时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | As Rogelio once said, and also Charles Dickens, | 罗格里奥曾说 也是查尔斯·狄更斯说过的 |
[00:02] | “It was the best of times, it was the worst of times.” | “这是最好的时代 这是最坏的时代” |
[00:06] | So, let’s start with the good, shall we? | 我们先从好的开始说吧 |
[00:08] | Jane got a dream job, | 简得到了梦寐以求的工作 |
[00:10] | working for a high-powered publisher | 为有权力的出版人工作 |
[00:11] | and her mom had recently reunited with her old flame, Bruce, | 她妈妈最近和老情人布鲁斯和好了 |
[00:15] | and she was feeling it. | 她感觉很美好 |
[00:16] | Oh, and Jane’s father? | 简的父亲呢 |
[00:18] | Well, he had fallen for his matchmaker, Darci, | 他和媒人德斯坠入了爱河 |
[00:20] | and agreed to star in her reality show | 还同意在拍肥皂剧间歇 |
[00:22] | during his break from telenovelas. | 出演她的真人秀节目 |
[00:23] | Oh, and speaking of telenovelas, | 说到肥皂剧 |
[00:25] | remember Petra and her twin sister, Anezka? | 记得佩特拉的双胞胎妹妹阿妮丝卡吗 |
[00:27] | Well, Petra wanted Anezka out of the country. | 佩特拉想要阿妮丝卡离开美国 |
[00:30] | Only Anezka married Scott. | 但阿妮丝卡嫁给了斯考特 |
[00:33] | And on the topic of family drama, | 说到家庭狗血事件 |
[00:34] | Rafael recently found out his parents weren’t really his parents. | 拉斐尔最近发现他不是他父母的亲生儿子 |
[00:38] | But before he knew that, | 但在他发现之前 |
[00:39] | he’d covered up his late father’s art theft. | 他隐瞒了他死去父亲偷盗艺术品的事 |
[00:42] | So, he came clean to the police. | 所以 他向警方坦白了 |
[00:43] | And they cut him a deal, which included jail time. | 警方给他了一份认罪协议 要他坐牢 |
[00:46] | And at first, Petra was all… | 一开始 佩特拉表现得… |
[00:47] | No! I reject your defeat. | 不 我不同意你妥协 |
[00:50] | But, ultimately, she changed her mind. | 但 最终 她改变主意了 |
[00:52] | Whatever you want to do, you do. | 你想怎么做就怎么做吧 |
[00:54] | I want a clean slate. | 我想重新开始 |
[00:58] | And now, for the worst of times. | 现在 来说说糟糕的事吧 |
[01:00] | You’ll recall, Jane married Michael. | 你们记得 简嫁给了迈克尔 |
[01:03] | But then, this happened. | 但之后 发生了这事 |
[01:05] | And he seemed to recover. | 他看起来康复了 |
[01:07] | Until… | 直到… |
[01:51] | How did you do it, Abuela? | 你是怎么做到的 外婆 |
[02:11] | No… | 不 |
[02:20] | And so, little by little, they did. | 慢慢的 他们的生活也重获光明 |
[02:38] | Mateo, hurry up. | 马特奥 快点 |
[02:40] | I’m ready, Mom. | 我好了 妈妈 |
[02:42] | Shoes. Come on, sweetie, | 穿上鞋 快点 亲爱的 |
[02:44] | we don’t want to be late for the wedding. | 我们参加婚礼可不能迟到 |
[02:57] | You got this. | 你可以的 |
[03:09] | But don’t feel bad for her. | 不用同情她 |
[03:11] | She’s got this. | 她可以的 |
[03:13] | Her words, not mine. | 她说的 不是我 |
[03:17] | No clothes! | 不要穿衣服 |
[03:20] | No! | 不 |
[03:25] | Abuela, no more yelling, remember? | 外婆 不要骂他 记得吗 |
[03:28] | We have a new system. | 我们有新的方式了 |
[03:32] | 周一 周二 周三 周四 周五 | |
[03:40] | Mateo, put your clothes back on right now. | 马特奥 立刻把衣服穿回去 |
[03:42] | No, I want to build a fort. | 不 我要建个堡垒 |
[03:45] | That’s one clap of thunder, Mateo. | 给你一个雷 马特奥 |
[03:47] | Now put your clothes back on right now. | 立刻把衣服穿回去 |
[03:48] | Fort, fort, fort. | 堡垒 堡垒 堡垒 |
[03:50] | That’s two claps of thunder, Mateo. | 你要得到两个雷了 马特奥 |
[03:52] | No! | 不 |
[03:52] | No more thunder! | 不要雷 |
[03:54] | Then put your clothes back on so that we can go. | 那就赶快穿好衣服 我们要走了 |
[03:56] | No. No. No! Fort jump! | 不 不 不 要玩堡垒 |
[03:58] | Oh, no. Don’t tell me Mr. Sweetface’s face | 不 别告诉我笑眯眯先生 |
[04:01] | is now the only sweet thing about him. | 只有脸还可爱了 |
[04:04] | That’s three claps of thunder, Mateo. | 三个雷了 马特奥 |
[04:05] | No, you’re a bad head! | 不 你是坏人 |
[04:07] | Bad head? That’s the best you can do? | 坏人 你就这点能耐吗 |
[04:10] | Okay, that’s it. It’s a rainy day. | 行 够了 今天的表现是雨天 |
[04:12] | No, I don’t want it! | 不 我不要 |
[04:22] | Fort, fort, fort! | 堡垒 堡垒 堡垒 |
[04:27] | Mateo, get off the couch right now. | 马特奥 马上从沙发上爬起来 |
[04:28] | No, I hate you! | 不 我恨你 |
[04:29] | You’re the worstest mommy in the whole world! | 你是世界上最烂的妈妈 |
[04:35] | Well, that’s too bad. You’re stuck with me. | 真惨 你只能跟我在一起 |
[04:38] | We can’t wait much longer to start the ceremony. | 我们不能再等了 |
[04:40] | Yep, that’s right. | 对 是的 |
[04:41] | Rogelio’s the one getting married. | 罗格里奥要结婚了 |
[04:46] | Just one more minute, Jane will be here. | 再等一下 简会来的 |
[04:48] | I’ll stall as long as I can, but she’s going full bridezilla. | 我会尽量拖延的 但她已经很抓狂了 |
[04:51] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[04:52] | Who’s the lucky bridezilla? | 这个抓狂的新娘是谁 |
[04:58] | Mateo, give me my phone. We need to leave. | 马特奥 把手机还给我 我们得走了 |
[05:01] | Come… | 快… |
[05:11] | Yep. That’s right. | 对 是的 |
[05:13] | He’s marrying Darci. | 他要和德斯结婚了 |
[05:18] | This is a very rainy day, do you hear me, Mateo? | 你今天表现太差了 听到了吗 马特奥 |
[05:21] | A very rainy day. | 非常差 |
[05:23] | And when I look at you, it’s like I won the lottery, | 当我看到你 我觉得我想中了大奖 |
[05:26] | and the payouts will last a lifetime. | 奖金是一生不尽的幸福 |
[05:29] | Oh, no! Jane is missing Rogelio’s freaking wedding! | 不 简要错过罗格里奥的婚礼了 |
[05:32] | But I also got it in one lump sum. | 但我还得到了一个一次性的大奖 |
[05:35] | The lump sum of your love. | 就是你的爱 |
[05:42] | Oh, God. No, no, no. | 天啊 不不不 |
[05:47] | Cut! | 停 |
[05:49] | Jane’s here! | 简来了 |
[05:53] | I’m so sorry, Dad, Darci. | 很抱歉 爸爸 德斯 |
[05:55] | That’s fine. That was just for the master. | 没关系 刚才那个只是主镜头 |
[05:57] | We still have a bunch of other angles to shoot. | 我们还有各种其他角度的镜头要拍 |
[05:59] | Okay. | 好的 |
[06:03] | Is that kid gonna keep it together? | 那个孩子也要跟着吗 |
[06:04] | No! You do not talk about Matelio, | 不许 不许你说马特里奥 |
[06:08] | you diabolical shrew. | 你这残忍的泼妇 |
[06:11] | I thank God every day that I never had a baby with you. | 没和你生孩子真是谢天谢地 |
[06:16] | And I thank God I never tarnished my DNA | 上帝没让我的DNA被你的玷污 |
[06:17] | by co-mingling it with yours. | 我也很是谢谢他啊 |
[06:19] | So yeah. That true love shtick? | 真爱的桥段 |
[06:21] | Strictly for the cameras. | 只是一场作秀 |
[06:23] | Sorry, we’re just tweaking the lighting, folks. | 不好意思 我们要调整灯光 |
[06:25] | Enjoy a little promo reel. | 请看一小段广告 |
[06:28] | He came in looking for a match. | 他来寻找真爱 |
