Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] As Rogelio once said, and also Charles Dickens, 罗格里奥曾说 也是查尔斯·狄更斯说过的
[00:02] “It was the best of times, it was the worst of times.” “这是最好的时代 这是最坏的时代”
[00:06] So, let’s start with the good, shall we? 我们先从好的开始说吧
[00:08] Jane got a dream job, 简得到了梦寐以求的工作
[00:10] working for a high-powered publisher 为有权力的出版人工作
[00:11] and her mom had recently reunited with her old flame, Bruce, 她妈妈最近和老情人布鲁斯和好了
[00:15] and she was feeling it. 她感觉很美好
[00:16] Oh, and Jane’s father? 简的父亲呢
[00:18] Well, he had fallen for his matchmaker, Darci, 他和媒人德斯坠入了爱河
[00:20] and agreed to star in her reality show 还同意在拍肥皂剧间歇
[00:22] during his break from telenovelas. 出演她的真人秀节目
[00:23] Oh, and speaking of telenovelas, 说到肥皂剧
[00:25] remember Petra and her twin sister, Anezka? 记得佩特拉的双胞胎妹妹阿妮丝卡吗
[00:27] Well, Petra wanted Anezka out of the country. 佩特拉想要阿妮丝卡离开美国
[00:30] Only Anezka married Scott. 但阿妮丝卡嫁给了斯考特
[00:33] And on the topic of family drama, 说到家庭狗血事件
[00:34] Rafael recently found out his parents weren’t really his parents. 拉斐尔最近发现他不是他父母的亲生儿子
[00:38] But before he knew that, 但在他发现之前
[00:39] he’d covered up his late father’s art theft. 他隐瞒了他死去父亲偷盗艺术品的事
[00:42] So, he came clean to the police. 所以 他向警方坦白了
[00:43] And they cut him a deal, which included jail time. 警方给他了一份认罪协议 要他坐牢
[00:46] And at first, Petra was all… 一开始 佩特拉表现得…
[00:47] No! I reject your defeat. 不 我不同意你妥协
[00:50] But, ultimately, she changed her mind. 但 最终 她改变主意了
[00:52] Whatever you want to do, you do. 你想怎么做就怎么做吧
[00:54] I want a clean slate. 我想重新开始
[00:58] And now, for the worst of times. 现在 来说说糟糕的事吧
[01:00] You’ll recall, Jane married Michael. 你们记得 简嫁给了迈克尔
[01:03] But then, this happened. 但之后 发生了这事
[01:05] And he seemed to recover. 他看起来康复了
[01:07] Until… 直到…
[01:51] How did you do it, Abuela? 你是怎么做到的 外婆
[02:11] No… 不
[02:20] And so, little by little, they did. 慢慢的 他们的生活也重获光明
[02:38] Mateo, hurry up. 马特奥 快点
[02:40] I’m ready, Mom. 我好了 妈妈
[02:42] Shoes. Come on, sweetie, 穿上鞋 快点 亲爱的
[02:44] we don’t want to be late for the wedding. 我们参加婚礼可不能迟到
[02:57] You got this. 你可以的
[03:09] But don’t feel bad for her. 不用同情她
[03:11] She’s got this. 她可以的
[03:13] Her words, not mine. 她说的 不是我
[03:17] No clothes! 不要穿衣服
[03:20] No! 不
[03:25] Abuela, no more yelling, remember? 外婆 不要骂他 记得吗
[03:28] We have a new system. 我们有新的方式了
[03:32] 周一 周二 周三 周四 周五
[03:40] Mateo, put your clothes back on right now. 马特奥 立刻把衣服穿回去
[03:42] No, I want to build a fort. 不 我要建个堡垒
[03:45] That’s one clap of thunder, Mateo. 给你一个雷 马特奥
[03:47] Now put your clothes back on right now. 立刻把衣服穿回去
[03:48] Fort, fort, fort. 堡垒 堡垒 堡垒
[03:50] That’s two claps of thunder, Mateo. 你要得到两个雷了 马特奥
[03:52] No! 不
[03:52] No more thunder! 不要雷
[03:54] Then put your clothes back on so that we can go. 那就赶快穿好衣服 我们要走了
[03:56] No. No. No! Fort jump! 不 不 不 要玩堡垒
[03:58] Oh, no. Don’t tell me Mr. Sweetface’s face 不 别告诉我笑眯眯先生
[04:01] is now the only sweet thing about him. 只有脸还可爱了
[04:04] That’s three claps of thunder, Mateo. 三个雷了 马特奥
[04:05] No, you’re a bad head! 不 你是坏人
[04:07] Bad head? That’s the best you can do? 坏人 你就这点能耐吗
[04:10] Okay, that’s it. It’s a rainy day. 行 够了 今天的表现是雨天
[04:12] No, I don’t want it! 不 我不要
[04:22] Fort, fort, fort! 堡垒 堡垒 堡垒
[04:27] Mateo, get off the couch right now. 马特奥 马上从沙发上爬起来
[04:28] No, I hate you! 不 我恨你
[04:29] You’re the worstest mommy in the whole world! 你是世界上最烂的妈妈
[04:35] Well, that’s too bad. You’re stuck with me. 真惨 你只能跟我在一起
[04:38] We can’t wait much longer to start the ceremony. 我们不能再等了
[04:40] Yep, that’s right. 对 是的
[04:41] Rogelio’s the one getting married. 罗格里奥要结婚了
[04:46] Just one more minute, Jane will be here. 再等一下 简会来的
[04:48] I’ll stall as long as I can, but she’s going full bridezilla. 我会尽量拖延的 但她已经很抓狂了
[04:51] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[04:52] Who’s the lucky bridezilla? 这个抓狂的新娘是谁
[04:58] Mateo, give me my phone. We need to leave. 马特奥 把手机还给我 我们得走了
[05:01] Come… 快…
[05:11] Yep. That’s right. 对 是的
[05:13] He’s marrying Darci. 他要和德斯结婚了
[05:18] This is a very rainy day, do you hear me, Mateo? 你今天表现太差了 听到了吗 马特奥
[05:21] A very rainy day. 非常差
[05:23] And when I look at you, it’s like I won the lottery, 当我看到你 我觉得我想中了大奖
[05:26] and the payouts will last a lifetime. 奖金是一生不尽的幸福
[05:29] Oh, no! Jane is missing Rogelio’s freaking wedding! 不 简要错过罗格里奥的婚礼了
[05:32] But I also got it in one lump sum. 但我还得到了一个一次性的大奖
[05:35] The lump sum of your love. 就是你的爱
[05:42] Oh, God. No, no, no. 天啊 不不不
[05:47] Cut! 停
[05:49] Jane’s here! 简来了
[05:53] I’m so sorry, Dad, Darci. 很抱歉 爸爸 德斯
[05:55] That’s fine. That was just for the master. 没关系 刚才那个只是主镜头
[05:57] We still have a bunch of other angles to shoot. 我们还有各种其他角度的镜头要拍
[05:59] Okay. 好的
[06:03] Is that kid gonna keep it together? 那个孩子也要跟着吗
[06:04] No! You do not talk about Matelio, 不许 不许你说马特里奥
[06:08] you diabolical shrew. 你这残忍的泼妇
[06:11] I thank God every day that I never had a baby with you. 没和你生孩子真是谢天谢地
[06:16] And I thank God I never tarnished my DNA 上帝没让我的DNA被你的玷污
[06:17] by co-mingling it with yours. 我也很是谢谢他啊
[06:19] So yeah. That true love shtick? 真爱的桥段
[06:21] Strictly for the cameras. 只是一场作秀
[06:23] Sorry, we’re just tweaking the lighting, folks. 不好意思 我们要调整灯光
[06:25] Enjoy a little promo reel. 请看一小段广告
