时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | All right. Jane and Michael… | 好的 简和迈克尔 |
[00:01] | they’ve been through a lot, right? | 他们经历了很多 对吧 |
[00:02] | They got married, he was shot, then recovered. | 他们结婚了 他被枪击了 然后又恢复了 |
[00:05] | But things were on the up and up, until… | 但生活高潮迭起 直到… |
[00:08] | I didn’t pass my physical. | 我没通过体能测试 |
[00:09] | I can’t go back to the force. | 我不能回警队了 |
[00:11] | They said desk duty. | 他们说文职 |
[00:12] | I know, huge bummer, right? | 我懂 太倒霉了 |
[00:14] | Also a bummer: Rafael’s life. | 另外一件倒霉的事是拉斐尔的生活 |
[00:17] | My birth certificate. I’m not a Solano. | 我的出生证明 我不是索拉诺家族的人 |
[00:19] | And speaking of bad news, | 说到坏消息 |
[00:21] | Rafael was also hooking up with Jane’s cousin, Catalina, | 拉斐尔还跟简的表妹卡特琳娜勾搭上了 |
[00:24] | and Jane wasn’t too comfortable with that. | 简对此感到不太自在 |
[00:25] | I saw cash and jewels. I mean, that’s suspicious, right? | 我看到了现金和珠宝 这不是很可疑吗 |
[00:29] | Not when you’ve just reentered the States from Venezuela, | 我刚从委内瑞拉重返美国 |
[00:30] | where it’s recommended nonresidents carry U.S. Dollars. | 外国居民都被建议携带美钞现金 |
[00:33] | I am so, so sorry. | 对不起 真对不起 |
[00:35] | But maybe Jane was right to be worried, because check this out. | 但或许简担心是对的 看看这个 |
[00:38] | And there was more bad news. | 还有更多的坏消息 |
[00:40] | Petra was being blackmailed | 佩特拉被一位穿背心的讨厌鬼勒索了 |
[00:41] | by a certain sleeveless slimeball, namely Scott. | 也就是斯考特 |
[00:44] | So she struck up a deal with Rafael. | 所以她和拉斐尔达成了一个协议 |
[00:46] | I’ll give you your shares back if you lie about Scott. | 如果你隐瞒斯考特的事我就把你的股份还给你 |
[00:48] | To be clear, petra hated Scott, for obvious reasons. | 说明一下 显然佩特拉是讨厌斯考特的 |
[00:52] | Oh, sorry, in case you’ve forgotten those reasons, | 抱歉 以防你们忘记了为什么讨厌 |
[00:54] | a recap within the recap. | 回顾中再回顾一下 |
[00:56] | Petra was paralyzed by her twin sister, Anezka, | 佩特拉被她的双胞胎妹妹阿妮丝卡弄瘫痪了 |
[00:58] | who then took her place. | 然后代替了她 |
[00:59] | And then, Anezka fell in love with Scott, as Petra! | 之后阿妮丝卡假扮佩特拉爱上了斯考特 |
[01:02] | But then Petra woke up and dumped his ass. | 但是佩特拉醒过来甩了他 |
[01:04] | Okay, back to the main recap. | 好的 回到主要前情回顾中来 |
[01:07] | Anyway, that’s why Petra hated Scott. | 总之 那就是佩特拉讨厌斯考特的原因 |
[01:09] | Oh, and Jane’s father, Rogelio, had met a matchmaker. | 简的父亲罗格里奥遇到了一位媒人 |
[01:11] | – So, it says you want someone fertile? – Exactly. | -你需要能生儿育女的 -正是 |
[01:14] | And surprisingly, this happened. | 意外的是发生了这事儿 |
[01:15] | Rogelio, it’s me. | 罗格里奥 是我 |
[01:17] | Not to date, just to have a baby with. Think about it. | 不约会 只想有个小孩 考虑一下吧 |
[01:19] | I’m having a baby! | 我要有小孩了 |
[01:21] | And Jane’s mom was getting some action, too. | 简的妈妈也有了一些动作 |
[01:23] | See, she was back with Bruce. | 她和布鲁斯复合了 |
[01:25] | Yes, that Bruce. From way back when. | 没错 就是那个很久以前的布鲁斯 |
[01:29] | – I had sex with Bruce three days ago. – What? | -我三天前和布鲁斯上床了 -什么 |
[01:31] | And yep, Jane’s still not a fan. | 没错 简仍然不看好 |
[01:34] | He’s a jerk, who broke your heart over and over, | 他是一个一次又一次伤你心的混蛋 |
[01:36] | not to mention he’s a liar | 更不必提他是一个骗子 |
[01:38] | who hid the fact that he was married from you. | 一个对你隐藏他结婚了的骗子 |
[01:39] | I knew he was married when we got together. | 我们在一起的时候 我知道他结过婚 |
[01:42] | Great. | 这可好了 |
[01:43] | Which, friends, is where we left off. | 好了 朋友们 上次就讲到这里 |
[01:47] | A little bit of trivia about Jane Gloriana Villanueva: | 关于简·格洛瑞娜·维兰纽瓦的一点冷知识 |
[01:51] | She had seen the movie Beaches 14 times. | 她看过《情比姐妹深》十四次 |
[01:55] | Once… | 只要 |
[01:56] | every time her mother broke up with Bruce. | 每次她妈妈和布鲁斯分手后 |
[01:58] | Thanks for watching again. | 谢谢你再看一遍 |
[02:00] | It just helps me, you know? | 这能帮我 |
[02:02] | To cry about something other than him. | 为别的事而不是为他哭泣 |
[02:05] | I know, Mom. I know. | 我知道 妈妈 我知道 |
[02:06] | And that time with her mom, | 而和她妈妈一起的那段时光 |
[02:08] | well, it taught her two things. | 教会了她两件事 |
[02:10] | She was the wind beneath Xo’s wings. | 她是希尔羽翼下的风 |
[02:13] | I just thought this time, | 我只是以为这次 |
[02:15] | it would be different. | 一切会不一样 |
[02:16] | And people don’t change. | 还有就是人们从不改变 |
[02:19] | Which brings us here, now. | 于是我们来到了这里 |
[02:21] | So, thank you for inviting me over for breakfast. | 谢谢你邀请我来吃早餐 |
[02:24] | Thank you for bringing muffins. They were delicious. | 谢谢你带的松饼 很美味 |
[02:27] | You are. | 你才美味 |
[02:35] | – Hey, Jane. – Hey. | -你好 简 -你好 |
[02:37] | Hi, Mom. Bruce. | 你好 妈妈 布鲁斯 |
[02:40] | I’ll see you later. | 晚点见 |
[02:45] | Can you at least not make that face? | 你能至少别摆出那副臭脸吗 |
[02:48] | I’m sorry, it just happens automatically. | 抱歉 条件反射 |
[02:49] | Maybe warn me before I’m gonna see him. | 要不下次要见他之前提醒我一下 |
[02:51] | I live here, we’re dating, you’re gonna see him. | 我住这儿 我们在约会 你总会见到他 |
[02:54] | Does Abuela know that he was here? | 外婆知道他在这儿吗 |
[02:55] | We all had breakfast. He brought muffins. | 我们都吃过早餐了 他带了松饼来 |
[03:00] | You ate breakfast with Bruce? | 你和布鲁斯一起吃早餐 |
[03:08] | – Why? – Because he’s changed, Jane. | -为什么 -因为他变了 简 |
[03:10] | Mom, do you hear yourself? | 妈妈 你知道自己在说什么吗 |
[03:11] | I mean, you have literally said that to me a hundred times before. | 那句话你跟我说过一百遍了 |
[03:14] | I know, but this time it’s different. | 我知道 但这次不一样 |
[03:16] | – And that. – Enough. | -这句话也是 -够了 |
[03:18] | I’m with him. | 我和他在一起了 |
[03:19] | So it’s time for you to get on board. | 你应该接受这件事了 |
[03:24] | Fine, I’m on board. | 好 我接受 |
[03:26] | I am! | 我接受了 |
[03:28] | See? | 瞧 |
[03:43] | Yes, I want your opinion. | 没错 我需要你的意见 |
[03:44] | Okay, Rogelio. | 好的 罗格里奥 |
[03:46] | Mr. Bee thinks having a baby with a woman you just met | 蜜蜂先生认为和你刚认识的女人生孩子 |
[03:49] | is craz-z-zy! | 太疯狂了 |
[03:53] | Well, Mr. Bee, I respectfully disagree. | 蜜蜂先生 不好意思我不同意 |
[03:56] | Ah, yes. You’ll recall, | 对了 你们还记得 |
[03:59] | Rogelio had recently decided to enter into | 罗格里奥最近决定 |
[04:01] | an unusual business arrangement with this woman. | 和这个女人做一个特别的生意 |
[04:10] | You see, my striped friend, | 你瞧 条纹朋友 |
[04:12] | this is the perfect solution to my “Progeneeds.” | 这完美解决了我的”生育需求” |
[04:15] | Well I think you’re progenuts! | 我觉得你想要孩子想疯了 |
[04:21] | I cannot believe she is back together with Bruce. | 不敢相信她竟然和布鲁斯复合了 |
[04:24] | And now my grandma’s brainwashed. | 现在我外婆也被洗脑了 |
[04:26] | I think we should do something, like stage an intervention. | 我觉得我们应该做点什么 比如插手干预 |
[04:28] | Oh, no. I’m staying out of it. | 不 这事我不参与 |
[04:30] | Yeah, I’m with Rogelio. | 没错 我和罗格里奥意见一样 |
[04:31] | What do you think, Mr. Bee? | 你怎么看 蜜蜂先生 |
[04:32] | You mean Mr. Let It Bee? | 你是说”随她吧” |
[04:35] | I think Jane shouldn’t meddle. | 我觉得简不应该插手 |
[04:37] | You don’t get a medal for meddling. | 插手没好处 |
[04:39] | Nobody likes a meddler! | 没人喜欢被干涉 |
[04:40] | Don’t you have to be at work? | 你不去工作吗 |
[04:42] | I get to go to the body shop first. $500 bucks for a new bumper. | 我得先去汽修厂 五百美元买个新的保险杠 |
[04:45] | – Oh, no, seriously? – Yeah. | -不是吧 -嗯 |