[06:32] | But it turned out, the match was her. | 最终 真爱就是她 |
[06:38] | Nothing could tear them apart. | 没什么能将他们分离 |
[06:49] | Not even fertility problems. | 即使有生育问题 |
[06:52] | You’re my baby. | 你就是我的宝贝 |
[06:54] | Or even scarier, his evil ex. | 还有更可怕的 他的恶毒前任 |
[06:58] | This is ridiculous! | 这太荒唐了 |
[06:59] | You’ve got to be kidding me with this! | 你在逗我吧 |
[07:02] | Which brings us to… | 现在我们来看看 |
[07:04] | Yep. The evil ex. | 这位”恶毒前任” |
[07:08] | Why do they keep showing that stupid clip? | 为什么他们还在放这段 |
[07:10] | It’s completely out of context. | 这完全文不对题 |
[07:13] | I had just spilled hot coffee on myself. | 当时我把热咖啡撒在身上了 |
[07:17] | I know, hon. Just be glad the show is finally ending. | 我懂 亲爱的 很高兴这玩意终于结束了 |
[07:21] | Thank God. | 谢天谢地 |
[07:22] | It’ll be nice to go outside again without getting harassed. | 真高兴我不用出门再被骚扰了 |
[07:25] | How dare you mess with Dargelio! | 你怎么敢破坏德格里奥 |
[07:30] | On the plus side, you have gotten a lot | 好的方面 新的舞蹈工作室 |
[07:32] | of free publicity for the new dance studio. | 倒是得到了很多免费广告 |
[07:34] | Free publicity is not worth being named | 被BuzzFeed评为最臭名昭著的 |
[07:36] | one of BuzzFeed’s Ten Most Notorious Reality Show Villains. | 十大真人秀反派可算不上什么广告 |
[07:42] | Oh, and Rogelio RSVP’d yes, | 还有罗格里奥回复了同意 |
[07:44] | so we’re skipping the Marbella’s grand re-opening. | 所以我们不去玛贝拉的新开业仪式了 |
[07:47] | Yep. You heard that right. | 你听到的没错 |
[07:49] | Wait’ll you see the brand new Marbella! | 你马上就能看到新的玛贝拉酒店了 |
[07:52] | That’ll put a smile on your face. | 你会微笑的 |
[07:54] | Why is no one smiling? | 为什么没有人笑 |
[07:58] | This is supposed to be the second happiest place on Earth. | 这里应该是全世界第二开心的地方 |
[08:01] | Families are coming here for luxurious fun. | 家人们来这里享受奢华乐趣 |
[08:03] | I don’t care if a customer is stabbing you with a fork. | 就算客人拿叉子捅你 |
[08:05] | You keep smiling. | 你也得笑 |
[08:07] | Perfect. | 很好 |
[08:09] | Now get back to work. | 回去工作吧 |
[08:14] | Come on, girls. | 来吧 姑娘们 |
[08:15] | You’re gonna demo the new pirate treasure hunt. | 你们可以开始新的海盗寻宝了 |
[08:21] | Those are some well-behaved little girls. | 真是很乖的小姑娘啊 |
[08:23] | I didn’t even realize they were there. | 我都没意识到她们在这里 |
[08:24] | Oh, no. | 不是吧 |
[08:26] | The little man is gonna behave. | 小伙子会乖乖的 |
[08:28] | We have a new system. Don’t worry. | 我们有新办法 别担心 |
[08:30] | Please, Mommy, let him come. | 求你了 妈咪 让他来玩吧 |
[08:32] | Ahoy, mateys! To the beach we go. | 伙计们好啊 我们去海滩吧 |
[08:36] | Mateo! | 马特奥 |
[08:37] | It’s all right. I know Mateo’s just playing. | 没事的 我知道马特奥只是开玩笑 |
[08:40] | Take Pammy the Parrot with you. | 让鹦鹉帕米跟着你 |
[08:42] | Aye, Captain. Now, the most important part | 好的船长 现在我们寻宝的首要任务是 |
[08:44] | of our treasure hunt is to avoid our dastardly villain. | 躲开那些卑鄙的大坏蛋 |
[08:50] | Chuck. | 恰克 |
[08:52] | Ah, yes, | 没错 |
[08:54] | Chuck Chesser. | 恰克·切斯 |
[09:05] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[09:07] | Just wanted a word about your Critter Cage. | 就想要你关于你那小宠物笼子的决定 |
[09:10] | I already told you, we’re not moving the Kids’ Club. | 我已经告诉你了 我们不会搬走儿童俱乐部 |
[09:13] | Not sure you got a choice, darlin’. | 你不一定有得选的 亲爱的 |
[09:14] | Petra. | 叫我帕特拉 |
[09:15] | Look, I’m just here to give you a friendly neighborhood heads-up. | 作为善良的邻居 我来给你一点警告 |
[09:19] | Heard you got a problem with your final inspection. | 听说你们的最后检查有问题啊 |
[09:23] | What? | 什么 |
[09:25] | No, that can’t be right. | 不可能 |
[09:26] | He’s right. | 他说对了 |
[09:27] | You have a problem. | 你们这个有问题 |
[09:31] | The structure is five feet over the property line, | 建筑物超出了规定线一米五 |
[09:33] | which means you can’t get your certificate of occupancy | 也就是说你的儿童俱乐部 |
[09:35] | for your Kids’ Clubhouse. | 拿不到合格证了 |
[09:38] | Uh, the grand opening is in five days, so that’s not an option. | 酒店五天后就要开业了 这不可能 |
[09:41] | Either tear it down | 要么清除掉建筑 |
[09:42] | or get an easement from your neighbor. | 要么得到你邻居的同意 |
[09:44] | I’ll remind you, friends, | 我要提醒一下 |
[09:45] | that neighbor is the scallywag Chuck. | 那邻居可是无赖恰克 |
[09:48] | Just breathe. | 深呼吸 |
[09:50] | Freaking out isn’t gonna help. | 抓狂是没有用的 |
[09:51] | Look who’s staying all calm in the face of a crisis. | 看看是谁在面对危机时一脸镇静 |
[09:54] | What’s that about? | 这是怎么回事呢 |
[09:55] | I don’t need Zen Rafael right now, okay? | 别给我来禅意拉斐尔这套好吗 |
[09:58] | Who the hell goes to prison and comes out softer? | 谁他妈进了监狱出来居然能更平和了 |
[10:00] | It was prison. He got mellow in prison! | 是监狱 他在监狱中变得温柔了 |
[10:03] | And I knew that. I was just messing with you. | 我知道的 我只是和你们开玩笑 |
[10:05] | I’m not trying to be Zen, just reasonable. | 我不是在坐禅 只是讲道理 |
[10:08] | I don’t need reasonable! | 我不需要道理 |
[10:09] | I need to come up with a plan! | 我需要解决方案 |
[10:12] | “I,” not “We”? | “我”而不是”我们”吗 |
[10:14] | I’m letting her take the lead. | 我让她当领导 |
[10:15] | The hotel’s succeeding because of her rebranding idea. | 酒店能延续得益于她转型的想法 |
[10:18] | How do you know it’s succeeding? It hasn’t even opened yet. | 你怎么知道能成功啊 还没开业呢 |
[10:20] | We started taking reservations last week, | 我们上周开始接受预订了 |
[10:22] | and we are booked solid, six months out. | 订单很多 六个月都订满了 |
[10:26] | Yeah, that is impressive. | 那可真不错 |
[10:28] | Anyways, Petra’s gonna deal with the whole easement thing, so… | 反正帕特拉会处理房屋修建权的问题 |
[10:31] | I’m not gonna stress about it. | 我不会为这个操心 |
[10:33] | Okay, Zen Rafael. | 好吧 拉斐尔 |
[10:35] | I buy one pair of linen pants… | 我买了条亚麻裤 |
[10:38] | And grow the world’s worst beard. | 还留着这个世界上最糟糕的胡子 |
[10:40] | Why does everyone hate the beard? | 为什么每个人都讨厌我留胡子 |
[10:42] | Except Mateo. | 除了马特奥 |
[10:45] | Hey, if I’m nervous about his parent-teacher conference tomorrow, | 如果我对明天在家长会紧张了 |
[10:47] | then you must be at a nine. | 你就得必须要九点到 |
[10:50] | Closer to a ten… thousand. | 你说了好多遍了 |
[10:52] | Just try to breathe. | 只是想放松下 |
[10:54] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[10:55] | Don’t wear linen pants a-and say good night to Abbey. | 别穿亚麻裤 替我向艾比说声晚安 |
[10:59] | Will do. | 好的 |
