Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] You guys, so much to talk about. 各位 有太多要说的了
[00:02] First, Jane and Raf. 首先 简和拉弗
[00:04] They had a son named Mateo, who was quite a handful. 他们有个儿子叫马特奥 是个麻烦精
[00:07] So we would like you to get him an aide. 我们希望你们能够找个”助教”
[00:08] So they got him one. 于是他们就给他找了个
[00:10] Also in need of a helping hand: Jane’s father, Rogelio. 还有个人需要帮手 简的父亲罗格里奥
[00:13] See, he quited his reality show 他辞演了真人秀
[00:15] and was been sued. 然后被起诉了
[00:16] And his lawyer? 而他的律师
[00:17] Well, that would be Xo’s fiancé, Bruce. 那将是希尔的未婚夫 布鲁斯
[00:19] Or at least he was her fiancé, until… 或者至少曾经是她的未婚夫 直到
[00:22] Do you still have feelings for Rogelio? 你对罗格里奥还有感觉吗
[00:25] I don’t know. 我不知道
[00:26] I know. 我知道
[00:27] Straight out of a telenovela, right? 简直就是肥皂剧啊
[00:28] Which brings me to Raf’s other baby mama, Petra, 这就引出了拉弗另一个孩子他妈 佩特拉
[00:31] and her twin sister, Anezka. 和她的双胞胎妹妹 阿妮斯卡
[00:33] See, Anezka used to date Scott, 瞧 阿妮斯卡以前和斯科特是一对
[00:35] but Scott turned up dead, and Anezka’s gone missing. 但斯科特死了 阿妮斯卡失踪了
[00:38] We need to get in touch with your sister. 我们要联络你的妹妹
[00:40] Good luck. I haven’t spoken to her in three years. 祝你们好运 我已经三年没跟她说过话了
[00:41] Luckily, Detective Dennis was on it. 幸运的是 丹尼斯警探处理这事
[00:44] You remember Dennis, right? 你们还记得丹尼斯吧
[00:45] Used to be Michael’s partner? 以前是迈克尔的搭档
[00:46] Anyway, he noticed Petra was acting all shady, which she was, 不管怎样 他注意到佩特拉鬼鬼祟祟的
[00:51] partly because she moved Scott’s bones 部分是因为她把斯科特的骨头
[00:51] 玛贝拉 法维克
[00:52] off her property line and over to the Fairwick. 搬离了她的地界 拖到法维克那边了
[00:55] Unfortunately, that was her boyfriend Chuck’s hotel, 不幸的是 那是她男友恰克的酒店
[00:58] and he was pissed. 他生气了
[00:59] And then, well, this happened. 然后发生了这事
[01:02] I know. 我懂
[01:03] OMG, right? 天哪
[01:04] Oh, and did I mention? 我提到了吗
[01:06] Alba’s longtime crush, Jorge, had finally asked her out. 阿尔芭长久以来的心动对象乔治终于约她了
[01:09] So, yeah. 太棒了
[01:11] Things are getting hot up in here. 气氛越来越热烈了
[01:15] It should be noted that Jane Gloriana Villanueva 值得一提的是简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:17] had been passionately in love 热烈地爱过
[01:19] with exactly three men in her life. 她生命中三个男人
[01:22] The first was… 第一位是
[01:23] Actually, I’m not ready to introduce him yet. 事实上 我还没准备好介绍他
[01:25] We’ll get there. 以后会说到的
[01:27] The second, of course, was Michael. 第二位 当然是迈克尔
[01:31] Then Rafael. 然后是拉斐尔
[01:35] Then Michael again. 然后又是迈克尔
[01:36] And then… 然后
[01:38] well, Jane’s life became very much not about romantic love. 简的生活变得和浪漫一点也沾不上边了
[01:46] But three years, six months and 42 days later… 但是三年六个月四十二天后
[01:51] she finally felt open. 她终于感到释然了
[01:54] Or at least open to being open. 或者至少准备释然
[02:04] Ah, yes. It certainly was. 没错 确实是
[02:10] I mean… 我是说
[02:12] – yeah, a little. – Certainly more than -好吧 有一点 -当然比昨天
[02:13] the coffee stain on the tablecloth yesterday. 桌布上的咖啡渍更像
[02:21] Morning, Mom. How you feeling? 早上好 妈妈 你感觉如何
[02:25] I’m okay. 我没事
[02:26] You’ll recall Xiomara had just broken up with Bruce. 你们记得希尔玛拉刚和布鲁斯分手
[02:29] Okay. Well, let us know if you need anything. 好 如果你需要什么就告诉我
[02:34] So, what do you think about the dress? I can return it. 你觉得这裙子如何 我可以退的
[02:37] Yeah? 是吗
[02:41] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[02:43] – He doesn’t. – Where’s my raincoat? -他不开心 -我的雨衣呢
[02:48] I need it for show-and-tell, 我表演要用
[02:50] and it has indoor pockets. 而且它有内口袋
[02:52] Mommy said she’d find it! 妈妈说她会找到的
[02:54] Calm down, Mateo. 冷静 马特奥
[02:56] I’ve looked for it everywhere, and it’s not here, 我到处都找过了 不在这儿
[02:58] but I will find it and drop it off, okay? I promise. 但我会找到给你送来的 好吗 我保证
[03:00] Now go get yourself dressed. 现在去穿衣服吧
[03:01] Mommy has to get to work, 妈妈要上班了
[03:02] and Abuela’s gonna drop you off at school. 外婆送你去学校
[03:04] Why do you look so nice? 你怎么看上去这么美
[03:08] Why, thank you, Mateo. 为什么 谢谢你 马特奥
[03:09] Just a good mood today. 只是今天心情好
[03:22] Abuela! 外婆
[03:29] And, friends, it was as though 朋友们 仿佛就像
[03:31] the world suddenly became brighter. 世界突然变得明亮了
[03:56] All right, things are looking up. 好的 事情在向好处发展
[04:10] So, yeah, like Alba said, 没错 就像阿尔芭说的
[04:12] love is in the air. 爱在空气中
[04:14] Or, at least, it was last night. 或者至少 昨晚在
[04:16] I just texted the nannies to take the girls to school. 我刚给保姆发短信让她们送姑娘们去上学
[04:19] That’s great. 太好了
[04:22] – so… last night was… – A onetime thing. -昨晚 -是一夜情
[04:26] We were both drunk. 我们都喝醉了
[04:28] – Feeling low. – Exactly. -心情低沉 -没错
[04:30] It’s not gonna happen again, so let’s just… 不会再发生第二次了 我们…
[04:33] – Yeah? – …move on, yeah? -怎么 -翻篇吧
[04:35] No need to tell anyone. 不用告诉任何人
[04:36] – Especially Jane. – Agreed. -尤其是简 -同意
[04:45] It’s just, my-my clothes are in the living room. 只是我的衣服在客厅
[05:05] Hey, Raf, it’s me. 拉弗 是我
[05:08] Uh, Jane! H-Hang on! 简 等等
[05:12] Uh, coming. 这就来
[05:12] Don’t worry, I’m just grabbing something for Mateo 别担心 我只是在开始轮班之前
[05:14] before I start my shift. And… 帮马特奥拿些东西 另外
