Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, here we go. Let’s start with our Jane. 好了 让我们开始看魅力无双的简吧
[00:03] As a child her grandmother taught her to protect her flower. 小时候 她外婆让她保持贞操
[00:06] And so Jane waited to have sex until she married Michael. 所以简在嫁给迈克尔之后才做了爱
[00:10] And then, well… you know. 然后你们知道
[00:13] Yeah. I still miss him, too. 是啊 我也想他
[00:15] But it’s been three years, and since then, 但已经过去三年了
[00:17] Jane wrote a novel about their love story. 简写了一部关于他们爱情的小说
[00:19] And she recently decided she was ready to date again. 最近她决定要开始约会了
[00:22] Also ready to date, Alba. 同样准备好约会的还有阿尔芭
[00:24] See, she was crushing on her coworker Jorge, 她喜欢上了同事乔治
[00:26] and guess what. He asked her out. 而且 他约她出去了
[00:28] And as for Rafael, well, he’d recently gotten closer 拉斐尔最近也和前妻佩特拉
[00:31] to his ex-wife Pfera. 走得越来越近
[00:33] In fact, he was downright into her, lately. Only problem, 而且还上了床 唯一的问题
[00:37] Petra was dating Chuck, the owner of the hotel next door. 佩特拉在和隔壁酒店老板恰克约会
[00:40] Plus, Petra had other problems. 而且佩特拉还有别的麻烦
[00:42] See, her former employee, Scott, 他的前任员工斯考特
[00:44] died on the grounds of the Marbella. 死在了玛贝拉的地盘上
[00:46] And Scott used to be married to her twin sister Anezka. 斯考特以前还和她双胞胎妹妹阿妮丝卡结了婚
[00:49] But Anezka was long gone, 但阿妮丝卡早走了
[00:50] and according to Petra, they were no longer in touch. 佩特拉说 她们没有再往来
[00:53] But here’s the thing– Petra was lying. 但是佩特拉在撒谎
[00:56] And the cops were on to her. 警察也找上了她
[00:58] Oh, and speaking of crime, 说到犯罪
[00:59] you’ll recall Rafael’s sister Luisa was dating Eileen, 你们还记得拉斐尔的姐姐路易莎在和艾琳约会
[01:02] but Eileen is really her old girlfriend, Rose, 但是艾琳是她的旧日女友 萝丝
[01:05] aka the crime lord Sin Rostro. 也就是罪犯头目西恩·罗斯特罗
[01:07] I know, straight out of a telenovela, right? 真是狗血剧不是吗
[01:10] And speaking of telenovelas, 说到狗血肥皂剧
[01:11] Rogelio got a huge new part playing someone very tiny. 罗格里奥要出演一个个头小但很重要的角色
[01:15] Unfortunately, he felt chilly about his new costar Fabian. 不过 他对新演员法比安有些担心
[01:18] But Jane was positively hot for him. 但是简对他一见钟情
[01:21] I know, right? I’m getting the tingles, too. 真是的 我也要变弯了
[01:24] So let’s get busy, people. 让我们开始吧
[01:28] Ah, lust! 啊 欲望
[01:30] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:31] would never forget the first time she felt it. 绝不会忘记第一次感受到欲望
[01:34] Magdalena. 玛格达莱娜
[01:46] Unfortunately, 不幸的是
[01:47] she was sitting between her mother and grandmother at the time. 她坐在她妈妈和她外婆中间
[01:52] Más! 别停
[01:54] Más! Más! 再来 不要停
[01:56] Yeah, I’m uncomfortable, too. 我也看不下去了
[02:01] I’m gonna do some homework. 我去做作业了
[02:02] So, yeah, 是啊
[02:03] they clearly didn’t want to talk about it. 她们当然不想谈
[02:05] But, oh, how times have changed. 但是今非昔比
[02:08] Tell me everything. 从实招来
[02:10] About what? 招什么
[02:12] Come on, you’re clearly crushing on Fabian. 得了吧 你肯定喜欢法比安
[02:14] I am not. 我没有
[02:15] I am reading an article… 我在读文章
[02:17] about how underboob is the new side boob. 下胸才是真的侧乳
[02:19] Oh, please. You’ve been finding the most ridiculous excuses 得了吧 你一直找些奇怪的理由
[02:22] to go see your father on set. 去你爸片场
[02:24] True, for the record. 千真万确
[02:25] You forgot your sides at home. 台词你忘家里了
[02:32] We shot this yesterday. 这台词昨天就拍过了
[02:37] Más… 再来
[02:39] Más… Más… 不要停…再来…
[02:45] Fine. I may have a small crush 好吧 我有一点点喜欢他
[02:47] in that he may excite me in a superficial way. 他可能确实表面上吸引了我
[02:50] So make a move. 那就上啊
[02:51] Mom, he dated Miss Universe, 妈 他的女朋友都是环球小姐啦
