Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All right. Jane and Michael… 好的 简和迈克尔
[00:01] they’ve been through a lot, right? 他们经历了很多 对吧
[00:02] They got married, he was shot, then recovered. 他们结婚了 他被枪击了 然后又恢复了
[00:05] But things were on the up and up, until… 但生活高潮迭起 直到…
[00:08] I didn’t pass my physical. 我没通过体能测试
[00:09] I can’t go back to the force. 我不能回警队了
[00:11] They said desk duty. 他们说文职
[00:12] I know, huge bummer, right? 我懂 太倒霉了
[00:14] Also a bummer: Rafael’s life. 另外一件倒霉的事是拉斐尔的生活
[00:17] My birth certificate. I’m not a Solano. 我的出生证明 我不是索拉诺家族的人
[00:19] And speaking of bad news, 说到坏消息
[00:21] Rafael was also hooking up with Jane’s cousin, Catalina, 拉斐尔还跟简的表妹卡特琳娜勾搭上了
[00:24] and Jane wasn’t too comfortable with that. 简对此感到不太自在
[00:25] I saw cash and jewels. I mean, that’s suspicious, right? 我看到了现金和珠宝 这不是很可疑吗
[00:29] Not when you’ve just reentered the States from Venezuela, 我刚从委内瑞拉重返美国
[00:30] where it’s recommended nonresidents carry U.S. Dollars. 外国居民都被建议携带美钞现金
[00:33] I am so, so sorry. 对不起 真对不起
[00:35] But maybe Jane was right to be worried, because check this out. 但或许简担心是对的 看看这个
[00:38] And there was more bad news. 还有更多的坏消息
[00:40] Petra was being blackmailed 佩特拉被一位穿背心的讨厌鬼勒索了
[00:41] by a certain sleeveless slimeball, namely Scott. 也就是斯考特
[00:44] So she struck up a deal with Rafael. 所以她和拉斐尔达成了一个协议
[00:46] I’ll give you your shares back if you lie about Scott. 如果你隐瞒斯考特的事我就把你的股份还给你
[00:48] To be clear, petra hated Scott, for obvious reasons. 说明一下 显然佩特拉是讨厌斯考特的
[00:52] Oh, sorry, in case you’ve forgotten those reasons, 抱歉 以防你们忘记了为什么讨厌
[00:54] a recap within the recap. 回顾中再回顾一下
[00:56] Petra was paralyzed by her twin sister, Anezka, 佩特拉被她的双胞胎妹妹阿妮丝卡弄瘫痪了
[00:58] who then took her place. 然后代替了她
[00:59] And then, Anezka fell in love with Scott, as Petra! 之后阿妮丝卡假扮佩特拉爱上了斯考特
[01:02] But then Petra woke up and dumped his ass. 但是佩特拉醒过来甩了他
[01:04] Okay, back to the main recap. 好的 回到主要前情回顾中来
[01:07] Anyway, that’s why Petra hated Scott. 总之 那就是佩特拉讨厌斯考特的原因
[01:09] Oh, and Jane’s father, Rogelio, had met a matchmaker. 简的父亲罗格里奥遇到了一位媒人
[01:11] – So, it says you want someone fertile? – Exactly. -你需要能生儿育女的 -正是
[01:14] And surprisingly, this happened. 意外的是发生了这事儿
[01:15] Rogelio, it’s me. 罗格里奥 是我
[01:17] Not to date, just to have a baby with. Think about it. 不约会 只想有个小孩 考虑一下吧
[01:19] I’m having a baby! 我要有小孩了
[01:21] And Jane’s mom was getting some action, too. 简的妈妈也有了一些动作
[01:23] See, she was back with Bruce. 她和布鲁斯复合了
[01:25] Yes, that Bruce. From way back when. 没错 就是那个很久以前的布鲁斯
[01:29] – I had sex with Bruce three days ago. – What? -我三天前和布鲁斯上床了 -什么
[01:31] And yep, Jane’s still not a fan. 没错 简仍然不看好
[01:34] He’s a jerk, who broke your heart over and over, 他是一个一次又一次伤你心的混蛋
[01:36] not to mention he’s a liar 更不必提他是一个骗子
[01:38] who hid the fact that he was married from you. 一个对你隐藏他结婚了的骗子
[01:39] I knew he was married when we got together. 我们在一起的时候 我知道他结过婚
[01:42] Great. 这可好了
[01:43] Which, friends, is where we left off. 好了 朋友们 上次就讲到这里
[01:47] A little bit of trivia about Jane Gloriana Villanueva: 关于简·格洛瑞娜·维兰纽瓦的一点冷知识
[01:51] She had seen the movie Beaches 14 times. 她看过《情比姐妹深》十四次
[01:55] Once… 只要
[01:56] every time her mother broke up with Bruce. 每次她妈妈和布鲁斯分手后
[01:58] Thanks for watching again. 谢谢你再看一遍
[02:00] It just helps me, you know? 这能帮我
[02:02] To cry about something other than him. 为别的事而不是为他哭泣
[02:05] I know, Mom. I know. 我知道 妈妈 我知道
[02:06] And that time with her mom, 而和她妈妈一起的那段时光
[02:08] well, it taught her two things. 教会了她两件事
[02:10] She was the wind beneath Xo’s wings. 她是希尔羽翼下的风
[02:13] I just thought this time, 我只是以为这次
[02:15] it would be different. 一切会不一样
[02:16] And people don’t change. 还有就是人们从不改变
[02:19] Which brings us here, now. 于是我们来到了这里
[02:21] So, thank you for inviting me over for breakfast. 谢谢你邀请我来吃早餐
[02:24] Thank you for bringing muffins. They were delicious. 谢谢你带的松饼 很美味
[02:27] You are. 你才美味
[02:35] – Hey, Jane. – Hey. -你好 简 -你好
[02:37] Hi, Mom. Bruce. 你好 妈妈 布鲁斯
[02:40] I’ll see you later. 晚点见
[02:45] Can you at least not make that face? 你能至少别摆出那副臭脸吗
[02:48] I’m sorry, it just happens automatically. 抱歉 条件反射
[02:49] Maybe warn me before I’m gonna see him. 要不下次要见他之前提醒我一下
[02:51] I live here, we’re dating, you’re gonna see him. 我住这儿 我们在约会 你总会见到他
[02:54] Does Abuela know that he was here? 外婆知道他在这儿吗
[02:55] We all had breakfast. He brought muffins. 我们都吃过早餐了 他带了松饼来
[03:00] You ate breakfast with Bruce? 你和布鲁斯一起吃早餐
[03:08] – Why? – Because he’s changed, Jane. -为什么 -因为他变了 简
[03:10] Mom, do you hear yourself? 妈妈 你知道自己在说什么吗
[03:11] I mean, you have literally said that to me a hundred times before. 那句话你跟我说过一百遍了
[03:14] I know, but this time it’s different. 我知道 但这次不一样
[03:16] – And that. – Enough. -这句话也是 -够了
[03:18] I’m with him. 我和他在一起了
[03:19] So it’s time for you to get on board. 你应该接受这件事了
[03:24] Fine, I’m on board. 好 我接受
[03:26] I am! 我接受了
[03:28] See? 瞧
[03:43] Yes, I want your opinion. 没错 我需要你的意见
[03:44] Okay, Rogelio. 好的 罗格里奥
[03:46] Mr. Bee thinks having a baby with a woman you just met 蜜蜂先生认为和你刚认识的女人生孩子
[03:49] is craz-z-zy! 太疯狂了
[03:53] Well, Mr. Bee, I respectfully disagree. 蜜蜂先生 不好意思我不同意
[03:56] Ah, yes. You’ll recall, 对了 你们还记得
[03:59] Rogelio had recently decided to enter into 罗格里奥最近决定
[04:01] an unusual business arrangement with this woman. 和这个女人做一个特别的生意
[04:10] You see, my striped friend, 你瞧 条纹朋友
[04:12] this is the perfect solution to my “Progeneeds.” 这完美解决了我的”生育需求”
[04:15] Well I think you’re progenuts! 我觉得你想要孩子想疯了
[04:21] I cannot believe she is back together with Bruce. 不敢相信她竟然和布鲁斯复合了
[04:24] And now my grandma’s brainwashed. 现在我外婆也被洗脑了
[04:26] I think we should do something, like stage an intervention. 我觉得我们应该做点什么 比如插手干预
[04:28] Oh, no. I’m staying out of it. 不 这事我不参与
[04:30] Yeah, I’m with Rogelio. 没错 我和罗格里奥意见一样
[04:31] What do you think, Mr. Bee? 你怎么看 蜜蜂先生
[04:32] You mean Mr. Let It Bee? 你是说”随她吧”
[04:35] I think Jane shouldn’t meddle. 我觉得简不应该插手
[04:37] You don’t get a medal for meddling. 插手没好处
[04:39] Nobody likes a meddler! 没人喜欢被干涉
[04:40] Don’t you have to be at work? 你不去工作吗
[04:42] I get to go to the body shop first. $500 bucks for a new bumper. 我得先去汽修厂 五百美元买个新的保险杠
