Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, let’s do this thing. 好了 我们开始吧
[00:01] As you know, Jane married Michael, 众所周知 简和迈克尔结婚了
[00:03] but then he was shot. 然后他中了枪
[00:05] And even though he recovered, 虽然他复原了
[00:06] he didn’t pass the physical for work, 但是体格测试失败 复职无望
[00:08] so he couldn’t be a detective anymore. 所以他再也不能当警探了
[00:10] Bright side, he’d settled on a new career. 好消息是 他要选择其他的职业
[00:12] – How about a lawyer? – Exciting, huh? -律师怎么样 -激动人心吧
[00:15] Also exciting, Jane’s father, Rogelio, met a matchmaker, 同时激动人心的是简的父亲 遇到一个媒人
[00:17] 高价爱情相亲会 名人混搭会
[00:18] only he made a match with her… 但是他却和她配上了对
[00:20] or rather, a business arrangement. 或者更准确地说是一项生意协议
[00:22] Not to date, just to have a baby with. 不是为了约会 只为了生个孩子
[00:24] But then he developed real feelings for Darci, 然后他对德斯动了真情
[00:26] which was a big old no-no. 这下可大事不妙
[00:28] But you got to get over it if you want to have a baby with me. 但如果你想和我生孩子 你就得斩断情丝
[00:30] And speaking of complicated relationships, 说到复杂的感情关系
[00:32] Xo is back together with her old flame, Bruce. 希尔和她的旧情人布鲁斯旧情复燃
[00:35] Oh, and Jane’s baby daddy, Rafael, 还有简的孩子父亲拉斐尔
[00:37] he was dating Jane’s cousin, Catalina, 他在和简的表妹卡特琳娜交往
[00:39] who Jane thought was pretty damn shady. 简认为她很阴险
[00:41] But she wasn’t as shady as Petra’s twin sister, Anezka. 但是她不如佩特拉的孪生妹妹阿妮丝卡阴险
[00:44] You recall Anezka paralyzed Petra 大家是否记得阿妮丝卡让佩特拉动弹不得
[00:46] and then took her place, 然后霸占了她的家
[00:47] and to make matters worse, 更糟糕的是
[00:49] she started dating Scott as Petra. 她开始以佩特拉的身份和斯考特交往
[00:52] I know! Traumatic, right? 我知道 真是崩溃
[00:54] So, when Petra finally woke up, well… she was pissed. 所以当佩特拉终于醒来时 她气疯了
[00:58] I was freaking paralyzed and nobody even noticed. 我完全动弹不得 却没人注意到
[01:01] Oh, and one last thing… 还有最后一件事
[01:03] Rafael recently found out he wasn’t really a Solano, 拉斐尔最近发现自己不是索拉诺的亲生儿子
[01:06] and then he discovered an addendum to his father’s will, 然后他发现他父亲的遗嘱里有句附加的话
[01:07] 以下是我添加或修改上一份遗嘱的内容 我全部的财产将分配给我的亲骨肉
[01:09] leaving everything to his biological children, 把一切都留给他的亲骨肉
[01:11] which means if that will comes to light… 就是说如果这张遗嘱公诸于世的话
[01:14] well, Rafael stands to lose a lot… 那拉斐尔就会失去
[01:16] of money, that is. 一大笔钱
[01:18] Which, my friends, is where we left off. 上次我们就说到这里 我的朋友们
[01:21] It should be noted that Jane Gloriana Villanueva 值得注意的是 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:23] knew her husband, well, like she knew herself. 了解她丈夫就像她了解自己一样
[01:27] The Law Offices of Michael Cordero Jr. 小迈克尔·科尔德罗律师事务所
[01:31] I like the sound of that. 我喜欢这名字
[01:33] So, she knew when he decided to be a lawyer, 在他决定当律师时
[01:35] well, there was no stopping him… 她就知道他会一往直前
[01:38] Though the evidence against the defendant is circumstantial, 虽说目前的证据不利于被告
[01:40] it does fit a pattern of behavior, Your Honor. 但是却符合行为模式 法官阁下
[01:43] …from pretending he already was one. 假装自己已经成为了律师
[01:45] Objection! Your Honor, the defendant is way too cute, 反对 法官阁下 被告实在太可爱了
[01:48] and the prosecution is way too sexy. 而公诉人太性感了
[01:52] Objection sustained. 反对有效
[01:53] High fives. 击个掌
[01:54] – So… – Good news and bad news. -怎么样 -有好消息 也有坏消息
[01:56] Good news, you can take the LSAT at the end of this month. 好消息是 这月底你就能参加法学院入学试
[01:59] Bad news, I got to take the LSAT at the end of the month 坏消息是 这月底我得参加法学院入学试
[02:01] and I suck at tests. 而我考试不行
[02:02] Standardized testing is about learning the rules, the tricks. 标准化考试旨在学习法则和技巧
[02:05] You’re trying to work in your SAT scores again, aren’t you? 你还想再提高你的高考分数 是吧
[02:07] No… 不是
[02:09] but, Mateo, 但是马特奥
[02:10] Mommy did really well. 妈妈当年考得真的很好
[02:12] Let me help you. 让我帮你吧
[02:13] No, no way. Recipe for disaster. 不行 绝对搞砸
[02:16] I just think it’d be smarter for us to separate , you know? 我只是觉得我们区分教会与国家会更明智
[02:19] Yeah. You’re probably right. 也许你说得对
[02:21] But maybe you can make me one of your patented calendars. 但是也许你可以帮我做一个你独创的日历
[02:23] And, friends, 朋友们
[02:25] it was the most romantic thing he could have said. 这是他说过最浪漫的话
[02:28] It just so happens that I’m making myself one to finish my thesis. 我做来是为了让自己完成论文
[02:32] Add me in. 把我加进去
[02:33] I’d love to. 我愿意
[02:35] Good… and schedule in lots of sex. 很好 安排多多的做爱
[02:38] Which she did, for the record… 郑重声明 她把这一条加进去了
[02:40] …as reward incentive for lots and lots of studying. 作为大量学习的鼓励
[02:43] And I have to say, so far, separating church and state 而且不得不说 目前区分教会与国家
[02:46] has proved highly productive… 已经证实了效率很高
[02:48] I can’t believe it. 不敢相信
[02:50] I actually finished a draft of my novel. 我竟然写完了小说的草稿
[02:52] …for church, anyway. 反正是为了教会
[02:53] Congrats, babe. 恭喜你 宝贝
[02:54] State… has taken a more laid-back approach, 而国家 更多采用的是懒散的方法
[02:59] which is totally stressing church out. 这令教会压力不小
[03:01] So, what’s on the agenda today? 你今天的日程是什么
[03:03] Uh, same. Just hitting the books. 还是一样 就是看书
[03:06] Oh, did I tell you I got an e-mail confirming my interview 我有没有告诉你 我收到了一封确认邮件
[03:08] with Putnam Law School on Wednesday? 周三在帕特南法学院面试
[03:10] What? No. You never mentioned. 什么 没 你没说过
[03:12] No! Run. Run. Come on. 不 快跑 不是吧
[03:14] Michael, Putnam’s the ideal law school. 迈克尔 帕特南是最理想的法学院
[03:18] It’s one of the good ones. 而且是优秀学院之一
[03:19] It’s cheaper and close to where we live. 学费比较便宜 离我们家又近
[03:20] I know, that’s why I’m busting my butt studying. 我知道 所以我拼命地在学习
[03:24] The-the game helps me relax and focus. 看比赛有助于我放松和集中精力
[03:27] Weren’t you gonna drop your novel off with your mom? 你不是要把小说拿去给你妈看吗
[03:34] Which, for the record, is exactly what she planned to do. 事先声明 这正是她计划要做的事
[03:36] Hey, Dad. Where’s Mom? 老爸 老妈呢
[03:38] I want to give her my… 我想把我的…
[03:41] bracelet. Mom… 手镯给她 老妈
[03:43] wanted to borrow it. 想借来用用
[03:43] She was running late coming back from Bruce’s. 她从布鲁斯家回来晚了
[03:46] Shoot, I can’t wait. 糟了 我等不了
[03:48] I can’t wait, either. 我也等不了
[03:53] Bye-bye, bracelet. 再见了 手镯