[06:28] He came in looking for a match. 他来寻找真爱
[06:32] But it turned out, the match was her. 最终 真爱就是她
[06:38] Nothing could tear them apart. 没什么能将他们分离
[06:49] Not even fertility problems. 即使有生育问题
[06:52] You’re my baby. 你就是我的宝贝
[06:54] Or even scarier, his evil ex. 还有更可怕的 他的恶毒前任
[06:58] This is ridiculous! 这太荒唐了
[06:59] You’ve got to be kidding me with this! 你在逗我吧
[07:02] Which brings us to… 现在我们来看看
[07:04] Yep. The evil ex. 这位”恶毒前任”
[07:08] Why do they keep showing that stupid clip? 为什么他们还在放这段
[07:10] It’s completely out of context. 这完全文不对题
[07:13] I had just spilled hot coffee on myself. 当时我把热咖啡撒在身上了
[07:17] I know, hon. Just be glad the show is finally ending. 我懂 亲爱的 很高兴这玩意终于结束了
[07:21] Thank God. 谢天谢地
[07:22] It’ll be nice to go outside again without getting harassed. 真高兴我不用出门再被骚扰了
[07:25] How dare you mess with Dargelio! 你怎么敢破坏德格里奥
[07:30] On the plus side, you have gotten a lot 好的方面 新的舞蹈工作室
[07:32] of free publicity for the new dance studio. 倒是得到了很多免费广告
[07:34] Free publicity is not worth being named 被BuzzFeed评为最臭名昭著的
[07:36] one of BuzzFeed’s Ten Most Notorious Reality Show Villains. 十大真人秀反派可算不上什么广告
[07:42] Oh, and Rogelio RSVP’d yes, 还有罗格里奥回复了同意
[07:44] so we’re skipping the Marbella’s grand re-opening. 所以我们不去玛贝拉的新开业仪式了
[07:47] Yep. You heard that right. 你听到的没错
[07:49] Wait’ll you see the brand new Marbella! 你马上就能看到新的玛贝拉酒店了
[07:52] That’ll put a smile on your face. 你会微笑的
[07:54] Why is no one smiling? 为什么没有人笑
[07:58] This is supposed to be the second happiest place on Earth. 这里应该是全世界第二开心的地方
[08:01] Families are coming here for luxurious fun. 家人们来这里享受奢华乐趣
[08:03] I don’t care if a customer is stabbing you with a fork. 就算客人拿叉子捅你
[08:05] You keep smiling. 你也得笑
[08:07] Perfect. 很好
[08:09] Now get back to work. 回去工作吧
[08:14] Come on, girls. 来吧 姑娘们
[08:15] You’re gonna demo the new pirate treasure hunt. 你们可以开始新的海盗寻宝了
[08:21] Those are some well-behaved little girls. 真是很乖的小姑娘啊
[08:23] I didn’t even realize they were there. 我都没意识到她们在这里
[08:24] Oh, no. 不是吧
[08:26] The little man is gonna behave. 小伙子会乖乖的
[08:28] We have a new system. Don’t worry. 我们有新办法 别担心
[08:30] Please, Mommy, let him come. 求你了 妈咪 让他来玩吧
[08:32] Ahoy, mateys! To the beach we go. 伙计们好啊 我们去海滩吧
[08:36] Mateo! 马特奥
[08:37] It’s all right. I know Mateo’s just playing. 没事的 我知道马特奥只是开玩笑
[08:40] Take Pammy the Parrot with you. 让鹦鹉帕米跟着你
[08:42] Aye, Captain. Now, the most important part 好的船长 现在我们寻宝的首要任务是
[08:44] of our treasure hunt is to avoid our dastardly villain. 躲开那些卑鄙的大坏蛋
[08:50] Chuck. 恰克
[08:52] Ah, yes, 没错
[08:54] Chuck Chesser. 恰克·切斯
[09:05] What are you doing here? 你来干什么
[09:07] Just wanted a word about your Critter Cage. 就想要你关于你那小宠物笼子的决定
[09:10] I already told you, we’re not moving the Kids’ Club. 我已经告诉你了 我们不会搬走儿童俱乐部
[09:13] Not sure you got a choice, darlin’. 你不一定有得选的 亲爱的
[09:14] Petra. 叫我帕特拉
[09:15] Look, I’m just here to give you a friendly neighborhood heads-up. 作为善良的邻居 我来给你一点警告
[09:19] Heard you got a problem with your final inspection. 听说你们的最后检查有问题啊
[09:23] What? 什么
[09:25] No, that can’t be right. 不可能
[09:26] He’s right. 他说对了
[09:27] You have a problem. 你们这个有问题
[09:31] The structure is five feet over the property line, 建筑物超出了规定线一米五
[09:33] which means you can’t get your certificate of occupancy 也就是说你的儿童俱乐部
[09:35] for your Kids’ Clubhouse. 拿不到合格证了
[09:38] Uh, the grand opening is in five days, so that’s not an option. 酒店五天后就要开业了 这不可能
[09:41] Either tear it down 要么清除掉建筑
[09:42] or get an easement from your neighbor. 要么得到你邻居的同意
[09:44] I’ll remind you, friends, 我要提醒一下
[09:45] that neighbor is the scallywag Chuck. 那邻居可是无赖恰克
[09:48] Just breathe. 深呼吸
[09:50] Freaking out isn’t gonna help. 抓狂是没有用的
[09:51] Look who’s staying all calm in the face of a crisis. 看看是谁在面对危机时一脸镇静
[09:54] What’s that about? 这是怎么回事呢
[09:55] I don’t need Zen Rafael right now, okay? 别给我来禅意拉斐尔这套好吗
[09:58] Who the hell goes to prison and comes out softer? 谁他妈进了监狱出来居然能更平和了
[10:00] It was prison. He got mellow in prison! 是监狱 他在监狱中变得温柔了
[10:03] And I knew that. I was just messing with you. 我知道的 我只是和你们开玩笑
[10:05] I’m not trying to be Zen, just reasonable. 我不是在坐禅 只是讲道理
[10:08] I don’t need reasonable! 我不需要道理
[10:09] I need to come up with a plan! 我需要解决方案
[10:12] “I,” not “We”? “我”而不是”我们”吗
[10:14] I’m letting her take the lead. 我让她当领导
[10:15] The hotel’s succeeding because of her rebranding idea. 酒店能延续得益于她转型的想法
[10:18] How do you know it’s succeeding? It hasn’t even opened yet. 你怎么知道能成功啊 还没开业呢
[10:20] We started taking reservations last week, 我们上周开始接受预订了
[10:22] and we are booked solid, six months out. 订单很多 六个月都订满了
[10:26] Yeah, that is impressive. 那可真不错
[10:28] Anyways, Petra’s gonna deal with the whole easement thing, so… 反正帕特拉会处理房屋修建权的问题
[10:31] I’m not gonna stress about it. 我不会为这个操心
[10:33] Okay, Zen Rafael. 好吧 拉斐尔
[10:35] I buy one pair of linen pants… 我买了条亚麻裤
[10:38] And grow the world’s worst beard. 还留着这个世界上最糟糕的胡子
[10:40] Why does everyone hate the beard? 为什么每个人都讨厌我留胡子
[10:42] Except Mateo. 除了马特奥
[10:45] Hey, if I’m nervous about his parent-teacher conference tomorrow, 如果我对明天在家长会紧张了
[10:47] then you must be at a nine. 你就得必须要九点到
[10:50] Closer to a ten… thousand. 你说了好多遍了
[10:52] Just try to breathe. 只是想放松下
[10:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[10:55] Don’t wear linen pants a-and say good night to Abbey. 别穿亚麻裤 替我向艾比说声晚安