[04:45] – Oh, no, seriously? – Yeah. -不是吧 -嗯
[04:47] But, it beats sitting around the office. 但是比坐在办公室强
[04:49] Ah, yes. He’s on desk duty, you’ll recall. 没错 你们还记得他现在是文职
[04:52] Desk duty sucks. 文职太烦了
[04:55] Maybe you should use the time 或许你该借此机会
[04:56] to start researching other career options. 开始研究一下其他的职业选择
[04:59] I’m serious. If you take some kind of action, 我是认真的 如果你行动起来
[05:01] I really think you’ll feel better. 我真的觉得你会感觉好点
[05:05] I’d help you, Michael. 我会帮你的 迈克尔
[05:07] But I can’t use a computer, 但我没法用电脑
[05:08] ’cause I don’t have any fingers! Whoa! 因为我没有手指
[05:12] I’m gonna hide that thing. 我会把那个藏起来的
[05:14] All right, are you ready to see Daddy, Mr. Sweetface? 好的 准备好见爸爸了吗 笑眯眯先生
[05:17] Yes, you want to see Daddy. 是的 你想见爸爸
[05:22] Where is Daddy, Mr. Sweetface? 爸爸在哪里 笑眯眯先生
[05:29] 抱歉 刚刚电话叫我去警局 我忘了通知你了 拉斐尔
[05:33] In his defense, he’s had a lot on his mind. 替他说句话 他现在事情太多了
[05:40] What do you think, Mateo? 你怎么想 马特奥
[05:41] Should we pop by and see how Auntie Catalina’s doing? 我们去看看卡特琳娜阿姨吧
[05:44] Ah, yes. Catalina. 对了 卡特琳娜
[05:48] Jane. 简
[05:53] We had some time to kill, so we wanted to say hi. 我们正好有空 过来跟你打个招呼
[05:55] And, apologize, again. 我想再跟你道个歉
[05:57] For snooping through your bag 我不该乱翻你包
[05:58] and thinking that you were hiding something. 误认为你在隐瞒什么
[06:01] Bonjour! 你好
[06:03] Who are you? 你是谁
[06:04] I am Catalina’s husband, Arnaud. 我是卡特琳娜的丈夫 阿诺德
[06:13] You’re married? 你结婚了
[06:14] He’s being a little dramatic. 他有点夸张了
[06:16] Dramatic? 夸张
[06:17] I am not being dramatic! 我才没有夸张呢
[06:18] We’re getting divorced. 我们要离婚了
[06:20] We are not. 没有
[06:21] Yes, we are! 有
[06:23] Now for the last time, go pack. 我最后说一次 去打包行李
[06:25] I’m taking you to the airport. 我送你去机场
[06:30] – So I should explain. – Uh, yeah, that’d be a good idea. -我该解释一下 -对 好主意
[06:33] I married Arnaud on a passionate whim a few months ago. 几个月之前我一时情迷和阿诺德结了婚
[06:37] That old guy? Come on, 那老男人 别扯了
[06:38] it had to be about money. 肯定是为了钱
[06:40] It was wild and romantic, and not about money. 完全是激情和冲动 而不是为了钱
[06:42] He actually has a title, but not a penny to his name. 他有爵位 但一分钱都没有
[06:44] Okay, get to the point. 好 说重点
[06:45] Right. Everyone told me not to marry him, 好 每个人都让我不要嫁给他
[06:47] but I did it anyway and, well, it turns out everyone was right. 但我还是嫁了 结果大家是对的
[06:50] Why wouldn’t you just tell me? 你为什么不告诉我呢
[06:51] Because it was embarrassing. 因为太丢人了
[06:53] I can hear you! 我能听见你说话
[06:54] Well then stop listening! 那就别听
[06:55] Anyway, we had just met 总之 我们才见面
[06:56] and I didn’t want you to think poorly of me. 我不想你看轻我
[06:58] Yeah, that yacht has sailed. 早就那么想你了
[07:00] What about all the cash and jewelry? 那些钱和珠宝呢
[07:02] Is that really for our poor relatives in Venezuela? 真的是给我们在委内瑞拉的穷亲戚吗
[07:04] Mostly, yeah. 大部分是
[07:05] I mean, a few are gifts from Arnaud, 有些是阿诺德给的礼物
[07:07] which I wanted to sell, but he wants back, 我想卖了 但他想要回去
[07:09] so fine, I’ll give them back. 所以我打算还给他
[07:10] Did you hear that? 你听见了吗
[07:11] I’ll give them back! 我要还给你
[07:12] It should be noted that Jane’s next thought 该告诉你们 简下一秒就在想
[07:14] was that she needed to tell Rafael! 她要告诉拉斐尔
[07:16] Right away. 立刻
[07:18] Remember, Jane, don’t meddle! 记住 简 不要搅和
[07:23] You need to tell Rafael. Right away. 你要告诉拉斐尔 立刻
[07:25] Just tell me. 告诉我吧
[07:29] The DNA results came in and it’s confirmed. DNA结果出来了 确定了
[07:33] You are not Emilio and Elena’s biological son. 你不是意米利奥和埃琳娜生的孩子
[07:45] Somehow it didn’t seem real until now. 这之前都感觉不怎么真实
[07:47] What does this mean? 什么意思
[07:48] Is he still Emilio’s heir? 他还是意米利奥的继承人吗
[07:50] Does he still own the Marbella? 玛贝拉还属于他吗
[07:52] God, I wonder if my dad knew. 天啊 不知道我爸知不知道
[07:55] And that’s why he always treated me differently. 是不是因为这样他才一直对我不一样
[07:56] Right. That, too. 当然 也是
[07:58] I’m sorry. 我很遗憾
[08:00] And just so you know, you’re under no legal obligation 告诉你一声 你没有任何法律义务
[08:02] to disclose that information to anybody. 告诉任何人此信息
[08:05] Sorry to interrupt, but Rafael, 抱歉打扰了 拉斐尔
[08:06] we’re actually waiting on you in the interrogation room. 我们在审讯室等你呢
[08:08] Oh, that’s where everyone is. Okay, let’s head over. 大家都在那儿 好 我们走吧
[08:11] Uh, sorry, man. 抱歉 哥们儿
[08:12] Because of the desk duty, you know. 因为你被停职了
[08:14] Chief says you can’t be in on this anymore. 警长说你不能再参与这个案子了
[08:17] I get it. 明白了
[08:18] – I’m really… – It’s okay. -我很… -没事
[08:27] Tough day. 难过的一天
[08:28] What are you up to?! 你想干什么
[08:29] And it just got worse. 现在要变得更糟了
[08:31] You and Scott. 你和斯考特
[08:32] Are you– are you working together? 你们俩在一起密谋什么吗
[08:34] Manipulating me? 耍我吗
[08:35] I’ll remind you, they were. 提醒你们一下 确实有
[08:37] I told you it would work. 我就说会成功的
[08:38] And you will be getting that bonus as discussed. 按我们说好的 你会得到奖金的
[08:40] Of course not. 当然没有
[08:41] He bought a new car. Where’d he get that money? 他买了新车 他哪来的钱
[08:43] I saw you two talking! 我看到你俩说话了
[08:45] And friends, can you really blame Rafael for what he said next? 朋友们 你们能怪拉斐尔说下面的话吗
[08:49] Petra. 佩特拉
[08:50] I think you’re being a little paranoid. 我觉得你有点神经质了
[08:52] Which makes sense, considering what you just went through. 也有道理 毕竟你经历了那么多事
[09:03] Well, I can. 我能
[09:04] That was a low blow. 真是个损招
[09:05] You’re never gonna believe this! 简直不敢相信
[09:07] I was dropping Mateo off and so we stopped by 我送马特奥过去 顺便去看了一下
[09:09] to visit Catalina and turns out, she’s married. 卡特琳娜 结果发现她结婚了
[09:14] What’s wrong? 怎么了
[09:15] Did things go badly with Rafael, because… 和拉斐尔谈话不顺利吗 因为…
[09:17] No, no, no. It’s, uh… 不 不 不 是…
[09:20] it’s not Rafael. I, um… 不是因为拉斐尔
[09:25] I sort of– I quit my job today. 我今天…辞职了
[09:27] Well, she wanted him to take an action. 是她想让他采取措施的
[09:33] I’m sorry for not talking to you about it first. 抱歉我没先跟你商量
[09:36] It just… 只是…
[09:38] I’m not even allowed to be involved on cases 我都不能参与我整个职业生涯
[09:40] I’ve staked my entire career on. 最关注的案件了
[09:42] And then some rookie gave me a 20-minute lecture 还有一个菜鸟还给我上了二十分钟课
[09:44] on the proper way to fill out evidence log forms 讲该怎么正确填写证据记录表
[09:46] and I don’t know, I-I quit. 我也不知道怎么就辞职了
[09:48] And then I panicked, 然后我就慌了
[09:48] ’cause I knew I should have talked to you first. 因为我应该先跟你谈谈
[09:50] No. I get it. 不 我明白