[11:04] | Jane says good night. | 简跟你说晚安 |
[11:14] | – Is Jane okay? – Yeah. | -简还好吗 -还好 |
[11:17] | Just nervous. | 就是有点紧张 |
[11:20] | Ah, yes. The big preschool evaluation. | 对 学前班家长会 |
[11:23] | I am so pleased to tell you how much sharing, | 我很开心的告诉你 |
[11:26] | cooperation, and, well, all around good behavior | 我们最近观察到了 |
[11:29] | we’ve been seeing lately. | 分享 合作 良好的行为举止 |
[11:31] | Not to mention kindness. | 更不用提善良了 |
[11:33] | Looks like they had nothing to worry about. | 看起来他们没什么可以担心的 |
[11:35] | You have every reason to be so proud of Ellie and Anna. | 你有一万个为埃莉和安娜感到自豪的理由 |
[11:40] | Oh, thank you again. So much, Mrs. Taub. | 再次感谢你 非常感谢 陶伯老师 |
[11:43] | Oh, no. Thank you, truly. | 不 真的谢谢你 |
[11:46] | They are such a joy. | 跟他们在一起真的很有趣 |
[11:53] | Good luck. | 祝你好运 |
[11:56] | Mateo definitely has a very sweet side. | 马特奥有着非常美好的一面 |
[12:02] | But he also has some impulse control issues, | 但是他也有时也有些冲动问题 |
[12:04] | which, I know, we discussed | 据我所知 |
[12:06] | when we admitted him a few months ago. | 我们几个月之前讨论过 |
[12:08] | Right. Jane and Rafael decided | 对 简和拉斐尔决定 |
[12:09] | he needed more structure after the terrible twos | 在那糟糕的由两小时变长到四小时的会议后 |
[12:12] | stretched to the friggin’ fours. | 他需要一些锻炼 |
[12:14] | We know that adjusting to a new school can be difficult. | 我们知道适应学校可能会比较困难 |
[12:16] | And we empathize. | 我们理解 |
[12:18] | Thank you so much. | 非常感谢你 |
[12:19] | But his behavior’s disrupting class, | 但是他的行为已经扰乱了课堂纪律 |
[12:21] | so we would like you to get him an aide. | 我们希望你们能够找个”助教” |
[12:24] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:24] | A shadow. To follow him around | 影子 跟着他 |
[12:26] | and help him, and us, when he acts up. | 帮助他 在他捣乱的时候出现 |
[12:29] | I know, it’s hard to hear, | 我知道 这话很难听 |
[12:31] | but we have enlisted the help of aides for other children | 但是我们已经在其他的有行为问题的孩子 |
[12:34] | with behavioral issues, and we’ve had great results. | 用了这种方法 效果显著 |
[12:38] | It just feels so drastic. | 觉得有些太极端了吧 |
[12:41] | Do you really think that’s necessary? | 你觉得这真的有必要吗 |
[12:43] | If he wants to stay at the school, then yes. | 如果他还想留在学校 那么答案是肯定的 |
[12:50] | Good. This is good. | 好 这挺好的 |
[12:52] | She gave us two weeks to whip him into shape. | 她给了我们两星期时间教育他 |
[12:54] | Translation: Jane begged. | 话句话说 简求她的 |
[12:56] | We can do it. ? | 我们能做到的 |
[12:57] | An aide is just… too extreme. | 助教真是 太极端了 |
[13:01] | And, of course, it goes without saying… | 当然 毫无疑问 |
[13:03] | But here she is saying it. | 但是她已经说了 |
[13:04] | – Please, don’t tell… – Hello, hello. | -别说 -你们好啊 |
[13:07] | Yep. That’s right. | 没错 |
[13:08] | Petra is the queen of The Marbella | 佩特拉现在不仅是马贝拉女王 还是 |
[13:10] | and queen of the preschool. | 幼儿园女王 |
[13:12] | How was the conference? | 家长会怎么样 |
[13:13] | Great. | 挺好的 |
[13:16] | Good. I have to say I feel a little bit responsible, | 我得说 因为我尽全力把马特奥弄到这 |
[13:18] | since I pulled all those strings to get Mateo in. | 我也感到有一些责任 |
[13:20] | Which, again, we really appreciate. | 你这样做 我们也十分感激 |
[13:23] | Mommy, Mommy, Mommy. | 妈妈 |
[13:25] | Mateo, the girls were just about to have a snack. | 马特奥 女孩们要吃零食了 |
[13:27] | Would you like some mini carrots, too? | 你也想要点小胡萝卜吗 |
[13:29] | Mateo, say thank you. | 马特奥 说谢谢 |
[13:30] | Carrots… yuk. | 胡萝卜 |
[13:34] | Mateo. We don’t throw. | 马特奥 怎么能乱扔东西呢 |
[13:36] | You stop that right now. That is unacceptable behavior. | 给我住手 你这种行为难以接受 |
[13:39] | Petra. We talked about this. Please don’t discipline my son. | 佩特拉 我们谈过了 请别惩罚我儿子 |
[13:42] | Well, someone has to. | 好吧 别人会的 |
[13:44] | Okay. I should go. | 我该走了 |
[13:46] | Okay. Uh, we’ll see you later. | 好的 那一会见 |
[13:49] | We’re taking the twins to ice cream | 我们打算带她俩去吃冰激凌 |
[13:50] | ’cause they tied for “Best Helper” in class. | 因为他们在班里是”最佳帮手” |
[13:52] | Two weeks in a row. | 连续两周 |
[13:56] | Great. So happy for them. | 太好了 真为他们感到开心 |
[13:58] | Good job, girls. | 姑娘们 好样的 |
[13:59] | Thank you, Auntie Jane. | 谢谢你 简阿姨 |
[14:01] | We’ll share with Mateo. | 我们会和马特奥分享的 |
[14:02] | Awesome. | 非常棒 |
[14:04] | Okay. I have to go to work. | 我得去工作了 |
[14:07] | Ah, yes. Work. | 对 工作 |
[14:11] | Remember Jane’s dream job’ with the dream boss? | 还记得简和梦想老板的梦想工作吗 |
[14:14] | Well, over the past few years, that dream boss became… | 在过去的几年中 梦想老板变成了 |
[14:19] | The Alvarado manuscript? | 阿尔瓦拉多的手稿 |
[14:20] | A nightmare. | 噩梦 |
[14:21] | Yep. Here you go. | 给你 |
[14:32] | Fine. So one of the writers dropped out | 好 有一个作家退出了 |
[14:35] | of Miami’s Ones to Read. | 迈阿密读书会 |
[14:37] | Really? | 真的吗 |
[14:39] | Uh, so-so there’s an open slot? | 所以 有空位置了 |
[14:40] | Yes. Let me know which ones I should bother to read | 是的 记得告诉我哪个应该去读 |
[14:43] | and which would make me gouge my eyes out. | 哪个该丢垃圾桶 |
[14:52] | So I’m gonna submit my novel. | 我打算提交我的小说 |
[14:54] | You’ll recall we left Jane | 你还记得简想要写一本 |
[14:56] | working on a novel about her abuela. | 关于她外婆的小说 |
[15:00] | Miami One to Read. | 迈阿密读书会 |
[15:02] | Don’t get too excited. | 别太激动 |
[15:04] | Who knows if she’ll pick it. | 谁知道她会不会看呢 |
[15:07] | Agreed. | 同意 |
[15:08] | Hi, all. | 大家好啊 |
[15:10] | Hey, what are you doing here? | 你在这干什么 |
[15:12] | They invited me. | 他们邀请我的 |
[15:13] | What are you doing here? | 你在这干什么呢 |
[15:21] | Beyond the fact that we love you both, | 虽然我们很爱你们 |
[15:23] | do you know what a giant pain in the ass it is | 但是你们知道你们俩冷战 |
[15:25] | to have you two not speaking? | 让我们有多痛苦吗 |
[15:27] | Scheduling separate dinners every week. | 每周都要错开时间安排晚餐 |
[15:32] | Well, re-shoots. | 还有一些部分要重拍 |
[15:37] | Nope. No way. Not happening. | 不行 不可能 没门 |
[15:42] | – That’s one. – What was that? | -这是第一下 -这是什么意思 |
[15:44] | Oh, come on. | 别这样 |
[15:45] | If you two are gonna act like children, | 既然你们这么孩子气 |
[15:47] | then we’re gonna treat you like children. | 那我们就用对孩子的方式对你们 |
[15:48] | Go. Make up. | 快 和解 |
[15:53] | That’s two. | 这是第二下 |
[15:59] | As I have told you 1,000 times before, | 我之前跟你说过一千遍了 |