[10:59] Will do. 好的
[11:04] Jane says good night. 简跟你说晚安
[11:14] – Is Jane okay? – Yeah. -简还好吗 -还好
[11:17] Just nervous. 就是有点紧张
[11:20] Ah, yes. The big preschool evaluation. 对 学前班家长会
[11:23] I am so pleased to tell you how much sharing, 我很开心的告诉你
[11:26] cooperation, and, well, all around good behavior 我们最近观察到了
[11:29] we’ve been seeing lately. 分享 合作 良好的行为举止
[11:31] Not to mention kindness. 更不用提善良了
[11:33] Looks like they had nothing to worry about. 看起来他们没什么可以担心的
[11:35] You have every reason to be so proud of Ellie and Anna. 你有一万个为埃莉和安娜感到自豪的理由
[11:40] Oh, thank you again. So much, Mrs. Taub. 再次感谢你 非常感谢 陶伯老师
[11:43] Oh, no. Thank you, truly. 不 真的谢谢你
[11:46] They are such a joy. 跟他们在一起真的很有趣
[11:53] Good luck. 祝你好运
[11:56] Mateo definitely has a very sweet side. 马特奥有着非常美好的一面
[12:02] But he also has some impulse control issues, 但是他也有时也有些冲动问题
[12:04] which, I know, we discussed 据我所知
[12:06] when we admitted him a few months ago. 我们几个月之前讨论过
[12:08] Right. Jane and Rafael decided 对 简和拉斐尔决定
[12:09] he needed more structure after the terrible twos 在那糟糕的由两小时变长到四小时的会议后
[12:12] stretched to the friggin’ fours. 他需要一些锻炼
[12:14] We know that adjusting to a new school can be difficult. 我们知道适应学校可能会比较困难
[12:16] And we empathize. 我们理解
[12:18] Thank you so much. 非常感谢你
[12:19] But his behavior’s disrupting class, 但是他的行为已经扰乱了课堂纪律
[12:21] so we would like you to get him an aide. 我们希望你们能够找个”助教”
[12:24] Excuse me? 你说什么
[12:24] A shadow. To follow him around 影子 跟着他
[12:26] and help him, and us, when he acts up. 帮助他 在他捣乱的时候出现
[12:29] I know, it’s hard to hear, 我知道 这话很难听
[12:31] but we have enlisted the help of aides for other children 但是我们已经在其他的有行为问题的孩子
[12:34] with behavioral issues, and we’ve had great results. 用了这种方法 效果显著
[12:38] It just feels so drastic. 觉得有些太极端了吧
[12:41] Do you really think that’s necessary? 你觉得这真的有必要吗
[12:43] If he wants to stay at the school, then yes. 如果他还想留在学校 那么答案是肯定的
[12:50] Good. This is good. 好 这挺好的
[12:52] She gave us two weeks to whip him into shape. 她给了我们两星期时间教育他
[12:54] Translation: Jane begged. 话句话说 简求她的
[12:56] We can do it. ? 我们能做到的
[12:57] An aide is just… too extreme. 助教真是 太极端了
[13:01] And, of course, it goes without saying… 当然 毫无疑问
[13:03] But here she is saying it. 但是她已经说了
[13:04] – Please, don’t tell… – Hello, hello. -别说 -你们好啊
[13:07] Yep. That’s right. 没错
[13:08] Petra is the queen of The Marbella 佩特拉现在不仅是马贝拉女王 还是
[13:10] and queen of the preschool. 幼儿园女王
[13:12] How was the conference? 家长会怎么样
[13:13] Great. 挺好的
[13:16] Good. I have to say I feel a little bit responsible, 我得说 因为我尽全力把马特奥弄到这
[13:18] since I pulled all those strings to get Mateo in. 我也感到有一些责任
[13:20] Which, again, we really appreciate. 你这样做 我们也十分感激
[13:23] Mommy, Mommy, Mommy. 妈妈
[13:25] Mateo, the girls were just about to have a snack. 马特奥 女孩们要吃零食了
[13:27] Would you like some mini carrots, too? 你也想要点小胡萝卜吗
[13:29] Mateo, say thank you. 马特奥 说谢谢
[13:30] Carrots… yuk. 胡萝卜
[13:34] Mateo. We don’t throw. 马特奥 怎么能乱扔东西呢
[13:36] You stop that right now. That is unacceptable behavior. 给我住手 你这种行为难以接受
[13:39] Petra. We talked about this. Please don’t discipline my son. 佩特拉 我们谈过了 请别惩罚我儿子
[13:42] Well, someone has to. 好吧 别人会的
[13:44] Okay. I should go. 我该走了
[13:46] Okay. Uh, we’ll see you later. 好的 那一会见
[13:49] We’re taking the twins to ice cream 我们打算带她俩去吃冰激凌
[13:50] ’cause they tied for “Best Helper” in class. 因为他们在班里是”最佳帮手”
[13:52] Two weeks in a row. 连续两周
[13:56] Great. So happy for them. 太好了 真为他们感到开心
[13:58] Good job, girls. 姑娘们 好样的
[13:59] Thank you, Auntie Jane. 谢谢你 简阿姨
[14:01] We’ll share with Mateo. 我们会和马特奥分享的
[14:02] Awesome. 非常棒
[14:04] Okay. I have to go to work. 我得去工作了
[14:07] Ah, yes. Work. 对 工作
[14:11] Remember Jane’s dream job’ with the dream boss? 还记得简和梦想老板的梦想工作吗
[14:14] Well, over the past few years, that dream boss became… 在过去的几年中 梦想老板变成了
[14:19] The Alvarado manuscript? 阿尔瓦拉多的手稿
[14:20] A nightmare. 噩梦
[14:21] Yep. Here you go. 给你
[14:32] Fine. So one of the writers dropped out 好 有一个作家退出了
[14:35] of Miami’s Ones to Read. 迈阿密读书会
[14:37] Really? 真的吗
[14:39] Uh, so-so there’s an open slot? 所以 有空位置了
[14:40] Yes. Let me know which ones I should bother to read 是的 记得告诉我哪个应该去读
[14:43] and which would make me gouge my eyes out. 哪个该丢垃圾桶
[14:52] So I’m gonna submit my novel. 我打算提交我的小说
[14:54] You’ll recall we left Jane 你还记得简想要写一本
[14:56] working on a novel about her abuela. 关于她外婆的小说
[15:00] Miami One to Read. 迈阿密读书会
[15:02] Don’t get too excited. 别太激动
[15:04] Who knows if she’ll pick it. 谁知道她会不会看呢
[15:07] Agreed. 同意
[15:08] Hi, all. 大家好啊
[15:10] Hey, what are you doing here? 你在这干什么
[15:12] They invited me. 他们邀请我的
[15:13] What are you doing here? 你在这干什么呢
[15:21] Beyond the fact that we love you both, 虽然我们很爱你们
[15:23] do you know what a giant pain in the ass it is 但是你们知道你们俩冷战
[15:25] to have you two not speaking? 让我们有多痛苦吗
[15:27] Scheduling separate dinners every week. 每周都要错开时间安排晚餐
[15:32] Well, re-shoots. 还有一些部分要重拍
[15:37] Nope. No way. Not happening. 不行 不可能 没门
[15:42] – That’s one. – What was that? -这是第一下 -这是什么意思
[15:44] Oh, come on. 别这样
[15:45] If you two are gonna act like children, 既然你们这么孩子气
[15:47] then we’re gonna treat you like children. 那我们就用对孩子的方式对你们
[15:48] Go. Make up. 快 和解