[09:53] You do? 是吗
[09:54] Yes, of course. 当然了
[09:56] Oh, I don’t want you to be miserable. 我可不想你过得这么惨
[10:02] Armstrong gave me a six-month severance package though, 不过阿姆斯特朗给了我六个月工资当遣散费
[10:04] so, it gives me some time to figure out my next move. 所以我有时间考虑接下来该做什么
[10:07] Okay, six months is good. 好 六个月不错的
[10:10] I think it was the right move. 我觉得你做的对
[10:15] She doesn’t even look nervous. 她看起来都不紧张
[10:18] Oh. Now she does. 现在她紧张了
[10:20] Those must be “I’m sorry I was judgy about Bruce, 咖啡上写满了 “抱歉对布鲁斯有偏见
[10:23] but Michael quit his job” Coffees. 还有迈克尔辞职了”
[10:26] Eh, you should see how they butcher my name. 你们该看看咖啡厅是怎么瞎写我的名字的
[10:30] Maybe Jean and Zoe have something else to discuss. 或许琼和佐伊能谈谈别的
[10:42] What happened? 发生了什么
[10:44] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[10:45] – Ma… – I don’t want to discuss it with you. -妈 -我不想跟你谈这事
[10:46] You can’t be objective when it comes to Bruce. 你没法客观看待布鲁斯的事
[10:49] Okay. I get it. 好 我明白了
[10:58] Is she okay? 她还好吗
[11:02] Remember, Jane. You don’t get a medal for meddling. 记住 简 搅和没什么好果子吃
[11:06] Yeah. She’s great. Thanks, Bruce. 她很好 谢谢 布鲁斯
[11:07] – Jane, please. – Why won’t you just leave her alone? -简 拜托 -你为什么就不能放过她呢
[11:12] Because I care about her. 因为我关心她
[11:14] Oh, yeah? Is that why she’s in there, crying? 是吗 你关心她所以她在里面哭吗
[11:16] Again? Just like she did for three years straight. 又哭 就像她那三年一样
[11:18] And do you know who had to stand by her 你知道是谁每次陪在她身边
[11:20] and pick up the pieces every time? 让她一点点振作起来吗
[11:22] Me. 我
[11:25] So I’m sorry. I-I just… I can’t be on board. 所以很抱歉 我不同意
[11:28] I told you, it wouldn’t be contentious. 我就说 不会有什么争执的
[11:30] Yes, great, you were right, and I was wrong. 是 很好 你是对的 我错了
[11:33] Let’s finish up. Schooling. 让我们尽快结束吧 学校
[11:35] Private or public? 私立还是公立
[11:36] – Private. – Private. -私立 -私立
[11:37] – And nannies? – The more the merrier. -保姆呢 -越多越好
[11:39] – Vacations? – Summers in Tulum. -假期呢 -暑假在图卢姆
[11:41] Winters in Aspen. 寒假在阿斯彭
[11:42] How about media appearances? 媒体亮相呢
[11:44] Vanity Fair at three months, 三个月大的时候上《名利场》
[11:46] People en Espanol at six months, 六个月 西语版《人物》
[11:47] and Us Weekly cover shoot at a year. 一岁的时候 《娱乐周刊》的封面拍摄
[11:50] Have you settled on a last name? 你们定好姓什么了吗
[11:53] De La Vega Factor? 维嘉法克特
[11:56] The De La Vega Factor. 维嘉法克特
[11:59] I like it. 我爱死这个姓了
[12:00] Very good. Just, uh, one final matter. 很好 最后一个问题
[12:02] Procedure. Will you be having sex or using insemination? 有关过程 你们是通过性行为呢还是授精
[12:06] Insemination. 授精
[12:07] I’m worried Darci will fall for me if we make love. 我怕如果我们滚床单 德斯会爱上我
[12:10] And it’s important for us both 双方没有感觉
[12:11] not to have feelings for each other, 对我俩很重要
[12:12] to make this work. 这样才能有效
[12:13] I totally agree. 我完全同意
[12:15] Plus, I froze my eggs years ago. 而且我之前冷冻了卵子
[12:16] I want to use the youngest ones. 我要用最近冷冻的那个
[12:18] Isn’t she the best? 她是不是棒极了
[12:19] Relentlessly practical. 太实际了
[12:22] Okay, great. 好的 很好
[12:24] I will have copies of the agreement 我过几天会把协议复印件
[12:26] for you both to sign in the next couple of days. 给你们 请二位签字
[12:28] It’s happening, people. 同志们 我就要有孩子了
[12:30] The negotiations are done. 谈判已经结束
[12:32] All we have to do is sign the contracts, 我们只要签字就完事儿
[12:33] and in nine months, out comes Rogelio Jr., 九个月后 小罗格里奥或罗格里娜
[12:37] or Rogeliana. 就要诞生了
[12:43] Well, no, that’s the only thing she hasn’t agreed to. 不 那是她唯一不同意的
[12:46] Yet. 目前不同意而已
[12:49] What is it? 什么
[12:50] I-I just can’t believe you’re actually going through with this. 我只是不相信你真的要这么做
[12:52] What do you mean? I’ve been talking about it for weeks. 你什么意思 这事我已经说了好几周了
[12:54] Yeah, well, you always have crazy ideas 不错 你总有些疯狂的想法
[12:56] but you never actually follow through. 不过你从来不付诸行动啊
[12:58] What are you talking about? 你说啥呢
[13:00] We need to bond as a family. 我们家人之间要亲密无间
[13:01] One year. A trip around the world! 一年 环游世界
[13:05] I am all about Kaballah. 我对卡巴拉着迷
[13:07] Here, I got you all red strings. 给你们一人一个红绳
[13:11] From now on, you can call me Yahweh. 从现在起 请叫我耶和华
[13:15] I’m thinking of growing a man bun. 我想留长发
[13:19] It’s a terrible idea. 这想法糟透了
[13:20] The man bun? Because I’m still debating. 留长发 因为我还在考虑中
[13:22] No! The baby. You hardly know her. 不 孩子 你根本就不了解她
[13:24] We agreed on absolutely everything about child rearing. 我们在育儿方法观点完全一致
[13:27] Plus, you know how much I want another child. 而且你知道我多想再有一个孩子
[13:36] I would very much like to introduce you. 我很乐意把她介绍给你们认识
[13:38] Trust me, to know her is to love her in a totally non-emotional, 相信我 了解她之后就会无感情地爱她
[13:43] nonsexual way. 不涉及性的爱上她
[13:45] I don’t understand. 我不明白
[13:47] Why wouldn’t you just tell me? I’m divorced. 你为什么不告诉我 我也离婚了
[13:49] I mean, we’ve talked about my divorce. 我们讨论过我的离婚
[13:50] I know. And I can’t really explain it, 我知道 我解释不了什么
[13:52] except that I’d made such a huge mistake, 我犯了大错
[13:55] and it felt so good not to think about it 不去想它或者谈它
[13:57] or talk about it. Finally. 让我感觉没那么糟 终于说出来了
[14:00] Plus, I have a habit of running from problems 而且 我习惯逃避问题
[14:02] rather than dealing with them. 而不是解决问题
[14:06] Well. I can relate to that. 我懂
[14:10] Darling, 亲爱的
[14:11] I wasn’t looking for anything when I met you. 我遇见你的时候并没有期待什么
[14:14] This… this just happened. 就那么爱上你了
[14:18] And is it over? 那结束了吗
[14:20] With the old guy? 和那个老家伙
[14:21] – Oh, don’t call him that. – I googled him. He’s old. -别那么说他 -我百度他了 他很老
[14:23] – I said it was a mistake. – Is it over? -我说了那是个错误 -结束了吗
[14:25] Absolutely. Ask Jane. 当然 你可以问简
[14:27] She heard me tell him to pack up and go. 她听到我让他收拾东西走人
[14:30] Jane met him? 简见到他了
[14:31] I’m sorry. I wasn’t sure what to do. 对不起 我不确定该怎么做
[14:33] I told her to tell you. 我和她说让她告诉你
[14:34] You should have told me. 你应该告诉我的
[14:37] Yeah. You’re right. 没错 你说的对
[14:39] How’d you leave things? 你打算怎么办
[14:40] Well, she swears it’s over with the old guy. 她说她和那老家伙结束了
[14:44] What do you think? You trust her? 你怎么看 你相信她妈
[14:47] I’m not sure. 我不确定
[14:49] Yeah. Me neither. 我也是
[14:51] Look, if anything else happens… 如果再发生什么事
[14:52] Absolutely. Anything I know, you know. 当然 我知道什么都告诉你
[14:54] What would you like to know? 你想知道什么
[14:58] Anything at all? 想知道什么
[15:00] Answers from the beyond, 上天的回答