[04:47] | But, it beats sitting around the office. | 但是比坐在办公室强 |
[04:49] | Ah, yes. He’s on desk duty, you’ll recall. | 没错 你们还记得他现在是文职 |
[04:52] | Desk duty sucks. | 文职太烦了 |
[04:55] | Maybe you should use the time | 或许你该借此机会 |
[04:56] | to start researching other career options. | 开始研究一下其他的职业选择 |
[04:59] | I’m serious. If you take some kind of action, | 我是认真的 如果你行动起来 |
[05:01] | I really think you’ll feel better. | 我真的觉得你会感觉好点 |
[05:05] | I’d help you, Michael. | 我会帮你的 迈克尔 |
[05:07] | But I can’t use a computer, | 但我没法用电脑 |
[05:08] | ’cause I don’t have any fingers! Whoa! | 因为我没有手指 |
[05:12] | I’m gonna hide that thing. | 我会把那个藏起来的 |
[05:14] | All right, are you ready to see Daddy, Mr. Sweetface? | 好的 准备好见爸爸了吗 笑眯眯先生 |
[05:17] | Yes, you want to see Daddy. | 是的 你想见爸爸 |
[05:22] | Where is Daddy, Mr. Sweetface? | 爸爸在哪里 笑眯眯先生 |
[05:29] | 抱歉 刚刚电话叫我去警局 我忘了通知你了 拉斐尔 | |
[05:33] | In his defense, he’s had a lot on his mind. | 替他说句话 他现在事情太多了 |
[05:40] | What do you think, Mateo? | 你怎么想 马特奥 |
[05:41] | Should we pop by and see how Auntie Catalina’s doing? | 我们去看看卡特琳娜阿姨吧 |
[05:44] | Ah, yes. Catalina. | 对了 卡特琳娜 |
[05:48] | Jane. | 简 |
[05:53] | We had some time to kill, so we wanted to say hi. | 我们正好有空 过来跟你打个招呼 |
[05:55] | And, apologize, again. | 我想再跟你道个歉 |
[05:57] | For snooping through your bag | 我不该乱翻你包 |
[05:58] | and thinking that you were hiding something. | 误认为你在隐瞒什么 |
[06:01] | Bonjour! | 你好 |
[06:03] | Who are you? | 你是谁 |
[06:04] | I am Catalina’s husband, Arnaud. | 我是卡特琳娜的丈夫 阿诺德 |
[06:13] | You’re married? | 你结婚了 |
[06:14] | He’s being a little dramatic. | 他有点夸张了 |
[06:16] | Dramatic? | 夸张 |
[06:17] | I am not being dramatic! | 我才没有夸张呢 |
[06:18] | We’re getting divorced. | 我们要离婚了 |
[06:20] | We are not. | 没有 |
[06:21] | Yes, we are! | 有 |
[06:23] | Now for the last time, go pack. | 我最后说一次 去打包行李 |
[06:25] | I’m taking you to the airport. | 我送你去机场 |
[06:30] | – So I should explain. – Uh, yeah, that’d be a good idea. | -我该解释一下 -对 好主意 |
[06:33] | I married Arnaud on a passionate whim a few months ago. | 几个月之前我一时情迷和阿诺德结了婚 |
[06:37] | That old guy? Come on, | 那老男人 别扯了 |
[06:38] | it had to be about money. | 肯定是为了钱 |
[06:40] | It was wild and romantic, and not about money. | 完全是激情和冲动 而不是为了钱 |
[06:42] | He actually has a title, but not a penny to his name. | 他有爵位 但一分钱都没有 |
[06:44] | Okay, get to the point. | 好 说重点 |
[06:45] | Right. Everyone told me not to marry him, | 好 每个人都让我不要嫁给他 |
[06:47] | but I did it anyway and, well, it turns out everyone was right. | 但我还是嫁了 结果大家是对的 |
[06:50] | Why wouldn’t you just tell me? | 你为什么不告诉我呢 |
[06:51] | Because it was embarrassing. | 因为太丢人了 |
[06:53] | I can hear you! | 我能听见你说话 |
[06:54] | Well then stop listening! | 那就别听 |
[06:55] | Anyway, we had just met | 总之 我们才见面 |
[06:56] | and I didn’t want you to think poorly of me. | 我不想你看轻我 |
[06:58] | Yeah, that yacht has sailed. | 早就那么想你了 |
[07:00] | What about all the cash and jewelry? | 那些钱和珠宝呢 |
[07:02] | Is that really for our poor relatives in Venezuela? | 真的是给我们在委内瑞拉的穷亲戚吗 |
[07:04] | Mostly, yeah. | 大部分是 |
[07:05] | I mean, a few are gifts from Arnaud, | 有些是阿诺德给的礼物 |
[07:07] | which I wanted to sell, but he wants back, | 我想卖了 但他想要回去 |
[07:09] | so fine, I’ll give them back. | 所以我打算还给他 |
[07:10] | Did you hear that? | 你听见了吗 |
[07:11] | I’ll give them back! | 我要还给你 |
[07:12] | It should be noted that Jane’s next thought | 该告诉你们 简下一秒就在想 |
[07:14] | was that she needed to tell Rafael! | 她要告诉拉斐尔 |
[07:16] | Right away. | 立刻 |
[07:18] | Remember, Jane, don’t meddle! | 记住 简 不要搅和 |
[07:23] | You need to tell Rafael. Right away. | 你要告诉拉斐尔 立刻 |
[07:25] | Just tell me. | 告诉我吧 |
[07:29] | The DNA results came in and it’s confirmed. | DNA结果出来了 确定了 |
[07:33] | You are not Emilio and Elena’s biological son. | 你不是意米利奥和埃琳娜生的孩子 |
[07:45] | Somehow it didn’t seem real until now. | 这之前都感觉不怎么真实 |
[07:47] | What does this mean? | 什么意思 |
[07:48] | Is he still Emilio’s heir? | 他还是意米利奥的继承人吗 |
[07:50] | Does he still own the Marbella? | 玛贝拉还属于他吗 |
[07:52] | God, I wonder if my dad knew. | 天啊 不知道我爸知不知道 |
[07:55] | And that’s why he always treated me differently. | 是不是因为这样他才一直对我不一样 |
[07:56] | Right. That, too. | 当然 也是 |
[07:58] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[08:00] | And just so you know, you’re under no legal obligation | 告诉你一声 你没有任何法律义务 |
[08:02] | to disclose that information to anybody. | 告诉任何人此信息 |
[08:05] | Sorry to interrupt, but Rafael, | 抱歉打扰了 拉斐尔 |
[08:06] | we’re actually waiting on you in the interrogation room. | 我们在审讯室等你呢 |
[08:08] | Oh, that’s where everyone is. Okay, let’s head over. | 大家都在那儿 好 我们走吧 |
[08:11] | Uh, sorry, man. | 抱歉 哥们儿 |
[08:12] | Because of the desk duty, you know. | 因为你被停职了 |
[08:14] | Chief says you can’t be in on this anymore. | 警长说你不能再参与这个案子了 |
[08:17] | I get it. | 明白了 |
[08:18] | – I’m really… – It’s okay. | -我很… -没事 |
[08:27] | Tough day. | 难过的一天 |
[08:28] | What are you up to?! | 你想干什么 |
[08:29] | And it just got worse. | 现在要变得更糟了 |
[08:31] | You and Scott. | 你和斯考特 |
[08:32] | Are you– are you working together? | 你们俩在一起密谋什么吗 |
[08:34] | Manipulating me? | 耍我吗 |
[08:35] | I’ll remind you, they were. | 提醒你们一下 确实有 |
[08:37] | I told you it would work. | 我就说会成功的 |
[08:38] | And you will be getting that bonus as discussed. | 按我们说好的 你会得到奖金的 |
[08:40] | Of course not. | 当然没有 |
[08:41] | He bought a new car. Where’d he get that money? | 他买了新车 他哪来的钱 |
[08:43] | I saw you two talking! | 我看到你俩说话了 |
[08:45] | And friends, can you really blame Rafael for what he said next? | 朋友们 你们能怪拉斐尔说下面的话吗 |
[08:49] | Petra. | 佩特拉 |
[08:50] | I think you’re being a little paranoid. | 我觉得你有点神经质了 |
[08:52] | Which makes sense, considering what you just went through. | 也有道理 毕竟你经历了那么多事 |
[09:03] | Well, I can. | 我能 |
[09:04] | That was a low blow. | 真是个损招 |
[09:05] | You’re never gonna believe this! | 简直不敢相信 |
[09:07] | I was dropping Mateo off and so we stopped by | 我送马特奥过去 顺便去看了一下 |
[09:09] | to visit Catalina and turns out, she’s married. | 卡特琳娜 结果发现她结婚了 |
[09:14] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:15] | Did things go badly with Rafael, because… | 和拉斐尔谈话不顺利吗 因为… |
[09:17] | No, no, no. It’s, uh… | 不 不 不 是… |
[09:20] | it’s not Rafael. I, um… | 不是因为拉斐尔 |
[09:25] | I sort of– I quit my job today. | 我今天…辞职了 |
[09:27] | Well, she wanted him to take an action. | 是她想让他采取措施的 |
[09:33] | I’m sorry for not talking to you about it first. | 抱歉我没先跟你商量 |
[09:36] | It just… | 只是… |
[09:38] | I’m not even allowed to be involved on cases | 我都不能参与我整个职业生涯 |
[09:40] | I’ve staked my entire career on. | 最关注的案件了 |
[09:42] | And then some rookie gave me a 20-minute lecture | 还有一个菜鸟还给我上了二十分钟课 |
[09:44] | on the proper way to fill out evidence log forms | 讲该怎么正确填写证据记录表 |
[09:46] | and I don’t know, I-I quit. | 我也不知道怎么就辞职了 |
[09:48] | And then I panicked, | 然后我就慌了 |
[09:48] | ’cause I knew I should have talked to you first. | 因为我应该先跟你谈谈 |