[05:16] I have coffee? 我买了咖啡
[05:18] So, what do you need of Mateo’s? 你需要给马特奥带什么
[05:19] I’m happy to just grab it. 我很乐意帮你拿
[05:20] His yellow raincoat. He needs it for show-and-tell. 他的黄色雨衣 他表演要用
[05:25] That’s more show than tell. 不用解释直接秀
[05:26] Good morning, Jane. 早上好 简
[05:28] Do you mind? 能关上吗
[05:33] Jane, listen, come on. 简 听着 拜托
[05:36] Jane. That was just, it was a, it was a mutually 简 那只是我们双方都同意的
[05:37] – agreed upon mistake, okay? – No, I know what that was. -一次错误 -不 我知道那是什么
[05:38] Really, it’s none of my business. 真的 跟我没关系
[05:39] – You don’t have to tell me. – It won’t happen again. -你不必告诉我 -不会再发生了
[05:40] Can we just, can we just not talk about it? 我们能谈谈吗
[05:41] – Yep. Never sounds good to me. – Great. -好 乐意之至 -太好了
[05:46] All right, look who got dressed. 好的 瞧瞧谁打扮好了
[05:49] Oh, God, not again. 天哪 别再这样啊
[05:56] What now? 又怎么了
[06:02] We’re here to offer you a deal. 我们来是向你提供一笔交易
[06:03] 丹尼斯的搭档 叫…
[06:13] Why would I need a deal? 为什么我要跟你做交易
[06:15] I already told you everything I know about Scott’s burn book. 我已经把我知道的黑料本的事都告诉你了
[06:17] And I was accounted for the night he disappeared. 我也解释了那晚他失踪的原因
[06:19] We know you moved his bones. 我们知道你移动了他的骨头
[06:22] By bones, you mean…? 他的骨头 你是说
[06:23] His skeleton. 他的尸骨
[06:24] Got a statement from Chuck Chesser, 我从恰克·切斯弄到一份声明
[06:25] who says you told him you, quote, 他说是你告诉他
[06:27] “Scootched them over.” “把骨骸往你那边挪了一点”
[06:28] Dana! That’s her name. 戴娜 就是她
[06:30] I knew it started with a “D.” 我知道是从字母D开头的
[06:31] Now, we can charge you with tampering with evidence, 我们可以以破坏证据为由起诉你
[06:34] but we won’t, if you help us find your sister. 但是如果你帮助我们寻找你妹妹 那我们就不起诉
[06:38] I already told you we haven’t, we haven’t spoken in years. 我已经跟说了 我和她好几年都没联系了
[06:40] Oh, it’s so sad when families grow apart 妹妹让姐姐瘫痪
[06:42] after one sister paralyzes the other. 家庭又分崩离析 真让人难过
[06:44] Well, get in touch. 那就去联系她
[06:45] But why do you, um, want to question her? 但是你们想干什么 质问她
[06:47] We’ve been interviewing people mentioned in the burn book, 我们在调查黑料本中提到的人
[06:49] and one remembered Anezka and Scott in a screaming match 有个人记得阿妮丝卡和斯考特在他失踪前一晚
[06:51] the night he disappeared. 大呼小叫
[06:53] And who is this witness? 证人是谁
[06:54] Just find your sister. 找到你妹妹就好了
[06:56] Ah, found it. 找到了
[06:57] Ah, thank God. ‘Cause the little dude 谢天谢地 这小兄弟
[06:59] really wanted to show everyone that raincoat. 真的想让每个人都看见这件雨衣
[07:01] Is there a story about it? 这雨衣有什么故事吗
[07:03] There is now. 现在有了
[07:04] No idea. What happened? 不知道 发生了什么
[07:06] Skateboarding accident. 滑板意外
[07:08] Damn, mama. 天呐妈妈
[07:10] Look at you in that dress. 看看你这身装束
[07:12] I was just trying to mix things up. 我就是试着换个风格
[07:13] There’s no try, there’s only do. 不是试着 而是做了
[07:15] And you’re doing it. 你这风格很是不错
[07:16] All day long! 一整天
[07:22] I think he was flirting with me. 我觉得他和我调情
[07:23] I mean, it was subtle, but… 不是那么明显 但是
[07:27] Not even that subtle. 也不藏着掖着
[07:32] Now, that’s what I call flirting. 这才算做是调情啊
[07:59] Hello. Welcome. 欢迎
[08:08] Are you sure you’re ready to listen? 你确定你准备好听了吗
[08:12] I was saying 我在说
[08:13] that I think Mateo’s aide is flirting with me. 马特奥的助教在调情我
[08:21] I know, and I’m not quite sure what to do. 我找到 我也不确定该做什么
[08:34] I know. 我知道
[08:35] And if it happens again, I’ll shut it down. 如果再这样的话 我就果断回绝
[08:41] You okay, Mom? 你还好吗
[08:44] Y-Yeah. 还好
[08:45] I just feel bad for hurting Bruce. 只是觉得伤害布鲁斯很过意不去
[08:47] He’s been so great. 他人这么好
[08:49] But you couldn’t marry him. 但是你也不能嫁给他
[08:50] You know, not if you still have feelings for… 只要你还对那谁有感情
[08:54] Remember not to mention Bruce or the breakup 千万别在庭审结束之前
[08:56] until the court case is over. 提布鲁斯或者是分手的事
[08:57] I don’t want things to be awkward. 我不想把气氛弄尴尬
[08:59] Can I just say, 我可以说吗
[09:00] I love Bruce so much! 我真是爱死布鲁斯了
[09:03] Too late. 太晚了
[09:04] He got the reality show to settle, 他已经把真人秀那事解决了
[09:06] so as soon as we agree on a number, 只要我们对金额达成共识
[09:07] I’ll be free and clear, which is a good thing, 我就自由了 这可真是好事
[09:10] because… 因为
[09:12] drumroll, please. 请为我击鼓
[09:14] Oh, sorry. 真是抱歉
[09:17] I got the offer for my new telenovela, 我又有新的肥皂剧可以拍啦
[09:20] so I’m formally inviting you all to the first day of shooting. 所以我正式邀请你们去第一天拍摄现场
[09:25] Ah, we wouldn’t miss it. 我们不会错过的
[09:27] And Bruce, too, of course. 布鲁斯 当然了
[09:28] Is everything okay with him, by the way? 顺便说下 你和他还好吗
[09:31] Yeah, he’s great. 他挺好
[09:32] Because he hasn’t been returning my texts. 他最近都不回我短信
[09:35] Oh, well, I’m sure he’s just busy with other cases. 我相信他只是忙不开了吧
[09:38] So, what’s the next step in the novela? 所以新的肥皂剧是什么
[09:40] A very important special effects test with the network bigwigs. 不得了的与网络名人的特效测试
[09:45] Action 开始
[09:56] Cut. 停
[09:58] Wow, that is looking so realistic. 看起来好真啊
[10:00] Agreed. So realistic. 同意 非常真
[10:01] And you, your charisma leaps off the screen 还有你 你的魅力已经无法比拟
[10:04] even at a quarter inch tall. 尽管只有一丁点高