[16:02] | I am very, very sorry about the way you were portrayed | 我非常非常抱歉 |
[16:06] | on the De Le Vega-Factor Factor, | 你在真人秀上被塑造成那个样子 |
[16:07] | but I didn’t know. | 但是我不知道 |
[16:08] | And I had no say in it. | 而且我也没有决定的权力 |
[16:10] | You’re a producer. | 你是制片人 |
[16:11] | Everybody that works in television | 所有在电视行业工作的人 |
[16:13] | is a producer. | 都是制片人 |
[16:17] | You knew they were gonna portray me like that. | 你知道他们要把我塑造成那样 |
[16:20] | – I didn’t. – You did. | -我不知道 -你知道 |
[16:22] | This is nose-diving fast. | 情况急转直下 |
[16:23] | So I don’t know what else to say to convince you. | 我不知道我还能说什么你才会相信 |
[16:26] | But the bottom line is that the show is over. | 但是毕竟那个节目已经结束了 |
[16:30] | So please, can we just put it behind us? | 拜托 能不能忘了这件事 |
[16:35] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[16:42] | Yes. | 好 |
[16:44] | Okay, let’s try. | 好 我们试试吧 |
[16:50] | “And Olivia gives her a kiss back and says, | 然后奥利维亚也吻了她一下 然后说 |
[16:53] | ‘I love you anyway, too.'” | 不管怎样 我也很爱你 |
[16:57] | Mommy? | 妈咪 |
[16:58] | Yes, Mr. Sweetface. | 怎么了 小甜甜先生 |
[17:00] | I’m sorry I’m a bad boy. | 对不起 我是个坏孩子 |
[17:05] | Mateo, you are not a bad boy. | 马特奥 你不是坏孩子 |
[17:08] | Don’t ever say that. | 不要这样说 |
[17:09] | You are a good boy… | 你是个好孩子 |
[17:11] | who does things he shouldn’t do sometimes. | 只不过有时候会做一些不该做的事情 |
[17:13] | But everyone does things they shouldn’t do sometimes. | 但每个人都会偶尔做一些他们不该做的事情 |
[17:16] | Like Olivia in the story | 比如故事里的奥利维亚 |
[17:18] | when she painted on the walls? | 她不该在墙上画画 是吗 |
[17:20] | Yeah. | 是的 |
[17:21] | She should have asked her mommy | 她应该事先问她妈妈 |
[17:22] | and used her words. | 有事先好好说 |
[17:24] | I try to remember to use my words, | 我尽量好好说了 |
[17:26] | but sometimes I just forget. | 但有时候我只是忘记了 |
[17:30] | I know. | 我知道 |
[17:31] | I love you, Mommy. | 我爱你 妈咪 |
[17:33] | I love you, too, Mateo. | 我也爱你 马特奥 |
[17:37] | You’re the best mommy in the world. | 你是世界上最好的妈咪 |
[17:41] | If only everyone could see this side of him. | 要是所有人都能看到他这一面就好了 |
[17:51] | Ah, Jane is researching. | 简在做调查 |
[17:53] | Some things never change. | 有些事情永远都不会变 |
[17:54] | Okay. Time’s up. | 好了 时间到了 |
[17:56] | But some things do. | 但有些事情也会变 |
[17:59] | My plan is to track Mateo’s meltdowns | 我的计划是追踪马特奥的坏行为一星期 |
[18:00] | for a week to see if there are any triggers | 看看诱因是什么 |
[18:02] | to get to the root of the problem. | 能不能找到问题的根源 |
[18:03] | Okay. My plan is martial arts. | 好 我的计划是武术 |
[18:06] | Did you get that plan from Petra? | 是佩特拉教你的这个计划吗 |
[18:10] | No. It’s from me. | 不 是我自己想的 |
[18:13] | I like what Ellie and Anna get from it. | 我很喜欢埃莉和安娜学了武术之后产生的变化 |
[18:15] | And research says that it teaches discipline | 而且研究表明武术能够 |
[18:17] | and that it’s really great for overactive kids like Mateo. | 让马特奥这样过度活跃的孩子学会守纪律 |
[18:21] | Okay. So we have a two-pronged plan. | 好 那我们有了一个双轨计划 |
[18:24] | Track his meltdowns and martial arts. | 追踪他的行为和学习武术 |
[18:32] | Admire his commitment to late modern Florida bro-chic | 真佩服他操着混蛋的口音 |
[18:34] | with classic douche accents. | 还有这一屋子近现代佛州装潢 |
[18:37] | I need your signature on this easement. | 我需要你在这份地役权文件上签字 |
[18:40] | No can do. | 无能为力 |
[18:41] | You know how I feel about that kids club. | 你知道我多讨厌那个儿童俱乐部 |
[18:43] | Screeching rodents are gonna kill the sensual vibe | 吵闹的小屁孩们会破坏 |
[18:45] | of my adults-only pool. | 我的成人泳池的性感气氛 |
[18:47] | Move that little brat bin to the other side of your property. | 把那个老鼠窝搬到你酒店的另一边去 |
[18:50] | That’s ridiculous; you know the tides there | 那太荒谬了 你知道那边的潮汐 |
[18:51] | are way too dangerous for kids. | 对孩子们来说太危险了 |
[18:53] | On the other hand, overpopulation | 从另一方面来说 |
[18:54] | is a major concern. | 人口过剩也是个问题啊 |
[18:58] | Look. I’m a reasonable person, so how about this? | 我是个讲道理的人 这样怎么样 |
[19:01] | We split the cost of moving your pool. | 你转移泳池的费用我们平摊 |
[19:03] | Shut down my pool during peak season? | 在旺季关闭泳池 |
[19:05] | You couldn’t pay me enough. | 你给我多少钱都不够 |
[19:06] | Well, I’m not moving my clubhouse. | 我是不会搬走我的俱乐部的 |
[19:08] | Great. Then I’m gonna tear it down. | 很好 那我就把它拆了 |
[19:09] | Oh, we’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[19:11] | That conclude our business here? | 我们的公事谈完了吗 |
[19:14] | ‘Cause I got ten minutes to kill before my next meeting. | 开会之前我还有十分钟时间 |
[19:18] | Fine, but this is the last time. | 好 但这是最后一次 |
[19:19] | And wipe those greasy hands first. | 还有 先把你油腻腻的手擦干净 |
[19:25] | Yeah. So let’s give them some privacy. | 我们尊重一下他们的隐私吧 |
[19:33] | Okay, class, stand up. | 所有同学 起立 |
[19:35] | Ah, yes. Martial arts. | 没错 武术课 |
[19:37] | Fingers crossed it helps. | 保佑一切顺利吧 |
[19:47] | Now close your eyes. | 闭上眼睛 |
[19:50] | Mateo. | 马特奥 |
[19:52] | Pay attention, Mateo. | 集中注意力 马特奥 |
[19:54] | Stand still. | 站好 |
[19:55] | I can’t. I have the wiggles. | 我站不好 我总是晃 |
[19:57] | Of course you can. | 你当然能 |
[19:58] | You’re only as weak as you think you are. | 你认为自己弱你就是弱者 |
[20:00] | You’re only as strong as you choose to be. | 你选择成为强者你就是强者 |
[20:03] | Now, stand perfectly still. | 现在站好了 |
[20:07] | You can do this, Mateo. | 你能做到 马特奥 |
[20:09] | As still as a tree in the forest. | 静得像森林里的一棵树 |
[20:15] | – Sir, yes, sir. – Sir, yes, sir. | -好的 先生 -好的 先生 |
[20:18] | All right, everyone. | 所有人 |
[20:20] | Let’s begin. | 我们开始吧 |
[20:23] | Look at that. | 快看啊 |
[20:26] | Punch, kick. | 出拳 踢腿 |
[20:30] | I’m ready for a fight. | 我准备好抗争了 |
[20:32] | And I am more than willing to play dirty. | 而且我很不愿意耍手段 |
[20:33] | Tell me more. | 说说看 |
[20:35] | I did a little research. | 我做了点调查 |
[20:36] | Turns out those lobsters you love so much? | 发现你非常喜欢的龙虾 |
[20:38] | The ones that have been on your hotel’s secret menu | 那些在过去的一个月内 |
[20:39] | for the past month? | 列入你酒店神秘菜单的龙虾 |
[20:40] | Granny-slapping good. | 太他妈美味 |
[20:42] | Whatever that means. | 不管那是什么意思 |
[20:44] | They’re also illegal. | 它们也是非法的 |
[20:46] | It’s off-season for the spiny lobster in Florida. | 现在佛罗里达不产大螯虾 |