[09:50] | No. I get it. | 不 我明白 |
[09:53] | You do? | 是吗 |
[09:54] | Yes, of course. | 当然了 |
[09:56] | Oh, I don’t want you to be miserable. | 我可不想你过得这么惨 |
[10:02] | Armstrong gave me a six-month severance package though, | 不过阿姆斯特朗给了我六个月工资当遣散费 |
[10:04] | so, it gives me some time to figure out my next move. | 所以我有时间考虑接下来该做什么 |
[10:07] | Okay, six months is good. | 好 六个月不错的 |
[10:10] | I think it was the right move. | 我觉得你做的对 |
[10:15] | She doesn’t even look nervous. | 她看起来都不紧张 |
[10:18] | Oh. Now she does. | 现在她紧张了 |
[10:20] | Those must be “I’m sorry I was judgy about Bruce, | 咖啡上写满了 “抱歉对布鲁斯有偏见 |
[10:23] | but Michael quit his job” Coffees. | 还有迈克尔辞职了” |
[10:26] | Eh, you should see how they butcher my name. | 你们该看看咖啡厅是怎么瞎写我的名字的 |
[10:30] | Maybe Jean and Zoe have something else to discuss. | 或许琼和佐伊能谈谈别的 |
[10:42] | What happened? | 发生了什么 |
[10:44] | Nothing. I’m fine. | 没事 我很好 |
[10:45] | – Ma… – I don’t want to discuss it with you. | -妈 -我不想跟你谈这事 |
[10:46] | You can’t be objective when it comes to Bruce. | 你没法客观看待布鲁斯的事 |
[10:49] | Okay. I get it. | 好 我明白了 |
[10:58] | Is she okay? | 她还好吗 |
[11:02] | Remember, Jane. You don’t get a medal for meddling. | 记住 简 搅和没什么好果子吃 |
[11:06] | Yeah. She’s great. Thanks, Bruce. | 她很好 谢谢 布鲁斯 |
[11:07] | – Jane, please. – Why won’t you just leave her alone? | -简 拜托 -你为什么就不能放过她呢 |
[11:12] | Because I care about her. | 因为我关心她 |
[11:14] | Oh, yeah? Is that why she’s in there, crying? | 是吗 你关心她所以她在里面哭吗 |
[11:16] | Again? Just like she did for three years straight. | 又哭 就像她那三年一样 |
[11:18] | And do you know who had to stand by her | 你知道是谁每次陪在她身边 |
[11:20] | and pick up the pieces every time? | 让她一点点振作起来吗 |
[11:22] | Me. | 我 |
[11:25] | So I’m sorry. I-I just… I can’t be on board. | 所以很抱歉 我不同意 |
[11:28] | I told you, it wouldn’t be contentious. | 我就说 不会有什么争执的 |
[11:30] | Yes, great, you were right, and I was wrong. | 是 很好 你是对的 我错了 |
[11:33] | Let’s finish up. Schooling. | 让我们尽快结束吧 学校 |
[11:35] | Private or public? | 私立还是公立 |
[11:36] | – Private. – Private. | -私立 -私立 |
[11:37] | – And nannies? – The more the merrier. | -保姆呢 -越多越好 |
[11:39] | – Vacations? – Summers in Tulum. | -假期呢 -暑假在图卢姆 |
[11:41] | Winters in Aspen. | 寒假在阿斯彭 |
[11:42] | How about media appearances? | 媒体亮相呢 |
[11:44] | Vanity Fair at three months, | 三个月大的时候上《名利场》 |
[11:46] | People en Espanol at six months, | 六个月 西语版《人物》 |
[11:47] | and Us Weekly cover shoot at a year. | 一岁的时候 《娱乐周刊》的封面拍摄 |
[11:50] | Have you settled on a last name? | 你们定好姓什么了吗 |
[11:53] | De La Vega Factor? | 维嘉法克特 |
[11:56] | The De La Vega Factor. | 维嘉法克特 |
[11:59] | I like it. | 我爱死这个姓了 |
[12:00] | Very good. Just, uh, one final matter. | 很好 最后一个问题 |
[12:02] | Procedure. Will you be having sex or using insemination? | 有关过程 你们是通过性行为呢还是授精 |
[12:06] | Insemination. | 授精 |
[12:07] | I’m worried Darci will fall for me if we make love. | 我怕如果我们滚床单 德斯会爱上我 |
[12:10] | And it’s important for us both | 双方没有感觉 |
[12:11] | not to have feelings for each other, | 对我俩很重要 |
[12:12] | to make this work. | 这样才能有效 |
[12:13] | I totally agree. | 我完全同意 |
[12:15] | Plus, I froze my eggs years ago. | 而且我之前冷冻了卵子 |
[12:16] | I want to use the youngest ones. | 我要用最近冷冻的那个 |
[12:18] | Isn’t she the best? | 她是不是棒极了 |
[12:19] | Relentlessly practical. | 太实际了 |
[12:22] | Okay, great. | 好的 很好 |
[12:24] | I will have copies of the agreement | 我过几天会把协议复印件 |
[12:26] | for you both to sign in the next couple of days. | 给你们 请二位签字 |
[12:28] | It’s happening, people. | 同志们 我就要有孩子了 |
[12:30] | The negotiations are done. | 谈判已经结束 |
[12:32] | All we have to do is sign the contracts, | 我们只要签字就完事儿 |
[12:33] | and in nine months, out comes Rogelio Jr., | 九个月后 小罗格里奥或罗格里娜 |
[12:37] | or Rogeliana. | 就要诞生了 |
[12:43] | Well, no, that’s the only thing she hasn’t agreed to. | 不 那是她唯一不同意的 |
[12:46] | Yet. | 目前不同意而已 |
[12:49] | What is it? | 什么 |
[12:50] | I-I just can’t believe you’re actually going through with this. | 我只是不相信你真的要这么做 |
[12:52] | What do you mean? I’ve been talking about it for weeks. | 你什么意思 这事我已经说了好几周了 |
[12:54] | Yeah, well, you always have crazy ideas | 不错 你总有些疯狂的想法 |
[12:56] | but you never actually follow through. | 不过你从来不付诸行动啊 |
[12:58] | What are you talking about? | 你说啥呢 |
[13:00] | We need to bond as a family. | 我们家人之间要亲密无间 |
[13:01] | One year. A trip around the world! | 一年 环游世界 |
[13:05] | I am all about Kaballah. | 我对卡巴拉着迷 |
[13:07] | Here, I got you all red strings. | 给你们一人一个红绳 |
[13:11] | From now on, you can call me Yahweh. | 从现在起 请叫我耶和华 |
[13:15] | I’m thinking of growing a man bun. | 我想留长发 |
[13:19] | It’s a terrible idea. | 这想法糟透了 |
[13:20] | The man bun? Because I’m still debating. | 留长发 因为我还在考虑中 |
[13:22] | No! The baby. You hardly know her. | 不 孩子 你根本就不了解她 |
[13:24] | We agreed on absolutely everything about child rearing. | 我们在育儿方法观点完全一致 |
[13:27] | Plus, you know how much I want another child. | 而且你知道我多想再有一个孩子 |
[13:36] | I would very much like to introduce you. | 我很乐意把她介绍给你们认识 |
[13:38] | Trust me, to know her is to love her in a totally non-emotional, | 相信我 了解她之后就会无感情地爱她 |
[13:43] | nonsexual way. | 不涉及性的爱上她 |
[13:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[13:47] | Why wouldn’t you just tell me? I’m divorced. | 你为什么不告诉我 我也离婚了 |
[13:49] | I mean, we’ve talked about my divorce. | 我们讨论过我的离婚 |
[13:50] | I know. And I can’t really explain it, | 我知道 我解释不了什么 |
[13:52] | except that I’d made such a huge mistake, | 我犯了大错 |
[13:55] | and it felt so good not to think about it | 不去想它或者谈它 |
[13:57] | or talk about it. Finally. | 让我感觉没那么糟 终于说出来了 |
[14:00] | Plus, I have a habit of running from problems | 而且 我习惯逃避问题 |
[14:02] | rather than dealing with them. | 而不是解决问题 |
[14:06] | Well. I can relate to that. | 我懂 |
[14:10] | Darling, | 亲爱的 |
[14:11] | I wasn’t looking for anything when I met you. | 我遇见你的时候并没有期待什么 |
[14:14] | This… this just happened. | 就那么爱上你了 |
[14:18] | And is it over? | 那结束了吗 |
[14:20] | With the old guy? | 和那个老家伙 |
[14:21] | – Oh, don’t call him that. – I googled him. He’s old. | -别那么说他 -我百度他了 他很老 |
[14:23] | – I said it was a mistake. – Is it over? | -我说了那是个错误 -结束了吗 |
[14:25] | Absolutely. Ask Jane. | 当然 你可以问简 |
[14:27] | She heard me tell him to pack up and go. | 她听到我让他收拾东西走人 |
[14:30] | Jane met him? | 简见到他了 |
[14:31] | I’m sorry. I wasn’t sure what to do. | 对不起 我不确定该怎么做 |
[14:33] | I told her to tell you. | 我和她说让她告诉你 |
[14:34] | You should have told me. | 你应该告诉我的 |
[14:37] | Yeah. You’re right. | 没错 你说的对 |
[14:39] | How’d you leave things? | 你打算怎么办 |
[14:40] | Well, she swears it’s over with the old guy. | 她说她和那老家伙结束了 |
[14:44] | What do you think? You trust her? | 你怎么看 你相信她妈 |
[14:47] | I’m not sure. | 我不确定 |
[14:49] | Yeah. Me neither. | 我也是 |
[14:51] | Look, if anything else happens… | 如果再发生什么事 |
[14:52] | Absolutely. Anything I know, you know. | 当然 我知道什么都告诉你 |
[14:54] | What would you like to know? | 你想知道什么 |
[14:58] | Anything at all? | 想知道什么 |
