我就掩盖了这件事
[20:22] Oh, no. 不是吧
[20:23] Dude. 哥们
[20:24] It’s Dennis. 丹尼斯打来
[20:25] Please don’t say anything. 求你什么也别说
[20:29] I’ll put him off for now. 我会暂时打发他的
[20:34] I hate putting Michael in this position. 我真的不想让迈克尔为难
[20:36] And yet you are. 然而你还是这么做了
[20:37] What else am I supposed to do? 不然我该怎么办
[20:39] Maybe don’t do illegal things in the first place. 也许一开始就不该做违法的事
[20:41] – I really don’t need a lecture right now. – No. -我现在真的不需要人来说教 -不
[20:44] – What? – You don’t get to say that. -什么 -你没资格说这话
[20:46] You get to express your opinions, I get to voice this. 你可以表达你的意见 我也可以说这些话
[20:49] – Those are two different things. – Really? -这是两件不同的事 -是吗
[20:50] Because maybe if you went to church, 因为也许你去教堂
[20:51] you would know right from wrong. 你就会明辨是非
[20:54] Damn, Rafael. 见鬼 拉斐尔
[20:55] You just got Jane’d. 你刚刚被简训了
[21:00] You don’t have to lie. 你不必帮他隐瞒
[21:03] I mean it. 我说真的
[21:06] I know. 我知道
[21:18] Hey, Dad. 老爸
[21:19] Hey, I’m here for the mixer. Just wanted to say hi, 我是来见合成制作人的 如果你在附近的话
[21:22] if you’re around. 我想打个招呼
[21:23] I’m meeting Cat for dinner. Sorry. 我和卡特约了吃晚饭 抱歉
[21:25] Hey, have you talked to Mom, by the way? 话说 你和妈妈聊过了吗
[21:26] She owes me a call. 她应该打电话给我
[21:28] Me? No. 我吗 没
[21:30] Ugh, she’s apparently doing some kind of zoning thing. 显然她在划分界限
[21:33] I mean, how long could that possibly take? 但是又能持续多久呢
[21:35] And, friends, well, he’d had it. 朋友们 他受不了了
[21:37] Basta ya! 够了
[21:39] I will not be used as her beard! 我不会被她用来充当掩护
[21:41] You got it out of me! 你让我释放出来了
[21:42] The truth is, 事实是
[21:44] your mother and Bruce 你妈妈和布鲁斯
[21:45] have rekindled their torrid love affair! 重燃了他们炙热的爱情
[21:47] What?! 什么
[21:49] Mom, call me back. 妈妈 回我电话
[21:50] We need to talk. 我们有事要谈
[21:51] I just talked to Dad, and… we need to talk. 我刚刚和老爸谈完 我们要谈谈
[22:00] That’s right. 好了
[22:00] Phones off! 关闭手机
[22:02] Connections are made 关系要通过
[22:03] by peering into the soul, not staring at a screen. 凝视对方的灵魂来建立 而不是盯着屏幕
[22:10] You will have seven minutes with each candidate. 每位候选人将有七分钟时间
[22:12] If after seven minutes you want to know more, just mark it down, 如果七分钟后 想了解更多 请写下来
[22:15] and you’ll have a chance to set up a date. 然后你们将有机会相亲
[22:17] Okay? 好吗
[22:18] Go! 开始
[22:21] You have the raw sexuality of a jungle cat! 你拥有野猫的原始性感
[22:24] Roar! 吼
[22:25] But I’m sorry. I’m just not feeling it. 但是很抱歉 我就是没感觉
[22:29] You have the luminosity of a Botticelli. 你拥有波提切利的光辉
[22:32] Yeah, I’ve-I’ve heard that before. 之前也有人这么说
[22:35] But I’m sorry. I’m just not feeling it. 但是很抱歉 我就是没感觉
[22:41] You have the breasts of a Hungarian milkmaid. 你拥有匈牙利挤奶女工的波涛胸涌
[22:45] Yeah. I’ve won contests. 是的 我还赢过比赛
[22:48] But I’m sorry. I’m just not feeling it. 但是很抱歉 我就是没感觉
[22:52] What are you doing here? 你怎么来了
[22:53] Jane called me. What did you tell her, Rogelio?! 简打电话给我 你和她说了什么
[22:56] It just slipped out. 就这样说漏了嘴
[22:57] It was my news to tell! 这是我要宣布的消息
[22:59] Well, when were you going to do that? 那你打算什么时候宣布呢