[10:06] Thank you. So often, I’m the big man in the room, 谢谢你 我总是房间里的大人物
[10:08] so Los Viajes de Guillermo, it’s a refreshing change. 《吉列的旅行》 令人耳目一新的改变
[10:24] Not to be paranoid, but you are absolutely certain 别想多了 但是你敢确定
[10:26] that your paperwork will be signed 你的手续会在
[10:27] by the time we start shooting? 我们开拍之前签完吗
[10:28] 100% sure. 百分之百确定
[10:30] Beyond a shadow of a doubt. 毫无疑问
[10:32] Great. That’s what we wanted to hear. 太好了 我们就想听到这些
[10:42] Well… what do you think? 你觉得怎样
[10:45] 《吉列的旅行》 小人物 大旅行
[10:48] It’s perfect. 完美
[10:54] Little man. 小兄弟
[10:55] Tell Mommy what you drew. 告诉妈妈你画了什么
[10:57] It’s a mouse going to the doctor, 老鼠去看医生
[10:59] like in the story we read. 就像我们看的故事那样
[11:01] Well, I love it, and I can’t wait to hear the story. 好喜欢 快给我讲故事吧
[11:05] He sat there for 20 minutes. Great focus. 他画了二十分钟 非常专注
[11:08] And, friends, that’s when Jane’s radar went off. 朋友们 这时简的雷达就开始报警了
[11:13] 调情评估系统 上一次接触历史
[11:22] Alex, uh, listen, you’re great, 亚历克斯 你人很好
[11:25] but this is strictly a professional relationship. 但是我们之间完全只是友谊关系
[11:28] Anything else would be inappropriate. 其他的都不合适
[11:29] So I just want to make that really clear 所以我只想说清楚
[11:30] that this isn’t gonna happen. 这不可能发生的
[11:34] What isn’t gonna happen? 什么不会发生
[11:39] Oh, nothing. 没事
[11:40] – Oh, hold on. – It was really nothing. -等等 -真的没事
[11:41] – You thought that I– with you? – Just a miscommunication. -你以为 我是在和你 -只是个误会
[11:44] Or a radar malfunction of epic proportions. 或者只是爱情雷达故障
[11:46] For the record, I am not into you… at all. 特此声明 我不喜欢你 一点也不
[11:49] Good. Great. 很好
[11:51] Yeah, glad that we cleared that up. 很高兴我们说清楚了
[12:08] How much did you see? 你看到了多少
[12:10] You mean, did I see the part where you shut Alex down 我是不是看到你因亚历克斯和你调情
[12:12] for flirting with you, 而拒绝他那部分
[12:13] or the part where he had no idea what you were talking about? 还是他不知道你在说啥那部分
[12:15] – Okay, okay, stop. – Uh, you better not touch me, -好了 别说了 -你最好别碰我
[12:17] ’cause I might get the wrong idea. 因为我有可能会错意哦
[12:19] Abuela told me that if he was flirting with me, 外婆告诉我他是在和我调情
[12:20] I should shut it down. 我应该拒绝他
[12:21] And… apparently, my radar’s a little off. 很明显 我的爱情雷达有点问题了
[12:24] Way off, in fact. 很大的问题 实际上
[12:26] Let me show you what really happened earlier. 让我来告诉你之前到底发生了什么
[12:45] Yeah, let’s not tell Jane about that last one. 咱还是不告诉简最后那个吧
[12:48] Okay, you know what? We’re going out tonight. 你知道吗 我们今晚要出去了
[12:50] – What? – Clearly, -什么 -很明显
[12:51] this whole Alex fiasco was a cry for help. 这整个亚历克斯惨败事件是求助信号
[12:53] You cannot keep getting advice from your abuela. 你不能老咨询你的外婆
[12:57] I’m gonna help you get your flirt on. 我来帮你重启你的调情能力
[12:58] – No, absolutely not. – I’ll see you tonight in the lounge. -不 绝对不行 -今晚大堂见
[13:00] – Not happening. – 7:00 p.M. -不可能 -七点哦
[13:02] – No! – Yes. -不行 -必须行
[13:03] Look right here! 看这儿
[13:05] There’s a run in my stocking, 我的袜子抽丝了
[13:07] and, also, my pantaloons are hitting the middle of my calf! 还有 我的裤子紧贴着小腿
[13:11] I am really sorry. 真对不起
[13:12] I’m just stressed. 我只是有点低落
[13:13] You should be allowed to enjoy fitting me. 你应该享受给我打扮
[13:16] Please, continue. Above my calf. 请继续 小腿上面
[13:27] There they are! 他们在这
[13:30] My favorite… network executives. 我最爱的电视台主管
[13:33] And there’s our favorite star. 我们最爱的明星
[13:34] So, listen, we want to beef up the love story a little, 我们想稍微充实一下这个爱情故事
[13:37] add some complications, maybe a sizzling hot co-star. 加点复杂因素 可能是炙手可热的联合主演
[13:41] Are you cool with that? 你能接受吗
[13:42] The hotter and sexier, the better! 越热越性感 就越好
[13:45] Great. 太好了
[13:54] You have to relax. 你要放松
[13:55] I can’t. This is ridiculous. 我做不到 这太可笑了
[13:57] This is a kids hotel. 这是个儿童酒店
[13:58] You would be surprised 你会惊奇的发现
[13:59] how many divorcée hookups we have here at happy hour. 我们这有多少离异者在快乐时光搞在一起
[14:02] Last week, we caught a couple in the pirate ship. 上周 我们在海盗船抓到一对
[14:05] Shoot. 该死
[14:06] What? 什么
[14:07] Petra just walked in. 佩特拉刚进来了
[14:11] I kind of got a weird vibe from her earlier 之前我感到和她之间有种奇怪的气氛
[14:12] when I went by her office to go over some stuff. 就是我去她办公室检查一些东西的时候
[14:21] After what happened last night, when we… had sex… 昨晚的事之后 就是我们滚床单
[14:27] …well, I just… I’m worried she might have feelings for me. 我只是担心她可能还对我有感觉
[14:30] Of course she has feelings for you. 她当然对你有感觉
[14:32] She was in love with you for forever. 她永远都会爱着你
[14:34] That’s why you shouldn’t have slept with her. 这就是为啥你不该和她滚床单
[14:36] It was incredibly stupid. 真是太傻了
[14:39] – What are you two doing here? – Nothing. -你俩在这干嘛啊 -没事
[14:40] Just helping Jane get her flirt on. 在帮简重启调情能力
[14:43] She’s a little rusty. 她有点生疏了
[14:44] – Here? – It’s not a big deal. -在这儿 -没什么大不了的
[14:46] This is a kids hotel. 这是个儿童酒店
[14:47] Those guys look single. 那些人看起来是单身啊
[14:51] Seriously? 你开玩笑吧
[14:52] You should go to the Fairwick. 你们应该去法维克
[14:53] It’s a total meat market during happy hour. 那才是单身的天下
[14:54] – Actually, I’m going home. – No, you are not. -事实上 我要回家了 -不 你不回