[15:02] available here, today. 今天全知道
[15:06] Beautiful sister, what are you doing here? 我美丽的姐姐 你在这儿干嘛
[15:09] Trust me, it was a last resort. 相信我 我根本不想来
[15:10] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[15:12] Oh, one of the pimps at my motel 旅馆里的一个皮条客
[15:13] was going to let me use his cell phone 本来要让我用他的电话
[15:14] to call you but then he got knifed in the stairwell 给你打电话 但他在楼梯间被捅了
[15:17] and had to go to hospital so it didn’t work out. 得去医院 所以就没能用他电话
[15:19] Look, I’m only here because I need to know. 我在这只是因为我需要知道
[15:20] Has Scott reached out to you at all? 斯考特和你联系了吗
[15:22] No. Why? Has he asked about me? 没 为什么 他问起我了
[15:25] No! I just don’t know if he’s up to something. 没 我只是不知道他是不是在谋划什么
[15:27] He has money, suddenly. That’s what I need to know. 他突然有很多钱 我需要知道
[15:29] I need to know where is it coming from. 我需要知道他从哪来的钱
[15:30] Beautiful sister, 美丽的姐姐
[15:32] are you okay? 你还好吗
[15:34] No. No, I-I am not okay. 不 我不好
[15:39] You paralyzed me. And now I’m paranoid, 你把我弄瘫痪 现在我已经疯了
[15:41] and I can’t trust anyone, not even myself. 我不能相信任何人 甚至是我自己
[15:46] I need you to leave. 我需要你离开
[15:49] Yeah. That’s… That’s part of the problem. 这 这是个问题
[15:50] No! This is my booth. 不 这是我的摊位
[15:52] I had to fight man who sells dreamcatchers for it. 我和卖捕梦网的人斗争好久才得到的
[15:54] No. I meant the United States. 不是 我说的是美国
[15:58] I’ll get you a ticket. 我会给你票
[15:58] – You’re going back to the Czech Republic. – No. But… -你回捷克去 -不
[16:00] It’s either that or you’re going to jail. 回捷克 否则进监狱
[16:02] I mean, it’s highway robbery. 真的是抢钱
[16:04] So I went to the car dealership 我去了汽车专卖店
[16:05] to see about leasing a new car, 考虑租个新车
[16:07] and suddenly, it hit me. 突然 我想到
[16:09] Whoa, whoa, whoa. Slow down. 喔 喔 喔 慢着
[16:10] You want to be a car salesman? 你想做汽车销售员
[16:12] Come on down to Seven Star Auto Dealer, 快来七星汽车专卖
[16:14] where our prices are insane! 价钱便宜又实惠
[16:20] Um… Do you really think you’d like it? 你真的喜欢这个工作吗
[16:21] Well, I mean, uh, enough. 我觉得
[16:23] It’s a job. Steady pay. 这是个工作嘛 而且收入稳定
[16:26] Yeah. Y-You’re just not really a car guy. 你根本就不懂车啊
[16:29] I’m a car guy. 我懂
[16:30] What’s your favorite car? 你最喜欢的车是什么
[16:32] Uh… the… the DeLorean. 额 德劳瑞恩
[16:34] Okay, I’m not a car guy. 好吧 我真的不懂车
[16:35] – But I might become a car guy. – Just don’t rush into anything. -但我将来可能精通 -别急急忙忙做任何事
[16:38] I want you to do something you’re passionate about. 我希望你做你真正热爱的事
[16:40] Yeah, well, having sex with you doesn’t pay that well. 可和你滚床单不能赚钱啊
[16:44] Just promise me you’ll wait a beat before interviewing 答应我 再等一等 去汽车店
[16:46] at the car dealership. Maybe try the aptitude test I gave you. 了解了解情况 或者试试我给你的能力测验
[16:50] There’s someone at the door. 门口有人
[16:51] Okay, I’ll be home soon. 好 我一会就到家了
[16:53] Love you. Bye. 爱你 拜拜
[16:57] I can’t believe that you yelled at Bruce. 我不敢相信你对布鲁斯大吼大叫
[17:00] What were you thinking? 你在想什么
[17:01] Mom. You’re already fighting, he’s already making you cry. 妈 你已经在和他吵架了 他把你气哭了
[17:05] We weren’t fighting. 我们没吵架
[17:06] We were talking about his teenage daughter, Tess, who hates me. 我们在讨论他那个讨厌我的叫苔丝的十几岁的女儿
[17:09] He said we’d just keep working on it, 他说我们只要继续努力就可以了
[17:11] and I just felt sad. Oh. 然后我就觉得很伤心
[17:14] Yeah. And he thought that she’d get past it eventually– 他认为苔丝早晚会想通的
[17:16] she’s only 16, right? 她才16岁 对吧
[17:17] But now, after talking to you, he’s not so sure she will. 但是现在跟你说过之后 他觉得苔丝不能想通了
[17:20] Mom. I’m so sorry. 妈 真是对不起
[17:25] If he won’t say it, I will. 如果他不说 我说
[17:27] Nobody likes a meddler. 没人喜欢爱管闲事的人
[17:30] Hey, did you pick up the rum cake my mom likes 你今天拿走了晚餐我妈妈喜欢的
[17:32] for dinner tonight? 朗姆酒蛋糕吗
[17:33] Yes. I even had the baker write, 对 我甚至看到面包师用香草糖霜写的
[17:35] “Sorry I messed things up with Bruce” In vanilla frosting. “对不起我把布鲁斯的事情搞砸了”的留言
[17:39] Just kidding. 开玩笑啦
[17:40] It’s in the fridge. 在冰箱里
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:42] And career aptitude test complete and the results are in. 职业能力倾向做完了 结果是
[17:45] Drumroll, please. 一起欢呼吧
[17:47] Okay. 好
[17:48] So it says here I should be… 它说 我应该当
[17:52] A detective. Okay. 警探 好吧
[17:54] So that was a big ol’ waste of time. 真是太浪费时间了
[17:56] Hey, at least we know that it works. 至少我们知道这测试有用
[17:58] Stop, look. 停 你看
[17:59] They give more than one career option. 它给了你好多个职业选择
[18:01] Plus, it says that you’re analytic, 还有它说你擅长分析
[18:04] fair-minded, result-oriented, and incredibly sexy. 公正无私 结果导向 还有非常性感
[18:07] I didn’t see “Incredibly sexy” on that list. 我可没在那列表上看到”非常性感”
[18:10] Let’s see. A P.I., security consult… Ooh! 我们看看 私家侦探 保安顾问
[18:13] – An FBI analyst. – Oh, forget it. -联调局分析师 -算了吧
[18:15] All these jobs are just me sitting at a desk, 这些工作就是让我坐在椅子上
[18:17] wishing I was in the field, doing the real investigative work. 想象着自己是外勤做着真正的调查工作
[18:19] I… I might as well be a car salesman. 我或许也可以当汽车销售员
[18:22] As long as it’s something that you’re excited about. 只要是你喜欢的事情就可以啊
[18:24] I want you to be happy. 我希望你能够开心
[18:25] You know what would make me happy? 你知道什么能让我开心吗
[18:27] Not going to this dinner with your mom and Bruce. 不与你妈妈和布鲁斯共进晚餐
[18:29] Can I just make a case as to why I shouldn’t go? 我能说下为什么我不应该去吗
[18:32] I’m listening. 我听着呢
[18:32] I don’t know Bruce. Okay? 我不认识布鲁斯 好吗
[18:34] I’ve never met Bruce. 我从没见过布鲁斯
[18:35] And I’d just be in the way, taking up 我要是去了 我就是耽误
[18:37] precious Bruce-Jane bonding time. Okay? 布鲁斯和简之间的宝贵的磨合期 好吗
[18:40] Plus, I really need to go to the station, 还有 我真的得去趟警局
[18:43] pack up my stuff in the office, say good-bye to the guys. 收拾下我的东西 跟他们告别
[18:46] And I’m making the super cute, 还有 我会做出非常可爱的
[18:49] “Don’t make me go to the dinner with your mom’s boyfriend “别逼我和你妈妈的男朋友一起吃晚餐”
[18:51] who you yelled at” Face. 的表情
[18:56] Ugh, fine. Of course. 好吧好吧
[18:59] Which brings us here, now… 现在我们来到了
[19:02] Uh, some wine? 喝点酒吗
[19:03] Is this safe to drink? 这酒没毒吧
[19:05] Oh, yeah, I didn’t… 当然了 我没
[19:05] He was just making a joke. 他只是在开玩笑
[19:08] Right. 对
[19:11] Look, I know the idea of me dating your mom again 我知道和你妈妈再次约会
[19:14] is a tough pill to swallow. 很难让你接受
[19:17] Yeah, well, there’s history there. 那已经是历史了
[19:18] Right. Yeah. For my daughter, too. 没错 对我女儿来说也是