[23:01] When the time was right. 等到有合适的时机
[23:03] Admit it, Rogelio. 你就承认了吧 罗格里奥
[23:04] You did this on purpose 你是故意的
[23:05] because you don’t want it to work out with me and Bruce. 因为你不想我和布鲁斯成事
[23:09] – That’s ridiculous. – At least be honest. -真是荒谬 -你就坦白说吧
[23:11] Okay, you know what? Fine. Maybe a little. 好吧 也许有一点
[23:14] Because it’s hard watching you move on. 因为看到你开始新生活 我很难过
[23:16] What if I don’t find what we have? 如果我找不到我们曾经的感觉呢
[23:18] I’m here with a room full of women 这里有一屋的女子
[23:19] I’m not attracted to in the least! 但是没有一个能吸引我
[23:21] – What? – Really? -什么 -不是吧
[23:25] Ladies, 女士们
[23:27] let me rephrase that, huh? 让我修改一下措词好吗
[23:30] So how’d you get out of it? 那你是怎么摆脱的
[23:31] The charity thing you chair? 你主持的慈善晚宴
[23:32] How’d you get out of going? 你怎么离场的
[23:34] Oh, I just told them something came up. 我就和他们说我突然有事
[23:36] I mean, when Raf offered to put me up at the hotel, 拉斐安排我进酒店
[23:38] how could I resist? 我怎么能拒绝呢
[23:39] You definitely didn’t. 肯定不能
[23:40] No. 是啊
[23:45] I’ve never chaired anything before. 我之前从未主持过任何晚宴
[23:47] Is it hard work, chairing? 主持很辛苦吗
[23:50] I’d-I’d love to know some details. 我想了解一下细节
[23:52] I’m pretty sure this is Jane sussing Cat out. 我相当肯定简这是在探卡特的底
[23:54] Oh, it’s boring, all of it. 很无聊的 都很无聊
[23:57] I’m so glad you wanted to have dinner. 我非常高兴你想要一起吃晚饭
[23:59] I thought you were angry with me, honestly. 老实说 我以为你生我的气
[24:01] Me? No. 我吗 没有
[24:02] She just thinks you’re hiding something. 她只是觉得你有所隐瞒
[24:04] Okay. I just need five more minutes. 好了 再给我五分钟就好了
[24:13] O-M-G. Is that cash? 老天爷 那是现金吗
[24:16] And jewels?! 还有珠宝
[24:40] Holy Hitchcock! 我的希区柯克啊
[24:43] Jane? 简
[24:49] Jane! What are you doing? 简 你在干什么
[24:50] You are not a chair 你根本不是
[24:51] for the Devoted Residents Inspired by the Arts. “艺术启发还自于民”慈善中心的主持人
[24:54] – What?! – I thought it was weird -什么 -我觉得很奇怪
[24:55] that you suddenly bailed on your gala. 你突然放弃你的晚宴
[24:57] And… I didn’t find your name anywhere on that Web site. 而且我在网站上都没看到你的名字
[25:00] Because I’m an anonymous benefactor. 因为我是匿名捐助人
[25:02] What does that have to do with my bag? 这和你翻我的包有什么关系
[25:03] I saw cash and jewels. 我看到了现金和珠宝
[25:04] I mean, that’s suspicious, right? 这不是很可疑吗
[25:06] Not when you’ve just reentered the States from Venezuela, 除了当你从委内瑞拉重返美国
[25:08] where it’s recommended non-residents carry U.S. dollars. 而美国建议外国居民携带美钞现金时
[25:10] Darling, ATMs aren’t safe. 亲爱的 自动取款机不安全
[25:13] Foreign credit cards aren’t reliable. 外卡不可靠
[25:16] The jewels are family heirlooms I intend to place for auction 这些珠宝是家传之宝 我打算一回到城里
[25:18] at Sotheby’s once I’m back in the city. 就拿去苏士比拍卖行卖掉
[25:20] At which point, I’ll send the money back to Venezuela, 届时 我会把钱寄回委内瑞拉
[25:23] where our family is desperately poor, 我的家人在那里非常穷困
[25:25] along with the rest of the country. 整个国家的人都很穷
[25:29] Oh, Jane, 简
[25:30] I think it’s time to start groveling. 我想是时候道歉乞怜了
[25:32] I am so, so sorry. 对不起 真对不起
[25:35] I had you all wrong. 我一直看错了你
[25:36] You are just the kind of entitled client 你就是那种自视过高的客户