[14:57] Come on. The Fairwick. Let’s go. 走吧 法维克 咱们一起去
[14:59] Perfect. I’ll join you. 太好了 我也去
[15:06] Okay, what about him? 他怎么样
[15:07] The guy in the tank top? Are you serious? 穿背心的那个 你开什么玩笑
[15:09] He’s got a good body, a handsome face. 你身材很好啊 脸长得也不错
[15:12] Okay, then you date him. 那你和他约会吧
[15:14] Hoodie, three o’clock. 穿卫衣的那个 三点钟方向
[15:15] – Mr. Robot? – Okay, who do you like, then? -机器人先生 -好吧你到底喜欢什么样的
[15:18] It doesn’t matter, because no one’s looking. 那都不重要 因为根本没人看过来
[15:21] Because it looks like you two are together. 因为看起来你俩像是一对
[15:22] Look, we have to make it clear 我们得表明
[15:23] that Jane is the third wheel here. 简是咱俩的电灯泡
[15:24] Come here, Rafael. 过来这 拉斐尔
[15:29] Now I’m gonna put my head here. 现在我要把头放在你胸前
[15:32] Great. 很好
[15:35] Look over there. 看那
[15:36] Tall drink of water, blue shirt, cute, 那个大块头 穿蓝色衬衫 很帅
[15:38] and he’s looking at you. 他在看着你呢
[15:40] Turn slowly. 慢慢转过去
[15:44] He is cute. 是很帅
[15:45] Agreed. 达成一致
[15:48] Maintain eye contact. 保持眼神交流
[15:50] Smile. 微笑
[15:51] Tone it down. 别笑那么夸张
[15:53] Flirting is like perfume; a little dab will do. 调情就像是香水 一点点就够了
[16:12] Perfect. 很好
[16:13] Go. Go! 去吧 去吧
[16:17] I can do this. 我能做到的
[16:29] It’s nice to see Jane getting back out there, isn’t it? 看到简重回战场 真是太开心了 是吧
[16:45] Look, Petra, I want to be really straightforward. 佩特拉 坦白说
[16:50] What happened last night was a mistake. 昨晚就是个错误
[16:54] What? 什么
[16:55] You’re obviously into me… 很明显 你还喜欢我
[16:59] – No, I’m not. – Jane isn’t here, okay? -不 我没有 -简不在这儿了
[17:01] You don’t have to be this close. 你不用靠的这么近
[17:02] And earlier, when I stopped by your office, 还有早些时 我去你办公室时
[17:04] and you moved closer… 你也靠得很近
[17:08] Yes, because I didn’t want you reading my e-mails. 没错 因为我不想你看我的邮件
[17:14] And also, 还有
[17:15] if you must know, Chuck is across the room, 如果你想知道 恰克在那边
[17:16] and I’m trying to make him jealous. 我想让他嫉妒
[17:19] What? 什么
[17:21] Oh, shoot. 该死
[17:22] I missed him, too. My bad. 我漏了他了 我的错
[17:26] After everything he did to me, 他对我的所作所为
[17:28] telling the cops about the bones, 告诉警察有关尸体的事
[17:29] I want to make him miserable. 我想让他痛不欲生
[17:31] So just get over yourself and play along, okay? 所以别自以为是了 配合点
[17:39] Let’s move elsewhere, shall we? 咱们还是看看另一边吧
[17:46] All right, that’s better. 这边好多了
[17:48] You have a great laugh. 你的笑声很动听
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:51] So, Jane Villanueva, 简·维兰纽瓦
[17:53] soon to be published author, 即将的出版作家
[17:55] why are you still single? 你为什么还是单身啊
[17:56] I thought somebody would have scooped you up by now. 我觉得肯定会有人看上你的啊
[18:00] I was scooped up, but then my husband died. 我的确被人看上了 但我的丈夫去世了
[18:04] No, but, I mean, I’m, like, almost totally fine. 不 但 我已经没事啦
[18:06] That was, like, three years ago, so it’s like, pshh! 那都是三年前的事了 所以都不是事了
[18:10] OMG, I can’t watch anymore. 我的天 我看不下去了
[18:14] I think he’s watching. Sell it. 我觉得他在看我 表现出来
[18:21] Really? That’s the best you can do? 你确定 你就这点能耐吗
[18:24] Oh, Zen Rafael hasn’t forgotten his moves, has he? 禅版拉斐尔不可能把他的技巧忘了 不是吗
[18:30] No. 是的
[18:34] He hasn’t. 他没忘
[18:39] And I am sure that you haven’t forgotten my moves either. 而且我确定你也没有忘记我的技巧
[18:45] It’s all a blur. 我记不太清了
[18:48] Paris isn’t a blur. 巴黎的记忆还是很清晰
[18:49] No, that’s, um… hard to forget. 是的 那很难忘记
[18:56] I agree. 我同意
[18:59] Especially 尤其是
[19:01] when I… 当我…
[19:08] That seems like a million years ago in some ways. 在某些方面感觉像是一百万年前的事了
[19:14] And in other ways… 在其他方面…
[19:15] I know. 我懂的
[19:23] Damn it, this isn’t working. 可恶 这没什么用
[19:24] He doesn’t even care. 他根本不在乎
[19:26] Wow, that was pretty intense. 刚才的感情很强烈
[19:28] I was actually starting to feel it. 我其实都已经感觉到了
[19:30] And it looks like Rafael was, too. 看样子拉斐尔也感觉到了
[19:34] Why am I even doing this? 我究竟在干什么
[19:35] I mean, I’m obviously out of his league. Right? 很明显是他配不上我
[19:39] Honestly, I don’t know what I even saw in him. 说实话 我都不知道自己看上他哪点了
[19:40] I think it was about self-punishment more than anything else, 我觉得我只是在惩罚自己
[19:42] because the truth is 因为事实上
[19:43] that I was honestly just embarrassed 我每次跟他约会的时候
[19:44] to be seen with him the entire time we were dating. 都会很尴尬 不希望让人看见
[19:46] Petra? 佩特拉
[19:59] Wow, rough night for these three. 他们三个都度过了艰难的一夜
[20:01] No one got any, but it’s still a walk of shame. 谁都没有收获 而且还是一次蒙羞之旅
[20:04] Or, actually… 或者说 其实是…
[20:07] It was awkward and awful. 又尴尬又糟糕
[20:09] And I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时在想什么
[20:10] I have met exactly zero people 我一辈子都没在单身酒吧里
[20:12] in my life at a singles bar. 遇到过几个人
[20:23] 当你最不抱希望的时候 就会有男人出现在你的生命里
[20:27] Thanks, Abuela. 谢谢你 外婆
[20:37] We’re back on Jorge. 我们又说回乔治了
[20:48] Wait, what? 等等 什么
[21:01] I find that hard to believe. 我觉得不是这样
[21:03] But if you’re worried, 但是如果你担心
[21:04] you should just talk to Jorge about it. 你应该直接跟乔治谈谈
[21:08] Course you can. Come on. 你当然可以了 拜托
[21:10] You’re a… 你可是一位…
[21:12] semi-modern woman, Abuela. 半当代女性 外婆
[21:18] Which brings us here, now. 这就把我们带到这里