[19:21] Did she… know, 她知道
[19:23] while you guys were… having the affair? 你俩外遇的事吗
[19:29] Yeah. 知道
[19:30] I went over there, once. 我去过一次
[19:33] Bruce! 布鲁斯
[19:35] Bruce! 布鲁斯
[19:36] Come out here! 出来
[19:38] We both made bad choices. 我们都做出了糟糕的选择
[19:41] When your mom finally walked away, 你妈妈最后离开的时候
[19:42] it was my wakeup call. 我才幡然醒悟
[19:44] I was so unhappy, I was making everybody else unhappy. 我很不开心 我也让别人不开心了
[19:47] So I made a dchange. 所以我做出些改变
[19:48] And it was hard. 很艰难的改变
[19:50] Every step of the way. 每一步都很艰难
[19:51] How about your ex-wife? 你的前妻怎么样了
[19:52] We’re good now. 我们和好了
[19:54] Finally. 终于
[19:57] But my daughter’s having a hard time, 但是我女儿很煎熬
[19:59] now that I’m with Xo. 因为我和希尔在一起
[20:02] And I would never put her through this if I didn’t think that 如果我认为你妈和我们有的一切是不值得的
[20:06] your mom and what we have is worth it. 我永远也不会让她这么难受
[20:14] Just give your daughter some time. 给你女儿点时间吧
[20:15] I bet she’ll come around. 她肯定会想通的
[20:30] So, thank you for giving Bruce another chance. 谢谢你再给布鲁斯一次机会
[20:33] Well, he seems to really care about you. 他好像真的很关心你
[20:35] Right? 对吧
[20:37] So, can we put another dinner on the books? 所以 咱们可以再安排一次晚餐吗
[20:39] Maybe a double date? 四个人的晚餐
[20:40] Yeah, sure. 可以没问题
[20:41] When? 什么时候
[20:43] I don’t know, just give me a minute. 我不知道 给我点时间
[20:45] What’s wrong? 怎么了
[20:47] Nothing, I’m tired, I got to get Mateo. 没什么 就是有点累 我得去接马特奥
[20:50] Jane. 简
[20:52] Look, I always saw Bruce as the guy 我总是把布鲁斯看成
[20:54] who wreaked havoc on our family, 给我们家庭带来劫难的人
[20:55] but now you’re that person to them. 但是现在我觉得你是他们的劫难
[20:58] And… I don’t know, 我不知道
[20:59] I-I don’t like thinking about you like that. 我不想这样想你
[21:03] I’m sorry, you asked me what was wrong. 对不起 你问我怎么了
[21:05] No, it’s okay, I get it. 没事 我懂的
[21:11] Hey, Michael, I’m done with dinner. 迈克尔 我吃完晚饭了
[21:12] I’m picking up Mateo and I’ll be home soon. 我去接马特奥 一会就到家了
[21:18] Sacre bleu! 见鬼了
[21:19] Sorry, I mean, oh, my gosh. 对不起 我是说 我的天啊
[21:26] So, of course I told Rafael. 我当然告诉拉斐尔了
[21:29] He said he was gonna end it, but I mean, can you believe her? 他说他会结束这段感情 但是你能相信她吗
[21:33] What? Why are you smiling? None of this is funny. 你干嘛在笑 这一点都不好笑
[21:35] I’m sorry, I just actually had a breakthrough, 对不起 我刚刚有了点突破
[21:36] something I’d love to try. 一个我想做的事情
[21:38] Okay? I don’t know if it’s a career, 我不知道是不是职业
[21:40] but I’m excited. 但是我很激动
[21:41] Oh, my God, what is it? Tell me. 天啊 是什么 告诉我
[21:42] Okay, well, I went down to the station, um, 好 我去警局
[21:44] and Dennis and the guys, 丹尼斯那群人
[21:45] they threw me a little surprise going-away party, 他们在送别会上给了我一个小惊喜
[21:47] and I made a speech, and I was cracking everybody up. 我做了一番演讲 给大家都逗笑了
[21:50] I mean, seriously cracking them up. 我是说 真的笑疯了
[21:52] And… 然后
[21:53] And it made me realize something. 这就让我意识到了
[21:55] Maybe I should try my hand at stand-up comedy. 或许我该试试单口喜剧
[22:01] He’s not joking, Jane. 他没在开玩笑 简
[22:03] Well, that sounds great. 听起来不错
[22:09] A comedian? 喜剧演员
[22:11] No, Alba. 不阿尔芭
[22:12] Not like Jerry Seinfeld. 和杰瑞·宋飞不一样
[22:14] I mean, kind of, but kind of… not? 我觉得 有点像 但是又有点不像
[22:17] – Has he been telling you his jokes? – Oh, yeah. Nonstop. -他一直在给你讲笑话吗 -是啊 就没停过
[22:20] Okay, check this out. This is something I’ve been working on. 来看看这个 这是我最近一直在忙的事
[22:23] Inspired by Jim Carrey. 由金·凯瑞所启发
[22:25] And then for the next 11 minutes he talked out of his butt. 剩下11分钟他就在瞎掰
[22:32] Yeah, not the Jim Carrey bit. 是 但不是金·凯瑞的风格
[22:33] I agree, Michael is hilarious, 我同意 迈克尔特搞笑
[22:35] but do you know what the odds are of 但是你知道成为一名成功的喜剧演员
[22:37] becoming a successful comedian? 概率有多低吗
[22:38] Well, you’re an aspiring novelist. 你是位有追求的小说家
[22:39] That’s not exactly a straightforward career path. 这也不是什么长久的职业道路啊
[22:42] I know, I agree, and I’m trying to support him. 我知道 我同意 我会尽量支持他
[22:44] And you guys will have a chance, too. 你们也会有机会去支持他
[22:47] He signed up to perform at a comedy club tonight. 他今晚签约在一家喜剧俱乐部演出了
[22:52] Should I get him to postpone? Practice more? 我要让他延期吗 再多练练
[22:55] I just don’t want him to fall on his face 我真的不希望他失败啊
[22:56] after all he’s been through lately. 毕竟最近他经历了这么多事
[22:57] If he fails, he fails. 如果他失败了 就失败呗
[22:59] He’s a big boy, he can handle it. 他是大人了 可以应付得来的
[23:01] I’m with her. 我同意她的说法
[23:03] I was, too… 我曾经也是这样想的
[23:04] along with the rest of the popular vote. 跟着多数票
[23:05] Bee supportive. 要支持他哦
[23:07] No meddling, missy. 不要搅局 小姑娘
[23:11] Which brings us here. Now. 于是就这样了
[23:13] Oh, my God. Every time I hear it, it just gets funnier. 天啊 每次我听到它都觉得更搞笑了
[23:16] – Really? – Definitely. -真的吗 -当然了
[23:17] Okay, let’s go over my Godfather as Batman bit again. 我再说一遍教父对蝙蝠侠那段
[23:19] Go for it. 来吧
[23:23] I’m Batman, and we’re family, okay? 我是蝙蝠侠 我们是一家人
[23:26] So, what do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[23:27] You robbing that bank? 抢劫银行吗
[23:29] You can’t rob from family. 你不能打劫自己家啊
[23:35] Wow. Methinks thou dost crack up too much. 我个人觉得你做得有点夸张了
[23:38] You are killing me. 你逗死我了
[23:39] – Yes! – Oh, hold on, it’s Catalina. -太好了 -等下 是卡特琳娜
[23:42] Hello? 你好
[23:43] Rafael just ended our relationship 拉斐尔刚和我分手了
[23:44] because you told him you saw me kissing Arnaud. 因为你告诉他看到我和阿诺德接吻了
[23:47] You got in the car. You kissed him. 你上了车 你亲了他
[23:49] A friendly kiss. 只是友谊之吻
[23:50] I don’t kiss my friends like that. 我可不会和朋友像那样接吻
[23:52] Well, I do, and you should have called me, 可是我会 你应该先问问我
[23:54] and not run to Rafael. 而不是直接向拉斐尔告状
[23:56] I don’t want him to get hurt. 我不希望他受伤
[23:57] And what about me? 那我呢
[23:59] I’ve known you for a month and you’ve lied the whole time. 我认识你一个月 你就没说过一句真话
[24:01] He’s my child’s father. 他是我孩子的爸爸
[24:02] Well, I guess I know where your loyalties lie. 我想我知道你向着谁了
[24:05] Yes, you do. 没错
[24:09] Okay, who’s in the mood for a comedy show? 现在谁有心情看看喜剧节目吗
[24:16] Totally calm and I totally feel like I’m gonna throw up. 很冷静 但我紧张得快吐了
[24:21] So, is Bruce coming? 布鲁斯会来吗
[24:22] No. He has his daughter, 不来 他得陪女儿
[24:24] but thanks for inviting him. 不过还是谢谢你的邀请
[24:27] You know, I was thinking about what you said, 我在想你说过的话
[24:29] about not wanting to see me that way… and I get it. 关于不希望我那样 我明白的