[25:38] I do not tolerate as one of my High Dollar Rollers! 我无法容忍你们参加我的高价爱情相亲会
[25:41] Clearly, you’re hung up on your ex. 显然 你的前任让你心神不宁
[25:43] You’ve wasted my time 你浪费了我的时间
[25:45] and the time of 27 quality girls I brought you, 浪费了我带来见你的那二十七位优质姑娘的时间
[25:47] including Denise Richards, 包括丹妮丝·理查兹
[25:48] an Olsen twin and a Duggar. 奥尔森双胞胎之一和达格尔家的那位
[25:50] I will send Denise Richards a Ropology basket. 我会给丹妮丝·理查兹送个罗罗致歉的花篮
[25:53] You’re out of the club, Rogelio. 罗格里奥 你出局了
[25:57] I understand. 我明白
[25:59] Maybe I’m not looking for love after all. 可能我根本就不是在寻找爱
[26:01] Would have been nice to know that before I 在我把你的照片放到推特之前
[26:03] put your picture on my Twitter. 你告诉我就好了
[26:04] I just mean, I might have to accept 我的意思是 我可能得接受
[26:06] it’s not gonna happen right now, which is okay. 现在不会发生 但这也没啥
[26:08] What’s more important to me is a baby. 对我来说更重要的是孩子
[26:11] If you don’t mind my asking, 如果你不介意的 我想问
[26:14] why are you so obsessed with having a kid? 你为什么对生小孩这么着迷
[26:19] I only met my daughter Jane recently, 我最近才见到我的女儿简
[26:20] and being her dad has been the greatest joy in my life. 做她的父亲是我一生最大的欢乐
[26:25] But I didn’t get to do it from the beginning. 但我没能从一开始照顾她
[26:28] And I want that, Darci. 我想那样 德斯
[26:33] I don’t believe it. 我不相信
[26:34] Stop. 停
[26:35] She went through your bag. 她翻了你的包
[26:37] Life’s too short to stay mad. 生命短暂 切莫动气
[26:39] As the Italians say: 用意大利语说是
[26:45] Sorry. 不好意思
[26:46] It means “Today in person, tomorrow in the grave”” 意思是 今天还活着 明天就挂了
[26:49] Kind of like carpe diem. 大概就是及时享乐的意思
[27:02] I told you Mommy would be back. 我和你说了 妈妈会回来的
[27:05] Now, come on. 好啦 走吧
[27:11] It wasn’t a church I remembered. 我记得不是教堂
[27:13] It was a convent. 是个修道院
[27:14] There was a nun who spoke Italian and this creepy statue. 有个说意大利语的修女 还有吓人的雕塑
[27:17] It was a woman’s head wearing a veil. 雕像是个女人头像 戴着面纱
[27:20] Is that it? 是它吗
[27:22] Yeah. Yeah, that looks right. 是 是 看起来是
[27:24] It’s in St. Genevieve’s Convent here in Miami. 是在迈阿密圣日内维耶修道院
[27:27] And guess where their mother superior, 猜猜看 她们的修道院院长
[27:29] Constantine Ciancuilli, 康斯坦丁·齐安楚丽
[27:30] did her junior nun training. 在哪完成她小时候的修女训练
[27:32] It’s her novitiate, 是修女见习期
[27:32] – not junior nun training. – Right. -不是小时候的修女训练 -对
[27:34] She was at the convent in Orvieto. 她在奥维多的修道院
[27:35] Okay. So what now? You question her, 好 那又怎样 你审问她
[27:37] you search her office, or what? 搜查她的办公室 还是什么
[27:39] Your childhood memory isn’t enough for a warrant. 你小时候的记忆可不能获得一个搜查令
[27:41] Plus, if she was involved with your mom 而且 如果她和你妈一起
[27:43] and dealing stolen art, she could run. 交易偷盗艺术品 她会逃跑的
[27:47] Okay, this is interesting. 好吧 这就有趣了
[27:48] Mother Constantine visits St. Vincent’s Hospital 康斯坦丁修女每个工作日下午两点
[27:51] every weekday at 2:00 pm, and there are tours of the convent 都去圣文森特医院 每天2:30
[27:54] every day at 2:30. 修道院都有开放参观
[27:55] So you want me to take a tour, see if it triggers anything? 你想让我去参观 看能否引发什么