[15:00] | Answers from the beyond, | 上天的回答 |
[15:02] | available here, today. | 今天全知道 |
[15:06] | Beautiful sister, what are you doing here? | 我美丽的姐姐 你在这儿干嘛 |
[15:09] | Trust me, it was a last resort. | 相信我 我根本不想来 |
[15:10] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[15:12] | Oh, one of the pimps at my motel | 旅馆里的一个皮条客 |
[15:13] | was going to let me use his cell phone | 本来要让我用他的电话 |
[15:14] | to call you but then he got knifed in the stairwell | 给你打电话 但他在楼梯间被捅了 |
[15:17] | and had to go to hospital so it didn’t work out. | 得去医院 所以就没能用他电话 |
[15:19] | Look, I’m only here because I need to know. | 我在这只是因为我需要知道 |
[15:20] | Has Scott reached out to you at all? | 斯考特和你联系了吗 |
[15:22] | No. Why? Has he asked about me? | 没 为什么 他问起我了 |
[15:25] | No! I just don’t know if he’s up to something. | 没 我只是不知道他是不是在谋划什么 |
[15:27] | He has money, suddenly. That’s what I need to know. | 他突然有很多钱 我需要知道 |
[15:29] | I need to know where is it coming from. | 我需要知道他从哪来的钱 |
[15:30] | Beautiful sister, | 美丽的姐姐 |
[15:32] | are you okay? | 你还好吗 |
[15:34] | No. No, I-I am not okay. | 不 我不好 |
[15:39] | You paralyzed me. And now I’m paranoid, | 你把我弄瘫痪 现在我已经疯了 |
[15:41] | and I can’t trust anyone, not even myself. | 我不能相信任何人 甚至是我自己 |
[15:46] | I need you to leave. | 我需要你离开 |
[15:49] | Yeah. That’s… That’s part of the problem. | 这 这是个问题 |
[15:50] | No! This is my booth. | 不 这是我的摊位 |
[15:52] | I had to fight man who sells dreamcatchers for it. | 我和卖捕梦网的人斗争好久才得到的 |
[15:54] | No. I meant the United States. | 不是 我说的是美国 |
[15:58] | I’ll get you a ticket. | 我会给你票 |
[15:58] | – You’re going back to the Czech Republic. – No. But… | -你回捷克去 -不 |
[16:00] | It’s either that or you’re going to jail. | 回捷克 否则进监狱 |
[16:02] | I mean, it’s highway robbery. | 真的是抢钱 |
[16:04] | So I went to the car dealership | 我去了汽车专卖店 |
[16:05] | to see about leasing a new car, | 考虑租个新车 |
[16:07] | and suddenly, it hit me. | 突然 我想到 |
[16:09] | Whoa, whoa, whoa. Slow down. | 喔 喔 喔 慢着 |
[16:10] | You want to be a car salesman? | 你想做汽车销售员 |
[16:12] | Come on down to Seven Star Auto Dealer, | 快来七星汽车专卖 |
[16:14] | where our prices are insane! | 价钱便宜又实惠 |
[16:20] | Um… Do you really think you’d like it? | 你真的喜欢这个工作吗 |
[16:21] | Well, I mean, uh, enough. | 我觉得 |
[16:23] | It’s a job. Steady pay. | 这是个工作嘛 而且收入稳定 |
[16:26] | Yeah. Y-You’re just not really a car guy. | 你根本就不懂车啊 |
[16:29] | I’m a car guy. | 我懂 |
[16:30] | What’s your favorite car? | 你最喜欢的车是什么 |
[16:32] | Uh… the… the DeLorean. | 额 德劳瑞恩 |
[16:34] | Okay, I’m not a car guy. | 好吧 我真的不懂车 |
[16:35] | – But I might become a car guy. – Just don’t rush into anything. | -但我将来可能精通 -别急急忙忙做任何事 |
[16:38] | I want you to do something you’re passionate about. | 我希望你做你真正热爱的事 |
[16:40] | Yeah, well, having sex with you doesn’t pay that well. | 可和你滚床单不能赚钱啊 |
[16:44] | Just promise me you’ll wait a beat before interviewing | 答应我 再等一等 去汽车店 |
[16:46] | at the car dealership. Maybe try the aptitude test I gave you. | 了解了解情况 或者试试我给你的能力测验 |
[16:50] | There’s someone at the door. | 门口有人 |
[16:51] | Okay, I’ll be home soon. | 好 我一会就到家了 |
[16:53] | Love you. Bye. | 爱你 拜拜 |
[16:57] | I can’t believe that you yelled at Bruce. | 我不敢相信你对布鲁斯大吼大叫 |
[17:00] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[17:01] | Mom. You’re already fighting, he’s already making you cry. | 妈 你已经在和他吵架了 他把你气哭了 |
[17:05] | We weren’t fighting. | 我们没吵架 |
[17:06] | We were talking about his teenage daughter, Tess, who hates me. | 我们在讨论他那个讨厌我的叫苔丝的十几岁的女儿 |
[17:09] | He said we’d just keep working on it, | 他说我们只要继续努力就可以了 |
[17:11] | and I just felt sad. Oh. | 然后我就觉得很伤心 |
[17:14] | Yeah. And he thought that she’d get past it eventually– | 他认为苔丝早晚会想通的 |
[17:16] | she’s only 16, right? | 她才16岁 对吧 |
[17:17] | But now, after talking to you, he’s not so sure she will. | 但是现在跟你说过之后 他觉得苔丝不能想通了 |
[17:20] | Mom. I’m so sorry. | 妈 真是对不起 |
[17:25] | If he won’t say it, I will. | 如果他不说 我说 |
[17:27] | Nobody likes a meddler. | 没人喜欢爱管闲事的人 |
[17:30] | Hey, did you pick up the rum cake my mom likes | 你今天拿走了晚餐我妈妈喜欢的 |
[17:32] | for dinner tonight? | 朗姆酒蛋糕吗 |
[17:33] | Yes. I even had the baker write, | 对 我甚至看到面包师用香草糖霜写的 |
[17:35] | “Sorry I messed things up with Bruce” In vanilla frosting. | “对不起我把布鲁斯的事情搞砸了”的留言 |
[17:39] | Just kidding. | 开玩笑啦 |
[17:40] | It’s in the fridge. | 在冰箱里 |
[17:41] | Thank you. | 谢谢 |
[17:42] | And career aptitude test complete and the results are in. | 职业能力倾向做完了 结果是 |
[17:45] | Drumroll, please. | 一起欢呼吧 |
[17:47] | Okay. | 好 |
[17:48] | So it says here I should be… | 它说 我应该当 |
[17:52] | A detective. Okay. | 警探 好吧 |
[17:54] | So that was a big ol’ waste of time. | 真是太浪费时间了 |
[17:56] | Hey, at least we know that it works. | 至少我们知道这测试有用 |
[17:58] | Stop, look. | 停 你看 |
[17:59] | They give more than one career option. | 它给了你好多个职业选择 |
[18:01] | Plus, it says that you’re analytic, | 还有它说你擅长分析 |
[18:04] | fair-minded, result-oriented, and incredibly sexy. | 公正无私 结果导向 还有非常性感 |
[18:07] | I didn’t see “Incredibly sexy” on that list. | 我可没在那列表上看到”非常性感” |
[18:10] | Let’s see. A P.I., security consult… Ooh! | 我们看看 私家侦探 保安顾问 |
[18:13] | – An FBI analyst. – Oh, forget it. | -联调局分析师 -算了吧 |
[18:15] | All these jobs are just me sitting at a desk, | 这些工作就是让我坐在椅子上 |
[18:17] | wishing I was in the field, doing the real investigative work. | 想象着自己是外勤做着真正的调查工作 |
[18:19] | I… I might as well be a car salesman. | 我或许也可以当汽车销售员 |
[18:22] | As long as it’s something that you’re excited about. | 只要是你喜欢的事情就可以啊 |
[18:24] | I want you to be happy. | 我希望你能够开心 |
[18:25] | You know what would make me happy? | 你知道什么能让我开心吗 |
[18:27] | Not going to this dinner with your mom and Bruce. | 不与你妈妈和布鲁斯共进晚餐 |
[18:29] | Can I just make a case as to why I shouldn’t go? | 我能说下为什么我不应该去吗 |
[18:32] | I’m listening. | 我听着呢 |
[18:32] | I don’t know Bruce. Okay? | 我不认识布鲁斯 好吗 |
[18:34] | I’ve never met Bruce. | 我从没见过布鲁斯 |
[18:35] | And I’d just be in the way, taking up | 我要是去了 我就是耽误 |
[18:37] | precious Bruce-Jane bonding time. Okay? | 布鲁斯和简之间的宝贵的磨合期 好吗 |
[18:40] | Plus, I really need to go to the station, | 还有 我真的得去趟警局 |
[18:43] | pack up my stuff in the office, say good-bye to the guys. | 收拾下我的东西 跟他们告别 |
[18:46] | And I’m making the super cute, | 还有 我会做出非常可爱的 |
[18:49] | “Don’t make me go to the dinner with your mom’s boyfriend | “别逼我和你妈妈的男朋友一起吃晚餐” |
[18:51] | who you yelled at” Face. | 的表情 |
[18:56] | Ugh, fine. Of course. | 好吧好吧 |
[18:59] | Which brings us here, now… | 现在我们来到了 |
[19:02] | Uh, some wine? | 喝点酒吗 |
[19:03] | Is this safe to drink? | 这酒没毒吧 |
[19:05] | Oh, yeah, I didn’t… | 当然了 我没 |
[19:05] | He was just making a joke. | 他只是在开玩笑 |
[19:08] | Right. | 对 |
[19:11] | Look, I know the idea of me dating your mom again | 我知道和你妈妈再次约会 |
[19:14] | is a tough pill to swallow. | 很难让你接受 |
[19:17] | Yeah, well, there’s history there. | 那已经是历史了 |
[19:18] | Right. Yeah. For my daughter, too. | 没错 对我女儿来说也是 |