[22:05] Do you have a second? 你有时间吗
[22:06] I went by your house… 我去过你家里…
[22:07] Oh, no. Was Bruce home? 不 布鲁斯在家吗
[22:09] – …and Bruce wasn’t home. – Phew! -…但是布鲁斯不在家 -万幸
[22:11] But it’s weird, Xo, 但是很奇怪 希尔
[22:13] ’cause I can’t get him to return my calls, 他不回我电话
[22:15] he’s barely responding to my texts. 也不回我短信
[22:17] Tell me, did I do something to offend him? 告诉我 是我哪里冒犯到他了吗
[22:20] Did you forget to say “God bless you” 你是不是忘记在他打喷嚏的时候
[22:22] after he sneezed? 忘记对他说”上帝保佑你”
[22:25] No, I don’t think so. 不 我想没有
[22:26] I’m sure Bruce is just busy. 我肯定布鲁斯只是太忙了而已
[22:28] It’s just that the settlement talks are coming up 只是和解谈判的时间要到了
[22:30] and this silence is giving me a bad feeling. 但是这种沉默让我有一种不好的预感
[22:33] Will you ask him? I don’t want to be all needy, 你能问问他吗 我不想催得太紧
[22:35] but if something’s wrong, I’d like to know. 但要是出了什么事 我需要知道
[22:39] I want to know. 我想知道
[22:40] Well, it was okay… 在那之前进展顺利…
[22:42] until I told him I was a widow. 直到我告诉他我是个寡妇
[22:44] I wouldn’t say he ran away. 他就差立马拔腿跑了
[22:46] Well, he’s an idiot then. 那他真是个笨蛋
[22:48] Make sure to follow through with your right hand. 保证像你右手一样击打
[22:51] Got it. 明白
[22:51] I mean, dating would be so much easier 和已经认识的人约会
[22:53] if people already knew. 要容易得多
[22:54] Tell me about it. 跟我讲讲看
[22:55] What do you mean? One of the joys of being engaged 你还问这个干嘛 订婚的好处之一就是
[22:57] is that you don’t have to worry about dating. 你不用再担心约会的事了
[22:59] Lindsay and I broke up a few months ago. 琳赛和我几个月前就分手了
[23:02] What? 什么
[23:03] Why didn’t you mention it? 为什么没听你提起
[23:05] She cheated on me. 她背叛了我
[23:07] Yeah, so… 没错 所以…
[23:09] didn’t want to brag. 我不想到处吹嘘
[23:11] Eh, I’m sorry. 我很抱歉
[23:13] You okay? 你还好吗
[23:14] Yeah. 是的
[23:15] Better to know now than later, right? 长痛不如短痛 不是吗
[23:18] Yeah. 是的
[23:19] Well… punch through the bag. 用力击打沙袋
[23:22] You know, you might be better at boxing than I am, 在拳击这方面你可能比我擅长
[23:24] but I would kick your ass at a story-writing competition. 但是在写作上 我会把你打得落花流水
[23:28] Not a sport. 写作不是一项运动
[23:30] Mini-golf, I’d crush you. 要是打迷你高尔夫 我照样碾压你
[23:32] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[23:35] Oh, not bad. 还不错嘛
[23:39] Hold on a second. 等等
[23:40] Are Jane and Dennis… 简和丹尼斯是…
[23:42] flirting with each other? 在互相调情吗
[23:44] Nah. 不
[23:46] Wait. 等等
[23:47] Maybe. 也许是的
[23:50] Let me check. 让我看看
[23:59] Okay, either my radar is off, too, 好吧 要么就是我的雷达也坏了
[24:01] or this is happening, people. 要么就是这是真的 朋友们
[24:08] A vibe? With you and Dennis? 你和丹尼斯有暧昧了
[24:10] I think. 我觉得是
[24:11] Maybe. 或许
[24:13] Then again, I thought Alex was super into me, too, so… 但我还觉得亚历克斯很喜欢我呢
[24:16] That’s why I need you to go boxing with me next week. 所以下周你要跟我去练拳击
[24:19] – What? – To suss it out. -什么 -帮我看看
[24:20] You owe me. 你欠我的
[24:21] – Just text him. – What? -给他发短信吧 -什么
[24:23] – No. – Why? -不 -为什么
[24:25] We don’t just text. 我们不会没事发短信
[24:27] That’s the point. 那就对了
[24:29] He’ll either encourage you or he won’t. 他要么会跟你聊 要么不理你
[24:31] But either way, you’ll know. 但怎么样你都能知道结果
[24:34] Didn’t you just tell your grandma to be a modern woman? 你不是告诉你外婆要做新时代女性吗
[24:42] Oh, that’s a nice touch with the ellipses, 用省略号太明智了
[24:43] makes it seem super casual. 感觉很随意
[24:47] Oh, my God, he’s writing me back already. 天啊 他已经在回我了
[24:51] He’s probably thinking of a nice way to tell me to back off. 他很可能是想委婉拒绝我
[24:57] Oh, my God, he’s insulted. 天啊 他觉得被侮辱了
[24:59] – What? – I’ve actually insulted him. -哪有 -我把他惹了
[25:00] He’s thinking, “I should just ignore her.” 他肯定在想我就别回了
[25:12] See? 看到没
[25:13] Okay, now just wait a minute before you… 等一会再…
[25:17] We may have just witnessed 我们可能目睹了
[25:18] the beginning of a new romance. 一段恋情的起始
[25:21] And, sadly, here we are now at the end of one. 遗憾的是 我们还要看一段恋情的终结
[25:24] No, you keep the cappuccino maker. 不 你留着咖啡机吧
[25:26] You take more pleasure in it than I ever could. 你比我更喜欢它
[25:31] Okay, so that’s it. 就这样了
[25:36] Bruce, I just wanted to say, 布鲁斯 我只想说
[25:39] if it’s too hard for you to represent Rogelio, 如果你不想做罗格里奥的律师
[25:41] you don’t have to. 你不必勉强
[25:44] I’m a big boy, Xiomara, I can handle it. 我能控制自己的情绪 希尔玛拉
[25:48] What? 怎么了
[25:52] I just want to make sure that you’re not letting our breakup 我只是不想我们分手
[25:55] get in the way of his case. 影响他的案子
[25:58] What do you mean? 什么意思
[25:59] Well, Rogelio says that 罗格里奥说
[26:01] you haven’t been returning his texts. 你不回他短信
[26:03] He’s starting to get a little worried. 他有点担心了
[26:04] Hold on. 等等
[26:06] Are you asking me to be nicer to the guy that you left me for? 你是让我对情敌更和善一点吗
[26:09] – No, I-I’m just… – Because let me assure you, -不 我… -我向你保证
[26:12] I am acting like a professional. 我一直表现得很专业
[26:14] I’m treating Rogelio like I treat every other client. 我对罗格里奥和对其他客户一样
[26:16] No, I don’t respond within ten seconds to his texts. 不 我不会十秒钟内就回他短信
[26:20] No, I don’t reassure him and hold his hand 不 我不会每次他联系我
[26:23] every time he contacts me. 都握着他的手安慰他