[27:57] Exactly. Anything more specific 不错 任何更确切的东西
[27:59] could get us a warrant. 都能让我们获得搜查令
[28:00] Yeah, cool. Okay, so I’ll-I’ll just go in there 不错 好 我就去那
[28:02] like a tourist and look around at all the nun stuff. 像个游客 参观那些修女的东西
[28:05] Oh, my God. 天呐
[28:06] You can’t go in there calling it “Nun stuff.” 你不能进去说修女的东西
[28:08] Let me go with him. 我和他一起吧
[28:09] I’ll know the right questions to ask. 我知道该问些什么
[28:11] Otherwise, he’s gonna stick out like a rich, godless sore thumb. 否则 他会像个引人注目的有钱无神论者
[28:14] Which brings us… 这就带我们
[28:16] well, here. 到这儿
[28:18] We’re so excited for the tour. 能来这参观太令人激动了
[28:21] Yes, uh, we hear the main chapel is awesome. 是的 我听说主教堂很棒
[28:27] Amen. 阿门
[28:34] Sorry. 对不起
[28:35] I couldn’t resist Hitchcocking it up a bit. 我实在忍不住希区柯特了下
[28:40] Oh, but this is scary enough on its own. 但这的确很吓人
[28:43] Hello? 哪位
[28:44] A couple showed up out of the blue. 一对夫妇突然出现
[28:47] I think one of them is Rafael Solano. 我想其中一个是拉斐尔·索拉诺
[28:50] Thank you, Sister. 谢谢 修女
[28:53] I’ll come right back. 我马上就回来
[28:58] Our convent is in the Gothic style, 我们的修道院是哥特式风格
[29:00] rare to the Miami area. 在迈阿密很少见
[29:02] In modern times, service to the community 在现代 社区服务
[29:05] has always been our main priority. 一直是我们的重中之重
[29:07] In fact, originally, this convent was European. 事实上 最初 这个修道院是欧洲的
[29:10] The structures were dismantled stone by stone, 这些建筑一块一块拆下来
[29:13] bound with protective hay… 用干草保护着绑好
[29:15] What? 什么
[29:16] Uh, I don’t know. Something feels familiar. 不知道 感觉有点熟悉
[29:20] Go. 走啦
[30:08] Good afternoon, Mother Superior. 下午好 院长
[30:09] You’re back early. Will you be joining us for Vespers? 你提前回来了 要不要加入我们的晚课
[30:12] Just after I stop by my office. 我先去下办公室就过去
[30:15] Oh, no! 哦 不
[30:16] I’d say we’re in the midst of a classic suspense sequence. 我们处于经典悬疑场景之中
[30:19] Remember Hitchcock’s rules? 记得希区柯特定律吗
[30:34] All right, and this is the end of the tour. 好啦 我们的参观到此结束
[30:38] The Mother Superior is back early, 院长提前回来了
[30:40] if you’d like to join her for Vespers. 如果你想和她一起参加晚课
[30:50] Oh, there’s no cell service here. 这没有手机信号
[30:51] Of course. 当然
[31:05] Uh, hey, hey, Sister, hold up! 嘿 修女 等下
[31:08] So sorry. I just so wanted to meet Mother Constantine. 对不起 我好想见见康斯坦丁修女
[31:13] I heard so much about her good works. 我听说了好多有关她的善举
[31:15] And I traveled so far. 我大老远跑来的
[31:16] I believe she went to her office. 我想她去办公室了
[31:18] It’s that way, through the chapel. 在那边 穿过教堂
[31:26] Mother Constantine? 康斯坦丁修女
[31:33] Hurry, Rafael! Hurry! 快 拉斐尔 快
[31:35] Mother Constantine. 康斯坦丁修女
[31:36] Oh. Sorry. 对不起
[31:38] Jane, wrong nun! 简 不是这个修女
[31:39] With age, the hearing isn’t so good. 我这把年纪 听力不大好
[31:52] I always knew this day would come. 我一直知道这一天会到来
[31:57] And, friends, 朋友们
[31:58] now it’s time for rule number three. 现在是时候公布第三条定律了
[32:02] But I’m afraid we can’t do that. 但恐怕我们做不到
[32:05] Not yet. 还不能
[32:10] Okay, I-I don’t understand. 我不明白
[32:13] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[32:14] Of course. 当然