[19:21] | Did she… know, | 她知道 |
[19:23] | while you guys were… having the affair? | 你俩外遇的事吗 |
[19:29] | Yeah. | 知道 |
[19:30] | I went over there, once. | 我去过一次 |
[19:33] | Bruce! | 布鲁斯 |
[19:35] | Bruce! | 布鲁斯 |
[19:36] | Come out here! | 出来 |
[19:38] | We both made bad choices. | 我们都做出了糟糕的选择 |
[19:41] | When your mom finally walked away, | 你妈妈最后离开的时候 |
[19:42] | it was my wakeup call. | 我才幡然醒悟 |
[19:44] | I was so unhappy, I was making everybody else unhappy. | 我很不开心 我也让别人不开心了 |
[19:47] | So I made a dchange. | 所以我做出些改变 |
[19:48] | And it was hard. | 很艰难的改变 |
[19:50] | Every step of the way. | 每一步都很艰难 |
[19:51] | How about your ex-wife? | 你的前妻怎么样了 |
[19:52] | We’re good now. | 我们和好了 |
[19:54] | Finally. | 终于 |
[19:57] | But my daughter’s having a hard time, | 但是我女儿很煎熬 |
[19:59] | now that I’m with Xo. | 因为我和希尔在一起 |
[20:02] | And I would never put her through this if I didn’t think that | 如果我认为你妈和我们有的一切是不值得的 |
[20:06] | your mom and what we have is worth it. | 我永远也不会让她这么难受 |
[20:14] | Just give your daughter some time. | 给你女儿点时间吧 |
[20:15] | I bet she’ll come around. | 她肯定会想通的 |
[20:30] | So, thank you for giving Bruce another chance. | 谢谢你再给布鲁斯一次机会 |
[20:33] | Well, he seems to really care about you. | 他好像真的很关心你 |
[20:35] | Right? | 对吧 |
[20:37] | So, can we put another dinner on the books? | 所以 咱们可以再安排一次晚餐吗 |
[20:39] | Maybe a double date? | 四个人的晚餐 |
[20:40] | Yeah, sure. | 可以没问题 |
[20:41] | When? | 什么时候 |
[20:43] | I don’t know, just give me a minute. | 我不知道 给我点时间 |
[20:45] | What’s wrong? | 怎么了 |
[20:47] | Nothing, I’m tired, I got to get Mateo. | 没什么 就是有点累 我得去接马特奥 |
[20:50] | Jane. | 简 |
[20:52] | Look, I always saw Bruce as the guy | 我总是把布鲁斯看成 |
[20:54] | who wreaked havoc on our family, | 给我们家庭带来劫难的人 |
[20:55] | but now you’re that person to them. | 但是现在我觉得你是他们的劫难 |
[20:58] | And… I don’t know, | 我不知道 |
[20:59] | I-I don’t like thinking about you like that. | 我不想这样想你 |
[21:03] | I’m sorry, you asked me what was wrong. | 对不起 你问我怎么了 |
[21:05] | No, it’s okay, I get it. | 没事 我懂的 |
[21:11] | Hey, Michael, I’m done with dinner. | 迈克尔 我吃完晚饭了 |
[21:12] | I’m picking up Mateo and I’ll be home soon. | 我去接马特奥 一会就到家了 |
[21:18] | Sacre bleu! | 见鬼了 |
[21:19] | Sorry, I mean, oh, my gosh. | 对不起 我是说 我的天啊 |
[21:26] | So, of course I told Rafael. | 我当然告诉拉斐尔了 |
[21:29] | He said he was gonna end it, but I mean, can you believe her? | 他说他会结束这段感情 但是你能相信她吗 |
[21:33] | What? Why are you smiling? None of this is funny. | 你干嘛在笑 这一点都不好笑 |
[21:35] | I’m sorry, I just actually had a breakthrough, | 对不起 我刚刚有了点突破 |
[21:36] | something I’d love to try. | 一个我想做的事情 |
[21:38] | Okay? I don’t know if it’s a career, | 我不知道是不是职业 |
[21:40] | but I’m excited. | 但是我很激动 |
[21:41] | Oh, my God, what is it? Tell me. | 天啊 是什么 告诉我 |
[21:42] | Okay, well, I went down to the station, um, | 好 我去警局 |
[21:44] | and Dennis and the guys, | 丹尼斯那群人 |
[21:45] | they threw me a little surprise going-away party, | 他们在送别会上给了我一个小惊喜 |
[21:47] | and I made a speech, and I was cracking everybody up. | 我做了一番演讲 给大家都逗笑了 |
[21:50] | I mean, seriously cracking them up. | 我是说 真的笑疯了 |
[21:52] | And… | 然后 |
[21:53] | And it made me realize something. | 这就让我意识到了 |
[21:55] | Maybe I should try my hand at stand-up comedy. | 或许我该试试单口喜剧 |
[22:01] | He’s not joking, Jane. | 他没在开玩笑 简 |
[22:03] | Well, that sounds great. | 听起来不错 |
[22:09] | A comedian? | 喜剧演员 |
[22:11] | No, Alba. | 不阿尔芭 |
[22:12] | Not like Jerry Seinfeld. | 和杰瑞·宋飞不一样 |
[22:14] | I mean, kind of, but kind of… not? | 我觉得 有点像 但是又有点不像 |
[22:17] | – Has he been telling you his jokes? – Oh, yeah. Nonstop. | -他一直在给你讲笑话吗 -是啊 就没停过 |
[22:20] | Okay, check this out. This is something I’ve been working on. | 来看看这个 这是我最近一直在忙的事 |
[22:23] | Inspired by Jim Carrey. | 由金·凯瑞所启发 |
[22:25] | And then for the next 11 minutes he talked out of his butt. | 剩下11分钟他就在瞎掰 |
[22:32] | Yeah, not the Jim Carrey bit. | 是 但不是金·凯瑞的风格 |
[22:33] | I agree, Michael is hilarious, | 我同意 迈克尔特搞笑 |
[22:35] | but do you know what the odds are of | 但是你知道成为一名成功的喜剧演员 |
[22:37] | becoming a successful comedian? | 概率有多低吗 |
[22:38] | Well, you’re an aspiring novelist. | 你是位有追求的小说家 |
[22:39] | That’s not exactly a straightforward career path. | 这也不是什么长久的职业道路啊 |
[22:42] | I know, I agree, and I’m trying to support him. | 我知道 我同意 我会尽量支持他 |
[22:44] | And you guys will have a chance, too. | 你们也会有机会去支持他 |
[22:47] | He signed up to perform at a comedy club tonight. | 他今晚签约在一家喜剧俱乐部演出了 |
[22:52] | Should I get him to postpone? Practice more? | 我要让他延期吗 再多练练 |
[22:55] | I just don’t want him to fall on his face | 我真的不希望他失败啊 |
[22:56] | after all he’s been through lately. | 毕竟最近他经历了这么多事 |
[22:57] | If he fails, he fails. | 如果他失败了 就失败呗 |
[22:59] | He’s a big boy, he can handle it. | 他是大人了 可以应付得来的 |
[23:01] | I’m with her. | 我同意她的说法 |
[23:03] | I was, too… | 我曾经也是这样想的 |
[23:04] | along with the rest of the popular vote. | 跟着多数票 |
[23:05] | Bee supportive. | 要支持他哦 |
[23:07] | No meddling, missy. | 不要搅局 小姑娘 |
[23:11] | Which brings us here. Now. | 于是就这样了 |
[23:13] | Oh, my God. Every time I hear it, it just gets funnier. | 天啊 每次我听到它都觉得更搞笑了 |
[23:16] | – Really? – Definitely. | -真的吗 -当然了 |
[23:17] | Okay, let’s go over my Godfather as Batman bit again. | 我再说一遍教父对蝙蝠侠那段 |
[23:19] | Go for it. | 来吧 |
[23:23] | I’m Batman, and we’re family, okay? | 我是蝙蝠侠 我们是一家人 |
[23:26] | So, what do you think you’re doing? | 你以为你在做什么 |
[23:27] | You robbing that bank? | 抢劫银行吗 |
[23:29] | You can’t rob from family. | 你不能打劫自己家啊 |
[23:35] | Wow. Methinks thou dost crack up too much. | 我个人觉得你做得有点夸张了 |
[23:38] | You are killing me. | 你逗死我了 |
[23:39] | – Yes! – Oh, hold on, it’s Catalina. | -太好了 -等下 是卡特琳娜 |
[23:42] | Hello? | 你好 |
[23:43] | Rafael just ended our relationship | 拉斐尔刚和我分手了 |
[23:44] | because you told him you saw me kissing Arnaud. | 因为你告诉他看到我和阿诺德接吻了 |
[23:47] | You got in the car. You kissed him. | 你上了车 你亲了他 |
[23:49] | A friendly kiss. | 只是友谊之吻 |
[23:50] | I don’t kiss my friends like that. | 我可不会和朋友像那样接吻 |
[23:52] | Well, I do, and you should have called me, | 可是我会 你应该先问问我 |
[23:54] | and not run to Rafael. | 而不是直接向拉斐尔告状 |
[23:56] | I don’t want him to get hurt. | 我不希望他受伤 |
[23:57] | And what about me? | 那我呢 |
[23:59] | I’ve known you for a month and you’ve lied the whole time. | 我认识你一个月 你就没说过一句真话 |
[24:01] | He’s my child’s father. | 他是我孩子的爸爸 |
[24:02] | Well, I guess I know where your loyalties lie. | 我想我知道你向着谁了 |
[24:05] | Yes, you do. | 没错 |
[24:09] | Okay, who’s in the mood for a comedy show? | 现在谁有心情看看喜剧节目吗 |
[24:16] | Totally calm and I totally feel like I’m gonna throw up. | 很冷静 但我紧张得快吐了 |
[24:21] | So, is Bruce coming? | 布鲁斯会来吗 |
[24:22] | No. He has his daughter, | 不来 他得陪女儿 |
[24:24] | but thanks for inviting him. | 不过还是谢谢你的邀请 |
[24:27] | You know, I was thinking about what you said, | 我在想你说过的话 |
[24:29] | about not wanting to see me that way… and I get it. | 关于不希望我那样 我明白的 |