[26:25] But I’m doing my job. 但我尽责了
[26:28] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[26:30] I shouldn’t have overstepped. 我不该多管闲事的
[26:35] And I shouldn’t feel badly, right? 我不该觉得这么糟糕 对吧
[26:38] I am clearly out of Chuck’s league, right? 恰克显然是高攀我 对吧
[26:41] Then why do I feel like this? 那我为什么感觉这么糟糕
[26:43] Like I-I… 好像我…
[26:44] like I want to see him? 想见他
[26:46] I know, I know, I know, you think I still like him. 我知道 你觉得我还喜欢他
[26:48] And maybe I do. 或许是吧
[26:50] But I don’t want to. 但我不想啊
[26:52] Not that it matters. 这话倒没什么用
[26:53] I mean, the heart wants what the heart wants. 但心之所向 我也没辙
[26:55] And the truth is, I did say 说实话 我确实
[26:56] some pretty lousy things to him. 对他说了很糟糕的话
[26:58] I mean, you can imagine, you know how I get when I’m heated. 你也能想到 反正你也知道我生气什么样
[27:02] I should probably apologize, right? 我是不是该道歉
[27:06] Thanks, Krishna. 谢谢 克里希纳
[27:07] My pleasure, Mrs. Solano. 别客气 索拉诺夫人
[27:10] Do you have a boyfriend, Krishna? 你有男朋友吗 克里希纳
[27:12] No, I’m gay. 不 我喜欢女人
[27:14] Gotcha. 知道了
[27:18] My mistake. 我的错
[27:21] This whole thing’s a mistake. 这事就是个错误
[27:22] I’m gonna text Dennis and call the date off. 我要告诉丹尼斯 约会取消
[27:25] You are not. 不行
[27:26] Michael’s his friend, it feels like a betrayal. 迈克尔是他的朋友 感觉像是背叛他
[27:28] Michael would want you to be happy. 迈克尔会想让你开心的
[27:31] With someone else. 和其他人
[27:34] Yeah, but you don’t have feelings for someone else. 但你对其他人没感觉啊
[27:36] You have feelings for Dennis. 你喜欢丹尼斯
[27:37] That’s the thing, I don’t even know if I have feelings for him. 问题是 我都不知道自己喜不喜欢他
[27:40] You know, maybe this is just my way 或许我只是觉得这样
[27:41] of trying to… keep Michael in my life. 迈克尔还在我的生命里
[27:48] Basta! Do not make this about Jorge. 够了 别又找茬说乔治
[27:52] Look, hon, 亲爱的
[27:53] it’s one date. 就是次约会而已
[27:55] And you know what? 你知道吗
[27:56] Maybe it is about Michael. 或许是因为迈克尔
[27:58] And maybe it isn’t. 或许不是
[27:59] But you won’t know unless you go. 但你不去就不会知道了
[28:06] Okay, fine. 好吧
[28:08] So, where are you going with Jorge tonight? 你今天跟乔治出哪里
[28:14] Go. 说吧
[28:25] All right. 好了
[28:26] I got to run. Mm. 我得走了 妈
[28:27] There you are, Bruce! 布鲁斯 你在这啊
[28:29] – Hello, Rogelio. – Oh, right, right. -你好 罗格里奥 -对 对
[28:31] Courtroom decorum. 上法庭要稳重
[28:33] Good to see you. 很高兴见到你
[28:36] What do you think? 怎么样
[28:37] I know I don’t look my best. 我知道我看起来不是最佳状态
[28:39] I had my makeup artist age me up a little 我让化妆师把我化老一点
[28:41] so the judge would take pity on me. 法官就会可怜我了
[28:43] Is it too much? 太过了吗
[28:45] You look fine. 你很好
[28:47] Is everything all right, buddy? 还好吗 哥们
[28:49] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[28:50] There she is. 她来了
[28:57] No. 不
[28:59] No, everything’s not all right. 一切都不好
[29:01] I can’t do this. 我做不到
[29:02] – What? – Do what? -什么 -做什么
[29:04] You told me that I didn’t have to, 你说了我不必勉强
[29:05] and I can’t. 我做不到
[29:06] It’s… too painful. 太痛苦了
[29:08] And more importantly, you were right. 更重要的是 你是对的
[29:11] Given the way I feel, I can’t properly represent Rogelio. 我感觉 我不能代表罗格里奥
[29:14] – But… – What now? -但… -什么
[29:15] Ask for a continuance. 申请延期审理
[29:16] The judge is gonna grant it 法官会同意的
[29:17] because your lawyer is resigning. 因为你的律师不干了
[29:26] All right, let’s get started. 好了 我们开始吧
[29:36] What just happened? Get him back. 刚发生了什么 让他回来
[29:38] I can’t. 我做不到
[29:40] Your Honor, I’m sorry, 法官阁下 对不起
[29:41] but Rogelio needs a continuance. 但是罗格里奥请求延期审理
[29:43] His lawyer quit. 他的律师退出了
[29:46] Annoying. 真烦人
[29:47] By law, Mr. De la Vega, 按照法律 维嘉先生
[29:48] you’ll have reasonable time to find a new attorney. 你将会有合理的期限去找一个新律师
[29:51] I can grant you one week. 我可以给你一周的时间
[29:54] No, no, no, no, no, no, no, 不不不不不
[29:55] please, Your Honor, I can’t postpone. 法官阁下 案子不能延期
[29:57] I start a new telenovela tomorrow. 明天我就要开拍新的肥皂剧
[29:58] I have to be in hair and makeup at 8:00 A.M. 早上八点 我必须到场整理发型和上妆
[30:00] And even though I’m tiny, 虽然我的个头不大
[30:01] the camera picks up every detail, believe me. 但是摄影机会捕捉每一个细节 相信我
[30:03] Just give me one minute. 请给我一分钟
[30:06] You have to get Bruce back. 你得把布鲁斯叫回来
[30:07] – I can’t. – Why? -不行 -为什么
[30:09] You know how important this is. 你知道这案子有多重要
[30:10] I broke up with him. 我和他分手了
[30:11] Right in the middle of my case? 在我的案子审理期间吗
[30:13] Why would you do that? 你为什么这么做
[30:14] – We’ll talk about this later. – No, I demand to know the reason. -晚点再说这个 -不 我要求知道原因
[30:16] – Ro… – No, now! -罗罗 -不行 立刻说
[30:17] Because I’m in love with you, all right? 因为我爱着你 行了吧
[30:25] I love you too, Xiomara. 我也爱你 希尔玛拉
[30:34] Ah, romance, 真浪漫
[30:35] always full of surprises. 总是充满着惊喜
[30:40] Voilà. 你瞧
[30:41] Ooh, let’s see where Jorge took Alba. 我们看看乔治带阿尔芭去了哪
[30:46] Mini-golf. 迷你高尔夫球场
[30:50] Dennis and I are gonna go play mini-golf on our date. 我和丹尼斯约好要去打迷你高尔夫
[31:02] It’s just mini-golf. 只是迷你高尔夫而已
[31:04] I think you have your Jorge glasses on. 我想你现在眼里看到全是乔治
[31:12] Ay, Jorge. 乔治
[31:24] Oh, no. 糟了
[31:42] Okay, I’m warming up. 我要准备热身