[32:16] You’re Rafael Solano. 你是拉斐尔·索拉诺
[32:19] Okay, what-what is going on? 到底怎么回事
[32:21] I’ll tell you. 我来告诉你
[32:24] Please sit. 请坐
[32:25] Okay, tension defused. 紧张气氛缓和了
[32:28] I don’t know about you, but I thought Rafael was in trouble. 我不知道你怎么想 但拉斐尔有麻烦了
[32:41] I’m sorry. I don’t know how to say this. 对不起 我不知道怎么说
[32:43] Then I’ll ask. 那我来问吧
[32:44] Were you dealing in stolen art with my father? 你和我父亲一起进行被盗艺术品交易吗
[32:48] Yes. 是的
[32:50] During my novitiate in Orvieto, 我在奥维多见习期间
[32:53] the convent was in financial trouble. 修道院财政出了问题
[32:56] Our orphanage, it needed money. 我们的孤儿院需要钱
[32:59] And then your father approached me. 然后你父亲找到了我
[33:01] So he paid you to steal it? 所以他付钱让你偷艺术品
[33:04] In my idealistic youth, 在我天真的年少时期
[33:05] I saw myself as a Robin Hood of sorts, 我某种程度上认为自己是绿林好汉
[33:10] taking from the rich to help the orphans. 劫富济贫 帮助孤儿
[33:12] Why did my mother pay you every month, 为什么我母亲每个月都给你钱
[33:14] even after he died? 甚至我父亲死后也如此
[33:16] Okay. I think this is the big reveal. 我想这是个大揭秘
[33:19] Brace yourself, buddy. 勇敢面对吧 兄弟
[33:21] Elena discovered the deal I made with Emilio 埃琳娜发现了我和意米利奥的交易
[33:25] and threatened to expose me. 威胁要揭发我
[33:28] Unless I did something for her. 除非我为她做事
[33:30] She continued to pay me every month, 她每个月都给我钱
[33:32] even though I wanted her to stop. 即使我想让她停止
[33:35] To remind me, I think. 为了不断提醒我吧 我想
[33:37] As if I could ever forget. 好像我会忘一样
[33:41] In any case, the truth. 无论如何 真相
[33:43] You deserve it. 你应该知道
[33:47] Remember what I said. 记住我说过的
[33:49] This will change everything. 这会改变一切
[33:52] Go on. 拿着
[33:53] Open it. 打开
[33:58] I still have so many questions. 我还有好多问题
[34:00] Observe Jane trying to distract the nun she thinks is the mother superior. 看看简如何转移她认为是院长的修女的注意力
[34:04] About… the flying buttresses. 飞扶壁那个事
[34:07] Sorry, dear, 不好意思
[34:07] but we’ve been over everything I know 我们已经详细讨论了
[34:09] about the building’s architecture. 建筑结构的所有事情
[34:11] Of course, she’s definitely not the mother superior. 当然 她当然不是女修道院院长
[34:14] Wait, please! 等等
[34:15] There is something else I need to talk about. 我需要跟你谈谈别的事
[34:19] It’s… personal. 是私事
[34:21] It’s a… 是一个
[34:23] r-really personal problem. 真是私事
[34:25] Yes? 说吧
[34:30] What do you do if you and your child’s father differ, 如果你和你孩子的父亲有
[34:34] in terms of religious upbringing? 不同的宗教教育理念 你怎么办
[34:36] Oh, well, that’s a problem many families face. 这是一个很多家庭都会面临的问题
[34:38] Exactly, exactly. 对对 正是这样
[34:40] See, I’ve always gone to mass regularly. 我定期做弥撒
[34:43] I mean, not lately, but… 我的意思是 不是最近 但是
[34:44] And why do you think that is? 为什么你认为这是问题
[34:47] Oh. Well, I don’t know. 我不知道
[34:49] Life got in the way, 生活成为了阻碍
[34:50] I guess, and then, um… 我猜吧
[34:53] Well, my husband got shot, and he almost died. 我丈夫中枪了 差点死掉
[35:01] Yeah, so that was big. 这可是件大事
[35:07] And I felt mad at God, honestly. 然后我对上帝发脾气 真的
[35:12] Because… why did that happen? 因为 为什么要发生在我身上