[03:54] I came here to invite everyone 我是来邀请大家
[03:56] to the last day of shooting for Tiago. 去参加《蒂亚戈》最后一天的拍摄
[04:00] Okay, to be honest, I’m also here to soak in 老实说 我来也是为了吸收一下
[04:02] all of these lovely family vibes 这些可爱的家庭气氛
[04:05] before I see Darci again. 然后再去见德斯
[04:07] Is it time? 到时间了吗
[04:12] To explain: Rogelio had not seen Darci 解释一下 自从罗格里奥对德斯有了感觉后
[04:14] since his feelings… mm, came up. 他就没见过她
[04:18] Oh, my! 老天
[04:21] These three weeks apart were just what I needed. 这三周的分开正是我需要的
[04:23] Whenever my feelings for her would… arise, 不管我对她的感情是否有所提升
[04:27] I tamped them down 我都压下去了
[04:28] and reminded myself what I’m fighting for: 并且提醒我自己是为了什么而奋斗
[04:31] our potential child. 我们未来的孩子
[04:35] Dad, what is that? 爸 那是什么
[04:35] A composite baby– half me, half Darci. 合成宝宝 我和德斯一人一半
[04:39] – And 100% creepy. – Yeah. -简直是瘆人 -嗯
[04:41] I can’t even look at it. 我都不敢看了
[04:43] And luckily I don’t have to. 幸好我不必看
[04:45] Aw, there’s the cutest face on the planet. 这才是地球上最可爱的小脸
[04:47] Okay, he’s cute, too. 好吧 他也很可爱
[04:52] He’s really putting words together. 他话说得真好
[04:53] Yeah, geez. 是啊 老天
[04:55] Chauncy, what do you say? 昌西 你要怎么说呢
[04:56] Mom… 妈妈
[05:00] That was a full sentence. 这是个完整的句子
[05:02] I mean, I can hardly understand him, but… 我几乎听不懂他的话 但是
[05:04] sure, that’s a full sentence. 好吧 那是个完整的句子
[05:06] – Is Jules talking? – Not like that. -朱尔斯会说话吗 -可不像这样
[05:08] I mean, “Mama, dada.” 妈妈 爸爸
[05:09] Exactly. “Ball.” “Up.” 没错 球 起来
[05:11] “Baba” for “Bottle.” “Doggie.” B是指瓶子 小狗
[05:13] Maybe, like, 20 words. 可能有二十个词吧
[05:16] 21. 二十一个
[05:19] Don’t stress. All kids learn at different rates. 别紧张 所有孩子的学习速度都不同
[05:21] Yeah. I’m not stressed. 嗯 我不紧张
[05:24] Mateo! Don’t put that rock in your mouth! 马特奥 别把石头放进嘴里
[05:29] 压力山大的 妈妈兼妻子兼作家
[05:38] A sentence? 一个句子
[05:38] I mean, the grammar was all over the place, but yes. 语法无处不在 但是没错
[05:42] Should we check in with Dr. Garcia? 我们是不是该去看看加西亚医生
[05:45] If you think so. 如果你认为该去的话
[05:47] You’ve already made an appointment. 你已经预约好了
[05:49] 11:30 tomorrow. 明天十一点半
[05:50] Come on, Mateo, let’s go play with your sisters. 马特奥 去和你的妹妹们玩吧
[05:53] – Have fun, Mr. Sweetface. – Bye! -玩得开心 笑眯眯先生 -拜
[05:58] So, where’s Cat? 卡特呢
[06:00] The days when I have three kids aren’t really her speed. 当我有三个孩子时 就不太适合她了
[06:03] Gotcha. 懂了
[06:04] I’ll remind you, Catalina isn’t really Jane’s speed these days. 我来提醒你 卡特琳娜这些天也不招简喜欢
[06:07] But since you asked… I’m gonna end things with her. 但是既然你问到了… 我要和她分手了
[06:12] Oh, really? 真的吗
[06:12] Stop pretending, you’re obviously happy. 别装了 你显然很高兴
[06:15] I’m not. 我不高兴
[06:17] Okay, fine, I’m a little happy. 好吧 我有点高兴
[06:18] Unless you’re sad. 除非你很难过
[06:20] I’m fine. I just don’t need the distraction right now. 我还好 现在不需要什么来分散注意力
[06:24] Actually, there’s, um, something else 实际上 我还有其它的事
[06:26] I wanted to tell you. 想要告诉你
[06:29] A few weeks ago, I found an addendum to my father’s will, 几周前 我找到了我父亲遗嘱的补遗部分
[06:33] and I’ve decided to probate it. 我决定做遗嘱认证
[06:37] I’m meeting with my lawyer on Friday, and… 我周五要和律师见面 而且…
[06:38] you know, after that, things could change for me. 在那之后 事情可能因我而发生改变
[06:42] Financially. 在经济上
[06:44] Substantially. 巨大的改变
[06:47] Whatever happens, you’ll be fine. 不管发生什么 你都会没事的
[06:50] We’ll all be fine. 我们都会很好
[06:53] Thanks. That means a lot to me. 谢谢 这对我来说很重要
[06:58] Someone doesn’t look fine. 某人看起来不太好
[07:01] But she sure does. 但是她当然很好
[07:08] Petra, darling! 佩特拉 亲爱的
[07:11] To catch you up, 为了让你跟上情节
[07:12] these two first met about three weeks ago. 这两个人在大约三周之前第一次见面
[07:14] Hello there. I’m Catalina, and I just thought 你好 我是卡特琳娜 我想
[07:17] I should introduce myself, 我应该来自我介绍一下
[07:18] because I’m dating Rafael and… 因为我在和拉斐尔约会 还有…
[07:20] redesigning the hotel menu! 重新设计酒店的菜单
[07:23] Anything else? 还有其它的吗
[07:24] I’m also Jane’s cousin. 我也是简的表姐
[07:27] You went shopping on Ocean Drive. 你去海岸风光购物了
[07:29] Oh, no, I’m not a hundred! 不 我又不是百万富翁
[07:31] I love your watch. 我喜欢你的手表
[07:33] Trés chic. 很别致
[07:35] So, I have a proposition for you. 我有个建议给你
[07:38] Sexual? 性方面的
[07:40] Financial. 经济上的
[07:41] Oh, what makes you think I need money? 是什么让你觉得我需要钱
[07:44] I googled your ex-husband. 我谷歌上查了你的前夫
[07:46] Oh, please, there’s no other reason you’d marry that guy. 拜托 你嫁给那个家伙还不是为了钱
[07:49] Trust me, I’d know. 相信我 我知道的
[07:54] So, Rafael’s ending things with you. 所以 拉斐尔要和你分手了
[07:56] And Jane couldn’t be happier about it. 简高兴得不得了
[07:59] And clearly, you’re trying to manipulate me. 很明显 你在试图控制我
[08:03] I… absolutely am. 我 绝对是的
[08:05] You see, we’re alike, you and I, 你没发现吗 我们很像 你和我
[08:07] so I know an opportunist when I see one. 我懂得把握机会
[08:09] And if a situation’s not working, 如果一件事情行不通
[08:10] you might as well see what you can get out of it, hmm? 你也可以看看从中能得到什么
[08:13] Well, here’s what you can get. $10,000. 你能得这么多 十万美元
[08:17] And all you have to do is take Rafael away for one night. 你需要做的只是把拉斐尔带走一晚
[08:23] I’ll think about it. 我会考虑一下
[08:27] Yeah, she’s a hard one to read. 没错 她是个很难读懂的人
[08:29] Promise you’ll read it soon. 保证你会尽快读它
[08:30] I just need to know if I can give it to Abuela. 我需要知道应不应该让外婆看
[08:32] You’ll recall Jane’s novel is 你还记得简的小说
[08:34] loosely based on her grandmother’s feud 基本上就是关于她外婆
[08:36] with her family in Venezuela. 和她在委内瑞拉家人之间的不和
[08:38] I’m sure she’ll love it. 我确定她会喜欢
[08:39] She seems weirdly into it. 她好像很喜欢
[08:42] Ah, yes, I almost forgot. 对了 我差点忘了
[08:44] These two are still in the honeymoon phase. 他们两个还在蜜月中
[08:46] Lots of PDA. 大秀恩爱
[08:49] My bracelet? 我的手镯
[08:51] So, I guess I should head home. 我想我应该回家了
[08:53] Is Michael still irritable? 迈克尔还是那么易怒吗
[08:55] So irritable. 非常易怒
[08:57] Which I get. LSATs are grueling. 我也理解 法学院入学考试太折磨人了
[08:59] Oh, yeah. I was so stressed, my ulcer had an ulcer. 是的 我当时压力很大 溃疡上还生溃疡
[09:02] Then I got to the first year of law school and I realized, 然后我进了法学院一年级 我才意识到
[09:05] that was nothin’. 那还不算什么