[31:43] I haven’t played in a while. 我有段时间没玩了
[31:45] I’m hearing a lot of excuses. 我听到很多借口啊
[31:46] Just like Michael… 就像迈克尔
[31:49] Sorry. 抱歉
[31:50] – I shouldn’t have… – No. -我不该… -没事
[31:52] We can talk about Michael. 我们可以聊迈克尔
[31:53] Well, once, he accused me of using those illegal balls 有一次 他指责我利用那些不合法投球
[31:56] that give you more distance. 给你更远的距离
[31:57] Oh, trust me, I get it. 相信我 我明白
[31:59] Mateo’s a better sport. 马特奥是更好的运动
[32:02] – He also, one… Maybe we should… -他还是一个… -也许我们应该
[32:07] Just that, maybe we should try not to talk about Michael. 也许我们应该尽量别聊迈克尔
[32:10] Okay. No more sports stuff. 好吧 不再聊体育
[32:12] Or work stuff. 或是公事
[32:16] Have you spoken to Lindsay? 你和琳赛聊过了吗
[32:17] Or ex-fiancée stuff. 或是前未婚妻的事
[32:19] Right. Makes sense, sorry. Uh… 好吧 那倒是 抱歉
[32:22] Hmm, a bumpy start. 开头不太顺利
[32:25] Now let’s see 我们来看看
[32:26] how things are going over at the eighth hole, 上次其他的高尔夫球手
[32:28] where we last left our other golfers in a tight situation. 在第八洞里所陷入的窘况
[32:40] Jorge? 乔治
[33:07] Yeah, we got a couple creepers 一对有怪癖的情侣
[33:09] making out in the cave behind the Eiffel Tower again. 又在埃菲尔铁塔后面的山洞里亲热了
[33:18] What are you doing here? 你怎么来了
[33:19] Look, I know I said some not very nice things about you. 我知道我说了一些你的坏话
[33:24] But our hotels are next door, 但我们的酒店就在隔壁
[33:25] and I don’t want this getting in the way of us being neighbors. 我不想这些话妨碍我们成为邻居
[33:27] So I apologize. 所以我道歉
[33:31] Yeah, right. 好吧
[33:32] That’s not why you’re here. 这不是你来这的原因
[33:34] Yes, it is. 是的
[33:35] Okay, fine. 好吧
[33:36] Then consider your apology hog-tied and tossed down a well. 就当作你的道歉被白白浪费了
[33:40] I’ll see you around. 回头见
[33:44] Okay, fine. You’re right. 好吧 你说得对
[33:46] I’m also here because I like you. And I want to be with you. 我来这还因为我喜欢你 我想和你在一起
[33:51] So can we just please put all this behind us? 我们能不能前事不计
[33:54] Sorry, the answer’s still no. 抱歉 答案还是不行
[33:59] Why would I want to be with someone 我为什么要和一个
[34:00] who’s embarrassed to be with me? 觉得我很令人丢脸的人在一起
[34:03] Are you serious? 你说真的吗
[34:04] You called me a lowlife and said I was out of your league. 你说我是卑鄙的骗子 说我配不上你
[34:06] First of all, that hurts. 第一 这很伤人
[34:08] Second of all, you’re uptight, 第二 你很刻板
[34:10] judgmental and no fun at all. 喜欢批评人 毫无乐趣
[34:13] Come on, look around, Petra. 看看你的周围 佩特拉
[34:14] You don’t belong here. 你不适合这里
[34:16] Uh, yes, I do. 我适合
[34:19] You can’t even say that with a straight face. 你甚至不能不板着脸说这话
[34:26] Looks like we got a new rider. 看来我们有了新骑手
[34:29] – What’s your name, little lady? – Petra. -你叫什么 亲爱的小姐 -我叫佩特拉
[34:31] Go get ’em, Petra! 搞定它 佩特拉
[34:32] How long has Mr. Chesser stayed on for? 切斯先生在斗牛上待了多久
[34:34] About six seconds. 六秒左右吧
[34:40] One, two, 一 二
[34:43] three, four, five… 三 四 五
[34:50] Petra! You okay? 佩特拉 你没事吧
[34:54] Holy jack-o-lantern. 我的妈呀
[34:56] – What? – The hole, the hole. -什么 -进洞 进洞
[34:57] Come on, get in the hole! 快点进洞
[34:59] Aw. How did that not go in? 球怎么不进洞呢
[35:01] Your stance is tragic and your swing is hopeless. 你的击球姿势太差劲 挥杆手势令人绝望
[35:03] That’s a bit dramatic, don’t you think? 这话有点夸张了 你不觉得吗
[35:06] Don’t worry. 别担心
[35:07] I’m gonna drop some hope on you. 我会给你带去一点希望的
[35:11] Show me your stance. 让我看看你击球姿势
[35:12] Okay. 好吧
[35:18] Okay, now try it. 现在试试看
[35:26] Yes! 好棒
[35:28] Thank you. 谢谢你
[35:36] Uh, bathroom emergency. 内急
[35:43] – A bathroom emergency? – I panicked. -内急 -我慌了
[35:46] He was moving in closer, 他向我靠得很近
[35:47] and all of a sudden I wasn’t sure if I wanted him to kiss me. 突然间我不知道我是否希望他亲吻我
[35:49] Or if I even remember how to, it’s been so long. 又或是我不记得如何亲吻了 过了太久
[35:52] And then I was thinking, the only way to get back 然后我在想 重回情场的唯一办法
[35:53] on the horse is to get it over with. 就是克服这个问题
[35:55] And then I thought, no, that is not the right attitude. 然后我想 不行 这种心态不对
[35:57] You should kiss him because he’s really cute. 你应该亲他 因为他真的很帅
[35:59] ‘Cause he is really cute. 因为他真的很帅
[36:02] So maybe I just freaked 或许我抓狂了
[36:04] because I’m still not ready to kiss anyone yet. 因为我还没有准备好和别人接吻
[36:08] After Michael. 在迈克尔之后
[36:09] Are you done? 你说完了吗
[36:10] – Yeah. – Okay. -好了 -好的
[36:12] You need to get back out there 你要回去
[36:13] and tell Dennis exactly what you just told me. 告诉丹尼斯你刚对我说的话
[36:15] – Really? – He’ll understand. -真的吗 -他会理解的
[36:17] Maybe just lose the “Getting it over with” part. “彻底了断”的部分就不要说了
[36:21] Got it. 明白了
[36:22] I don’t get it. If you weren’t sure you wanted to kiss me, 我不明白 如果你不确定是不是想吻我
[36:25] then why were you rubbing your butt all up against me? 为什么要用屁股蹭我
[36:28] Wait, what? 什么
[36:29] And you were, like, looking at me and signaling. 你看着我 给我暗示
[36:32] I didn’t want to leave you hanging. 我不想把你晾在那
[36:34] First of all, I wasn’t signaling anything. 首先 我没有暗示任何事
[36:35] Especially with my butt. 特别是用屁股什么的
[36:36] I was just adjusting my putting stance. 我只是在调整站姿
[36:38] And second of all, 第二
[36:40] it was a pity kiss? 那个吻只是在可怜我吗
[36:41] No! I mean, not exactly. 不是 不完全是