[24:34] | But… I’ve changed… | 但是我变了 |
[24:37] | and maybe that’s why I think he can, too. | 所以我想他可能也有改变 |
[24:43] | Okay, so Darci will be here any minute. | 德斯随时会到的 |
[24:47] | – You said you’d try. – I am trying. | -你说你会尽力的 -我在尽力了 |
[24:49] | We are scientifically and mathematically compatible to breed. | 科学理论证明我们可以生育 |
[24:52] | I will show you the algorithm. | 我会把算法告诉你 |
[24:53] | Oh, please, you don’t even know what an algorithm is. | 拜托 你连算法是什么都不懂 |
[24:56] | I do, too. | 我明白 |
[24:57] | – No, you don’t. – Yes, I… shh! Darci. | -你不明白 -别说话 德斯来了 |
[25:00] | Ooh, this calls for another drumroll. | 此处应有进场鼓点 |
[25:04] | Can I get you a drink? | 可以请你喝杯酒吗 |
[25:05] | – Vodka soda. – Iced tea for me. | -伏特加苏打 -我要冰茶就好 |
[25:07] | Oh, that’s right. You’re about to get pregnant. | 对了 你准备要孩子了 |
[25:10] | Got to keep that body nice and pure. | 所以需要身体健康呢 |
[25:12] | You’ve certainly thought of everything. | 你真是考虑周到呀 |
[25:14] | It’s because I’m driving. | 只是因为我要开车而已 |
[25:17] | Look, I’m a straight shooter, so I’m just gonna say this. | 我这人喜欢直来直去 我就直说了 |
[25:19] | I’m sensing a little tension here. | 我觉得这里气氛有点紧张 |
[25:21] | You think? | 你以为呢 |
[25:22] | I tried to tell her about the algorithm. | 我只是在跟她说算法的事 |
[25:24] | I take it you’re not on board with our plan to coparent. | 我觉得这是你在质疑我们成为父母的计划 |
[25:27] | You’ve only known each other for two weeks. | 你们才认识两周 |
[25:29] | We’ve thought everything through, | 我们思考过所有事情 |
[25:30] | negotiated the terms of our agreement, | 商议过我们协议的每个条款 |
[25:32] | and we took my very comprehensive compatibility Love Forecast. | 而且我们做了我那非常全面的爱情兼容性测试 |
[25:36] | It takes a lot more than a compatibility test | 两个人要一起承担这种责任 |
[25:39] | to make this kind of commitment, | 需要的可不仅仅是所谓兼容性测试 |
[25:40] | otherwise, everyone matched on eHarmony would be married. | 否则网上配对成功的情侣都该结婚了 |
[25:43] | My Love Forecast is better than eHarmony’s… | 我的爱情测试可比网上配对准多了 |
[25:47] | …if you’re honest. | 如果你是诚实作答的 |
[25:48] | Question 42 of our compatibility test is, | 我们的兼容测试第42问是 |
[25:51] | “Do you have a supportive family?” | “你的家庭支持你吗” |
[25:53] | You checked yes, | 你选择了是 |
[25:54] | and clearly, you don’t. | 但显然答案是否 |
[25:56] | I’m gonna go freshen up. | 我要去透透气了 |
[26:08] | What? | 怎么了 |
[26:09] | Ma, come on. You know this is crazy. | 妈 别这样 你知道这不靠谱 |
[26:29] | Let me fix this. | 让我来解决 |
[26:30] | There must be something I can do. | 我肯定可以做点什么的 |
[26:32] | No, beautiful sister is certain. | 不行 我美丽的姐姐很坚决 |
[26:33] | I must go back to Czech Republic. | 我必须回到捷克去 |
[26:35] | I just wanted to say good-bye. | 我只是来说再见的 |
[26:37] | I missed you. | 我很想你 |
[26:39] | Oh, I’m sorry, it’s not the golden locks you fell for. | 很抱歉 我不是你爱上的白天鹅 |
[26:42] | Oh, no. I… It was you who I fell in love with, Anezka. | 不不不 我爱上的是你 阿妮丝卡 |
[26:46] | Please, stay. We can be together. | 留下来吧 我们可以在一起 |
[26:48] | Without Petra’s money, I have no place to live. | 没有佩特拉的钱 我没法生活 |
[26:51] | No, I have money. | 没事 我有钱 |
[26:52] | Rafael and I made an arrangement. | 拉斐尔和我有协议 |
[26:54] | I can take care of you, hide you. | 我会照顾你 把你藏好 |
[26:57] | No, she’ll find me. | 她会找到我的 |
[26:58] | She’ll put me in jail. | 会把我送进监狱 |
[27:00] | And… | 而且 |
[27:02] | she’s already suspecting you of something. | 她已经因为别的事在怀疑你了 |
[27:05] | Just be careful around her. Please. | 在她身边你一定要小心 千万千万 |
[27:16] | Oh, wow. What is this, The Americans? | 天哪 这又是怎么回事 观众朋友们 |
[27:23] | He’s gonna kill it. | 他会做得很好的 |
[27:24] | I hope so, my stomach hurts. | 希望如此 我肚子都紧张疼了 |
[27:26] | Okay, hello, everyone. | 大家好啊 |
[27:28] | Get ready to laugh… | 准备好笑出声了吗 |
[27:30] | or not. I can’t really say | 也可能不会 我也不确定 |
[27:31] | because we have a first-time performer | 因为今天有一位首秀演员 |
[27:33] | here at The Laugh Outlet. | 来到”欢笑俱乐部” |
[27:34] | So, please give a “We’ll-reserve-judgment” welcome | 那么请欢迎迈克尔·科尔德罗上台 |
[27:36] | to Michael Cordero. | 不过看他表现啦 |
[27:41] | Bravo, Michael! | 迈克尔 你最棒 |
[27:42] | Yeah, baby! | 没错 亲爱的 |
[27:43] | Go, Michael! | 加油 迈克尔 |
[27:48] | Come on. | 加油啊 |
[27:50] | Go, Michael. | 说啊 迈克尔 |
[27:53] | Michael, go. | 迈克尔 加油啊 |
[27:59] | This is either a classic case of stage fright | 这是典型的怯场了 |
[28:01] | or an ill-timed series of tiny, consecutive strokes. | 还是他突发了短暂而连续型的中风 |
[28:06] | You suck. | 你糟透了 |
[28:13] | Can somebody get me a gong already? | 有人能给我个锣把他轰下去 |
[28:18] | Get off the stage. | 下去吧 |
[28:21] | You spend a lot of time with a toddler. | 你花了很多时间陪小孩 |
[28:23] | – I should go. – Hey. You got this. | -我该下去了 -你可以的 |
[28:25] | You spend a lot of time with a toddler. | 你花了很多时间陪小孩 |
[28:28] | You spend a lot of time with a toddler. | 你花了很多时间陪小孩 |
[28:30] | I, uh, I spend a lot of time with a toddler. | 我花了很多时间陪小孩 |
[28:34] | And so… And so, um, I-I’ve been watching | 所以吧 所以我看了 |
[28:36] | a lot of Sesame Street. | 很多遍《芝麻街》 |
[28:38] | And you know who goes down there one day? | 你知道那天谁来了吗 |
[28:41] | Bobcat Goldthwait. | 博卡·格德斯维特[美国演员] |
[28:43] | Yeah, you remember him, right? | 你们还记得他吧 |
[28:45] | From the Police Academy movies. | 《金牌警校军》电影里的那个 |
[28:46] | Well, those movies are actually one of the reasons | 那些电影就是我成为警察的原因之一 |
[28:48] | why I became a cop, except six, | 为什么我成为一名警察的原因 |
[28:51] | Under Siege, ’cause that was just goofy. | 当然并不是因为那部愚蠢的电影魔鬼战将 |
[28:53] | Anyway, Bobcat talks to Cookie Monster, he’s like, | 总之 博卡对饼干怪说 |
[28:56] | Hey, um, uh, Cookie Monster, | 嘿 饼干怪 |
[28:59] | um, you want to get the biggest cookie you’ve ever seen? | 额 你想不想得到世界上最大的饼干 |
[29:02] | Well, this bit goes on longer than it should, | 看来这场表演比我们想象中更久 |
[29:04] | but it should be noted | 但是需要说明的是 |
[29:06] | that Michael wasn’t the worst comedian in the world. | 迈克尔并不是这世上最糟糕的喜剧演员 |
[29:08] | This is Jerry Seinfeld as E.T. | 如果让杰瑞·宋飞出演电影外星人的话 |
[29:10] | Did you ever have a time | 他就会说 你的手指有没有 |
[29:12] | where your finger just glows for no reason? | 无缘无故地发光过 |
[29:14] | The pirate from Captain Phillips as played by SpongeBob, | 如果让海绵宝宝扮演菲利普船长里的海盗 |
[29:18] | uh, Mateo’s favorite. | 噢 这可是马特奥的最爱 |
[29:19] | Look at me! Look at me! | 他会这么说 大家快看我 |
[29:20] | I’m the captain now. | 我现在是船长了 |
[29:23] | Dame Judi Dench as Scarface. | 如果让朱迪·丹奇女士出演疤面煞星的话 |
[29:26] | First you get the money, | 她就会这么说 开始你得到了财富 |
[29:27] | then… you get the power, | 然后你得到了权利 |
[29:30] | then you get the woman. | 再然后你得到了女人 |
[29:33] | That one went right over Mateo’s head. | 马特奥对这一个感到不知所云 |
[29:34] | At least, not to the people who loved him the most. | 至少对最爱他的人而言他并不是最糟的 |
[29:40] | But on a less comedic note… | 但拉斐尔这边就没这么喜剧了 |
[29:43] | You are such a disappointment. | 你真让我感到失望 |
[29:46] | We’re at 50% capacity. | 酒店只有一半的入住率 |
[29:47] | Dad, I’m working on that. | 爸 我在着手解决了 |
[29:50] | Just give me a chance. | 请你给我一个机会 |
[29:51] | You’re lazy. You’re unmotivated. | 你太懒了 完全没有斗志 |
[29:53] | You’ve accomplished nothing. | 你简直一无所成 |
[29:56] | Look at your sister. Even she is on the right path. | 看看你姐姐 连她都走对了路 |