[09:06] I basically lived in the law library. 我基本上就住在法学院图书馆里
[09:09] And then it was 90 hours a week in the office 然后是一周九十小时待在办公室里
[09:10] racking up billable hours, massive student debt. 计算计费时间 还有大量的学生债
[09:13] God, it was hard. 天呐 确实很难
[09:14] That’s when my marriage really fell apart. 我的婚姻就是那时候破裂的
[09:19] But you guys are gonna be fine. 但是你们会没事的
[09:20] Is that what it’s gonna be like for the next three years? 接下来三年我们也会这样吗
[09:22] Assuming he gets in. And if he doesn’t, 前提是他考上了 如果他没考上
[09:24] he’s gonna have to wait a whole year to reapply. 他还需要再来一年重新申请
[09:26] And his severance runs out in six months. 而且他的离职金六个月之后就用完了
[09:27] – You’re spiraling. – I’m totally spiraling. -你不要失控 -我要疯了
[09:29] I just feel really unsettled. 我只是觉得非常不安稳
[09:31] Talk to Michael. Share your anxiety. 跟迈克尔谈谈 说说你的顾虑
[09:33] Remember, he wants you to share your burdens with him. 记着 他也想帮你分担责任
[09:36] You’re my wife. 你是我的妻子
[09:39] Let me help you. 让我帮你
[09:41] Yeah, you’re right. 是的 你说的对
[09:42] Why the hell would you tell me this now? 为什么你要现在告诉我
[09:45] – You said to share things. – Yeah, -你说过要一起分担 -是的
[09:46] but it’s all about timing, Jane, 但是我说的是时间问题
[09:47] and now is not a good time! 现在可不是个合适的时间
[09:49] Telling me all your fears two weeks before 在我要参加人生中最重要的一次考试的前两周
[09:51] I have to take the biggest test of my life 告诉我你所有的顾虑
[09:53] is not helping me relax. 并不会帮助我放松
[09:55] And I need to be relaxed to study, 而我需要放松下来去学习
[09:57] and I need to study if I’m gonna get into law school. 如果我想进法学院就要学习
[09:59] Although, apparently, that’s suddenly stressful for you, too. 不过显然这对你也突然变成了压力
[10:02] So what’s the point of any of this? 那你搞这些名堂做什么
[10:05] Well argued, Counselor. 辩论得好 律师
[10:10] I’m so sorry. 我非常抱歉
[10:11] I didn’t even know how stressed I was. 我甚至自己都不知道压力有多大
[10:14] No. No, I get it. 不 不 我理解
[10:16] Yeah, of course you can tell me when you’re stressed. 你有压力的时候当然可以告诉我
[10:18] You know that, right? 你知道的 对吗
[10:19] To refresh… 来回顾一下…
[10:20] Why the hell… 到底为什么…
[10:21] Your fears… 你的顾虑…
[10:21] is not helping… 没有帮助…
[10:22] Yeah. Totally. 是的 当然了
[10:25] And I’m also gonna sign up for an LSAT prep class. 我也决定要参加LSAT的预科班
[10:26] I think it’ll help me feel better prepared. 我想这能帮我准备得更充分
[10:28] I think that’s a great idea. 好主意
[10:32] Maybe I’ll try something, too. 也许我也会做些尝试
[10:33] Let me guess. Research? Making a list? 让我猜猜看 调查研究 列个清单
[10:36] Yoga? Really? 瑜伽 真的吗
[10:38] Okay. 好吧
[10:39] I’m trying to figure out how to relax. 我想试着学会怎么放松
[10:40] And I researched. 而且我调查过
[10:41] I knew it. 我就知道
[10:42] And the classes at the Marbella are very well-rated on Yelp. 而且玛贝拉的课程在Yelp上评价非常好
[10:45] – Of course. You should go. – Thank you. -当然了 你应该去 -谢谢
[10:48] Get ready. Next time you see me, 做好准备 下次你见到我
[10:49] I’m gonna be all kinds of Zen. 我肯定浑身禅味浓郁
[10:51] Hey, guys. What’s going on? 你们好 怎么了
[10:54] Hey there. You know, it’s probably nothing. 你好 可能没什么事
[10:55] But I noticed at Mateo’s playgroup, 但是我留意到在马特奥的幼儿班
[10:57] that the other kids have a lot of words. 其他孩子都会说很多词了
[10:59] Sentences, even. And he doesn’t have any, 甚至会说句子 但是他还什么都不会说
[11:01] just mama and dada. 只会说妈妈和爸爸
[11:02] And we know we’re probably stressing for no reason. 我们知道我们可能过于紧张了
[11:04] Well, he should have a few more words than mama and dada. 除了妈妈和爸爸 他的确应该会说其它词了
[11:08] Is he bilingual? 他会说两种语言吗
[11:09] I talk to him in Spanish sometimes. My grandma does. 我有的时候跟他说西班牙语 我外婆会
[11:12] Sometimes kids who grow up in bilingual households speak later, 有时在双语家庭长大的孩子 说话都会晚些
[11:15] but then their language suddenly explodes. 但是之后他们的语言就会突然爆发
[11:17] It’s great for their brain development. 这对他们的大脑发育很好
[11:18] That might be what’s happening here. 可能他也是这个原因
[11:20] Either that, or… 要么是这样 要么…
[11:23] Come on. Use your words. 说啊 说出来
[11:26] Let’s keep an eye on it for the next three months. 我们接下来三个月注意观察
[11:28] If the words still aren’t coming, 如果他还不会说话
[11:31] we’ll consider a speech pathologist. 我们会考虑询问语言病理学家
[11:34] Try not to stress, though. 但是别紧张
[11:35] It’s not good for you. Or him. 这样对你们 或者对他都没什么好处
[11:39] Geez. 天呐
[11:40] How much yoga are you gonna do? 你得做多少次瑜伽
[11:42] I don’t know. A lot. 我不知道 很多
[11:43] It’s gonna make everything better. 会让一切都变好的
[11:45] Okay… 好吧…
[11:46] And I hate to stress you out more, 我不想让你再担心
[11:48] Oh, no. Ma? 不 妈妈
[11:50] Hon. There’s no way you can show Abuela your novel as is. 亲爱的 你绝对不能让你外婆看小说
[11:53] – Really? – I love it so much, -真的吗 -我非常喜欢
[11:56] but the way you describe her 但是你描述她
[11:57] and the whole feud with her sister… 还有她和妹妹不和…
[11:59] – It’s fiction. – You know how sensitive she is. -这是虚构的 -你知道她有多敏感
[12:05] The difference between fiction and reality. 虚构和现实的区别
[12:08] For instance, if I was a cobbler, 比如 如果我是个工匠
[12:11] with a time portal, I would bring back modern tools 只要有个时光隧道 我就会把现代工具
[12:13] from the future to make cobbling easier, 从将来带回到过去 让工匠干活更容易
[12:16] but since it’s fiction, 但是既然是虚构的
[12:17] it doesn’t need to be perfectly accurate. 它就不需要完全精确
[12:19] Because people take liberties. You know? 因为人们接受篡改
[12:29] And speaking of… 说到这个…
[12:32] Ladies, gentlemen. 女士们 先生们
[12:39] Thank you for coming to the last 感谢大家来参加最后的
[12:41] taping of Tiago. 《蒂亚戈》拍摄现场
[12:46] Okay. 好吧
[12:48] I’ve had trouble figuring out what to say 《蒂亚戈》要完结了
[12:50] now that Tiago is ending. 我不知道该说什么
[12:53] What started as a cheap rip-off of Quantum Leap 当初作为廉价版的《时空怪客》
[12:56] has become much, much more. 现在已经非同小可了
[12:59] And now, as I stand here, back where it all began, 现在 我站在这里 站在最开始的地方
[13:03] in this cobbler’s shed, 站在鞋匠的木屋里
[13:05] I realize… 我意识到
[13:12] …we cannot end it here, absolutely not! 我们不可以就此结束 绝对不可以
[13:16] – What? – Sorry. -什么 -对不起
[13:18] It just hit me. We can’t end Tiago 我才想到 我们不能在《蒂亚戈》
[13:20] in the exact same place it began. 开播的地方停播
[13:21] Rogelio, we had five meetings about this. 罗格里奥 我们开会五次讨论过这件事了
[13:24] You chose this. 你选择这么做