[15:53] That’s two. 这是第二下
[15:59] As I have told you 1,000 times before, 我之前跟你说过一千遍了
[16:02] I am very, very sorry about the way you were portrayed 我非常非常抱歉
[16:06] on the De Le Vega-Factor Factor, 你在真人秀上被塑造成那个样子
[16:07] but I didn’t know. 但是我不知道
[16:08] And I had no say in it. 而且我也没有决定的权力
[16:10] You’re a producer. 你是制片人
[16:11] Everybody that works in television 所有在电视行业工作的人
[16:13] is a producer. 都是制片人
[16:17] You knew they were gonna portray me like that. 你知道他们要把我塑造成那样
[16:20] – I didn’t. – You did. -我不知道 -你知道
[16:22] This is nose-diving fast. 情况急转直下
[16:23] So I don’t know what else to say to convince you. 我不知道我还能说什么你才会相信
[16:26] But the bottom line is that the show is over. 但是毕竟那个节目已经结束了
[16:30] So please, can we just put it behind us? 拜托 能不能忘了这件事
[16:35] I’ve missed you. 我很想你
[16:42] Yes. 好
[16:44] Okay, let’s try. 好 我们试试吧
[16:50] “And Olivia gives her a kiss back and says, 然后奥利维亚也吻了她一下 然后说
[16:53] ‘I love you anyway, too.'” 不管怎样 我也很爱你
[16:57] Mommy? 妈咪
[16:58] Yes, Mr. Sweetface. 怎么了 小甜甜先生
[17:00] I’m sorry I’m a bad boy. 对不起 我是个坏孩子
[17:05] Mateo, you are not a bad boy. 马特奥 你不是坏孩子
[17:08] Don’t ever say that. 不要这样说
[17:09] You are a good boy… 你是个好孩子
[17:11] who does things he shouldn’t do sometimes. 只不过有时候会做一些不该做的事情
[17:13] But everyone does things they shouldn’t do sometimes. 但每个人都会偶尔做一些他们不该做的事情
[17:16] Like Olivia in the story 比如故事里的奥利维亚
[17:18] when she painted on the walls? 她不该在墙上画画 是吗
[17:20] Yeah. 是的
[17:21] She should have asked her mommy 她应该事先问她妈妈
[17:22] and used her words. 有事先好好说
[17:24] I try to remember to use my words, 我尽量好好说了
[17:26] but sometimes I just forget. 但有时候我只是忘记了
[17:30] I know. 我知道
[17:31] I love you, Mommy. 我爱你 妈咪
[17:33] I love you, too, Mateo. 我也爱你 马特奥
[17:37] You’re the best mommy in the world. 你是世界上最好的妈咪
[17:41] If only everyone could see this side of him. 要是所有人都能看到他这一面就好了
[17:51] Ah, Jane is researching. 简在做调查
[17:53] Some things never change. 有些事情永远都不会变
[17:54] Okay. Time’s up. 好了 时间到了
[17:56] But some things do. 但有些事情也会变
[17:59] My plan is to track Mateo’s meltdowns 我的计划是追踪马特奥的坏行为一星期
[18:00] for a week to see if there are any triggers 看看诱因是什么
[18:02] to get to the root of the problem. 能不能找到问题的根源
[18:03] Okay. My plan is martial arts. 好 我的计划是武术
[18:06] Did you get that plan from Petra? 是佩特拉教你的这个计划吗
[18:10] No. It’s from me. 不 是我自己想的
[18:13] I like what Ellie and Anna get from it. 我很喜欢埃莉和安娜学了武术之后产生的变化
[18:15] And research says that it teaches discipline 而且研究表明武术能够
[18:17] and that it’s really great for overactive kids like Mateo. 让马特奥这样过度活跃的孩子学会守纪律
[18:21] Okay. So we have a two-pronged plan. 好 那我们有了一个双轨计划
[18:24] Track his meltdowns and martial arts. 追踪他的行为和学习武术
[18:32] Admire his commitment to late modern Florida bro-chic 真佩服他操着混蛋的口音
[18:34] with classic douche accents. 还有这一屋子近现代佛州装潢
[18:37] I need your signature on this easement. 我需要你在这份地役权文件上签字
[18:40] No can do. 无能为力
[18:41] You know how I feel about that kids club. 你知道我多讨厌那个儿童俱乐部
[18:43] Screeching rodents are gonna kill the sensual vibe 吵闹的小屁孩们会破坏
[18:45] of my adults-only pool. 我的成人泳池的性感气氛
[18:47] Move that little brat bin to the other side of your property. 把那个老鼠窝搬到你酒店的另一边去
[18:50] That’s ridiculous; you know the tides there 那太荒谬了 你知道那边的潮汐
[18:51] are way too dangerous for kids. 对孩子们来说太危险了
[18:53] On the other hand, overpopulation 从另一方面来说
[18:54] is a major concern. 人口过剩也是个问题啊
[18:58] Look. I’m a reasonable person, so how about this? 我是个讲道理的人 这样怎么样
[19:01] We split the cost of moving your pool. 你转移泳池的费用我们平摊
[19:03] Shut down my pool during peak season? 在旺季关闭泳池
[19:05] You couldn’t pay me enough. 你给我多少钱都不够
[19:06] Well, I’m not moving my clubhouse. 我是不会搬走我的俱乐部的
[19:08] Great. Then I’m gonna tear it down. 很好 那我就把它拆了
[19:09] Oh, we’ll see about that. 我们走着瞧
[19:11] That conclude our business here? 我们的公事谈完了吗
[19:14] ‘Cause I got ten minutes to kill before my next meeting. 开会之前我还有十分钟时间
[19:18] Fine, but this is the last time. 好 但这是最后一次
[19:19] And wipe those greasy hands first. 还有 先把你油腻腻的手擦干净
[19:25] Yeah. So let’s give them some privacy. 我们尊重一下他们的隐私吧
[19:33] Okay, class, stand up. 所有同学 起立
[19:35] Ah, yes. Martial arts. 没错 武术课
[19:37] Fingers crossed it helps. 保佑一切顺利吧
[19:47] Now close your eyes. 闭上眼睛
[19:50] Mateo. 马特奥
[19:52] Pay attention, Mateo. 集中注意力 马特奥
[19:54] Stand still. 站好
[19:55] I can’t. I have the wiggles. 我站不好 我总是晃
[19:57] Of course you can. 你当然能
[19:58] You’re only as weak as you think you are. 你认为自己弱你就是弱者
[20:00] You’re only as strong as you choose to be. 你选择成为强者你就是强者
[20:03] Now, stand perfectly still. 现在站好了
[20:07] You can do this, Mateo. 你能做到 马特奥
[20:09] As still as a tree in the forest. 静得像森林里的一棵树
[20:15] – Sir, yes, sir. – Sir, yes, sir. -好的 先生 -好的 先生
[20:18] All right, everyone. 所有人
[20:20] Let’s begin. 我们开始吧
[20:23] Look at that. 快看啊
[20:26] Punch, kick. 出拳 踢腿
[20:30] I’m ready for a fight. 我准备好抗争了
[20:32] And I am more than willing to play dirty. 而且我很不愿意耍手段
[20:33] Tell me more. 说说看
[20:35] I did a little research. 我做了点调查
[20:36] Turns out those lobsters you love so much? 发现你非常喜欢的龙虾
[20:38] The ones that have been on your hotel’s secret menu 那些在过去的一个月内
[20:39] for the past month? 列入你酒店神秘菜单的龙虾
[20:40] Granny-slapping good. 太他妈美味
[20:42] Whatever that means. 不管那是什么意思
[20:44] They’re also illegal. 它们也是非法的