[20:49] | And each poaching violation can get you up to six months in jail, | 而且每次非法捕捞都可以让你坐六个月的牢 |
[20:51] | plus your fishing boat can get impounded. | 你的渔船也会依法没收 |
[20:54] | Petra’s lobster claws are coming out. | 佩特拉的龙虾爪子露出来了 |
[20:56] | – Really? – And if you don’t sign this easement, | -真的吗 -如果你不签这份地役权 |
[20:59] | I will turn you in. | 我就会告发你 |
[21:00] | So, as our wildlife commissioner says… | 所以 正如我们的野生动物保护专员所说… |
[21:06] | Now you’re gonna quote Uncle Bobby? | 你在引用博比叔叔的话吗 |
[21:09] | What? | 什么 |
[21:09] | Florida wildlife commissioner’s my Uncle Bobby. | 佛罗里达的野生动物保护专员是我的博比叔叔 |
[21:12] | And I’ll clear up any violations when I see him at poker night. | 我跟他打一晚扑克就能洗清罪责了 |
[21:15] | Thanks, though. | 不过谢了 |
[21:22] | Okay. Good. | 很好 |
[21:23] | Okay, this is good. She just tweeted | 很好 她刚刚发推文 |
[21:25] | that her green tea latte is #LiquidZen. | 说她的绿茶拿铁是#液体禅 |
[21:27] | And Lena Dunham just faved it. | 而且莉娜·杜汉姆刚刚点了赞 |
[21:29] | Go. Go. | 去 去 |
[21:30] | Okay. I’m going. | 好的 我去了 |
[21:32] | Don’t be scared, but don’t be too confident. | 不要害怕 但是也别太自信 |
[21:35] | Remember, Jane, you’re as strong as you choose to be. | 记着 简 你如你想象般强大 |
[21:41] | What? | 怎么了 |
[21:45] | I’ve never asked you for… anything, | 我从没向你提过任何要求 |
[21:47] | uh, but, well… | 但是… |
[21:50] | sometimes in life, | 生活中有些时候 |
[21:52] | certain opportunities come up | 会出现某些机会 |
[21:54] | and you have to go after those things, | 而且你必须抓住那些机会 |
[21:55] | and I think this might be one of those times. | 我认为现在就是那个时候 |
[21:57] | Just give me the logline. | 有话直说 |
[21:59] | Will you read my work | 你能读一下我的作品 |
[22:00] | and consider me for the seventh showcase slot? | 考虑把我放在第七个展示橱吗 |
[22:03] | Sure. | 当然可以 |
[22:05] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[22:07] | No. | 没有 |
[22:09] | Thank you. | 谢谢 |
[22:10] | Strong move, Jane! | 做得好 简 |
[22:12] | Hi-yah! | 欧耶 |
[22:13] | The strength of your love nourishes my body… | 你爱的力量滋养着我的身体… |
[22:17] | and my soul, Rogelio. | 和我的灵魂 罗格里奥 |
[22:22] | And cut! | 停 |
[22:23] | Why won’t you even consider it? | 为什么你都不考虑一下 |
[22:25] | Because I want the show over. | 因为我想结束这个节目 |
[22:26] | And we get how you feel, Rogelio, | 我们明白你的感受 罗格里奥 |
[22:28] | we really do, | 真的明白 |
[22:29] | but, uh, the ratings keep rising. | 但是 收视率一直在上升 |
[22:31] | Then get another gorgeous fool to play her husband. | 那再找一个英俊的傻子来演她的丈夫 |
[22:33] | Because there’s no way in a million, gazillion, | 因为在一百年 兆亿年 |
[22:36] | trillion years… | 万亿年内都不可能… |
[22:36] | Trillion is less than a gazillion. | 万亿比兆亿小 |
[22:38] | – What? – If you’re building, | -什么 -如果你从小往大数 |
[22:40] | it’s million, trillion… | 应该是百万 万亿… |
[22:41] | You see, this is why… | 你看 这就是为什么… |
[22:42] | – gazillion! – This is why I don’t want to do it! | -兆亿 -这就是为什么我不想再做了 |
[22:43] | Everybody just calm down, okay? | 每个人都冷静下 好吗 |
[22:46] | Rogelio, just answer me one question, okay? | 罗格里奥 再回答我一个问题 好吗 |
[22:49] | Would this change your mind? | 这会让你改变主意吗 |
[22:52] | Ah, yes– the American version of The Passions of Santos. | 没错 美国版的《桑托斯的激情》 |
[22:55] | You’ll recall this was a passion project of Rogelio’s. | 你可以把这个看成是罗格里奥的激情所在 |
[22:58] | You have six months to get famous enough | 你只有六个月时间迅速出名 |
[23:01] | to star in the American version, | 成为美国版的主演 |
[23:02] | or you have to go beg Rob Lowe to come back. | 否则只能求罗伯·劳回来 |
[23:05] | The network is prepared to green-light | 电视台已经准备为《史蒂夫的激情》 |
[23:07] | The Passion of Steve if… | 开绿灯 只要… |
[23:10] | you just give us one more year | 你再给我们一年时间 |
[23:12] | of The De La Vega-Factor Factor. | 做《德拉维加因素》 |
[23:15] | Let’s do it. | 我们做吧 |
[23:16] | This country needs a Latino president, | 这个国家需要一位拉美总统 |
[23:18] | and you’re just the man to play one on TV. | 你刚好是那个在电视上演拉美总统的人 |
[23:25] | And if she likes my book, I mean… | 如果她喜欢我的书… |
[23:28] | I don’t even want to think about it. | 我都不敢想这个问题 |
[23:29] | She’s gonna love it. | 她会喜欢的 |
[23:30] | Trust me. I’ve read it. | 相信我 我读过了 |
[23:35] | You okay? | 你还好吗 |
[23:36] | Yeah. Yeah, it’s just… | 是的 只是… |
[23:39] | I don’t get how everyone made such a big mistake | 我不明白为什么每个人都在施工方案上 |
[23:40] | with the construction plans. | 犯了这么大的错误 |
[23:43] | I mean, no one noticed they were going five feet over? | 没人注意到她们快有一米五高了吗 |
[23:46] | It doesn’t make sense. | 这没道理 |
[23:49] | What? | 怎么了 |
[23:50] | You’re engaging a little. | 你已经变得专注一点了 |
[23:51] | Oh, don’t make it a thing. | 别说得煞有介事 |
[23:53] | – Oh, it’s definitely a thing. – Mommy! Daddy! | -我绝对是认真的 -妈妈 爸爸 |
[23:56] | What’s wrong, sweetie? | 怎么了 亲爱的 |
[23:58] | Jackson’s having his birthday party, | 杰克逊在办生日派对 |
[24:01] | and everyone’s invited but me. | 每个人都收到邀请了 只有我没有 |
[24:04] | Honey, I’m sure it’s a misunderstanding. | 亲爱的 我肯定这是个误会 |
[24:12] | So, this is awkward, uh, | 虽然有点尴尬 |
[24:13] | but Mateo didn’t get an invite to Jackson’s party. | 但是马特奥没收到杰克逊的派对邀请 |
[24:15] | And I’m sure it’s just ’cause he’s new, so… | 我明白是因为他是新来的 所以… |
[24:17] | No, it’s because he hit Jackson last week. | 不 是因为他上周打了杰克逊 |
[24:22] | And we wrote an apology card. | 我们写了道歉卡片 |
[24:24] | And he’s in martial arts, so that’s helping. | 而且他在学武术 所以可能是那个原因 |
[24:26] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[24:26] | we can’t have that sort of behavior at Jackson’s party. | 我们不允许杰克逊的派对上发生那种行为 |
[24:28] | Look, I’m sure this school | 我确定这所学校 |
[24:30] | has a policy about inviting all the kids. | 有政策要邀请所有的孩子参加派对 |
[24:32] | – We actually don’t. – Well, that’s crazy. | -事实上我们没有 -那太扯了 |
[24:34] | Take it up with the PTA. | 你去跟家委会提一下吧 |
[24:36] | And, of course, | 当然 |
[24:37] | the president of said PTA is… | 所谓的家委会的主席是… |
[24:40] | Petra. | 佩特拉 |
[24:42] | Yeah, Astrid told me about the birthday. | 没错 阿斯特丽德告诉我生日的事了 |
[24:44] | And look, Jane does not want my pity. Or help. | 简不需要我的同情 或者帮助 |
[24:47] | She’s made that very clear over the years. | 她这些年已经说得非常清楚了 |
[24:49] | You’re wrong, and you’re getting Mateo invited. | 你错了 而且你得让马特奥收到邀请 |