[36:46] Maybe a little. 好吧 是有一点
[36:48] I’m sorry. 很抱歉
[36:49] It’s just that… 我只是
[36:51] I haven’t kissed anyone since Lindsay. 在琳赛之后我没有吻过别人
[36:52] And I thought that maybe I should just… 我觉得或许我应该
[36:56] well… 好吧
[36:57] Get it over with? 让这事彻底翻篇吧
[36:59] Yeah. 好的
[37:01] Kind of. 就这样吧
[37:10] Hey, you. How was your date? 你的约会如何
[37:13] Pretty successful. 很成功
[37:14] Yeah, he’s giving Lindsay another chance. 他准备回到琳赛身边了
[37:17] Hey, I had a date. It’s something. 我约会了 就这样而已
[37:19] So? Did you settle your lawsuit? 所以你解决了你的诉讼吗
[37:20] Yes. For an astronomical number. 是的 花了天文数字
[37:25] Almost all of my salary 我拍摄《吉列的旅行》
[37:26] for the first year of Los Viajes de Guillermo 第一年的几乎所有薪水
[37:28] will go to paying it. 都要拿去付这个了
[37:31] Then, why are you both so happy? 那你们俩在开心些什么
[37:35] To be honest, I just made love to your mother in the car. 我刚和你妈妈在车里来了一发
[37:44] Aw, it’s about time 这两个人
[37:45] these two got back together. 是时候复合了
[37:47] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[37:50] All right. You have a dentist appointment 好的 你明早第一件事
[37:51] first thing tomorrow morning. 就是牙医预约
[37:53] I still can’t believe this. 我还是难以置信
[37:54] It’s not that bad. 没那么糟糕啊
[37:56] It’s hardly noticeable. 很难注意到的
[38:02] Stop. 别说了
[38:03] You look cute. 你看起来很可爱的
[38:04] Oh, stop. 别说了
[38:06] No. 不
[38:10] You do. 真的
[38:12] Is that his heart glowing? 是他的心在发光吗
[38:14] Just a little? It’s hard to tell with that pink shirt. 或许有一点 他穿着粉色衬衫很难分辨啊
[38:19] Must be the ice. 肯定是送冰的
[38:26] What are you doing here? 你来这干嘛
[38:27] Why’d you run out of there in such a hurry? 你为什么那么着急跑出去啊
[38:29] Well, I don’t know, I was humiliated. 不知道 我觉得很羞耻吧
[38:32] Well, I thought it was the wildest, sexiest, 我倒觉得这是有人为我做的
[38:35] most outrageous thing 最野性 最性感
[38:36] anyone’s ever done for me. 也是最出格的事了
[38:40] Really? 真的吗
[38:41] Yeah. 没错
[38:47] You’re gonna want to see this. 你会想看看这个的
[38:49] Petra took the bait. 佩特拉上钩了
[38:50] She made contact with Anezka. 她和阿妮丝卡有联系
[38:52] Oh, no. 不是吧
[38:53] This must be the e-mail 这一定就是
[38:54] Petra didn’t want Raf to read earlier. 佩特拉之前不想让拉弗读到的那封邮件
[38:55] 佩特拉·索拉诺 迈阿密最优秀的工作妈妈
[38:56] And I can see why. 我明白为什么了
[38:58] Wow, right? 是吧
[38:59] Oh, my bad, you don’t read Czech. 我的错 忘了你们不会读捷克语
[39:02] Well, mine isn’t great either, but it translates roughly to: 我学得也不太好 大致翻译下吧
[39:12] She was lying about her sister. 关于她妹妹的事她说谎了
[39:14] Plus, she hid the burn book and moved the bones. 而且 她藏了黑料本还挪了尸骨
[39:17] Sure seems like she’s hiding something. 显然她在隐瞒些什么
[39:19] Yeah, no kidding. 不是开玩笑
[39:20] I’m betting Anezka murdered Scott. 我打赌是阿妮丝卡杀了斯考特
[39:22] And Petra’s covering up for her. 佩特拉包庇了她
[39:24] I know! 我就知道
[39:25] Straight out of a telenovela, right? 简直就像一出肥皂剧 对吧
[39:26] Which brings us here. 故事发展到了这里
[39:28] Ugh. I just forgot how exhausting dating is 我忘了对于我这样的人来说
[39:30] for someone like me. 约会是多么复杂的事
[39:32] The overthinking, the analyzing, the worrying. 过多的思虑 分析 担心
[39:35] I just wish I could date without my brain being on overload. 我就希望什么都不想好好约会一次
[39:37] It’ll happen. You’re gonna meet someone great. 会的 你会遇到很棒的人
[39:39] And when you do, it’ll all be worth it. 遇到的时候 现在的一切都值了
[39:43] Just like with your father and me. 就好像是你爸爸和我
[39:46] Oh, my God! You’re worse than Abuela. 天啊 你比外婆还腻味
[39:50] Wait, by the way, did you see her this morning? 等下 你今天早上看到她了吗
[39:52] No, she must’ve left early. 没有 她可能很早就出门了吧
[39:53] But she said she’d be here. 但她说她会来这的
[39:55] Oh, there she is. 她出现了
[40:01] Is Abuela wearing the same clothes as yesterday? 外婆是穿了和昨天一样的衣服吗
[40:05] Oh, my God, I think she is. 天啊 好像是的
[40:08] I noticed it, too, 我也注意到了
[40:09] but out of respect for Alba, I wasn’t going to say anything. 但出于对阿尔芭的尊重 我就不说什么了
[40:17] Did you sleep at Jorge’s house 你昨晚是在乔治那住的吗
[40:18] last night, Abuela? 外婆
[40:23] So no sex? 没有和谁上床吗
[40:29] Oh, okay. 好吧
[40:33] All right, let’s get this shot off! 准备开机了
[40:35] I would just like to say 我想说的是
[40:36] that I am so glad to be back in the world of telenovelas, 我很开心又回到了肥皂剧的世界
[40:40] where I belong! 我属于这里
[40:42] For now. 暂时是这样的
[40:43] Until my Passions of Santos remake happens. 在《桑托斯的激情》重制之前
[40:51] Lovely, terrific. 真好 非常棒
[40:52] We feel that way, too. 我们也有同感
[40:54] And on that note, I am so excited 现在 我非常激动地
[40:56] to introduce you 向你介绍
[40:57] to your new co-star, Rogelio. 你的新合作演员 罗格里奥
[40:59] Fabian Regalo del Cielo! 法比安·罗格卢·德希耶罗
[41:10] He’s going to play your rival in your quest for love. 他扮演你求爱途中的竞争对手
[41:13] Rogelio. What a true pleasure. 罗格里奥 真荣幸啊
[41:15] I’ve been a fan of yours for as long as I can remember. 我喜欢了你很久很久
[41:18] They did say the co-star would be hot. 他们确实说过合作演员很火辣
[41:20] We are so thrilled to have you, Fabian. 我们很开心你能加入 法比安
[41:22] Yeah, Ro doesn’t look thrilled. 罗罗好像没那么开心
[41:27] But she does. 但她很开心
[41:36] Yup, something’s glowing all right. 有什么东西在跃跃欲试了
[41:41] And it’s not her heart. 但并不是她的心哦
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号