[13:25] Well, I unchoose it. 那我取消选择
[13:27] We can do better. 我们能做的更好
[13:28] We have to do better. 我们必须要做的更好
[13:32] You might want to take your dad with you to yoga. 你应该带着你爸爸去上瑜伽课
[13:34] Also in need of relaxing… 还有个需要休息的人
[13:38] What the hell are you doing here? 你在干什么呢
[13:39] I want to talk to you about Anezka. 我想跟你谈谈阿妮丝卡
[13:41] Deep breath, Petra. 深呼吸 佩特拉
[13:42] Find your inner lotus. 寻找你内心深处的平静
[13:46] Don’t send her away. 别把她撵走
[13:48] I love her. 我爱她
[13:49] I just saw her the other day, and we still have a real connection. 我前几天看到她了 我们之间依旧心有灵犀
[13:51] Ah, yes. You remember this… 对 你还记得
[13:54] I just wanted to say good-bye. 我就是想跟你道别
[13:56] I missed you. 我想你了
[13:58] She’s already gone. 她已经走了
[13:59] And that wasn’t Anezka, you idiot, that was me. 还有那不是阿妮丝卡 傻瓜 那是我
[14:04] That’s right. 没错
[14:05] I know you and Rafael were working together 我知道你和拉斐尔一起算计着
[14:06] to screw me. 搞死我
[14:08] Get out of here, you vested vermin. 赶紧滚出去 穿马甲的大臭虫
[14:16] Ah, don’t worry, baby. 别担心宝贝
[14:17] Petra thinks you’re gone. 佩特拉以为你走了
[14:24] Now what, my king? 然后干什么呢 我的夫君
[14:26] Well, now we get some leverage on her, 现在我们给她点压力
[14:29] so we can be together, out in the open forever. 这样我们就可以光明正大的在一起
[14:37] All right, Rogelio. 好吧 罗格里奥
[14:38] It’s been three weeks, where are we? 已经过了三个星期了 我们说到哪了
[14:40] Alas, the moment of truth. 检验真相的时刻
[14:41] Is there still a love connection here? 我们之间还有爱吗
[14:43] It’s fine, I feel nothing. 还好 我对你没感觉
[14:47] Really? 真的吗
[14:59] Okay. I have a boner. 好吧 我勃起了
[15:01] Rogelio. 罗格里奥
[15:02] Not a physical boner, an emotional one. 不是说我真的勃起了 而是情感上
[15:05] An emo-ner, if you will. 你可以叫 情勃
[15:09] I’m sorry. I have to be honest. 对不起 我得说实话
[15:11] Yeah. I know. 我知道
[15:15] Okay. 好吧
[15:18] So it’s a no-go on the kid. 所以不能要小孩
[15:21] For now. 暂时吧
[15:23] Unless, perhaps… 除非 或许
[15:26] it were to happen eventually… 最终注定会这样
[15:28] the old-fashioned way. 过时的方式
[15:30] Can’t we go on a date? See where this leads. 我们就不能约会吗 看看结果怎样
[15:37] Fine. One date. 好 就约一次
[15:39] At this moment, I would love to grab you in my embrace 在这种情况下 我应该把你拥入怀抱
[15:41] and kiss you, but I must ask first, 给你一个吻 但是我必须先问
[15:43] since Donald Trump has ruined romance for all of us. 自从唐纳德·特朗普毁了我们所有人的浪漫
[15:47] Along with a lot of other things. 还毁了很多其他事
[15:49] Yes. 好
[15:52] You can kiss me. 你可以吻我
[15:59] Now remember, thoughts are just things to let go of, 要记得 想法是要放弃的东西
[16:02] so as a thought arises, 所以 当你有想法的时候
[16:05] let it drift away as if on a cloud. 让它如同云朵一样飘走
[16:07] Inhale your worries… 吸气 吸入你的担忧
[16:09] and exhale, let them go. 呼气 放走它们
[16:13] Inhale… 吸气
[16:15] and exhale. 呼气
[16:17] Inhale… 吸气
[16:19] and exhale. 呼气
[16:22] Can you scooch over? 你能挪一下吗
[16:24] Jane! 简
[16:26] Scooch a little. 挪一下
[16:28] Inhale and exhale, Jane. 吸气 呼气 简
[16:30] And slowly transition into downward dog. 慢慢地换到下狗式
[16:33] And exhale into the pose… 然后呼气
[16:35] So I actually wanted to talk to you. 其实我想跟你说几句话
[16:36] Now’s not a great time. 现在可不是谈话的好时机
[16:37] I can’t relax until it’s sorted. 不解决我不舒服
[16:40] Good. Breathing in and out. 好 呼吸
[16:44] Inhale… 吸气
[16:45] Calm… exhale your fear. 平静 呼气 呼出把你的恐惧
[16:49] Did you actually say 你真的说过
[16:50] you’d be happy if Rafael broke up with me? 拉斐尔和我分手你会很开心吗
[16:53] Did he say that? 他那么说了吗
[16:54] You haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[16:56] Now let’s move into Kasyapasana. 现在我们做卡西雅伯式
[16:58] Beginners just try a side plank. 初学者先试试侧撑体
[17:01] I am not one to hold on to things. 我不是那种念念不忘的人
[17:04] How is she doing that? 她怎么做到的
[17:06] So if you said it, I’d rather you just tell me. 如果你那么说了 就直接告诉我吧
[17:07] Fine. I did. 好吧 我是说过
[17:09] I can’t believe it. 真不敢相信
[17:10] Since you’ve been here you’ve constantly lied. 因为你来到这就一直在说谎
[17:12] – That is not… – It is. And you know it. -不是 -就是 你也知道
[17:14] You are a liar. 你就是个骗子
[17:15] Why don’t you step away 你为什么不先离开
[17:16] until you can… 直到你能
[17:19] …calm yourself down. 冷静下来
[17:33] I’m in. 我加入
[17:35] $10,000 and… 一万块 还有
[17:37] throw in your watch. 还有你的表
[17:44] Afternoon. 下午好
[17:55] I haven’t turned it in. I-I can make changes. 我还没交稿 还能改
[18:00] You did? 真的吗
[18:01] I didn’t see that coming. 我可没想到会这样
[18:16] Abuela. 外婆
[18:37] I’m so happy right now. 我真的好开心
[18:41] Me, too. 我也是
[18:46] Hey, Darci. 德斯
[18:49] Hear you have a big date. 听说你有个重要的约会
[18:52] I’m actually really excited. 我其实好激动
[19:00] Thank you all for coming. 感谢大家来访
[19:01] I’m sorry to announce we will not be filming 很遗憾的宣布我们今天不会继续拍摄
[19:03] the Tiago finale today. 《蒂亚戈》剧终
[19:05] Thank you and drive safe. 谢谢你 祝你安全回家
[19:08] Rogelio. 罗格里奥
[19:09] What are you doing? 你在干什么
[19:10] Ending Tiago in outer space on the International Space Station 在外太空的国际空间站结束《蒂亚戈》
[19:13] in an homage to 2001: A Space Odyssey 是对《2001 太空漫游》的致敬
[19:17] is a dumb idea from a dumb film 也是拍蠢电影的蠢主意
[19:19] I admit I do not understand 我承认我没明白
[19:21] and should have never agreed to. 也绝不应该同意的
[19:23] Well, you did. 但是你同意了
[19:25] Well, I un-agree. 那我取消同意
[19:28] I… 我
[19:30] Xo, will you talk to him? 希尔 你跟他谈谈吧
[19:32] You’re the only one who can get through to him 他这么犟的时候
[19:33] when he’s like this. 你是唯一能说服他的人
[19:35] Of course. 当然了
[19:45] I thought you were done. 我以为你打印完了
[19:47] The deadline, your abuela liked it. 截止日期 你外婆很喜欢
[19:49] I found a few typos. 我找到了些拼写错误
[19:51] Got it. 知道了
[19:52] So much extra did you have to pay 你还得用多久这个
[19:53] for the world’s loudest printer? 世界上最吵的打印机
[19:55] Here’s a fun LSAT logic game: 来看个法学院考试的逻辑游戏
[20:06] Is the answer… 答案是
[20:08] Shoot. Another one. 该死 又来一个
[20:13] Or C… 或者是C
[20:14] Seriously? 说正经的
[20:16] Sorry. Last time. 对不起 最后一次了
[20:18] Okay. You know what? I’m gonna go to the coffee shop, okay? 算了 我去咖啡店 行吗
[20:26] Looks like someone’s having trouble letting go. 看来有人难以放手
[20:29] And speaking of letting go… 说到放手…
[20:32] All right, Rafael, drop her like she’s hot. 好了 拉斐尔 把她像烫手山芋一样扔掉