[24:51] | But that is not why I’m here. | 但这不是我来这的原因 |
[24:53] | I went back to the original plans… | 我回看了原始施工图… |
[24:56] | and look– right there. | 看 就是那 |
[24:57] | That 8 used to be a 3. | 那个数字八以前是数字三 |
[25:00] | Someone tampered with it. | 有人把数字改掉了 |
[25:00] | So we’d build the kids’ club | 让我们的孩子俱乐部 |
[25:02] | over the property line and have to take it down. | 超过建筑红线 所以必须要拆掉 |
[25:04] | Who would do that? | 谁会那么做 |
[25:05] | And how would they gain access to the blueprints? | 他们怎么能拿到蓝图 |
[25:08] | Uh, there are some greasy fingerprints | 在边上 |
[25:11] | along the edges. | 有些油手印 |
[25:15] | Oh, Chuck… | 恰克 |
[25:21] | Wait. You and Chuck? | 等等 你和恰克 |
[25:23] | Stop. It’s embarrassing enough, okay? | 别说了 已经够难为情了 |
[25:26] | It’s just with all the stress | 只是玛贝拉酒店的装修和重新开张 |
[25:28] | of remodeling and opening the Marbella… | 压力太大 |
[25:31] | have sex with him was my only escape. | 和他滚床单是我逃避这些的唯一方式 |
[25:34] | Well, that’s not as bad as when I thought | 我当时还以为你和斯考特有染呢 |
[25:36] | you were sleeping with Scott. | 这倒没那么糟 |
[25:38] | Don’t remind me. | 别提了 |
[25:40] | Hey, whatever happened to that guy anyway? | 那家伙后来到底怎么样了 |
[25:42] | Good point. | 问得好 |
[25:44] | I haven’t seen him since… | 我好久没见他 自从 |
[25:45] | I am done with you! You are fired! | 咱俩完了 你被开除了 |
[25:48] | You can’t fire me. | 你不能开除我 |
[25:49] | What the hell is that? | 那是什么鬼 |
[25:50] | That’s the amendment to Emilio Solano’s will. | 意米利奥·索拉诺遗嘱的补遗 |
[25:52] | You burn me, | 你玩我 |
[25:53] | I burn you. | 你也不会好过 |
[25:55] | Who knows? | 谁知道啊 |
[25:56] | After he and Anezka split, he moved away. | 他和阿妮丝卡分手后 就搬走了 |
[25:59] | Look, this is my mistake. | 这是我犯的错 |
[26:02] | I’ll fix it. | 我来解决 |
[26:02] | And speaking of fixing things… | 说到修理东西 |
[26:04] | Well, it’s a good thing that Jackson’s mom | 这算是个好事 杰克逊的妈妈 |
[26:06] | found your invitation. And her manners. | 找到了你的邀请函 也找回了她的礼貌 |
[26:09] | But listen to me, it is very important | 但听我说 你拿出最最最好的表现 |
[26:11] | that you are on your tippy-top best behavior. | 这很重要 |
[26:14] | Sir, yes, sir! | 是的 老妈 |
[26:18] | Work. | 工作 |
[26:19] | 克洛伊的邮件 你拿到了第七个位置 | |
[26:22] | Oh, my God. | 天呐 |
[26:23] | Was your boss mean again? | 你老板又找你麻烦了吗 |
[26:26] | No. Mateo, she was really nice. | 不 马特奥 她人很好 |
[26:29] | She… she just picked Mommy’s book for a special reading! | 她刚选了妈妈的书做特别读书会 |
[26:32] | – Yay, Mommy! – Yay, Mommy! | -太棒了 妈妈 -太棒了 妈妈 |
[26:34] | Yay, Mateo! | 太棒了 马特奥 |
[26:35] | It’s party time. | 派对时刻到啦 |
[26:36] | It’s party time! It’s party time! | 派对时刻 派对时刻 |
[26:39] | It’s party time! | 派对时刻 |
[26:41] | Which brings us here. Now. | 这就带我们到这儿 现在 |
[26:43] | Uh, gentle, okay? | 慢一点 好吗 |
[26:47] | Good boy. | 好孩子 |
[27:00] | Hey, I got him, I got him. | 我来 我来 |
[27:01] | Uh, keep him away from the sugar– he can’t handle it. | 让他远离糖 他弄不成 |
[27:04] | You know, I really wish you’d keep your opinions to yourself. | 我真心希望你能保留你的观点 |
[27:07] | N-Nothing ever stops you from giving yours. | 你倒是总不保留自己的观点 |
[27:09] | Well, I don’t make critical remarks about your kids. | 我不会对你的孩子瞎评论 |
[27:11] | All right, everyone gather around for cake! | 好啦 大家快来吃蛋糕 |
[27:14] | Yes, that’s because my kids behave. | 那是因为我的孩子很乖 |
[27:16] | My son’s behavior is none of your business. | 我孩子的行为不关你的事 |
[27:18] | Of course it’s my business– I’m the reason you’re here. | 当然和我有关 因为我你才能在这 |
[27:20] | What? | 什么 |
[27:21] | – Cake! – Rafael. | -蛋糕 – 拉斐尔 |
[27:23] | Did you ask Petra for help? | 你请佩特拉帮忙的吗 |
[27:25] | Yes, I did. | 是的 |
[27:27] | Because he’s my son, and I wanted him here. | 因为他是我儿子 我想让他在这儿 |
[27:29] | – You should have told me. – You would have said no. | -你应该告诉我 -你不会同意的 |
[27:31] | Exactly! Because we don’t need pity. | 当然 因为我们不需要同情 |
[27:40] | See, I beg to differ. | 恕我不能赞同 |
[27:44] | Hon, put it out of your head. | 亲爱的 别再想了 |
[27:47] | You apologized. | 你已经道过歉了 |
[27:49] | Now, come on. This is your night. | 快 这是属于你的夜晚 |
[27:55] | Ah, yes. Welcome to the glittering | 不错 欢迎来到金光闪闪的 |
[27:58] | Miami literary scene. | 迈阿密文坛 |
[28:02] | Be right back. | 马上回来 |
[28:04] | Professor Donaldson. | 唐纳森教授 |
[28:06] | Hi. Thanks for coming. | 嗨 谢谢您能前来 |
[28:07] | Well, I was in the area. | 我在这个领域嘛 |
[28:09] | Yeah, right. You’re my mentor, okay? | 没错 你是我的导师 好吗 |
[28:11] | So stop acting like you’re not. | 所以别表现得好像你不是 |
[28:12] | Well… you know I love this book. | 你知道我超爱这本书 |
[28:16] | So… | 所以 |
[28:18] | Thanks for pushing me to write it. | 谢谢你督促我写这本书 |
[28:22] | Big night. | 盛大的夜晚 |
[28:26] | So? What is it? | 怎么了 |
[28:35] | Well, it’s not true. She’s trying to pressure me. | 这不是真的 她只是在给我施压 |
[28:39] | What? | 什么 |
[28:40] | The network offered to green-light The Passions of Steve | 电视台通过了《史蒂夫的激情》 |
[28:43] | in exchange for another season. | 作为交换还要出一季 |
[28:45] | But I turned them down. | 但我拒绝了 |
[28:47] | It’s not worth it. | 那不值得 |
[28:49] | I won’t put you through another year of that. | 我不会让你再忍受一年 |
[28:53] | Can everyone please find a seat? | 大家请就坐 |
[28:55] | All right, I’m here. | 好的 我到了 |
[28:56] | How can I help you, darlin’? | 有什么需要帮忙的 亲爱的 |
[28:58] | By telling the truth. | 说出事实 |
[29:00] | – What? – I know you did this. | -什么 -我知道是你干的 |
[29:02] | Did what? | 干了什么 |
[29:03] | Altered the blueprints. | 修改了蓝图 |
[29:05] | And I won’t hesitate to call the cops | 我会毫不犹豫报警的 |
[29:07] | unless you sign this easement. | 除非你签了这份地役权协议 |
[29:09] | Petra, I did not do that. | 佩特拉 我没做 |
[29:10] | I know you did. And I staked everything | 我知道你做了 我在这次翻修上 |
[29:13] | on this renovation. Everything. | 押上了一切 一切 |
[29:14] | Not just my reputation. It’s my vision. | 不仅仅是我的名誉 它是我的梦想 |
[29:16] | It’s my gift to my daughters. It’s mine. | 是我给女儿的礼物 是属于我的 |
[29:18] | It’s the first thing, actually, | 事实上 这是第一个 |
[29:20] | that’s truly mine– I didn’t marry it, | 真正属于我的 我没有通过结婚获得 |
[29:22] | I didn’t steal it, I made it– | 也没有偷窃 我创造了它 |
[29:23] | and now you’re trying to take it all away. | 而你却要把它夺走 |