[35:16] Why would he do that? I mean, what is the reason? 他为什么要这样做 原因是什么
[35:21] I’m sorry. 对不起
[35:22] No, no, no. It’s all right. 没事 没关系
[35:24] Even nuns experience doubt at times. 即使是修女 也曾怀疑上帝
[35:29] And I can see that having a relationship with God 我也能看出来信仰上帝
[35:32] is important to you. 对你来说很重要
[35:34] And as with all relationships, 和所有的关系一样
[35:36] sometimes they take work. 有时需要付出
[35:42] So, we should go. 我们应该走了
[35:45] Are you okay? 你还好吗
[35:47] Oh, yeah, I’m fine. 还好
[35:49] Thank you. 谢谢你
[35:53] Sorry. I was trying to distract the mother superior. 不好意思 我在想办法转院长的注意力
[35:56] That’s not the mother superior. 那不是修道院院长
[35:59] So, nothing? 什么都没发现吗
[36:00] Wait, what was in the envelope? 等等 信封里有什么
[36:02] No. Nothing. 什么都没有
[36:05] And I’m returning the stolen art 我要把那个失窃的艺术品归还
[36:06] and turning myself in to the police. 并且投案自首
[36:08] – What? – I don’t want you to withhold any evidence -什么 -我不希望你隐瞒任何可能
[36:10] that could help with this investigation. 帮助调查的证据
[36:14] You don’t have to make a decision right now. 你不必现在做决定
[36:16] I’ve already decided. 我已经决定了
[36:18] I want to set a good example for Mateo. 我想为马特奥做好榜样
[36:20] So I have to stop this completely insane 所以我需要停止这样的疯狂行为和
[36:22] and corrupt cycle that is the Solano family. 索拉诺家族的腐败圈子
[36:29] So, I’ve been thinking, 我一直在想
[36:31] I should work on my relationship with God right now. 我现在应该改善和上帝的关系了
[36:34] Hold off a little with Mateo. 马特奥的事先缓缓
[36:37] I think that’s a good idea. 我认为这是个好主意
[36:39] And I’m happy to go to church with you. 我也很愿意跟你一起去教堂
[36:41] Occasionally. 偶尔去一次
[36:42] I’m gonna be busy soon, 过段时间我就会很忙
[36:44] back to work. 回到工作上
[36:45] Plus, you and Abuela could use the quality time. 还有 你和外婆可以好好利用这段宝贵时间
[36:48] Thank you. 谢谢你
[36:50] Now leave me alone. 现在别管我啦
[36:51] – I’ve got to get some writing done. – Okay. -我还得写点东西呢 -好的
[36:53] Oh, yeah. Here we go. 我们走吧
[36:54] Which she did, for the record. 而且她真的这么做了
[37:01] For the whole dark and stormy night. 整个漆黑的暴风雨之夜
[37:11] And morning. 和早晨
[37:12] You’re up early. 你起得很早
[37:14] I want to finish this chapter before brunch at Abuela’s. 我想在和外婆吃早午餐之前写完这章
[37:17] I’m changing it from a first-person narrative to third. 我把第一人称叙述改成了第三人称
[37:19] An omniscient point of view will build suspense. 上帝视角会创造悬念
[37:22] Agreed. 同意
[37:23] Hello 喂
[37:23] Case in point, Michael’s about to get terrible news. 一个恰当的例子就是 迈克尔会听到坏消息
[37:28] Okay. 好的
[37:30] What’s wrong? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[37:32] I didn’t pass my physical. 我没通过体能测试
[37:35] I can’t go back to the force. 我不能回警队了
[37:37] What? No. 什么 不
[37:39] They said desk duty. 他们说文职
[37:40] I can do desk duty. 说我可以做文职
[37:48] I’m sorry about Michael. 迈克尔的事情 我很抱歉
[37:49] Yeah. He just needs a little time alone. 他只是需要自己呆一会
[37:51] Yeah. 是啊
[37:53] Sit? 坐吧
[38:05] I know you know. 我知道你知道
[38:06] About Bruce. 布鲁斯
[38:07] What are you doing, Mom? 妈妈 你在干什么
[38:09] – He’s changed. He has. – Stop. -他变了 他已经 -别说了
[38:11] He’s a good person. 他是个好人