[20:34] Listen, Rafael, we’ve been having loads of fun, 听着 拉斐尔 我们在一起有过很多乐趣
[20:37] but we’ve come to the end of our road. 但我们走到了尽头
[20:39] – It’s time for me to go. – You’re leaving? -我该走了 -你要离开了
[20:41] Well, that was easy. 真洒脱
[20:42] Well, uh, if you really feel you have to go… 如果你真的觉得你非走不可…
[20:46] But I thought maybe we could have 但我想或许我们可以一起
[20:48] one last adventure together. 再最后冒险一次
[20:50] No strings attached. 没有附加条件
[20:51] Don’t do it, Rafael. 别同意 拉斐尔
[20:53] I, uh… happened to grab a few pamphlets from the front desk… 我刚好从前台拿了几张小册子
[20:57] Things to do around Miami. 在迈阿密附近能做的事
[20:59] Pick one. 选一张
[21:00] Oh, come on. 拜托
[21:01] What do you have to lose? 你又不会有什么损失
[21:03] We’ll have great sex, great fun 我们会有美好性爱 许多乐趣
[21:06] and a great story to tell someday. 还能成为日后很棒的谈资
[21:08] Our last hurrah. 我们最后的狂欢
[21:09] Besides, you could use a proper adventure. 再说了 你也需要适当的冒险
[21:12] Couldn’t you? 是不是
[21:13] Close your eyes. 闭上眼睛
[21:20] Man, I can’t even watch this. 天哪 我看不下去了
[21:22] Hopefully, this is a happier date. 希望这边的约会更开心
[21:25] If we find ourselves overcome with desire 如果我们欲火焚身
[21:27] and are unable to make it through the entrees, 连吃完主菜都等不及
[21:29] we can always finish our meal at home. 我们可以在家里享用晚餐
[21:32] I, for one, am always ravenous after lovemaking. 比如我 做完爱后总是饥饿难耐
[21:38] Darci Rule Number 12– never lay it on too thick. 德斯法则第十二条 不要过分夸耀自己
[21:41] It makes you look desperate. 会让人感觉你狗急跳墙
[21:43] Rogelio de la Vega is not now, 罗格里奥·维嘉现在没有
[21:45] nor has he ever been, desperate. 也从没有狗急跳墙过
[21:47] Classic narcissism paired with a third-person reference. 典型的用第三人称描述自己的自恋行为
[21:51] I see it all the time from my A-listers. 我在一线明星里见多了
[21:52] I didn’t think I’d get it from you, though. 但我没想到你也会这样
[21:54] Are you trying to say I’m not an A-lister? 你是想说我不是一线明星
[21:57] Are you trying to say that you are? 难道你想说你是
[21:58] Salad nicoise for the lady. 女士点的尼斯沙拉
[22:02] And seafood quartet for the gentleman. 和先生点的海鲜四重奏
[22:06] Man, that’s a lot of fish. 有好多鱼
[22:12] Darci Rule Number 23– 德斯法则第二十三条
[22:14] never order something you don’t look attractive eating. 别点会让你吃相不迷人的食物
[22:17] Clearly you skipped that lesson. 很显然你不懂这点
[22:19] What’s going on? 怎么了
[22:20] Why are you being so critical? 你为什么这么吹毛求疵
[22:22] Hey, this is me. 我就是这样的
[22:22] You want to date me, 你想和我约会
[22:23] you need to know exactly who I am. 你要知道我是什么样的人
[22:24] Not all at once! 也不用一次全说出来
[22:26] You hide this stuff on your first date. 你要在第一次约会中有所隐藏
[22:28] Then, as someone starts to fall for you, 随后 当有人开始喜欢上你了
[22:30] you slowly reveal all your quirks. 你才一点一点显露出你的怪癖
[22:33] I just want to cut to the chase. 我只是想要打开天窗说亮话
[22:34] See if it’s worth investing in this relationship or not. 看看是不是值得投入这段感情
[22:37] Well, you’re gonna be this critical, then the answer is no. 如果你这么吹毛求疵 那肯定不行
[22:40] We should go our separate ways. 我们该分道扬镳了
[22:43] Or, you know, put me back in your dating pool, 或者你可以再把我放回你的约会池
[22:45] since I paid for the three-month platinum plan. 毕竟我买了三个月的白金套餐
[22:47] Fine. And we’ll just go back to the kid plan. 好 我们再回到要孩子的计划上
[22:51] No. 不行
[22:52] Kids deserve to be treated like A-listers, too. 孩子也应该像一线明星一样被对待
[22:55] And if you’re gonna be this critical with me, well… 如果你要对我这样吹毛求疵 那么…
[22:59] No way. 不是吧
[23:01] I thought you were just gonna make a few little changes. 我以为你只要做一些小小的改动
[23:04] I was, but that led to a few bigger changes, 本来是 可小改动导致了几处大改
[23:06] and then the whole thing started unraveling, 之后整件事都要推翻重来
[23:08] and now I’m lost. 我现在彻底失去方向了
[23:11] – What’s that? – Essential oils from my new yoga teacher -那是什么 -我新瑜伽老师给我的精油
[23:13] who thought I needed to chill out. 她认为我应该冷静一下
[23:15] – She applies it to her temples. – I’ll try some of that. -她涂在太阳穴上 -我要试试
[23:17] Really need a good night’s sleep for my interview tomorrow. 为了我明天的面试我真需要好好睡一觉
[23:20] Okay, so just breathe that in and… 好了 深吸一口气
[23:24] Wow. The oils really seem to be relaxing Michael. 这些精油好像对迈克尔很有用
[23:28] Jane? Not so much. 简却没有
[23:30] She needs to go medical grade, in my opinion. 在我看来 她需要吃点安眠药
[23:34] You know, I don’t think you understand 我不觉得你理解了
[23:36] how truly stressed Jane is, 简到底压力有多大
[23:37] so I’m going to let you in. 所以我决定让你听一听她的心声
[23:39] Oh, good. Michael’s sleeping. 太好了 迈克尔睡着了
[23:42] Good for him. I’m glad he can sleep. 真棒 我真高兴他能睡着
[23:44] I’m so happy about that. 我真高兴
[23:49] And I’ll get used to dealing with my own anxiety myself. 我也会习惯自己处理我的焦虑
[23:54] You seem stressed, babe. 你看上去压力很大 亲爱的
[23:55] I am. Actually, I was hoping that I could talk. 是的 事实上 我希望我能和你说说
[23:58] Do you mind heading out to your stress shed then, 你介不介意去你的压力小屋
[23:59] because I’m stressed, too, 因为我也很焦虑
[24:00] and your stress really isn’t working for me, okay? 你的焦虑我无法感同身受 好吗
[24:03] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[24:04] Come on, Jane. Keep it real. Relax. 加油 简 别乱想 放轻松
[24:07] Relax. 放轻松
[24:09] Mateo. Oh, think of Mateo. 马特奥 想想马特奥
[24:11] Yes, Mr. Sweetface. 是的 笑眯眯先生
[24:13] Hi, Mr. Sweetface. How was kindergarten? 你好 笑眯眯先生 幼儿园怎么样
[24:16] It ruled! I totes dominated at kickball today. 棒 我包今天踢儿童足球时发挥了重要作用
[24:19] And I’m pretty sure I’ll have my ABCs down any day now. 我相信我很快就能学会背字母表了
[24:22] Mateo’s fine. Do not stress about Mateo, 马特奥很好 别为马特奥紧张
[24:24] not for three months. 等三个月再说
[24:26] Focus on your novel. 专注于你的小说
[24:28] You have to finish your freakin’ novel. 你得完成你该死的小说
[24:30] I’m just rethinking the opening of chapter four. 我要重新想第四章的开头
[24:33] I need those pages before I drop dead, Ms. Villanueva. 我要在死之前看到书 维兰纽瓦女士
[24:35] Like I said, I think she’s going to 就像我说的 我觉得她需要
[24:37] need something stronger than essential oils. 比精油更有效的东西
[24:47] Oh, good. 好了
[24:48] Looks like Jane finally got some sleep. 看来简终于睡了一会
[24:54] And Michael turned into a puffer fish! 可迈克尔变成了一条河豚
[24:57] What’s wrong? 怎么了
[25:01] He had some allergic reaction, 他过敏了