[20:46] It’s off-season for the spiny lobster in Florida. 现在佛罗里达不产大螯虾
[20:49] And each poaching violation can get you up to six months in jail, 而且每次非法捕捞都可以让你坐六个月的牢
[20:51] plus your fishing boat can get impounded. 你的渔船也会依法没收
[20:54] Petra’s lobster claws are coming out. 佩特拉的龙虾爪子露出来了
[20:56] – Really? – And if you don’t sign this easement, -真的吗 -如果你不签这份地役权
[20:59] I will turn you in. 我就会告发你
[21:00] So, as our wildlife commissioner says… 所以 正如我们的野生动物保护专员所说…
[21:06] Now you’re gonna quote Uncle Bobby? 你在引用博比叔叔的话吗
[21:09] What? 什么
[21:09] Florida wildlife commissioner’s my Uncle Bobby. 佛罗里达的野生动物保护专员是我的博比叔叔
[21:12] And I’ll clear up any violations when I see him at poker night. 我跟他打一晚扑克就能洗清罪责了
[21:15] Thanks, though. 不过谢了
[21:22] Okay. Good. 很好
[21:23] Okay, this is good. She just tweeted 很好 她刚刚发推文
[21:25] that her green tea latte is #LiquidZen. 说她的绿茶拿铁是#液体禅
[21:27] And Lena Dunham just faved it. 而且莉娜·杜汉姆刚刚点了赞
[21:29] Go. Go. 去 去
[21:30] Okay. I’m going. 好的 我去了
[21:32] Don’t be scared, but don’t be too confident. 不要害怕 但是也别太自信
[21:35] Remember, Jane, you’re as strong as you choose to be. 记着 简 你如你想象般强大
[21:41] What? 怎么了
[21:45] I’ve never asked you for… anything, 我从没向你提过任何要求
[21:47] uh, but, well… 但是…
[21:50] sometimes in life, 生活中有些时候
[21:52] certain opportunities come up 会出现某些机会
[21:54] and you have to go after those things, 而且你必须抓住那些机会
[21:55] and I think this might be one of those times. 我认为现在就是那个时候
[21:57] Just give me the logline. 有话直说
[21:59] Will you read my work 你能读一下我的作品
[22:00] and consider me for the seventh showcase slot? 考虑把我放在第七个展示橱吗
[22:03] Sure. 当然可以
[22:05] Anything else? 还有别的事吗
[22:07] No. 没有
[22:09] Thank you. 谢谢
[22:10] Strong move, Jane! 做得好 简
[22:12] Hi-yah! 欧耶
[22:13] The strength of your love nourishes my body… 你爱的力量滋养着我的身体…
[22:17] and my soul, Rogelio. 和我的灵魂 罗格里奥
[22:22] And cut! 停
[22:23] Why won’t you even consider it? 为什么你都不考虑一下
[22:25] Because I want the show over. 因为我想结束这个节目
[22:26] And we get how you feel, Rogelio, 我们明白你的感受 罗格里奥
[22:28] we really do, 真的明白
[22:29] but, uh, the ratings keep rising. 但是 收视率一直在上升
[22:31] Then get another gorgeous fool to play her husband. 那再找一个英俊的傻子来演她的丈夫
[22:33] Because there’s no way in a million, gazillion, 因为在一百年 兆亿年
[22:36] trillion years… 万亿年内都不可能…
[22:36] Trillion is less than a gazillion. 万亿比兆亿小
[22:38] – What? – If you’re building, -什么 -如果你从小往大数
[22:40] it’s million, trillion… 应该是百万 万亿…
[22:41] You see, this is why… 你看 这就是为什么…
[22:42] – gazillion! – This is why I don’t want to do it! -兆亿 -这就是为什么我不想再做了
[22:43] Everybody just calm down, okay? 每个人都冷静下 好吗
[22:46] Rogelio, just answer me one question, okay? 罗格里奥 再回答我一个问题 好吗
[22:49] Would this change your mind? 这会让你改变主意吗
[22:52] Ah, yes– the American version of The Passions of Santos. 没错 美国版的《桑托斯的激情》
[22:55] You’ll recall this was a passion project of Rogelio’s. 你可以把这个看成是罗格里奥的激情所在
[22:58] You have six months to get famous enough 你只有六个月时间迅速出名
[23:01] to star in the American version, 成为美国版的主演
[23:02] or you have to go beg Rob Lowe to come back. 否则只能求罗伯·劳回来
[23:05] The network is prepared to green-light 电视台已经准备为《史蒂夫的激情》
[23:07] The Passion of Steve if… 开绿灯 只要…
[23:10] you just give us one more year 你再给我们一年时间
[23:12] of The De La Vega-Factor Factor. 做《德拉维加因素》
[23:15] Let’s do it. 我们做吧
[23:16] This country needs a Latino president, 这个国家需要一位拉美总统
[23:18] and you’re just the man to play one on TV. 你刚好是那个在电视上演拉美总统的人
[23:25] And if she likes my book, I mean… 如果她喜欢我的书…
[23:28] I don’t even want to think about it. 我都不敢想这个问题
[23:29] She’s gonna love it. 她会喜欢的
[23:30] Trust me. I’ve read it. 相信我 我读过了
[23:35] You okay? 你还好吗
[23:36] Yeah. Yeah, it’s just… 是的 只是…
[23:39] I don’t get how everyone made such a big mistake 我不明白为什么每个人都在施工方案上
[23:40] with the construction plans. 犯了这么大的错误
[23:43] I mean, no one noticed they were going five feet over? 没人注意到她们快有一米五高了吗
[23:46] It doesn’t make sense. 这没道理
[23:49] What? 怎么了
[23:50] You’re engaging a little. 你已经变得专注一点了
[23:51] Oh, don’t make it a thing. 别说得煞有介事
[23:53] – Oh, it’s definitely a thing. – Mommy! Daddy! -我绝对是认真的 -妈妈 爸爸
[23:56] What’s wrong, sweetie? 怎么了 亲爱的
[23:58] Jackson’s having his birthday party, 杰克逊在办生日派对
[24:01] and everyone’s invited but me. 每个人都收到邀请了 只有我没有
[24:04] Honey, I’m sure it’s a misunderstanding. 亲爱的 我肯定这是个误会
[24:12] So, this is awkward, uh, 虽然有点尴尬
[24:13] but Mateo didn’t get an invite to Jackson’s party. 但是马特奥没收到杰克逊的派对邀请
[24:15] And I’m sure it’s just ’cause he’s new, so… 我明白是因为他是新来的 所以…
[24:17] No, it’s because he hit Jackson last week. 不 是因为他上周打了杰克逊
[24:22] And we wrote an apology card. 我们写了道歉卡片
[24:24] And he’s in martial arts, so that’s helping. 而且他在学武术 所以可能是那个原因
[24:26] I’m sorry, 我很抱歉
[24:26] we can’t have that sort of behavior at Jackson’s party. 我们不允许杰克逊的派对上发生那种行为
[24:28] Look, I’m sure this school 我确定这所学校
[24:30] has a policy about inviting all the kids. 有政策要邀请所有的孩子参加派对
[24:32] – We actually don’t. – Well, that’s crazy. -事实上我们没有 -那太扯了
[24:34] Take it up with the PTA. 你去跟家委会提一下吧
[24:36] And, of course, 当然
[24:37] the president of said PTA is… 所谓的家委会的主席是…
[24:40] Petra. 佩特拉
[24:42] Yeah, Astrid told me about the birthday. 没错 阿斯特丽德告诉我生日的事了
[24:44] And look, Jane does not want my pity. Or help. 简不需要我的同情 或者帮助
[24:47] She’s made that very clear over the years. 她这些年已经说得非常清楚了