[29:59] | Dad, I don’t understand why you coddle her. | 爸 我不明白你为什么这么溺爱她 |
[30:00] | Luisa’s family and… | 路易莎是家人 |
[30:02] | family’s everything. | 对我而言 家人就是一切 |
[30:04] | You are not Emilio and Elena’s biological son. | 你不是埃米里奥和埃琳娜的亲生儿子 |
[30:08] | I wonder if my dad knew. | 我怀疑我父亲是不是知道这件事 |
[30:09] | That’s why he always treated me so differently. | 这就是为什么他如此对待我的原因 |
[30:15] | Wait, why does he look so upset? | 等等 为什么他看起来如此失落 |
[30:19] | I can’t see anything from here. | 我从这个角度啥也看不到 |
[30:21] | That’s better. | 这样看就好多了 |
[30:22] | An addendum to Emilio’s will? | 意米利奥的遗嘱附录 |
[30:25] | 对于以下情况 本人对遗嘱做补充或更改 我的所有财产将在我的亲生子女间分配 | |
[30:32] | I knew I was right to be worried about the money. | 我就知道我当初对财产的担心是对的 |
[30:35] | And you guys thought I was shallow. | 而你们还觉得我太肤浅了 |
[30:41] | Petra, this is not a good time. | 佩特拉 你来的不是时候 |
[30:42] | Frankly, I don’t care. | 说实话 我不在乎 |
[30:45] | It’s awfully dark in here. | 你这里也太暗了 |
[30:48] | Hiding something? | 难道你私藏了什么东西吗 |
[30:50] | The will. | 那份遗嘱 |
[30:53] | What’s going on, Petra? | 佩特拉 怎么了 |
[30:54] | You know, maybe I could have forgiven you | 你知道吗 我或许可以原谅你 |
[30:57] | for not knowing I was in a coma. | 对我陷入昏迷一事一无所知 |
[31:01] | Maybe I could have forgiven you for, | 那我也可以原谅你 |
[31:04] | I don’t know, | 怎么说呢 |
[31:05] | sleeping with my sister. | 和我妹妹滚床单 |
[31:07] | Maybe I could have even forgiven you for… | 我甚至可以原谅你 |
[31:10] | using Scott to screw me. | 利用斯科特来整我 |
[31:14] | Uh, what are you talking about? | 呃 你在说什么 |
[31:16] | He told me. | 他都告诉我了 |
[31:19] | I went to him, | 我假扮成阿妮丝卡去找他 |
[31:20] | as Anezka, and he told me. | 他就什么都告诉我了 |
[31:25] | You made me feel like I… | 而你还让我觉得 |
[31:28] | like I was… crazy… and paranoid. | 是我自己太疯狂且多疑 |
[31:34] | – I’m sorry. – Well, I’m not. | -我很抱歉 -我可一点不会感到抱歉 |
[31:38] | ‘Cause now I know who you really are, | 因为我现在已经知道你是什么样的人 |
[31:41] | and the lengths you’ll go to to get what you want. | 知道了你为了达到目的会做出什么事来 |
[31:44] | But let me tell you something. | 不过我也想告诉你 |
[31:45] | You… have absolutely no idea | 你永远也想不到 |
[31:49] | the lengths I’ll go to. | 我会做出什么事来 |
[31:53] | So I wanted to apologize. | 所以我是来道歉的 |
[31:55] | I was rude before, and I want to assure you | 我刚才太粗鲁了 我现在可以向你保证 |
[31:59] | that Rogelio does have a supportive family. | 罗格里奥的确有一个支持他的家庭 |
[32:01] | Doesn’t seem like it. | 在我看来却不是这样 |
[32:03] | Look, I’m just protective of him. | 我刚才只是想保护他 |
[32:04] | You guys are moving fast. | 你们俩的进展太快了 |
[32:06] | In some ways. | 某种程度上来说是的 |
[32:07] | But we’ve both been wanting children | 但我们俩都很渴望在未来很长一段时间内 |
[32:09] | for a really long time, | 拥有一个孩子 |
[32:10] | and we’ve both been unlucky in love. | 而且我们都在感情中受过伤 |
[32:11] | – It’s a gamble. – Love is a gamble. | -这就像赌博 -爱情就是一场赌博 |
[32:13] | This is methodical. | 这有条不紊 |
[32:16] | I’m only looking for one quality, | 我只看重一点 |
[32:18] | and that’s a good father for my child. | 就是对我的孩子而言 他是个好父亲 |
[32:21] | And I know Rogelio will be one | 我知道罗格里奥会是这样的父亲 |
[32:22] | because of the way he talks about your daughter. | 因为我看到他谈论你们女儿的样子 |
[32:26] | There you are. Should we go? | 你在这里 我们该走了 |
[32:28] | I’m shooting my film tomorrow morning, | 我明天还要拍摄电影 |
[32:29] | and, unlike Beyonce, I don’t wake up like this. | 我不是碧昂斯 我可不想明早这样起床 |
[32:33] | Break a leg. | 加油 |
[32:34] | Oh, and I was just telling Darci, | 我刚才跟德斯说 |
[32:38] | question number 42? | 关于调查中的第四十二个问题 |
[32:42] | It’s a yes. | 答案是肯定的 |
[32:46] | So, question. Hmm? | 我有个问题 |
[32:48] | Did you really think I was funny when I was practicing and stuff? | 你真的觉得我当初在练习的时候很搞笑吗 |
[32:53] | I mean, yeah. | 我想 是的吧 |
[32:56] | Not totally. | 好吧 并没有那么好笑 |
[32:56] | Oh, my God. Why didn’t you tell me? | 我的天哪 你为什么不告诉我 |
[32:59] | You let me make a fool of myself. | 你让我看上去像一个傻瓜一样 |
[33:01] | I wanted to stay out of it and be supportive, | 就好像随它去先生说的那样 |
[33:03] | like Mr. Let It Bee said. | 我不想干涉而想支持你的决定 |
[33:04] | Oh, I almost forgot about Mr. Let It Bee. Oh, my God. | -我差点忘记随它去先生了 -我的天 |
[33:06] | I shouldn’t have brought it up. | 我就不应该提起这茬 |
[33:06] | “I kinda rely on your meddling, Jane.” | 比如“简 我好想让你插手一下” |
[33:10] | Or your judgments, let’s call it. | 或者让你帮我判断下也行 |
[33:12] | I would have much rather you told me to save my set | 我宁愿你让我省点精力留着 |
[33:15] | for Christmas with the Villanuevas. | 和你们一家过圣诞节 |
[33:19] | Not even Christmas with the Villa… | 或者把心思放在其他事情上也行 |
[33:21] | – I’m just being honest. – Ow. Ouch. Ouch. | -我只是想对你坦诚相待 -哎呀呀 |
[33:23] | Honestly? Hmm? | 是吗 坦诚相待 |
[33:24] | Mr. Let It Bee’s kinda in the mood. | 随它去先生生气了哦 |
[33:27] | – Michael, stop it. – Bzzz. | -迈克尔 别闹 -嗡嗡嗡 |
[33:29] | I’m serious. | 我是认真的 |
[33:30] | Let’s get bizzzy. Bizzzy! | 亲爱的 噪起来吧 |
[33:42] | Abuela? | 外婆 怎么了 |
[33:47] | Oh, no. What happened? | 不是吧 发生什么事了 |
[33:48] | I thought she was having brunch with Bruce and Tess. | 她不是刚和布鲁斯还有苔丝一起吃早午饭 |
[34:00] | Oh, no. | 不是吧 |
[34:04] | Don’t do it, Jane. | 别插手 简 |
[34:07] | No meddling. Remember, | 别插手哦 |
[34:09] | meddling merely makes a mess. | 记住 你如果干涉了只会弄得一团糟 |
[34:11] | But sometimes meddling’s for the best. | 但有时候干涉是为了她好 |
[34:14] | Like Michael told you. | 就像昨晚迈克尔说的 |
[34:15] | – Who are you? – Who am I? | -你是谁 -你问我是谁 |
[34:17] | I’m Bette Meddler. | 我是贝特·搞事情 |
[34:18] | And I say Jane should put the pedal to the meddle. | 我觉得简应该出面干涉 |
[34:22] | Buzz off. Do it, Jane. | 闭嘴 出手吧 简 |
[34:24] | You’re the wind beneath her wings. | 你是她有力的靠山 |
[34:31] | You know what? I will. | 我会的 |
[34:34] | Uh, let me call you back, Abuela. | 外婆 我回头再联系你 |
[34:42] | You know those moments | 你知道 有的时候 |
[34:42] | when a solution is crystal clear… | 当解决方法明明显而易见 |
[34:45] | and then you get there and realize it might not be | 而你却在下手的那一刻意识到或许这 |
[34:47] | – such a great idea? – Can I help you with something? | -并不是个好主意 -我能帮你吗 |
[34:50] | Oh, no, uh… | 呃 不是 |
[34:53] | Never mind, I was just leaving. | 没事 我准备要走了 |
[34:54] | Wait. | 稍等 |
[34:56] | You’re Jane Villanueva, right? | 你是简·维兰纽瓦吧 |
[34:57] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[34:59] | Did your slutty mom send you here to spy on me? | 你那老不正经的妈妈派你来监视我吗 |
[35:02] | Uh, no, she didn’t. | 不是的 |
[35:04] | It’s Jane. I recognize her from Instagram. | 她就是简 我在照片分享网上看过她的照片 |
[35:07] | Her mom’s the ho-bag. | 她妈是个不要脸的老女人 |
[35:09] | You just walked in to the wrong store, girl. | 妹子 你想在这撒野 只怕是来错地方了 |
[35:18] | Tell your mom to leave Tess alone. | 让你妈离苔丝远一点 |
[35:20] | Yeah, and tell her skanky ass to step off. | 让她管好自己的裤腰带 |
[35:22] | Girls, please. | 拜托 姑娘们 |
[35:24] | Watch your language. | 嘴下留点德吧 |
[35:25] | Hey, I got this. | 没事 我搞得定 |
[35:27] | Go fold those graphic sleep tees. | 你们去叠带图案的短袖睡衣吧 |
[35:28] | – But… We can… – Sleep tees! | -但是 我们可以 -叠睡衣去 |
[35:34] | What do you want? | 你到底想干什么 |
[35:35] | Just to talk. | 就想跟你聊聊 |
[35:37] | Look, I get why you hate my mom, | 我知道你为什么憎恨我妈 |
[35:39] | but she’s not who you think she is. | 但她已不是你想象中的那个样子 |