[25:02] and now he has a law school interview this afternoon. 可他下午有法学院面试
[25:05] Looks like I just pulled my head out of a beehive. 我看起来像刚把头从蜂窝里拔出来似的
[25:09] All right, let’s give him the full Mickey Rourke. 让我们给他米基·洛奇式的全套化妆服务
[25:12] He’s gonna look a little tan and weird and greasy, 他会看上去有点黑有点怪还满面油光
[25:15] but at least he won’t look contagious. Go! 但至少不会让人觉得他有传染病 上
[25:19] Thanks for doing this, Dad. 谢谢你帮忙 爸爸
[25:20] I hope I didn’t put anyone out. 希望我没给别人添麻烦
[25:22] No, no. The whole crew has been here for 24 hours straight. 没有 这个团队已经在这里一整天了
[25:25] Nothing’s right for the ending of Tiago. 《蒂亚戈》的结局怎么样都不对
[25:27] I get it. 我明白
[25:29] I thought I was done with my novel, 我以为我完成了我的小说
[25:30] and then I just took the entire thing apart. 但我刚刚又把整本书推翻重来了
[25:33] Ooh, I know. 我知道了
[25:34] You can end Tiago in Venezuela circa 1975. 你可以把结局放在1975年左右的委内瑞拉
[25:37] Oh, God, no, that sounds incredibly boring. 天哪 不行 那听上去特别无聊
[25:41] I meant 我是说
[25:42] to dramatize, 不适合改编
[25:43] you know, visually, on-screen. 改编成影视作品
[25:45] Nice save. 补救得好
[25:47] Hey, how was your date with Darci? 你和德斯的约会怎么样
[25:49] Terrible. She was super critical. 很差 她很吹毛求疵
[25:52] It was clear that she didn’t even want to be there. 她明显不想和我约会
[25:54] What? She was so excited when I saw her right before. 不可能 我看到她在约会前明明很兴奋
[25:58] So, how do I look? 我看上去怎么样
[26:02] So much better. 好多了
[26:05] Eat your heart out, Mickey Rourke. 比米基·洛克还帅
[26:07] Right, Matelio? 是吧 马特里奥
[26:09] And Rafael’s not answering his phone, 拉斐尔不接他的电话
[26:10] so looks like Mateo’s coming with us to the interview. 看来马特奥会跟我们去面试
[26:13] I’ll drive, you rest. 我来开车 你休息
[26:15] It’ll be our first family road trip. 这会是我们家庭第一次自驾游
[26:17] Where’s-where’s Rafael? 拉斐尔在哪里
[26:19] Let’s find out. 我们来看看
[26:21] Just… try and relax. 试着放松
[26:25] Be… in the moment. 享受这个瞬间
[26:27] What moment? Where are we? 什么瞬间 我们在哪里
[26:29] Now, close your eyes. 现在 闭上你的眼睛
[26:32] Open your spirit, 打开你的心灵
[26:34] and listen to the ancestors. 倾听先祖的声音
[26:36] This really isn’t my thing. 我真的不太喜欢这个
[26:37] – Feel the vibrations around you. – Come on. -感受你周围的共鸣 -拜托
[26:39] – What’s the worst that could happen? – Feel the earth… -最坏又能怎样呢 -感受大地
[26:42] With my luck, one of my ancestors will manifest 就我这运气 我的先祖之一可能会显灵
[26:44] and turn out to be an ax murderer. 变身斧头杀人魔
[26:48] This is a ceremony about rebirth. 这是一个转世的庆典
[26:51] The warm, dark hut represents the womb. 这温暖昏暗的小屋代表了子宫
[26:55] And when this ritual is over, 当这仪式结束
[26:57] you will be reborn into the world. 你会转世到这个世界
[27:02] Allow the steam 让蒸汽净化
[27:03] to cleanse the impurities of your past. 你过往的污迹
[27:06] Let the heat melt your burdens 让温暖融化你的防备
[27:09] and fears… 和恐惧
[27:10] I feel really hot. 我觉得好热
[27:13] Like… 真的
[27:16] so hot. 很热
[27:18] Well, that’s the point. 这就是关键
[27:19] It’s a sweat… 这是出汗
[27:26] Are you okay? 你还好吗
[27:28] I’ll be fine. 我没事
[27:30] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[27:35] Look, this whole thing just isn’t my scene. 我不擅长这些有点
[27:38] A little too hippy-dippy for me. 玄乎的事
[27:41] See, I actually really liked 事实上我挺喜欢
[27:43] what the guru was saying… about rebirth. 大师所说的重生的概念
[27:46] I like to think that’s possible, because there’s something so… 我认为这是有可能的 因为这能带来很多
[27:50] optimistic about it, you know? 正能量 你懂吗
[27:53] If you screw things up, you can make it right. 你有改正错误的机会
[27:56] Yeah, I can see that. 我明白了
[28:00] On the other hand… 同时
[28:04] Rafael, are you all right? 拉斐尔 你还好吗
[28:08] Well… 嗯
[28:10] Sorry. 抱歉
[28:11] I must still be overheated or something. 我一定还在中暑什么的
[28:14] Well, what’s going on? 怎么了
[28:16] Just the whole, um… 就是这
[28:19] all the rebirth thing. 重生的事情
[28:23] I just found out 我刚发现
[28:23] my parents aren’t really my parents, so, you know? 我并不是我父母亲生的 明白吗
[28:26] What? 什么
[28:27] Which I shouldn’t be dumping on you on our last trip away. 我不该在我们最后的旅途中和你说这些
[28:30] No, no, no, of course you should. 不 不 不 你当然可以
[28:34] You can trust me. 你可以相信我
[28:36] Only he couldn’t, friends! 只是他不能 朋友
[28:37] Remember. 记住
[28:41] I know. This is bad. 我知道 这很糟
[28:47] Really bad. 非常糟糕
[28:48] Really, really bad…traffic. 非常 非常糟糕 交通
[28:50] If you’re on I-95 right now, you’re not going anywhere. 如果你在九十五号州际公路 你哪儿也去不了
[28:53] That oil spill 油漏了
[28:54] has just shut down traffic in both directions. 双向交通都被堵塞了
[28:58] What?! 什么
[28:59] – Nothing. – It’s not my fault that they shut down the highway. -没事 -这不是我的错 高速路关了
[29:01] I never said it was. 我没说这是你的错
[29:03] – Then would you stop giving me dirty looks? – It’s not dirty looks. -你能别对我臭着一张脸吗 -我没有臭脸
[29:05] This is just my swollen, puffy, 只是我的脸肿得像
[29:06] melting Mickey Rourke face, okay? 米基·鲁尔克
[29:10] It actually looks like it’s getting better, 其实看上去已经好很多了
[29:11] like the antihistamines are kicking in. 抗组胺药正在起作用
[29:14] This is ridiculous. 太可笑了
[29:14] There’s no way we’re gonna make the interview, 我们肯定赶不上面试了
[29:16] so I’m calling to cancel. 我准备取消了
[29:24] – Do you want me to dial for you? – No! -要我帮你拨号吗 -不用
[29:25] Okay. 好的
[29:30] Oh, great! The voice mail. 太棒了 语音留言
[29:35] Essential oils, anyone? 精华油 有人吗
[29:39] It’s gonna take at least three hours to clear. 至少还要三个小时
[29:43] – Are you serious? – According to the Internet. -你是认真的吗 -网上说的
[29:47] Look, there’s a campsite off that exit. 那个出口有个营地
[29:49] – We should pull off. – Seriously? -我们应该靠边停车 -你确定
[29:51] Let me remind you that Jane hates camping… 提醒一下你们 迈克尔知道
[29:54] which Michael knows. I have my gear in the trunk. 简讨厌营地 我带了衣服在后备箱里
[29:57] You want to stay the night? 你想过夜
[29:58] It’ll be dark in an hour, 一个小时候天就黑了
[29:59] and we’re three hours from moving, okay? 三个小时后我们才能移动 好吗
[30:02] I think we know where Mateo stands. 我们应该知道马特奥站在哪边了
[30:04] Great. Fine, let’s camp. 真棒 好的 我们去野营
[30:06] – Feet to the fire. – I did. -给你点压力 -我已经压力很大了
[30:08] More personal than Brexit. 比英国脱欧更加私人一点
[30:10] Oh, it was so embarrassing. 太尴尬了