[24:49] You’re wrong, and you’re getting Mateo invited. 你错了 而且你得让马特奥收到邀请
[24:51] But that is not why I’m here. 但这不是我来这的原因
[24:53] I went back to the original plans… 我回看了原始施工图…
[24:56] and look– right there. 看 就是那
[24:57] That 8 used to be a 3. 那个数字八以前是数字三
[25:00] Someone tampered with it. 有人把数字改掉了
[25:00] So we’d build the kids’ club 让我们的孩子俱乐部
[25:02] over the property line and have to take it down. 超过建筑红线 所以必须要拆掉
[25:04] Who would do that? 谁会那么做
[25:05] And how would they gain access to the blueprints? 他们怎么能拿到蓝图
[25:08] Uh, there are some greasy fingerprints 在边上
[25:11] along the edges. 有些油手印
[25:15] Oh, Chuck… 恰克
[25:21] Wait. You and Chuck? 等等 你和恰克
[25:23] Stop. It’s embarrassing enough, okay? 别说了 已经够难为情了
[25:26] It’s just with all the stress 只是玛贝拉酒店的装修和重新开张
[25:28] of remodeling and opening the Marbella… 压力太大
[25:31] have sex with him was my only escape. 和他滚床单是我逃避这些的唯一方式
[25:34] Well, that’s not as bad as when I thought 我当时还以为你和斯考特有染呢
[25:36] you were sleeping with Scott. 这倒没那么糟
[25:38] Don’t remind me. 别提了
[25:40] Hey, whatever happened to that guy anyway? 那家伙后来到底怎么样了
[25:42] Good point. 问得好
[25:44] I haven’t seen him since… 我好久没见他 自从
[25:45] I am done with you! You are fired! 咱俩完了 你被开除了
[25:48] You can’t fire me. 你不能开除我
[25:49] What the hell is that? 那是什么鬼
[25:50] That’s the amendment to Emilio Solano’s will. 意米利奥·索拉诺遗嘱的补遗
[25:52] You burn me, 你玩我
[25:53] I burn you. 你也不会好过
[25:55] Who knows? 谁知道啊
[25:56] After he and Anezka split, he moved away. 他和阿妮丝卡分手后 就搬走了
[25:59] Look, this is my mistake. 这是我犯的错
[26:02] I’ll fix it. 我来解决
[26:02] And speaking of fixing things… 说到修理东西
[26:04] Well, it’s a good thing that Jackson’s mom 这算是个好事 杰克逊的妈妈
[26:06] found your invitation. And her manners. 找到了你的邀请函 也找回了她的礼貌
[26:09] But listen to me, it is very important 但听我说 你拿出最最最好的表现
[26:11] that you are on your tippy-top best behavior. 这很重要
[26:14] Sir, yes, sir! 是的 老妈
[26:18] Work. 工作
[26:19] 克洛伊的邮件 你拿到了第七个位置
[26:22] Oh, my God. 天呐
[26:23] Was your boss mean again? 你老板又找你麻烦了吗
[26:26] No. Mateo, she was really nice. 不 马特奥 她人很好
[26:29] She… she just picked Mommy’s book for a special reading! 她刚选了妈妈的书做特别读书会
[26:32] – Yay, Mommy! – Yay, Mommy! -太棒了 妈妈 -太棒了 妈妈
[26:34] Yay, Mateo! 太棒了 马特奥
[26:35] It’s party time. 派对时刻到啦
[26:36] It’s party time! It’s party time! 派对时刻 派对时刻
[26:39] It’s party time! 派对时刻
[26:41] Which brings us here. Now. 这就带我们到这儿 现在
[26:43] Uh, gentle, okay? 慢一点 好吗
[26:47] Good boy. 好孩子
[27:00] Hey, I got him, I got him. 我来 我来
[27:01] Uh, keep him away from the sugar– he can’t handle it. 让他远离糖 他弄不成
[27:04] You know, I really wish you’d keep your opinions to yourself. 我真心希望你能保留你的观点
[27:07] N-Nothing ever stops you from giving yours. 你倒是总不保留自己的观点
[27:09] Well, I don’t make critical remarks about your kids. 我不会对你的孩子瞎评论
[27:11] All right, everyone gather around for cake! 好啦 大家快来吃蛋糕
[27:14] Yes, that’s because my kids behave. 那是因为我的孩子很乖
[27:16] My son’s behavior is none of your business. 我孩子的行为不关你的事
[27:18] Of course it’s my business– I’m the reason you’re here. 当然和我有关 因为我你才能在这
[27:20] What? 什么
[27:21] – Cake! – Rafael. -蛋糕 – 拉斐尔
[27:23] Did you ask Petra for help? 你请佩特拉帮忙的吗
[27:25] Yes, I did. 是的
[27:27] Because he’s my son, and I wanted him here. 因为他是我儿子 我想让他在这儿
[27:29] – You should have told me. – You would have said no. -你应该告诉我 -你不会同意的
[27:31] Exactly! Because we don’t need pity. 当然 因为我们不需要同情
[27:40] See, I beg to differ. 恕我不能赞同
[27:44] Hon, put it out of your head. 亲爱的 别再想了
[27:47] You apologized. 你已经道过歉了
[27:49] Now, come on. This is your night. 快 这是属于你的夜晚
[27:55] Ah, yes. Welcome to the glittering 不错 欢迎来到金光闪闪的
[27:58] Miami literary scene. 迈阿密文坛
[28:02] Be right back. 马上回来
[28:04] Professor Donaldson. 唐纳森教授
[28:06] Hi. Thanks for coming. 嗨 谢谢您能前来
[28:07] Well, I was in the area. 我在这个领域嘛
[28:09] Yeah, right. You’re my mentor, okay? 没错 你是我的导师 好吗
[28:11] So stop acting like you’re not. 所以别表现得好像你不是
[28:12] Well… you know I love this book. 你知道我超爱这本书
[28:16] So… 所以
[28:18] Thanks for pushing me to write it. 谢谢你督促我写这本书
[28:22] Big night. 盛大的夜晚
[28:26] So? What is it? 怎么了
[28:35] Well, it’s not true. She’s trying to pressure me. 这不是真的 她只是在给我施压
[28:39] What? 什么
[28:40] The network offered to green-light The Passions of Steve 电视台通过了《史蒂夫的激情》
[28:43] in exchange for another season. 作为交换还要出一季
[28:45] But I turned them down. 但我拒绝了
[28:47] It’s not worth it. 那不值得
[28:49] I won’t put you through another year of that. 我不会让你再忍受一年
[28:53] Can everyone please find a seat? 大家请就坐
[28:55] All right, I’m here. 好的 我到了
[28:56] How can I help you, darlin’? 有什么需要帮忙的 亲爱的
[28:58] By telling the truth. 说出事实
[29:00] – What? – I know you did this. -什么 -我知道是你干的
[29:02] Did what? 干了什么
[29:03] Altered the blueprints. 修改了蓝图
[29:05] And I won’t hesitate to call the cops 我会毫不犹豫报警的
[29:07] unless you sign this easement. 除非你签了这份地役权协议
[29:09] Petra, I did not do that. 佩特拉 我没做
[29:10] I know you did. And I staked everything 我知道你做了 我在这次翻修上
[29:13] on this renovation. Everything. 押上了一切 一切
[29:14] Not just my reputation. It’s my vision. 不仅仅是我的名誉 它是我的梦想
[29:16] It’s my gift to my daughters. It’s mine. 是我给女儿的礼物 是属于我的
[29:18] It’s the first thing, actually, 事实上 这是第一个
[29:20] that’s truly mine– I didn’t marry it, 真正属于我的 我没有通过结婚获得