[29:36] | I knew it. | 我就知道 |
[29:38] | Now, get out of here. | 滚吧 |
[29:40] | Almost done. You’re up in five, Jane. | 差不多了 还有五分钟上场 简 |
[29:45] | So… this might be the moment to tell you that | 现在可能要告诉你们 |
[29:49] | though we left Jane working on a novel about her abuela, | 虽然我们之前讲到简写了一部有关外婆的小说 |
[29:52] | that is not the novel ne finished. | 但那部并没有写完 |
[29:56] | That’s right. | 是的 |
[29:57] | The book she finished was about her love story with Michael. | 她完成的这本书写的是她和迈克尔的爱情故事 |
[30:01] | With an important change. | 情节有一处很重要的改动 |
[30:03] | In the book, they got their “Happily ever after.” | 在书中 他们永远幸福快乐地在一起了 |
[30:06] | It was a romance novel, after all. | 毕竟这是一本爱情小说 |
[30:35] | Yes, you can. | 是的 你可以的 |
[30:39] | No, I can’t. | 不 我不行 |
[30:41] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道我之前在想什么 |
[30:44] | I-I can’t stand there and read a book about Michael… | 我不能站在那里念一本关于迈克尔的书 |
[30:48] | in front of a bunch of strangers. | 还是站在一群陌生人面前 |
[30:53] | I thought I could. | 我以为我能做到 |
[30:54] | Or maybe that I should. | 或许我应该做到 |
[30:56] | But I can’t. | 但我做不到 |
[30:57] | Rafael, I can’t do it. | 拉斐尔 我做不到 |
[31:00] | It just feels like… | 这就感觉好像 |
[31:03] | like… | 好像 |
[31:04] | You’re giving a piece of him away? | 把藏在心中的他给大家分享 |
[31:07] | Yeah. I totally get that. | 我完全理解 |
[31:11] | And we can talk about it later. | 我们可以晚点再讨论 |
[31:13] | Now, stop crying, and get out there. | 现在 别哭了 出去吧 |
[31:16] | What? | 怎么了 |
[31:16] | I’m serious. This is too important. | 我很认真的 这太重要了 |
[31:20] | So wipe up those tears. | 快擦干眼泪 |
[31:21] | Wipe them up right now! | 马上擦干 |
[31:23] | Later you can cry all you want, | 之后你可以想怎么哭都行 |
[31:24] | but right now you need to pull yourself together. | 但现在你要振作起来 |
[31:25] | Get out there and read your damn book. | 走出去 把书读完 |
[31:27] | What happened to Zen Rafael? | 禅版拉斐尔去哪里了 |
[31:29] | And if you don’t, | 如果你不这么做 |
[31:30] | I’m taking back two Sundays. | 我就收回两个太阳 |
[31:33] | You wouldn’t. | 你不会的 |
[31:34] | Try me. | 试试吧 |
[31:36] | You ready? | 准备好了吗 |
[32:00] | “Chapter One. | 第一章 |
[32:04] | “Knowing what would happen, | 如果她知道会发生什么 |
[32:06] | “The heartbreak, the tears, | 心碎 眼泪 |
[32:07] | “The love, the hope, the betrayal, | 爱 希望 背叛 |
[32:10] | “The heartbreak– | 心碎 |
[32:12] | “Yes, | 是的 |
[32:13] | “It was always the heartbreak. | 总会有心碎 |
[32:16] | “Would she do it over? | 她还会不会如此选择 |
[32:18] | “And she knew, | 她知道 |
[32:21] | “The answer was yes… | 答案是会的 |
[32:23] | because of how it all ended.” | 因为这故事有这样的结局 |
[32:35] | “But I’m getting ahead of myself…” | 但我有点操之过急了 |
[32:43] | Bravo! | 太棒了 |
[32:51] | We, Mom. | 是我们 妈妈 |
[32:53] | We. | 我们 |
[33:00] | We’re family, Rogelio. | 我们是家人 罗格里奥 |
[33:03] | And no matter what’s happened between us, | 无论我们之间发生什么 |
[33:05] | we’ve been through too much to get hung up on this stupid fight | 我们经历过太多风风雨雨 |
[33:07] | any longer than we already have. | 不该再执着于这无谓的争执 |
[33:09] | I couldn’t agree more. | 我完全同意 |
[33:12] | And what you did… | 而你的所作所为 |
[33:14] | turning it down, well, I appreciate it. | 拒绝了大好机会 我很感激 |
[33:17] | But you helped me achieve my dream of opening a dance studio. | 但你帮助我完成了我开舞蹈工作室的梦想 |
[33:21] | I can put up with people trolling me on Twitter | 我能忍受人们在推特上 |
[33:24] | another few months | 再骂我几个月 |
[33:25] | if it means you get Passions of Steve on the air. | 如果这代表你能把《史蒂夫的激情》搬上银幕 |
[33:28] | Are you sure? | 你确定吗 |
[33:29] | Because they’re also really mean to you on Instagram. | 因为他们也在图片分享软件上黑你 |
[33:33] | I’m strong enough. | 我足够坚强 |
[33:36] | Well… okay then. | 那好吧 |
[33:39] | It’s going to be a kinder, gentler version. | 但这个版本的你会更和蔼温柔 |
[33:42] | No more Evil Ex. | 不再是什么邪恶前任 |
[33:43] | Which, for the record, | 说实话 |
[33:44] | he fully intended. | 这是他自己的意思 |
[33:46] | I just have to accept now | 我现在只能接受 |
[33:47] | that I’ll still see Darci. | 我会继续见到德斯 |
[33:50] | Yeah, I’m sorry stuff got so bad with you guys, | 我很遗憾你们之间闹得这么僵 |
[33:52] | with all the fertility problems. | 还有不孕不育的问题 |
[33:55] | We didn’t have fertility problems. | 我们没有不孕不育的问题 |
[33:59] | I couldn’t go through with it. | 我只是没办法接受 |
[34:01] | I just kept thinking, | 我只是一直在想 |
[34:02] | I’m not ready to be tied to her. | 我还没准备好要和她绑在一起 |
[34:04] | Permanently. | 永远在一起 |
[34:05] | Which Darci didn’t take too well. | 但德斯对此不太能接受 |
[34:13] | Should we go, hon? | 我们走吧 |
[34:20] | I just thought I was further along, you know? | 我只是以为我放下了 往前看了 |
[34:23] | It’s been three years. | 三年了 |
[34:26] | I thought by now I’d be able to listen to the message | 我以为我现在可以听着留言 |
[34:28] | without crying. | 不会哭了 |
[34:29] | Why? | 为什么 |
[34:30] | You are where you are, right? | 你对自己的状态心知肚明 对吗 |
[34:32] | You know, I think I’m starting to see | 我觉得我好像渐渐开始看到 |
[34:34] | the upside of Zen Rafael. | 禅版拉斐尔的优点了 |
[34:39] | You’re kind of my best friend, you know that? | 知道吗 你是我最好的朋友 |
[34:42] | Yeah, I know. | 我知道 |
[34:45] | And speaking of where we are… | 说到认清现实 |
[34:48] | Mateo needs a shadow. | 马特奥需要一个陪同人员 |
[34:51] | He acts out, | 他会发脾气 |
[34:52] | he has impulse control issues, | 他不能控制自己的冲动 |
[34:54] | and we need to accept that and get him help and support, | 我们要接受现实 给他帮助和支持 |
[34:56] | which, luckily, we can afford. | 幸运的是 我们付得起 |
[35:01] | You’re right. | 你说得没错 |
[35:08] | Mi amor. | 亲爱的 |
[35:13] | How long are you gonna keep tucking me in, hmm? | 你准备继续哄我入睡到什么时候 |
[35:39] | Hey, it’s me. I’m sorry I’m late. | 是我 抱歉我迟到了 |
[35:40] | I’ll be home in ten minutes. I stopped to buy an orange. | 我十分钟后到家 我买了一个橙子耽搁了 |
[35:43] | O-Okay, a dozen oranges. | 好吧 一打橙子 |
[35:45] | I know what we said about buying street fruit, | 我知道我们说过买街头水果不好 |
[35:47] | so I’m just preparing you for a lot of oranges. | 所以我给你准备了一大堆橙子 |
[35:50] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[36:01] | And it’s a brand-new day. | 这是全新的一天 |
[36:02] | And a brand-new hotel! | 也是一个全新的酒店 |