[24:34] But… I’ve changed… 但是我变了
[24:37] and maybe that’s why I think he can, too. 所以我想他可能也有改变
[24:43] Okay, so Darci will be here any minute. 德斯随时会到的
[24:47] – You said you’d try. – I am trying. -你说你会尽力的 -我在尽力了
[24:49] We are scientifically and mathematically compatible to breed. 科学理论证明我们可以生育
[24:52] I will show you the algorithm. 我会把算法告诉你
[24:53] Oh, please, you don’t even know what an algorithm is. 拜托 你连算法是什么都不懂
[24:56] I do, too. 我明白
[24:57] – No, you don’t. – Yes, I… shh! Darci. -你不明白 -别说话 德斯来了
[25:00] Ooh, this calls for another drumroll. 此处应有进场鼓点
[25:04] Can I get you a drink? 可以请你喝杯酒吗
[25:05] – Vodka soda. – Iced tea for me. -伏特加苏打 -我要冰茶就好
[25:07] Oh, that’s right. You’re about to get pregnant. 对了 你准备要孩子了
[25:10] Got to keep that body nice and pure. 所以需要身体健康呢
[25:12] You’ve certainly thought of everything. 你真是考虑周到呀
[25:14] It’s because I’m driving. 只是因为我要开车而已
[25:17] Look, I’m a straight shooter, so I’m just gonna say this. 我这人喜欢直来直去 我就直说了
[25:19] I’m sensing a little tension here. 我觉得这里气氛有点紧张
[25:21] You think? 你以为呢
[25:22] I tried to tell her about the algorithm. 我只是在跟她说算法的事
[25:24] I take it you’re not on board with our plan to coparent. 我觉得这是你在质疑我们成为父母的计划
[25:27] You’ve only known each other for two weeks. 你们才认识两周
[25:29] We’ve thought everything through, 我们思考过所有事情
[25:30] negotiated the terms of our agreement, 商议过我们协议的每个条款
[25:32] and we took my very comprehensive compatibility Love Forecast. 而且我们做了我那非常全面的爱情兼容性测试
[25:36] It takes a lot more than a compatibility test 两个人要一起承担这种责任
[25:39] to make this kind of commitment, 需要的可不仅仅是所谓兼容性测试
[25:40] otherwise, everyone matched on eHarmony would be married. 否则网上配对成功的情侣都该结婚了
[25:43] My Love Forecast is better than eHarmony’s… 我的爱情测试可比网上配对准多了
[25:47] …if you’re honest. 如果你是诚实作答的
[25:48] Question 42 of our compatibility test is, 我们的兼容测试第42问是
[25:51] “Do you have a supportive family?” “你的家庭支持你吗”
[25:53] You checked yes, 你选择了是
[25:54] and clearly, you don’t. 但显然答案是否
[25:56] I’m gonna go freshen up. 我要去透透气了
[26:08] What? 怎么了
[26:09] Ma, come on. You know this is crazy. 妈 别这样 你知道这不靠谱
[26:29] Let me fix this. 让我来解决
[26:30] There must be something I can do. 我肯定可以做点什么的
[26:32] No, beautiful sister is certain. 不行 我美丽的姐姐很坚决
[26:33] I must go back to Czech Republic. 我必须回到捷克去
[26:35] I just wanted to say good-bye. 我只是来说再见的
[26:37] I missed you. 我很想你
[26:39] Oh, I’m sorry, it’s not the golden locks you fell for. 很抱歉 我不是你爱上的白天鹅
[26:42] Oh, no. I… It was you who I fell in love with, Anezka. 不不不 我爱上的是你 阿妮丝卡
[26:46] Please, stay. We can be together. 留下来吧 我们可以在一起
[26:48] Without Petra’s money, I have no place to live. 没有佩特拉的钱 我没法生活
[26:51] No, I have money. 没事 我有钱
[26:52] Rafael and I made an arrangement. 拉斐尔和我有协议
[26:54] I can take care of you, hide you. 我会照顾你 把你藏好
[26:57] No, she’ll find me. 她会找到我的
[26:58] She’ll put me in jail. 会把我送进监狱
[27:00] And… 而且
[27:02] she’s already suspecting you of something. 她已经因为别的事在怀疑你了
[27:05] Just be careful around her. Please. 在她身边你一定要小心 千万千万
[27:16] Oh, wow. What is this, The Americans? 天哪 这又是怎么回事 观众朋友们
[27:23] He’s gonna kill it. 他会做得很好的
[27:24] I hope so, my stomach hurts. 希望如此 我肚子都紧张疼了
[27:26] Okay, hello, everyone. 大家好啊
[27:28] Get ready to laugh… 准备好笑出声了吗
[27:30] or not. I can’t really say 也可能不会 我也不确定
[27:31] because we have a first-time performer 因为今天有一位首秀演员
[27:33] here at The Laugh Outlet. 来到”欢笑俱乐部”
[27:34] So, please give a “We’ll-reserve-judgment” welcome 那么请欢迎迈克尔·科尔德罗上台
[27:36] to Michael Cordero. 不过看他表现啦
[27:41] Bravo, Michael! 迈克尔 你最棒
[27:42] Yeah, baby! 没错 亲爱的
[27:43] Go, Michael! 加油 迈克尔
[27:48] Come on. 加油啊
[27:50] Go, Michael. 说啊 迈克尔
[27:53] Michael, go. 迈克尔 加油啊
[27:59] This is either a classic case of stage fright 这是典型的怯场了
[28:01] or an ill-timed series of tiny, consecutive strokes. 还是他突发了短暂而连续型的中风
[28:06] You suck. 你糟透了
[28:13] Can somebody get me a gong already? 有人能给我个锣把他轰下去
[28:18] Get off the stage. 下去吧
[28:21] You spend a lot of time with a toddler. 你花了很多时间陪小孩
[28:23] – I should go. – Hey. You got this. -我该下去了 -你可以的
[28:25] You spend a lot of time with a toddler. 你花了很多时间陪小孩
[28:28] You spend a lot of time with a toddler. 你花了很多时间陪小孩
[28:30] I, uh, I spend a lot of time with a toddler. 我花了很多时间陪小孩
[28:34] And so… And so, um, I-I’ve been watching 所以吧 所以我看了
[28:36] a lot of Sesame Street. 很多遍《芝麻街》
[28:38] And you know who goes down there one day? 你知道那天谁来了吗
[28:41] Bobcat Goldthwait. 博卡·格德斯维特[美国演员]
[28:43] Yeah, you remember him, right? 你们还记得他吧
[28:45] From the Police Academy movies. 《金牌警校军》电影里的那个
[28:46] Well, those movies are actually one of the reasons 那些电影就是我成为警察的原因之一
[28:48] why I became a cop, except six, 为什么我成为一名警察的原因
[28:51] Under Siege, ’cause that was just goofy. 当然并不是因为那部愚蠢的电影魔鬼战将
[28:53] Anyway, Bobcat talks to Cookie Monster, he’s like, 总之 博卡对饼干怪说
[28:56] Hey, um, uh, Cookie Monster, 嘿 饼干怪
[28:59] um, you want to get the biggest cookie you’ve ever seen? 额 你想不想得到世界上最大的饼干
[29:02] Well, this bit goes on longer than it should, 看来这场表演比我们想象中更久
[29:04] but it should be noted 但是需要说明的是
[29:06] that Michael wasn’t the worst comedian in the world. 迈克尔并不是这世上最糟糕的喜剧演员
[29:08] This is Jerry Seinfeld as E.T. 如果让杰瑞·宋飞出演电影外星人的话
[29:10] Did you ever have a time 他就会说 你的手指有没有
[29:12] where your finger just glows for no reason? 无缘无故地发光过
[29:14] The pirate from Captain Phillips as played by SpongeBob, 如果让海绵宝宝扮演菲利普船长里的海盗
[29:18] uh, Mateo’s favorite. 噢 这可是马特奥的最爱
[29:19] Look at me! Look at me! 他会这么说 大家快看我
[29:20] I’m the captain now. 我现在是船长了
[29:23] Dame Judi Dench as Scarface. 如果让朱迪·丹奇女士出演疤面煞星的话
[29:26] First you get the money, 她就会这么说 开始你得到了财富
[29:27] then… you get the power, 然后你得到了权利
[29:30] then you get the woman. 再然后你得到了女人
[29:33] That one went right over Mateo’s head. 马特奥对这一个感到不知所云
[29:34] At least, not to the people who loved him the most. 至少对最爱他的人而言他并不是最糟的
[29:40] But on a less comedic note… 但拉斐尔这边就没这么喜剧了
[29:43] You are such a disappointment. 你真让我感到失望
[29:46] We’re at 50% capacity. 酒店只有一半的入住率
[29:47] Dad, I’m working on that. 爸 我在着手解决了
[29:50] Just give me a chance. 请你给我一个机会
[29:51] You’re lazy. You’re unmotivated. 你太懒了 完全没有斗志
[29:53] You’ve accomplished nothing. 你简直一无所成
[29:56] Look at your sister. Even she is on the right path. 看看你姐姐 连她都走对了路