[38:12] He’s a jerk who broke your heart over and over. 他是一个一次又一次伤你心的混蛋
[38:15] Not to mention he’s a liar who hid the fact 更不必提他是一个骗子
[38:17] that he was married from you. 一个对你隐藏他结婚了的骗子
[38:21] No. He didn’t. 不 他没有
[38:25] What? 什么
[38:26] I knew. 我知道
[38:29] I knew he was married when we got together. 我们在一起的时候 我知道他结过婚
[38:34] Great. 这可好了
[38:38] I’m giving you one more chance. 我再给你一个机会
[38:39] Thank you, Darci Factor, thank you. 谢谢你 德斯·法克特
[38:42] Because I’ve found just what you’re looking for. 因为我刚刚找到了你在找的东西
[38:45] This girl shares your values, your desires. 这个女孩喜欢你的价值观 你的愿望
[38:49] No attachments. Has her own money. 没有家人 还有钱
[38:51] And most importantly, wants a baby. 最重要的是 她想要个小孩
[38:53] You’re not trying to pawn off Chelsea Handler on me again, 你不是又想把切尔西·汉德勒塞给我
[38:55] are you? 对吗
[38:57] Rogelio, it’s me. 罗格里奥 是我
[38:59] Not to date. 不约会
[39:00] Just to have a baby with. 只想有个小孩
[39:02] Think about it. 考虑一下吧
[39:03] We’d be very compatible parents. 我们会成为好父母的
[39:05] Two aging narcissists. 两个年老的自恋狂
[39:07] We’d only have the kid half the time. 我们只能花一半时间陪伴孩子
[39:09] The other half, we’d get to have lives. 另一半时间 我们还有各自的生活
[39:12] I can’t believe you called me aging. 真不敢相信你说我年老
[39:17] Will you at least think about it? 你最起码也会考虑一下吧
[39:19] I’m having a baby! 我要有小孩了
[39:23] So, congratulations on your bouncing baby… 恭喜你有个活蹦乱跳的小孩
[39:27] business arrangement. 其实是商业安排
[39:28] Thank you. 谢谢你
[39:32] – Catalina. Hey. – Hey, love. -卡特琳娜 -亲爱的
[39:34] I’m… I’ve just come from Raf’s and I’m a bit worried. 我刚从拉斐尔那回来 有点担心
[39:37] He seems really upset, 他好像很不开心
[39:38] but he wouldn’t say why. 但是他不肯说为什么
[39:39] Oh, no. 哦不
[39:40] Yeah, I thought you should know. 我以为你会知道
[39:43] Yeah, thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[39:44] I’ll check in on him. 我去问问他
[39:47] I feel terrible for misjudging her. 我感觉 错怪她糟糕极了
[39:49] I had her all wrong. 我完全错怪她了
[39:52] Or did she? 真的错怪了
[39:55] How could you run out on me like that, huh? 你怎么能这样和我不辞而别呢
[39:58] And with my mother’s jewels? 还顺走了我妈妈的珠宝
[40:00] Oh, no. Does this mean you’re mad? 这是在表明你生气了吗
[40:02] Stay mad at you? 生你的气
[40:03] Impossible. 不可能
[40:05] Okay, get me out of here. 快带我离开
[40:07] This is cray-cray, right? 这简直是太疯狂了 是吧
[40:12] It’s just been a pretty crazy day, so… 今天一天太混乱了
[40:15] I wanted to check in. 所以我来看看你
[40:26] Rafael. 拉斐尔
[40:29] What is it? 怎么了
[40:35] Mother Constantine gave it to me. 康斯坦丁院长给了我这个
[40:39] It’s a secret she kept for Elena for 32 years. 这是她为埃琳娜保守了三十二年的秘密
[40:43] Open it. 打开吧
[40:49] What is it? 这是什么
[40:50] It’s a birth certificate. 出生证明
[40:52] My birth certificate. 我的出生证明
[40:55] I was born in Italy. 我出生在意大利
[40:56] Right around the time Elena lost a baby. 埃琳娜失去她孩子的前后
[41:00] She bribed the nuns, and they brought me over. 她贿赂了修女 把我带过来了
[41:04] What? 什么
[41:07] I’m not a Solano. 我不是索拉诺家族的人
[41:10] Yes, like I told you, 跟我说的一样
[41:12] that envelope will change everything. 这封信会改变一切
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号