[29:22] I didn’t steal it, I made it– 也没有偷窃 我创造了它
[29:23] and now you’re trying to take it all away. 而你却要把它夺走
[29:36] I knew it. 我就知道
[29:38] Now, get out of here. 滚吧
[29:40] Almost done. You’re up in five, Jane. 差不多了 还有五分钟上场 简
[29:45] So… this might be the moment to tell you that 现在可能要告诉你们
[29:49] though we left Jane working on a novel about her abuela, 虽然我们之前讲到简写了一部有关外婆的小说
[29:52] that is not the novel ne finished. 但那部并没有写完
[29:56] That’s right. 是的
[29:57] The book she finished was about her love story with Michael. 她完成的这本书写的是她和迈克尔的爱情故事
[30:01] With an important change. 情节有一处很重要的改动
[30:03] In the book, they got their “Happily ever after.” 在书中 他们永远幸福快乐地在一起了
[30:06] It was a romance novel, after all. 毕竟这是一本爱情小说
[30:35] Yes, you can. 是的 你可以的
[30:39] No, I can’t. 不 我不行
[30:41] I don’t know what I was thinking. 我不知道我之前在想什么
[30:44] I-I can’t stand there and read a book about Michael… 我不能站在那里念一本关于迈克尔的书
[30:48] in front of a bunch of strangers. 还是站在一群陌生人面前
[30:53] I thought I could. 我以为我能做到
[30:54] Or maybe that I should. 或许我应该做到
[30:56] But I can’t. 但我做不到
[30:57] Rafael, I can’t do it. 拉斐尔 我做不到
[31:00] It just feels like… 这就感觉好像
[31:03] like… 好像
[31:04] You’re giving a piece of him away? 把藏在心中的他给大家分享
[31:07] Yeah. I totally get that. 我完全理解
[31:11] And we can talk about it later. 我们可以晚点再讨论
[31:13] Now, stop crying, and get out there. 现在 别哭了 出去吧
[31:16] What? 怎么了
[31:16] I’m serious. This is too important. 我很认真的 这太重要了
[31:20] So wipe up those tears. 快擦干眼泪
[31:21] Wipe them up right now! 马上擦干
[31:23] Later you can cry all you want, 之后你可以想怎么哭都行
[31:24] but right now you need to pull yourself together. 但现在你要振作起来
[31:25] Get out there and read your damn book. 走出去 把书读完
[31:27] What happened to Zen Rafael? 禅版拉斐尔去哪里了
[31:29] And if you don’t, 如果你不这么做
[31:30] I’m taking back two Sundays. 我就收回两个太阳
[31:33] You wouldn’t. 你不会的
[31:34] Try me. 试试吧
[31:36] You ready? 准备好了吗
[32:00] “Chapter One. 第一章
[32:04] “Knowing what would happen, 如果她知道会发生什么
[32:06] “The heartbreak, the tears, 心碎 眼泪
[32:07] “The love, the hope, the betrayal, 爱 希望 背叛
[32:10] “The heartbreak– 心碎
[32:12] “Yes, 是的
[32:13] “It was always the heartbreak. 总会有心碎
[32:16] “Would she do it over? 她还会不会如此选择
[32:18] “And she knew, 她知道
[32:21] “The answer was yes… 答案是会的
[32:23] because of how it all ended.” 因为这故事有这样的结局
[32:35] “But I’m getting ahead of myself…” 但我有点操之过急了
[32:43] Bravo! 太棒了
[32:51] We, Mom. 是我们 妈妈
[32:53] We. 我们
[33:00] We’re family, Rogelio. 我们是家人 罗格里奥
[33:03] And no matter what’s happened between us, 无论我们之间发生什么
[33:05] we’ve been through too much to get hung up on this stupid fight 我们经历过太多风风雨雨
[33:07] any longer than we already have. 不该再执着于这无谓的争执
[33:09] I couldn’t agree more. 我完全同意
[33:12] And what you did… 而你的所作所为
[33:14] turning it down, well, I appreciate it. 拒绝了大好机会 我很感激
[33:17] But you helped me achieve my dream of opening a dance studio. 但你帮助我完成了我开舞蹈工作室的梦想
[33:21] I can put up with people trolling me on Twitter 我能忍受人们在推特上
[33:24] another few months 再骂我几个月
[33:25] if it means you get Passions of Steve on the air. 如果这代表你能把《史蒂夫的激情》搬上银幕
[33:28] Are you sure? 你确定吗
[33:29] Because they’re also really mean to you on Instagram. 因为他们也在图片分享软件上黑你
[33:33] I’m strong enough. 我足够坚强
[33:36] Well… okay then. 那好吧
[33:39] It’s going to be a kinder, gentler version. 但这个版本的你会更和蔼温柔
[33:42] No more Evil Ex. 不再是什么邪恶前任
[33:43] Which, for the record, 说实话
[33:44] he fully intended. 这是他自己的意思
[33:46] I just have to accept now 我现在只能接受
[33:47] that I’ll still see Darci. 我会继续见到德斯
[33:50] Yeah, I’m sorry stuff got so bad with you guys, 我很遗憾你们之间闹得这么僵
[33:52] with all the fertility problems. 还有不孕不育的问题
[33:55] We didn’t have fertility problems. 我们没有不孕不育的问题
[33:59] I couldn’t go through with it. 我只是没办法接受
[34:01] I just kept thinking, 我只是一直在想
[34:02] I’m not ready to be tied to her. 我还没准备好要和她绑在一起
[34:04] Permanently. 永远在一起
[34:05] Which Darci didn’t take too well. 但德斯对此不太能接受
[34:13] Should we go, hon? 我们走吧
[34:20] I just thought I was further along, you know? 我只是以为我放下了 往前看了
[34:23] It’s been three years. 三年了
[34:26] I thought by now I’d be able to listen to the message 我以为我现在可以听着留言
[34:28] without crying. 不会哭了
[34:29] Why? 为什么
[34:30] You are where you are, right? 你对自己的状态心知肚明 对吗
[34:32] You know, I think I’m starting to see 我觉得我好像渐渐开始看到
[34:34] the upside of Zen Rafael. 禅版拉斐尔的优点了
[34:39] You’re kind of my best friend, you know that? 知道吗 你是我最好的朋友
[34:42] Yeah, I know. 我知道
[34:45] And speaking of where we are… 说到认清现实
[34:48] Mateo needs a shadow. 马特奥需要一个陪同人员
[34:51] He acts out, 他会发脾气
[34:52] he has impulse control issues, 他不能控制自己的冲动
[34:54] and we need to accept that and get him help and support, 我们要接受现实 给他帮助和支持
[34:56] which, luckily, we can afford. 幸运的是 我们付得起
[35:01] You’re right. 你说得没错
[35:08] Mi amor. 亲爱的
[35:13] How long are you gonna keep tucking me in, hmm? 你准备继续哄我入睡到什么时候
[35:39] Hey, it’s me. I’m sorry I’m late. 是我 抱歉我迟到了
[35:40] I’ll be home in ten minutes. I stopped to buy an orange. 我十分钟后到家 我买了一个橙子耽搁了
[35:43] O-Okay, a dozen oranges. 好吧 一打橙子
[35:45] I know what we said about buying street fruit, 我知道我们说过买街头水果不好
[35:47] so I’m just preparing you for a lot of oranges. 所以我给你准备了一大堆橙子
[35:50] Okay, bye. 好吧 再见
[36:01] And it’s a brand-new day. 这是全新的一天
[36:02] And a brand-new hotel! 也是一个全新的酒店