[35:41] | She’s changed. | 我妈洗心革面了 |
[35:42] | I think you need to change because your outfit is basic. | 我觉得你才需要改头换面 你打扮太老土了 |
[35:45] | Dang, she dropped the “B” Word. | 见鬼 她撂下B开头的狠话 |
[35:48] | Understand. Got that note. | 了解 我明白你说的意思 |
[35:50] | Anyway, I just mean | 总之 我只想说 |
[35:53] | my mom wouldn’t do the things she did then now. | 我妈不会再做出之前那样的事情 |
[35:56] | And I know she is so sorry for how she acted, | 她为自己过去的所作所为感到非常抱歉 |
[35:59] | and I get how you feel, I honestly do. | 我对你的遭遇感同身受 真的 |
[36:01] | But they have something. | 但是他们之间确实来电了 |
[36:03] | They make each other happy. | 他们两人在一起特别开心 |
[36:04] | And trust me, I hate to admit that. | 相信我 我特别不乐意承认这一点 |
[36:08] | Are you buying anything? | 你有东西要买吗 |
[36:10] | Because I work on commission. | 我靠提成挣钱 |
[36:13] | Y-y-yeah. | 是 是的 |
[36:14] | These, uh… these socks. | 我就买这双袜子吧 |
[36:16] | That’s it? | 就买这么点东西吗 |
[36:18] | Uh, also, um, this top. | 还 还有这件上衣 |
[36:22] | And I can’t wait to check out those graphic sleep tees. | 我迫不及待想去看看短袖睡衣了 |
[36:26] | And who doesn’t need an extra pair of khakis? | 还有这条人见人爱的卡其裤 |
[36:30] | I can’t believe they costumed me in khakis. | 真不敢相信 他们居然让我穿卡其裤 |
[36:33] | – They’re so not flattering. – Relax,Rogelio. | -这裤子太松垮 -放轻松 罗格里奥 |
[36:35] | You’re only going to be wearing them for a few seconds. | 你只需再忍耐一下就好了 |
[36:39] | All right. Contract signed. | 合同签好了 齐活 |
[36:42] | – Good luck out there. – Wait. | -祝你拍戏顺利 -等等 |
[36:46] | Sorry, I’m just a little nervous. | 不好意思 我有一点焦躁不安 |
[36:50] | Is it the nudity? | 是因为裸体镜头吗 |
[36:52] | God, no, not that. That’s nothing. | 拜托 怎么可能 那算什么 |
[36:55] | It’s just that I’m used to telenovelas, | 我之前都是拍肥皂剧的 |
[36:57] | and this is indie film acting. | 这次是出演独立电影里的角色 |
[36:59] | It’s more subtle. | 表演更加微妙 |
[37:01] | I just want it to be great. | 我想要一鸣惊人 |
[37:04] | Now, listen, Rogelio. | 罗格里奥 你给我听好了 |
[37:06] | Don’t you let that doubt creep in. | 你趁早打消这种自我怀疑的念头 |
[37:09] | I know your matchmaking profile inside and out, | 我对你的履历了如指掌 |
[37:11] | and your confidence quadrant was off the charts. | 你的自信值破表 |
[37:14] | And one day our kid is gonna be so proud of you | 有朝一日 我们的后人 |
[37:16] | for giving this great performance, | 会以你出色的演技为傲 |
[37:18] | so you get out there. | 不要在患得患失了 |
[37:19] | Do it for our future spawn. | 请为我们的未来更加努力吧 |
[37:22] | Come with me? | 你会伴我左右吗 |
[37:24] | I’d love to. | 我愿意 |
[37:36] | I can’t do this anymore. | 我无法再这样继续下去了 |
[37:39] | I don’t want to feel anymore. | 我不想再有这样的感觉了 |
[37:42] | And it was at this rather inopportune moment | 恰好在这非常不合时宜的时刻 |
[37:45] | that Rogelio realized something. | 罗格里奥意识到了什么 |
[37:53] | Um, Rogelio… | 罗格里奥 |
[37:58] | Oh, my! | 我的天哪 |
[38:00] | Yeah, can you do something about that? | 你能稍微处理一下吗 |
[38:05] | I don’t think I can just now. | 我现在可能暂时没办法 |
[38:07] | Yep, his feelings for Darci | 他对德斯的感觉 |
[38:09] | had definitely come up. | 慢慢地在心里升起 |
[38:19] | Thanks for leaving the stage. | 谢谢你离开片场 |
[38:22] | And I have something to confess. | 我不得不承认 |
[38:25] | I’ve grown feelings for you. | 我对你越来越有感觉了 |
[38:27] | Yeah, I kind of picked up on that. | 我能感觉得到 |
[38:30] | But you gotta get over it | 如果你想与我孕育出爱情的结晶 |
[38:32] | if you want to have a baby with me, understand? | 就必须克服这种感觉 明白了吗 |
[38:38] | How bad is it? | 到底有多糟糕 |
[38:38] | Did I make everything worse? | 我把事情搞得更糟糕吗 |
[38:40] | Actually, Bruce and Tess | 其实 布鲁斯和苔丝 |
[38:41] | had their first bonding moment in a while, | 已经共度他们重逢的时光了 |
[38:43] | over how unhinged you seem to be. | 尽管你的突然造访看起来精神特别不正常 |
[38:46] | And we rescheduled brunch. | 而且我们还约了改天一起吃饭 |
[38:48] | – She’s giving me a chance. – That’s great. | -她愿意再给我一次机会 -那太好了了 |
[38:50] | – I’m so happy I helped. Yeah, well, | -我帮到了你 真是太好了 -好吧 |
[38:52] | no helping anymore. | 不要再这样帮忙了 |
[38:53] | Why? Michael appreciates it. | 为什么 迈克尔觉得这样很好 |
[38:54] | He’s your husband. | 他是你丈夫 |
[38:56] | There are many, many things | 有很多很多事情 |
[38:57] | you should do with your husband | 你应该和丈夫一起做 |
[38:58] | that you shouldn’t do with your mom. | 而不是缠着自己的妈妈 |
[39:00] | Good point. | 说得好 |
[39:00] | I’ll stay out of your relationship with Bruce. | 我不管你和布鲁斯之间的事了 |
[39:02] | Gotta go. Love you. | 我先挂了 爱你 |
[39:10] | – Hi. – Jane. Hi. | -你好 -简 你好 |
[39:12] | Wait, I thought he was done with her. | 等等 我以为他已经跟她分手了 |
[39:15] | Sorry, I lost track of time. | 抱歉 我忘记时间了 |
[39:19] | Hey, so listen… | 听着 |
[39:20] | You don’t need to tell me. It’s your business. | 不用跟我汇报 这是你自己的事情 |
[39:22] | Good choice. | 明智的选择 |
[39:31] | I think. | 以我个人之见 |
[39:32] | It just seems like a disaster waiting to happen, that’s all. | 感觉一场暴风雨即将来临 就这样 |
[39:36] | But you’re staying out of it, right? | 但你不会再插手去管了 对吧 |
[39:39] | Random question. | 随机问题 |
[39:40] | – How ’bout a lawyer? – For what? | -律师怎么样 -什么怎么样 |
[39:43] | For me, like, as a job? | 我从事律师这个职业怎么样 |
[39:46] | I mean, it’s related to police work | 它跟我之前从事的警察 |
[39:47] | and investigating, you know? | 和调查取证工作是相关的 |
[39:50] | Whenever I testify in cases, | 之前我为案件作证时 |
[39:51] | I always thought the legal positioning | 我一直都觉得从事与法律相关的工作 |
[39:53] | was interesting. | 挺有意思的 |
[39:54] | – Yeah, that’s true. – Yeah. | -是的 没错 -好吧 |
[39:57] | But it’s not practical. | 但这不太现实 如果真想当律师 |
[39:58] | I’d have to go back to school. | 我得先回学校读书 |
[39:58] | So you go back to school. | 那你就回学校读书嘛 |
[40:00] | Does it feel exciting? | 想到自己重返校园 你有没有感觉特别兴奋 |
[40:02] | That’s the important thing. | 这是最重要的事情 |
[40:03] | Is it something you could see yourself doing long-term? | 你觉得自己能坚持很久吗 |
[40:06] | Yeah, I think so. | 我认为可以的 |
[40:09] | I mean, the law offices of Michael Cordero Jr. | 小迈克尔·科尔德罗律师事务所 |
[40:13] | I like the sound of that. | 我喜欢这个名字 |
[40:14] | Oh, wow, you opened your own firm already. | 你已经开起自己的公司了 |
[40:16] | Well, I gotta dream big. | 没错 我得有远大理想 |
[40:17] | That’s what I’m talking about. | 我说的就是这个意思 |
[40:19] | Ah, to see that dream come true. | 有梦想总是好的 |
[40:22] | But alas… | 但现实 |
[40:24] | I’m not gonna sugarcoat things, okay? | 咱们就打开天窗说亮话吧 |
[40:26] | Because I’m your lawyer, | 我是你的律师 我们的对话 |
[40:28] | so there’s confidentiality here. | 是建立在保密的基础之上 |
[40:29] | I’m thinking your father suspected you weren’t his son. | 你父亲可能怀疑你并非他的亲生子 |
[40:32] | That’s why he wrote this addendum. | 所以他写下这份遗嘱附录 |
[40:36] | So am I really entitled to nothing? | 所以我得不到他的任何遗产吗 |
[40:38] | That’s only if the addendum is probated. | 如果这份附录得到遗嘱认证 你将一无所有 |
[40:41] | From what you’re telling me, | 从你跟我说过的话来看 |
[40:43] | you’re the only one who knows it exists. | 只有你知道这份附录的存在 |
[40:50] | Or was he? | 事实真的如此吗 |
[40:54] | It’s awfully dark in here. | 这里真黑 |
[41:07] | No, I haven’t told anybody. | 我没跟任何人提起过此事 |
[41:08] | Let’s just keep it that way. | 请保持现状吧 |
[41:10] | All right? Nobody at all. | 不要告诉任何人 好吗 |
[41:12] | Yep, looks like someone else | 看起来 除二位之外 |
[41:15] | knows it exists, too. | 另有他人知道附录的存在了 |