[36:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:25] | You’re the reason this wasn’t a disaster. | 因为你 这件事才没变成一场灾难 |
[36:27] | Just supporting. This is all you. | 我只是支持你 这全是你的功劳 |
[36:31] | Still not ready to step back in full-time? | 还没准备好回来全职工作吗 |
[36:33] | No. No, not yet. | 不 还没 |
[36:35] | I tell him all the time he should. | 我一直和他说他应该回来 |
[36:37] | Oh, wow. I almost forgot about Rafael’s girlfriend, Abbey. | 我差点忘了拉斐尔的女朋友艾比 |
[36:40] | Which maybe is significant. | 这点也许不可忽视 |
[36:42] | But that’s for another day. | 但我们改天再说 |
[36:47] | What the hell? | 这是什么鬼 |
[36:53] | 祝我们打炮六个月快乐 能维持下去真开心 恰克 | |
[36:59] | We broke ground on the… on the clubhouse | 八个月前 俱乐部动工了 |
[37:01] | eight months ago, right? | 对吧 |
[37:03] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[37:05] | Well, the timeline doesn’t add up. | 时间线对不上 |
[37:07] | I started sleeping with Chuck six months ago. | 六个月前 我开始和恰克上床 |
[37:11] | He couldn’t have changed the blueprints. | 他不可能更改蓝图的 |
[37:13] | You didn’t do it. | 不是你做的 |
[37:16] | Like I told you. | 我和你说过 |
[37:17] | Why did you sign the easement? | 那你为什么签下那份地役权协议 |
[37:21] | I think you know why, Petra. | 我想你知道原因 佩特拉 |
[37:26] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[37:29] | And I’m sorry | 很抱歉 |
[37:31] | about all the mean things I said. | 我说了那些恶毒的话 |
[37:34] | And thought. | 以及想法 |
[37:37] | I assume the fact | 我猜 |
[37:38] | that your hand is now on my ass | 你现在把手放在我屁股上 |
[37:39] | is your way of saying you accept my apology? | 是你接受我道歉的方式吧 |
[37:44] | Let’s make it quick. I got plans early tomorrow. | 速战速决 明天一早我有事 |
[37:47] | 玛贝拉 孩子们嗬 | |
[37:48] | Who’s ready for a pirate treasure hunt? | 谁准备好玩海盗寻宝了 |
[37:52] | I, Swashbuckling Shawn, must confess, | 我 神气活现的肖恩必须承认 |
[37:55] | I’ve buried some treasure at this address. | 我在这个地方埋了些珍宝 |
[37:57] | I need your helping hand finding my loot on this here land. | 我需要你们帮我在这片土地上找到我的战利品 |
[38:01] | Look until the sky is starry. | 找到天空繁星满天为止 |
[38:03] | Yo ho ho, you won’t be sorry. | 你们绝对不会后悔的 |
[38:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:09] | I didn’t ask for your help with Mateo because… | 马特奥的事我没找你帮忙是因为 |
[38:14] | Well, it made me feel like I failed him as a parent. | 这让我觉得我不是个合格的妈妈 |
[38:18] | Like I let my sadness get in the way, | 就像是我的悲伤阻碍了我 |
[38:19] | and that’s why he’s acting out. | 所以他才会宣泄出来 |
[38:21] | Yeah, no kidding. | 真的吗 |
[38:23] | And I’ve been waiting to tell you | 我一直等着告诉你 |
[38:24] | that’s just completely ridiculous. | 那简直是荒谬 |
[38:27] | Look, I don’t know how you did it, | 我不知道你是怎么做到的 |
[38:29] | but you have been an incredible mother. | 但你一直都是个了不起的妈妈 |
[38:32] | And I know. | 我知道 |
[38:33] | I’ve seen you once a week for the past two years. | 过去两年来 我每周都和你见面一次 |
[38:36] | Which was true, for the record. | 郑重声明 这倒是真的 |
[38:40] | You won’t ruin them. | 你不会教坏她们的 |
[38:42] | I promise. | 我保证 |
[38:46] | Trust me, I worry about that, too. | 相信我 我也担心这一点 |
[38:49] | I do. | 真的 |
[38:53] | So let’s check in on each other, okay? | 我们互相照应好吗 |
[38:55] | Once a week. We’ll get the kids together, | 一周一次 我们让孩子们在一起 |
[38:57] | because they’re siblings, and we’ll just make sure | 因为他们是兄妹 我们只要确保 |
[38:59] | that everything’s okay. | 一切安好就行 |
[39:01] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[39:02] | I don’t like to be pitied, okay? | 我不想让人同情我 |
[39:05] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[39:07] | Don’t make me pull the widow card. | 别让我亮出寡妇的身份 |
[39:10] | I need this, too, okay? | 我也需要这些 |
[39:14] | And then, the rest of the week, we’ll never speak of it. | 然后剩余的一周时间里 我们再也不提这事 |
[39:17] | Fine. | 好 |
[39:19] | Brunch. | 早午餐 |
[39:21] | On Saturdays. | 每周六 |
[39:26] | Which, for the record, they did. | 郑重声明 他们这么做了 |
[39:28] | Every single Saturday. | 每一个周六 |
[39:30] | Come rain or come shine. | 风雨无阻 |
[39:33] | I’m remembering Alba’s words right now, | 我现在想起了阿尔芭的话 |
[39:35] | how Jane’s life will be beautiful again, | 简的人生会以不同的方式 |
[39:38] | in different ways. | 再次变得美好 |
[39:40] | This way! | 这边 |
[39:49] | Aye, he’s found something! | 他找到东西了 |
[39:53] | Hmm. I can’t see far, I can’t see yonder. | 我看不到远处 也看不到那边 |
[39:56] | What might be blockin’ this, I wonder. | 我想知道遮住望远镜的是什么 |
[40:00] | It is my pleasure to tell you the treasure | 很高兴告诉你们 |
[40:03] | is hidden in a place where the sea meets the land. | 珍宝藏在一个陆地与大海的交接处 |
[40:06] | That’s right, children. I’m talking the sand! | 没错 孩子们 我指的是沙子 |
[40:14] | Yes. | 是的 |
[40:16] | Yes, I can hear you. | 我听得到你说话 |
[40:20] | Okay. | 好 |
[40:22] | Yes. | 是的 |
[40:25] | Thank you. | 谢谢 |
[40:27] | Okay, so, yeah, so, um, we’ll be in touch. | 好的 保持联系 |
[40:31] | Oh, my God. | 天呐 |
[40:32] | Oh, my God! Oh, my God! | 天呐 天呐 |
[40:36] | A publisher wants to buy my novel about Michael. | 有个出版商想要出版我那本关于迈克尔的小说 |
[40:38] | – Oh, my God. – Wait, what? | -天呐 -等等 什么 |
[40:40] | – Oh, m… – That’s incredible. | -天… -太棒了 |
[40:42] | Mommy’s got a book deal! | 妈妈要出书了 |
[40:45] | High five! High five! | 击掌 击掌 |
[40:48] | I told you you got this. | 我说过你行的 |
[40:49] | I got it! | 找到了 |
[40:50] | I got it! | 找到了 |
[40:52] | It is our duty to unlock that booty! | 打开战利品是我们的职责 |
[40:56] | And now we must set that there treasure free | 现在我们必须找到那把讨厌的旧万能钥匙 |
[40:58] | by finding that pesky old skeleton key. | 才能释放这些珍宝 |
[41:00] | But how? By where? | 但要怎么做呢 在哪找呢 |
[41:02] | What’s that? Over there! | 那是什么 在那边 |
[41:05] | To Michael. | 敬迈克尔 |
[41:06] | To Michael! | 敬迈克尔 |
[41:08] | Cheers! To avoiding the curse of Davy Jones’ Locker. | 祝贺你们避开了葬身海底的诅咒 |
[41:08] | 知名海盗 戴维琼斯之箱为不祥之物 据说试图寻找它或拥有它的人皆会死去 | |
[41:17] | Oh, my God. | 天呐 |
[41:21] | What is it? | 是什么 |
[41:22] | What? What? | 什么 是什么 |
[41:25] | What? | 什么 |
[41:27] | We need to get to the beach, right now. | 我们要立刻赶去海滩 |
[41:36] | Uh-oh, mateys, | 好家伙 |
[41:37] | it looks as if the black spot | 看来收到黑券的人 |
[41:37] | 出自苏格兰的小说家罗伯·路易斯·史蒂文生的作品 带上它的海盗代表被判有罪并将被绞死 | |
[41:40] | was placed on dear old Scott. | 是亲爱的老斯考特 |