[29:59] Dad, I don’t understand why you coddle her. 爸 我不明白你为什么这么溺爱她
[30:00] Luisa’s family and… 路易莎是家人
[30:02] family’s everything. 对我而言 家人就是一切
[30:04] You are not Emilio and Elena’s biological son. 你不是埃米里奥和埃琳娜的亲生儿子
[30:08] I wonder if my dad knew. 我怀疑我父亲是不是知道这件事
[30:09] That’s why he always treated me so differently. 这就是为什么他如此对待我的原因
[30:15] Wait, why does he look so upset? 等等 为什么他看起来如此失落
[30:19] I can’t see anything from here. 我从这个角度啥也看不到
[30:21] That’s better. 这样看就好多了
[30:22] An addendum to Emilio’s will? 意米利奥的遗嘱附录
[30:25] 对于以下情况 本人对遗嘱做补充或更改 我的所有财产将在我的亲生子女间分配
[30:32] I knew I was right to be worried about the money. 我就知道我当初对财产的担心是对的
[30:35] And you guys thought I was shallow. 而你们还觉得我太肤浅了
[30:41] Petra, this is not a good time. 佩特拉 你来的不是时候
[30:42] Frankly, I don’t care. 说实话 我不在乎
[30:45] It’s awfully dark in here. 你这里也太暗了
[30:48] Hiding something? 难道你私藏了什么东西吗
[30:50] The will. 那份遗嘱
[30:53] What’s going on, Petra? 佩特拉 怎么了
[30:54] You know, maybe I could have forgiven you 你知道吗 我或许可以原谅你
[30:57] for not knowing I was in a coma. 对我陷入昏迷一事一无所知
[31:01] Maybe I could have forgiven you for, 那我也可以原谅你
[31:04] I don’t know, 怎么说呢
[31:05] sleeping with my sister. 和我妹妹滚床单
[31:07] Maybe I could have even forgiven you for… 我甚至可以原谅你
[31:10] using Scott to screw me. 利用斯科特来整我
[31:14] Uh, what are you talking about? 呃 你在说什么
[31:16] He told me. 他都告诉我了
[31:19] I went to him, 我假扮成阿妮丝卡去找他
[31:20] as Anezka, and he told me. 他就什么都告诉我了
[31:25] You made me feel like I… 而你还让我觉得
[31:28] like I was… crazy… and paranoid. 是我自己太疯狂且多疑
[31:34] – I’m sorry. – Well, I’m not. -我很抱歉 -我可一点不会感到抱歉
[31:38] ‘Cause now I know who you really are, 因为我现在已经知道你是什么样的人
[31:41] and the lengths you’ll go to to get what you want. 知道了你为了达到目的会做出什么事来
[31:44] But let me tell you something. 不过我也想告诉你
[31:45] You… have absolutely no idea 你永远也想不到
[31:49] the lengths I’ll go to. 我会做出什么事来
[31:53] So I wanted to apologize. 所以我是来道歉的
[31:55] I was rude before, and I want to assure you 我刚才太粗鲁了 我现在可以向你保证
[31:59] that Rogelio does have a supportive family. 罗格里奥的确有一个支持他的家庭
[32:01] Doesn’t seem like it. 在我看来却不是这样
[32:03] Look, I’m just protective of him. 我刚才只是想保护他
[32:04] You guys are moving fast. 你们俩的进展太快了
[32:06] In some ways. 某种程度上来说是的
[32:07] But we’ve both been wanting children 但我们俩都很渴望在未来很长一段时间内
[32:09] for a really long time, 拥有一个孩子
[32:10] and we’ve both been unlucky in love. 而且我们都在感情中受过伤
[32:11] – It’s a gamble. – Love is a gamble. -这就像赌博 -爱情就是一场赌博
[32:13] This is methodical. 这有条不紊
[32:16] I’m only looking for one quality, 我只看重一点
[32:18] and that’s a good father for my child. 就是对我的孩子而言 他是个好父亲
[32:21] And I know Rogelio will be one 我知道罗格里奥会是这样的父亲
[32:22] because of the way he talks about your daughter. 因为我看到他谈论你们女儿的样子
[32:26] There you are. Should we go? 你在这里 我们该走了
[32:28] I’m shooting my film tomorrow morning, 我明天还要拍摄电影
[32:29] and, unlike Beyonce, I don’t wake up like this. 我不是碧昂斯 我可不想明早这样起床
[32:33] Break a leg. 加油
[32:34] Oh, and I was just telling Darci, 我刚才跟德斯说
[32:38] question number 42? 关于调查中的第四十二个问题
[32:42] It’s a yes. 答案是肯定的
[32:46] So, question. Hmm? 我有个问题
[32:48] Did you really think I was funny when I was practicing and stuff? 你真的觉得我当初在练习的时候很搞笑吗
[32:53] I mean, yeah. 我想 是的吧
[32:56] Not totally. 好吧 并没有那么好笑
[32:56] Oh, my God. Why didn’t you tell me? 我的天哪 你为什么不告诉我
[32:59] You let me make a fool of myself. 你让我看上去像一个傻瓜一样
[33:01] I wanted to stay out of it and be supportive, 就好像随它去先生说的那样
[33:03] like Mr. Let It Bee said. 我不想干涉而想支持你的决定
[33:04] Oh, I almost forgot about Mr. Let It Bee. Oh, my God. -我差点忘记随它去先生了 -我的天
[33:06] I shouldn’t have brought it up. 我就不应该提起这茬
[33:06] “I kinda rely on your meddling, Jane.” 比如“简 我好想让你插手一下”
[33:10] Or your judgments, let’s call it. 或者让你帮我判断下也行
[33:12] I would have much rather you told me to save my set 我宁愿你让我省点精力留着
[33:15] for Christmas with the Villanuevas. 和你们一家过圣诞节
[33:19] Not even Christmas with the Villa… 或者把心思放在其他事情上也行
[33:21] – I’m just being honest. – Ow. Ouch. Ouch. -我只是想对你坦诚相待 -哎呀呀
[33:23] Honestly? Hmm? 是吗 坦诚相待
[33:24] Mr. Let It Bee’s kinda in the mood. 随它去先生生气了哦
[33:27] – Michael, stop it. – Bzzz. -迈克尔 别闹 -嗡嗡嗡
[33:29] I’m serious. 我是认真的
[33:30] Let’s get bizzzy. Bizzzy! 亲爱的 噪起来吧
[33:42] Abuela? 外婆 怎么了
[33:47] Oh, no. What happened? 不是吧 发生什么事了
[33:48] I thought she was having brunch with Bruce and Tess. 她不是刚和布鲁斯还有苔丝一起吃早午饭
[34:00] Oh, no. 不是吧
[34:04] Don’t do it, Jane. 别插手 简
[34:07] No meddling. Remember, 别插手哦
[34:09] meddling merely makes a mess. 记住 你如果干涉了只会弄得一团糟
[34:11] But sometimes meddling’s for the best. 但有时候干涉是为了她好
[34:14] Like Michael told you. 就像昨晚迈克尔说的
[34:15] – Who are you? – Who am I? -你是谁 -你问我是谁
[34:17] I’m Bette Meddler. 我是贝特·搞事情
[34:18] And I say Jane should put the pedal to the meddle. 我觉得简应该出面干涉
[34:22] Buzz off. Do it, Jane. 闭嘴 出手吧 简
[34:24] You’re the wind beneath her wings. 你是她有力的靠山
[34:31] You know what? I will. 我会的
[34:34] Uh, let me call you back, Abuela. 外婆 我回头再联系你
[34:42] You know those moments 你知道 有的时候
[34:42] when a solution is crystal clear… 当解决方法明明显而易见
[34:45] and then you get there and realize it might not be 而你却在下手的那一刻意识到或许这
[34:47] – such a great idea? – Can I help you with something? -并不是个好主意 -我能帮你吗
[34:50] Oh, no, uh… 呃 不是
[34:53] Never mind, I was just leaving. 没事 我准备要走了
[34:54] Wait. 稍等
[34:56] You’re Jane Villanueva, right? 你是简·维兰纽瓦吧
[34:57] What are you doing here? 你在这里做什么
[34:59] Did your slutty mom send you here to spy on me? 你那老不正经的妈妈派你来监视我吗
[35:02] Uh, no, she didn’t. 不是的
[35:04] It’s Jane. I recognize her from Instagram. 她就是简 我在照片分享网上看过她的照片
[35:07] Her mom’s the ho-bag. 她妈是个不要脸的老女人
[35:09] You just walked in to the wrong store, girl. 妹子 你想在这撒野 只怕是来错地方了
[35:18] Tell your mom to leave Tess alone. 让你妈离苔丝远一点
[35:20] Yeah, and tell her skanky ass to step off. 让她管好自己的裤腰带
[35:22] Girls, please. 拜托 姑娘们
[35:24] Watch your language. 嘴下留点德吧
[35:25] Hey, I got this. 没事 我搞得定
[35:27] Go fold those graphic sleep tees. 你们去叠带图案的短袖睡衣吧
[35:28] – But… We can… – Sleep tees! -但是 我们可以 -叠睡衣去
[35:34] What do you want? 你到底想干什么
[35:35] Just to talk. 就想跟你聊聊
[35:37] Look, I get why you hate my mom, 我知道你为什么憎恨我妈
[35:39] but she’s not who you think she is. 但她已不是你想象中的那个样子