[36:23] Thank you. 谢谢你
[36:25] You’re the reason this wasn’t a disaster. 因为你 这件事才没变成一场灾难
[36:27] Just supporting. This is all you. 我只是支持你 这全是你的功劳
[36:31] Still not ready to step back in full-time? 还没准备好回来全职工作吗
[36:33] No. No, not yet. 不 还没
[36:35] I tell him all the time he should. 我一直和他说他应该回来
[36:37] Oh, wow. I almost forgot about Rafael’s girlfriend, Abbey. 我差点忘了拉斐尔的女朋友艾比
[36:40] Which maybe is significant. 这点也许不可忽视
[36:42] But that’s for another day. 但我们改天再说
[36:47] What the hell? 这是什么鬼
[36:53] 祝我们打炮六个月快乐 能维持下去真开心 恰克
[36:59] We broke ground on the… on the clubhouse 八个月前 俱乐部动工了
[37:01] eight months ago, right? 对吧
[37:03] Yeah. Why? 是的 怎么了
[37:05] Well, the timeline doesn’t add up. 时间线对不上
[37:07] I started sleeping with Chuck six months ago. 六个月前 我开始和恰克上床
[37:11] He couldn’t have changed the blueprints. 他不可能更改蓝图的
[37:13] You didn’t do it. 不是你做的
[37:16] Like I told you. 我和你说过
[37:17] Why did you sign the easement? 那你为什么签下那份地役权协议
[37:21] I think you know why, Petra. 我想你知道原因 佩特拉
[37:26] Well, thank you. 谢谢你
[37:29] And I’m sorry 很抱歉
[37:31] about all the mean things I said. 我说了那些恶毒的话
[37:34] And thought. 以及想法
[37:37] I assume the fact 我猜
[37:38] that your hand is now on my ass 你现在把手放在我屁股上
[37:39] is your way of saying you accept my apology? 是你接受我道歉的方式吧
[37:44] Let’s make it quick. I got plans early tomorrow. 速战速决 明天一早我有事
[37:47] 玛贝拉 孩子们嗬
[37:48] Who’s ready for a pirate treasure hunt? 谁准备好玩海盗寻宝了
[37:52] I, Swashbuckling Shawn, must confess, 我 神气活现的肖恩必须承认
[37:55] I’ve buried some treasure at this address. 我在这个地方埋了些珍宝
[37:57] I need your helping hand finding my loot on this here land. 我需要你们帮我在这片土地上找到我的战利品
[38:01] Look until the sky is starry. 找到天空繁星满天为止
[38:03] Yo ho ho, you won’t be sorry. 你们绝对不会后悔的
[38:07] I’m sorry. 对不起
[38:09] I didn’t ask for your help with Mateo because… 马特奥的事我没找你帮忙是因为
[38:14] Well, it made me feel like I failed him as a parent. 这让我觉得我不是个合格的妈妈
[38:18] Like I let my sadness get in the way, 就像是我的悲伤阻碍了我
[38:19] and that’s why he’s acting out. 所以他才会宣泄出来
[38:21] Yeah, no kidding. 真的吗
[38:23] And I’ve been waiting to tell you 我一直等着告诉你
[38:24] that’s just completely ridiculous. 那简直是荒谬
[38:27] Look, I don’t know how you did it, 我不知道你是怎么做到的
[38:29] but you have been an incredible mother. 但你一直都是个了不起的妈妈
[38:32] And I know. 我知道
[38:33] I’ve seen you once a week for the past two years. 过去两年来 我每周都和你见面一次
[38:36] Which was true, for the record. 郑重声明 这倒是真的
[38:40] You won’t ruin them. 你不会教坏她们的
[38:42] I promise. 我保证
[38:46] Trust me, I worry about that, too. 相信我 我也担心这一点
[38:49] I do. 真的
[38:53] So let’s check in on each other, okay? 我们互相照应好吗
[38:55] Once a week. We’ll get the kids together, 一周一次 我们让孩子们在一起
[38:57] because they’re siblings, and we’ll just make sure 因为他们是兄妹 我们只要确保
[38:59] that everything’s okay. 一切安好就行
[39:01] You don’t have to do this. 你不必这么做
[39:02] I don’t like to be pitied, okay? 我不想让人同情我
[39:05] Are you serious? 你说真的吗
[39:07] Don’t make me pull the widow card. 别让我亮出寡妇的身份
[39:10] I need this, too, okay? 我也需要这些
[39:14] And then, the rest of the week, we’ll never speak of it. 然后剩余的一周时间里 我们再也不提这事
[39:17] Fine. 好
[39:19] Brunch. 早午餐
[39:21] On Saturdays. 每周六
[39:26] Which, for the record, they did. 郑重声明 他们这么做了
[39:28] Every single Saturday. 每一个周六
[39:30] Come rain or come shine. 风雨无阻
[39:33] I’m remembering Alba’s words right now, 我现在想起了阿尔芭的话
[39:35] how Jane’s life will be beautiful again, 简的人生会以不同的方式
[39:38] in different ways. 再次变得美好
[39:40] This way! 这边
[39:49] Aye, he’s found something! 他找到东西了
[39:53] Hmm. I can’t see far, I can’t see yonder. 我看不到远处 也看不到那边
[39:56] What might be blockin’ this, I wonder. 我想知道遮住望远镜的是什么
[40:00] It is my pleasure to tell you the treasure 很高兴告诉你们
[40:03] is hidden in a place where the sea meets the land. 珍宝藏在一个陆地与大海的交接处
[40:06] That’s right, children. I’m talking the sand! 没错 孩子们 我指的是沙子
[40:14] Yes. 是的
[40:16] Yes, I can hear you. 我听得到你说话
[40:20] Okay. 好
[40:22] Yes. 是的
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] Okay, so, yeah, so, um, we’ll be in touch. 好的 保持联系
[40:31] Oh, my God. 天呐
[40:32] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐
[40:36] A publisher wants to buy my novel about Michael. 有个出版商想要出版我那本关于迈克尔的小说
[40:38] – Oh, my God. – Wait, what? -天呐 -等等 什么
[40:40] – Oh, m… – That’s incredible. -天… -太棒了
[40:42] Mommy’s got a book deal! 妈妈要出书了
[40:45] High five! High five! 击掌 击掌
[40:48] I told you you got this. 我说过你行的
[40:49] I got it! 找到了
[40:50] I got it! 找到了
[40:52] It is our duty to unlock that booty! 打开战利品是我们的职责
[40:56] And now we must set that there treasure free 现在我们必须找到那把讨厌的旧万能钥匙
[40:58] by finding that pesky old skeleton key. 才能释放这些珍宝
[41:00] But how? By where? 但要怎么做呢 在哪找呢
[41:02] What’s that? Over there! 那是什么 在那边
[41:05] To Michael. 敬迈克尔
[41:06] To Michael! 敬迈克尔
[41:08] Cheers! To avoiding the curse of Davy Jones’ Locker. 祝贺你们避开了葬身海底的诅咒
[41:08] 知名海盗 戴维琼斯之箱为不祥之物 据说试图寻找它或拥有它的人皆会死去
[41:17] Oh, my God. 天呐
[41:21] What is it? 是什么
[41:22] What? What? 什么 是什么
[41:25] What? 什么
[41:27] We need to get to the beach, right now. 我们要立刻赶去海滩
[41:36] Uh-oh, mateys, 好家伙
[41:37] it looks as if the black spot 看来收到黑券的人
[41:37] 出自苏格兰的小说家罗伯·路易斯·史蒂文生的作品 带上它的海盗代表被判有罪并将被绞死
[41:40] was placed on dear old Scott. 是亲爱的老斯考特
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号