[30:11] – I thought it would never pass, so I didn’t vote. – Nope. -我以为不会通过 所以没投票 -不行
[30:13] – Not counting it. – I had so many friends in Parliament. -这个不算 -我有很多朋友在议会里
[30:15] More personal! 更加私人一点
[30:17] Fine. Fine. More personal. 好的 好的 更私人
[30:20] I can’t have kids. 我不能生孩子
[30:23] How’s that? 这种怎么样
[30:27] It’s fine. No pity. 我没事 不用难过
[30:31] Well… I can’t have any more, either, 好吧 我也不能生孩子了
[30:35] so, you know… 你知道
[30:36] You do have three. 你有三个孩子了
[30:40] – True. – So not the same. -是的 -所有我们不一样
[30:43] I didn’t even think you liked kids. 我以为你不喜欢孩子
[30:45] Oh, I do. So much. 不 我很喜欢
[30:49] That’s why I’ve been… pulling away from yours. 所以我一直 远离你的孩子
[30:53] Don’t want to get attached. 不想产生感情
[30:56] I had no idea. 我不知道
[30:57] Well, we’ve been getting drunk on tequila 我们之前喝龙舌兰喝醉了
[30:59] and having… great sex, 滚了床单
[31:02] so, hasn’t been the most serious relationship. 所以这不是很认真的关系
[31:07] Yeah. You’re right. 是的 你说的对
[31:13] Don’t get sucked in, Raf! 别陷进去 拉弗
[31:14] She’s playing you! She took Petra’s watch for God’s sake! 她在玩弄你 天呐 她拿了佩特拉的手表
[31:17] Wait. 等等
[31:20] I need to tell you something. 我得告诉你一些事
[31:25] I wish we were home! 我希望我们在家
[31:26] To be clear, Michael definitely got that memo. 要清楚 迈克尔一定想起来了
[31:28] I told you, you need to use a rock. 我告诉你 你得用石头
[31:33] Not that hard. You’ll bend the stake. 没那么硬 你把支架敲弯了
[31:35] You are the world’s worst back-seat tent-putter-upper. 你是世界上最差劲的 指挥别人搭帐篷的人
[31:37] It takes ten minutes. 需要十分钟
[31:39] Good. Great. You get the medal. 好的 真棒 给你点赞
[31:40] I don’t want a medal. I just– 我不想要赞扬 我只是
[31:41] I don’t even understand what’s happening. 我都不知道发生了什么
[31:43] What’s happening is you are stressing me out. 你让我压力很大
[31:46] And I’m not allowed to tell you, but you are. 我不想告诉你 但是真的
[31:48] And if we can’t even deal with stress while you’re 如果在你想进法学院的时候 我们都无法
[31:49] just trying to get into law school, how the hell 控制压力 等你真的进去了
[31:50] are we gonna actually deal with it when you’re in law school? 我们怎么可能控制的好
[31:52] Well, you don’t have to worry about that, 你不用担心
[31:54] because I’m not getting into any law schools, 因为我不会进法学院
[31:55] since I failed every one of my practice tests. 我的测试都挂了
[32:05] So what happened? Because you liked me. 怎么回事 你喜欢我的
[32:07] – What? – Even Jane saw it. -什么 -连简都看出来了
[32:09] So why did you push me away? 你干嘛将我拒之门外
[32:12] I didn’t. 我没有
[32:15] You feel something. 你感觉到了
[32:18] I don’t. 我没有
[32:19] And I don’t believe you. 我不相信你
[32:23] Okay, fine. I have an emotional boner or whatever. 好吧 我也有情勃
[32:26] But I don’t want to get involved. 但我不想陷进去
[32:28] Why? 为什么
[32:29] Because you’re too attached to your ex. 因为你太依赖你的前任了
[32:31] I know how this works. 我知道这是怎么回事
[32:32] I’m a matchmaker for cripes’ sake. 我只是个媒人
[32:35] That kind of baggage does not fit in the overhead. 我担不起这个精神包袱
[32:39] Oh, come on. Everyone’s got baggage. 拜托 每个人都有精神包袱
[32:42] The way you are reacting to the way I reacted to Xo, 你对我接近希尔的反应
[32:45] that’s coming from your baggage. 正是因为你的精神包袱
[32:47] Yeah. Obviously someone you were dating 是的 很明显你约会的那个人
[32:49] went back to an ex. 去找前任了
[32:51] Look. Sure, in an ideal world we’d be like Adam and Eve, 在理想世界里面 我们是亚当和夏娃
[32:55] the first man and woman on Earth 地球上第一个男人和女人
[32:57] with totally clean slates, but… 历史清白
[33:00] And that’s when it hit him. 这个时候灵感来了
[33:01] The genesis of a great idea. 好主意的雏形
[33:03] What the hell are you looking at? 你到底在看什么
[33:04] I-I-I’m sorry, Darci, I know we’re supposed 我 我很抱歉 德斯 我知道我应该
[33:06] to be discussing our relationship, 谈论我们的关系
[33:08] but I need to get down to the stage 但是我得去舞台
[33:09] and have the writers do another all-night revision. 我得让作家通宵修改一次
[33:12] But I’d really like it if you came to the finale of Tiago, 但是我很希望你来看《蒂亚戈》的大结局
[33:15] for the last time. 最后一次
[33:17] You’ll see that you have inspired it. 你会看见 你给了它灵感
[33:25] Why didn’t you tell me about the tests? 你为什么不和我说测试的事情
[33:27] Because I know the stuff. 因为我学得很好
[33:29] And I do fine when it’s not timed, 不限时的时候我做的很好
[33:31] but then it’s timed and I sit there, 但是它限时 我坐在那儿
[33:33] and it all just overwhelms me. 不知所措
[33:34] I start thinking what if I don’t have enough time 我开始想如果我没有足够的时间
[33:36] to finish the logic questions? 去完成逻辑题
[33:37] And then I start worrying about the fact 然后我开始担心
[33:39] that I wasted all that time time worrying. 我浪费了很多时间在担心这件事
[33:40] And if I don’t finish, I’ll do badly, 如果我没完成 我就会考得很差
[33:43] and I won’t get in anywhere, 哪儿也去不了
[33:44] or I’ll get in somewhere really crappy. 或者去很奇怪的地方
[33:46] Won’t be able to get another job, 得不到下一份工作
[33:47] we’ll be in all this debt 我们会负债
[33:48] and we’ll end up homeless. 最后无家可归
[33:51] Michael, that’s not gonna happen. 迈克尔 不会这样的
[33:54] At least worry about real things. 担心点实际的问题吧
[33:56] Like a stress shed? 压力小屋吗
[33:59] But I get it. 不过我能理解
[34:00] I go worst-case scenario, too. 我也想过最糟糕的情况
[34:03] Maybe we should think about what could actually happen. 我们来想想真的会发生的
[34:05] Worst case. 最糟糕的情况
[34:09] I fail the test. 我没通过考试
[34:11] I run out of severance, can’t find another job. 用光了离职金 没能找到新工作
[34:14] And I turn my book in and completely fail as a writer. 我上交了书稿却没能成为合格的作家
[34:18] Is that why you haven’t turned it in? 所以你到现在还没交就是怕这个吗
[34:19] I mean, probably, right? 这是有可能的 不是吗
[34:21] So I fail, we’re broke. 如果我失败了 我们就破产了
[34:23] I guess we move in with your mom and grandma. 我们就得搬去和你妈妈外婆一起住了
[34:25] – Oh, man, that would suck. – So much. -那太糟了 -糟透了
[34:28] – We got to get my mom to move in with Bruce. – That’s good. -得让我妈妈搬到布鲁斯那 -好主意
[34:30] Good thinking. We’ll get your abuela 好想法 我们还可以让外婆
[34:32] to start dating that guy from the gift shop 和礼品店的人约会
[34:33] she’s been crushing on. 她感觉心动的那个
[34:34] – You noticed that, too? – Yes, I have. -你也注意到了对吧 -没错
[34:36] So, she’ll move in with him. 她会搬去和他一起的
[34:38] Wow, just like that, we’re unemployed with a house. 就这样 我们没工作就只剩个房子