[35:41] She’s changed. 我妈洗心革面了
[35:42] I think you need to change because your outfit is basic. 我觉得你才需要改头换面 你打扮太老土了
[35:45] Dang, she dropped the “B” Word. 见鬼 她撂下B开头的狠话
[35:48] Understand. Got that note. 了解 我明白你说的意思
[35:50] Anyway, I just mean 总之 我只想说
[35:53] my mom wouldn’t do the things she did then now. 我妈不会再做出之前那样的事情
[35:56] And I know she is so sorry for how she acted, 她为自己过去的所作所为感到非常抱歉
[35:59] and I get how you feel, I honestly do. 我对你的遭遇感同身受 真的
[36:01] But they have something. 但是他们之间确实来电了
[36:03] They make each other happy. 他们两人在一起特别开心
[36:04] And trust me, I hate to admit that. 相信我 我特别不乐意承认这一点
[36:08] Are you buying anything? 你有东西要买吗
[36:10] Because I work on commission. 我靠提成挣钱
[36:13] Y-y-yeah. 是 是的
[36:14] These, uh… these socks. 我就买这双袜子吧
[36:16] That’s it? 就买这么点东西吗
[36:18] Uh, also, um, this top. 还 还有这件上衣
[36:22] And I can’t wait to check out those graphic sleep tees. 我迫不及待想去看看短袖睡衣了
[36:26] And who doesn’t need an extra pair of khakis? 还有这条人见人爱的卡其裤
[36:30] I can’t believe they costumed me in khakis. 真不敢相信 他们居然让我穿卡其裤
[36:33] – They’re so not flattering. – Relax,Rogelio. -这裤子太松垮 -放轻松 罗格里奥
[36:35] You’re only going to be wearing them for a few seconds. 你只需再忍耐一下就好了
[36:39] All right. Contract signed. 合同签好了 齐活
[36:42] – Good luck out there. – Wait. -祝你拍戏顺利 -等等
[36:46] Sorry, I’m just a little nervous. 不好意思 我有一点焦躁不安
[36:50] Is it the nudity? 是因为裸体镜头吗
[36:52] God, no, not that. That’s nothing. 拜托 怎么可能 那算什么
[36:55] It’s just that I’m used to telenovelas, 我之前都是拍肥皂剧的
[36:57] and this is indie film acting. 这次是出演独立电影里的角色
[36:59] It’s more subtle. 表演更加微妙
[37:01] I just want it to be great. 我想要一鸣惊人
[37:04] Now, listen, Rogelio. 罗格里奥 你给我听好了
[37:06] Don’t you let that doubt creep in. 你趁早打消这种自我怀疑的念头
[37:09] I know your matchmaking profile inside and out, 我对你的履历了如指掌
[37:11] and your confidence quadrant was off the charts. 你的自信值破表
[37:14] And one day our kid is gonna be so proud of you 有朝一日 我们的后人
[37:16] for giving this great performance, 会以你出色的演技为傲
[37:18] so you get out there. 不要在患得患失了
[37:19] Do it for our future spawn. 请为我们的未来更加努力吧
[37:22] Come with me? 你会伴我左右吗
[37:24] I’d love to. 我愿意
[37:36] I can’t do this anymore. 我无法再这样继续下去了
[37:39] I don’t want to feel anymore. 我不想再有这样的感觉了
[37:42] And it was at this rather inopportune moment 恰好在这非常不合时宜的时刻
[37:45] that Rogelio realized something. 罗格里奥意识到了什么
[37:53] Um, Rogelio… 罗格里奥
[37:58] Oh, my! 我的天哪
[38:00] Yeah, can you do something about that? 你能稍微处理一下吗
[38:05] I don’t think I can just now. 我现在可能暂时没办法
[38:07] Yep, his feelings for Darci 他对德斯的感觉
[38:09] had definitely come up. 慢慢地在心里升起
[38:19] Thanks for leaving the stage. 谢谢你离开片场
[38:22] And I have something to confess. 我不得不承认
[38:25] I’ve grown feelings for you. 我对你越来越有感觉了
[38:27] Yeah, I kind of picked up on that. 我能感觉得到
[38:30] But you gotta get over it 如果你想与我孕育出爱情的结晶
[38:32] if you want to have a baby with me, understand? 就必须克服这种感觉 明白了吗
[38:38] How bad is it? 到底有多糟糕
[38:38] Did I make everything worse? 我把事情搞得更糟糕吗
[38:40] Actually, Bruce and Tess 其实 布鲁斯和苔丝
[38:41] had their first bonding moment in a while, 已经共度他们重逢的时光了
[38:43] over how unhinged you seem to be. 尽管你的突然造访看起来精神特别不正常
[38:46] And we rescheduled brunch. 而且我们还约了改天一起吃饭
[38:48] – She’s giving me a chance. – That’s great. -她愿意再给我一次机会 -那太好了了
[38:50] – I’m so happy I helped. Yeah, well, -我帮到了你 真是太好了 -好吧
[38:52] no helping anymore. 不要再这样帮忙了
[38:53] Why? Michael appreciates it. 为什么 迈克尔觉得这样很好
[38:54] He’s your husband. 他是你丈夫
[38:56] There are many, many things 有很多很多事情
[38:57] you should do with your husband 你应该和丈夫一起做
[38:58] that you shouldn’t do with your mom. 而不是缠着自己的妈妈
[39:00] Good point. 说得好
[39:00] I’ll stay out of your relationship with Bruce. 我不管你和布鲁斯之间的事了
[39:02] Gotta go. Love you. 我先挂了 爱你
[39:10] – Hi. – Jane. Hi. -你好 -简 你好
[39:12] Wait, I thought he was done with her. 等等 我以为他已经跟她分手了
[39:15] Sorry, I lost track of time. 抱歉 我忘记时间了
[39:19] Hey, so listen… 听着
[39:20] You don’t need to tell me. It’s your business. 不用跟我汇报 这是你自己的事情
[39:22] Good choice. 明智的选择
[39:31] I think. 以我个人之见
[39:32] It just seems like a disaster waiting to happen, that’s all. 感觉一场暴风雨即将来临 就这样
[39:36] But you’re staying out of it, right? 但你不会再插手去管了 对吧
[39:39] Random question. 随机问题
[39:40] – How ’bout a lawyer? – For what? -律师怎么样 -什么怎么样
[39:43] For me, like, as a job? 我从事律师这个职业怎么样
[39:46] I mean, it’s related to police work 它跟我之前从事的警察
[39:47] and investigating, you know? 和调查取证工作是相关的
[39:50] Whenever I testify in cases, 之前我为案件作证时
[39:51] I always thought the legal positioning 我一直都觉得从事与法律相关的工作
[39:53] was interesting. 挺有意思的
[39:54] – Yeah, that’s true. – Yeah. -是的 没错 -好吧
[39:57] But it’s not practical. 但这不太现实 如果真想当律师
[39:58] I’d have to go back to school. 我得先回学校读书
[39:58] So you go back to school. 那你就回学校读书嘛
[40:00] Does it feel exciting? 想到自己重返校园 你有没有感觉特别兴奋
[40:02] That’s the important thing. 这是最重要的事情
[40:03] Is it something you could see yourself doing long-term? 你觉得自己能坚持很久吗
[40:06] Yeah, I think so. 我认为可以的
[40:09] I mean, the law offices of Michael Cordero Jr. 小迈克尔·科尔德罗律师事务所
[40:13] I like the sound of that. 我喜欢这个名字
[40:14] Oh, wow, you opened your own firm already. 你已经开起自己的公司了
[40:16] Well, I gotta dream big. 没错 我得有远大理想
[40:17] That’s what I’m talking about. 我说的就是这个意思
[40:19] Ah, to see that dream come true. 有梦想总是好的
[40:22] But alas… 但现实
[40:24] I’m not gonna sugarcoat things, okay? 咱们就打开天窗说亮话吧
[40:26] Because I’m your lawyer, 我是你的律师 我们的对话
[40:28] so there’s confidentiality here. 是建立在保密的基础之上
[40:29] I’m thinking your father suspected you weren’t his son. 你父亲可能怀疑你并非他的亲生子
[40:32] That’s why he wrote this addendum. 所以他写下这份遗嘱附录
[40:36] So am I really entitled to nothing? 所以我得不到他的任何遗产吗
[40:38] That’s only if the addendum is probated. 如果这份附录得到遗嘱认证 你将一无所有
[40:41] From what you’re telling me, 从你跟我说过的话来看
[40:43] you’re the only one who knows it exists. 只有你知道这份附录的存在
[40:50] Or was he? 事实真的如此吗
[40:54] It’s awfully dark in here. 这里真黑
[41:07] No, I haven’t told anybody. 我没跟任何人提起过此事
[41:08] Let’s just keep it that way. 请保持现状吧
[41:10] All right? Nobody at all. 不要告诉任何人 好吗
[41:12] Yep, looks like someone else 看起来 除二位之外
[41:15] knows it exists, too. 另有他人知道附录的存在了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号