[34:41] And our home brewery is really taking off. 我们的家庭酿酒厂就开始起步了
[34:46] I was wrong to push you away. 我不该推开你
[34:49] And I know we have to figure out how to deal 我们得学学如何夫妻二人
[34:51] with stress better as a couple. 一同面对压力
[34:52] We just… 我们
[34:54] have to find a way to relax 得想办法放松
[34:56] that reminds us that even in the worst-case scenario… 就算是最糟糕的情况发生了
[35:00] we still have each other, right? 我们依然有彼此 对吗
[35:02] Tent. 帐篷
[35:04] – Did he just say… ? – Was that… ? -是他刚说的吗 -什么
[35:05] Tent. Tent. 帐篷 帐篷
[35:06] Oh, my God. Yes, Mateo. 天啊 没错 马特奥
[35:08] Yes. This is a tent. 没错 这就是帐篷
[35:12] Take that, Chauncy. 看好了 昌西
[35:13] Tent, tent, tent, tent, tent, tent. 帐篷帐篷帐篷帐篷帐篷
[35:17] Sorry to cut our trip short, Raf. 很抱歉要提前结束旅行 拉弗
[35:19] I just don’t feel too well. 我感觉不太舒服
[35:21] It came out of nowhere. 不知道怎么回事
[35:22] Anyway, take your shower. 你好好冲澡
[35:31] Wait. I thought he was in the shower. 等等 他不是应该在洗澡吗
[35:33] – What are you doing here? – Where are the cameras? -你干嘛 -监控在哪
[35:35] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[35:36] Oh, that was a set-up. 原来是陷阱
[35:38] – Cat told me what you said. – Rafael, come on. -卡特把你的话告诉我了 -拉斐尔 拜托
[35:40] The only way 你唯一
[35:41] – you could have known – Don’t get carried away. -能知道的方式 -你冷静一点
[35:42] – is if there were cameras. – Rafael… -就是设了监控 -拉斐尔
[35:43] Rafael. 拉斐尔
[35:46] What the hell is this? 这是怎么回事
[35:48] – Well you had cameras first. – Petra. -你先安的监控 -佩特拉
[35:49] You did, in the teddy bear. 你安了 在泰迪熊里
[35:51] Because I thought it wasn’t you. 因为我怀疑那不是你
[35:52] Exactly! Because I was paralyzed! 正是 因为我被迫瘫痪了
[35:55] Do you understand? 你明白了
[35:56] I was paralyzed and I was forced to lie there 我瘫痪在床 被迫躺在那
[35:58] and listen to what everybody really thought and-and said. 听到每个人的真实想法
[36:02] And things are different now. 现在情况不同了
[36:04] I-I can’t even tell what’s real and what’s not. 我都没法分辨现实和虚幻了
[36:06] But with the cameras I can. I can go back. I can… 但有了监控就能 能回放 能…
[36:09] – I can rewind, I can make sure. – Petra. -我能倒带 可以确认一切 -佩特拉
[36:12] If you’re looking for the will, it’s over. I destroyed it. 如果你要找遗嘱 已经没了 被我毁了
[36:18] Why would you destroy the will? 你为什么要毁了遗嘱
[36:21] I had to. 我必须得毁了它
[36:23] For the babies. 为了孩子们
[36:24] It’s the only thing I can do. 这是唯一我能做的事
[36:27] We just started to bond. 我们才刚开始与他们建立联系
[36:27] Do you remember when she paralyzed me? 你记得她把我弄瘫痪是什么时候吧
[36:40] They don’t know me now. 他们现在不认得我了
[36:42] They cry when I hold them. 我一抱他们 他们就哭
[36:46] But the money, I can help with the money, 但是钱 我可以在钱上帮忙
[36:49] with you not losing your money. 只要你守住你的钱
[36:54] You’re gonna be okay, Petra. 你会没事的 佩特拉
[37:00] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[37:03] Right now… everything 现在 所有事
[37:06] just feels… 感觉
[37:08] like it’s gonna work out. 都会解决的
[37:10] There’s something about the big open sky. 浩瀚宇宙 灿烂星河
[37:12] Our problems just seem so insignificant. 我们的烦恼显得那么微不足道
[37:16] Exactly. 是啊
[37:17] That’s why I love camping. 这就是我喜欢露营的原因啊
[37:19] So maybe this is what we’ll do. 也许这是我们应该做的事情
[37:21] To de-stress. 要减压
[37:23] I don’t know if I’d go that far. 我不知道我能不能做到
[37:27] You’re relaxed. 你放松了
[37:29] Yeah. I really am. 是啊
[37:34] Meet Zen Jane. 现在是禅意的简
[37:35] I love you. 我爱你
[37:37] And if– actually, no, 如果 算了
[37:41] let’s let them have this moment. 就让他们享受这一刻吧
[37:44] And we’ll stop here, now. 停在这里
[37:47] At the dawn of time. 就在黎明时刻
[38:07] And hold. 停下
[38:14] And action. 继续
[38:39] And cut. 停
[38:41] And that’s a series wrap on Tiago 这就是《穿越时间的蒂亚戈》的
[38:44] a Través del Tiempo. 剧集完结
[38:58] You came. 你来了
[38:59] Let’s give it a try. 我们试试看吧
[39:02] And I would love to grab and kiss you if that’s all right. 我想抓着你 亲吻你 可以吗
[39:09] Aw. It looks like the stars 看来星星
[39:11] might finally be aligning for these two. 也终于为这两人牵线了
[39:16] And now let’s check in on… 让我们来看看这边
[39:20] – Is she asleep? – She is. -她睡了吗 -睡了
[39:23] – Thanks for your help. – Of course. -谢谢你的帮助 -没事的
[39:24] And I’m sorry again. 再次抱歉
[39:26] I agreed to help her before things changed between us. 我之前答应了帮她
[39:30] I know. 我知道
[39:32] But… 但是
[39:33] I want you to leave. 我还是希望你离开
[39:36] I just… 我就是
[39:37] I have so much on my plate right now. 事情太多了
[39:40] And someone like you, 而比如说你
[39:43] who I, I really like 我很喜欢
[39:46] but who isn’t 100% trustworthy… 却没法百分百信任的人
[39:51] …it’s just not what I need right now. 现在不太适合陪伴在我身边
[39:53] Talk about rebirth. 说起重生
[39:56] Okay, then. 接下来
[39:58] And give Petra her watch back, weirdo. 把佩特拉的表还给她 坏女人
[40:01] All right. I am off. 好吧 我退出了
[40:04] And I’m sorry again that things got weird. 很抱歉事情变得这么尴尬
[40:06] And she doesn’t even know about the watch. 她还不知道手表的事呢
[40:08] Well, you know. Good luck back in New York. 没事的 祝你回到纽约顺利
[40:11] I really did love getting to know you, Jane. 很高兴认识你 简
[40:14] Oh, anyways, 不管怎么样
[40:16] my Uber is here. We’ll stay in touch. 我的优步车到了 保持联络哦
[40:20] – Au revoir. – Bye. -再见[法语] -再见
[40:23] Bon voyage. 一路顺风[法语]
[40:31] – Me, too. – Me, too. -我也是 -我也是
[40:34] Yes. Michael did well on his practice LSATs. 太好了 法学院考试模考迈克尔表现不错
[40:37] I’m so glad. 我真开心
[40:38] And you sent in your novel. 你也交了小说
[40:40] I know. Change is on the horizon. 是的 成功就快来临了
[40:42] It sure is. 的确是的
[40:45] So I found you a psychologist. 我给你找了心理医生
[40:49] It won’t help. 没用的
[40:51] Just promise me you’ll go. 保证你会去就对了
[40:56] As long as you don’t bring up the addendum again. 只要保证你不去恢复遗嘱
[41:00] Please. 拜托了
[41:04] I destroyed it. 我已经毁了它了
[41:11] Oh. One last wedding gift, 最后一件结婚礼物
[41:13] Mrs. Archuletta. 阿丘利塔夫人
[41:15] Why, thank you, Mr. Archuletta. 谢谢你 阿丘利塔先生
[41:22] What is it? 那是什么
[41:27] It’s our ticket to freedom, baby. 这是我们通向自由的门票啊 亲爱的
[41:29] This piece of paper is all we need. 我们的一切都在这张纸上了
[41:35] Oh, poor Scott. 可怜的斯考特
[41:37] If only he knew the events 如果他能知道
[41:39] he was about to trigger. 自己将引发怎样的灾难就好了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号