[02:52] Shakira’s backup dancer, 夏奇拉的伴舞啦
[02:54] and Gisele Bundchen’s twin. 还有吉赛尔·邦辰的双胞胎
[02:55] For someone who’s not interested, 你嘴上说不在乎
[02:57] you sure know a lot about him. 下来做了不少工作嘛
[02:58] I’m just saying that I’m not his type. 我真的不是他喜欢的类型
[03:00] And-and he’s not my type. 他也不是我的菜
[03:01] Maybe not to date. 也许不适合约会
[03:02] But what about a fling? 但是约一发呢
[03:04] You ever open to that? 你能接受吗
[03:10] With him? 和他吗
[03:13] Oh, yeah. 好啊
[03:27] So, just casual sex? 只是上个床
[03:29] No strings. 没有其他企图
[03:31] Why not, right? 可以啊
[03:34] I mean, I waited. 我等也等过
[03:35] I did it. 做也做过
[03:37] But now, like, everything’s changed, 但现在一切都变了
[03:40] and, you know, what… 而且…
[03:49] She says with an extra helping of guilt. 她真是带着悔恨说这话啊
[03:51] Not everyone wants to be celibate, Mom. 不是每个人都要禁欲 妈
[03:54] Hey, how did Jorge take it? 乔治怎么样啊
[03:57] When you told him you weren’t gonna have sex. 你不是说你们不会上床吗
[04:00] – Oh, my God, you didn’t tell him. – Ma. -我的天啊 你没告诉他 -妈
[04:08] No kidding. 是啊
[04:09] Would you like me to give you the advice you gave me? 想让我给你你给过我的建议吗
[04:12] No. 不
[04:16] Need a flower to destroy in your angry fist? 要不要给你一朵花捏碎
[04:23] Hey, Jeremy, what’s up? 杰瑞米 怎么了
[04:27] Wait, what? 什么
[04:29] So… that’s it? 就这样了吗
[04:31] A big part of writing is knowing when to put the pen down. 写作很重要的是知道该何时停笔
[04:33] Pen down. 停笔
[04:37] I love it. 我很喜欢
[04:38] The plot really moves, the emotional payoff is huge… 剧情紧凑 情感爆发强烈
[04:42] and it’s romantic as all hell. 还非常浪漫
[04:51] – I can’t believe I’m done. – Well, not done. -真不敢相信我做完了 -还没完
[04:55] Writing’s only the half of it, right? 写完只算完成了一半
[04:56] Now the fun part begins. 好戏才开始呢
[04:58] We gotta drop it like it’s hot. 我们要炒热它
[05:00] – I’ll bring the pot holder. – Great. -让我把手套戴上 -棒
[05:02] I set up a meeting with the marketing and PR departments… 我去和市场还有公关部联系
[05:04] So they can figure out how to market it to booksellers and audiences. 他们负责如何向书商和读者营销
[05:07] – That’s amazing. – I know. -真棒 -是啊
[05:09] Anyway, what’s up? Why’d you call? 怎么了 你为啥打电话来
[05:11] Ah, it’s terrible timing. 时机不对啊
[05:13] – What is? – Luisa’s coming in tomorrow. -怎么了 -路易莎明天要来
[05:16] And we’re pushing up our annual shareholder meeting. 我们要召开年度股东大会了
[05:18] Yeah, no problem. I’ll keep Mateo till she’s gone. 没问题 等她走了我再让马特奥过去
[05:21] Can’t blame them for being a little skittish 也不怪他们 毕竟让孩子待在
[05:23] around the ex-girlfriend of the woman who kidnapped their son. 绑架了他孩子的人的前女友身边 真的不好
[05:25] I’m sorry for messing up the schedule. 对不起把计划打乱了
[05:28] I just wish she would give us notice for once. 真希望她能提前通知
[05:31] It’s fine. 没事
[05:32] I’ll talk to you later. 待会聊
[05:33] Thank you, Jane. Bye. 谢谢 简 拜拜
[05:38] – So we set? – I know what you’re thinking. -好了吗 -我知道你在想啥
[05:40] Are we finally going to find out what this shady dude is up to? 我们能发现这鬼鬼祟祟的家伙想干啥吗
[05:43] – Yup, Luisa’s suite is bugged. – And she won’t find anything? -路易莎的套房装监听了 -她不会发现吧
[05:46] No way. I went in through Petra’s vent. 不会的 我从佩特拉的通风口进去的
[05:48] But trust me, if Rose tries 相信我 如果萝丝
[05:49] to get in touch with your sister, we’ll know. 想要和你姐姐联系 我们会知道了
[05:51] Yup. Elvis isn’t an ex-con 没错 埃尔维斯不是前科犯
[05:53] or a maintenance man; he’s Raf’s private eye. 也不是修理工 而是拉弗的眼线
[05:56] That explains a lot. 这就说得通了
[05:57] Or rather, I just explained it. 其实都是我解释的
[06:00] Good. My family will never feel completely safe 很好 萝丝一日不进监狱
[06:03] until Rose is locked up for good. 我们家就一日不得安宁
[06:05] I know, straight out of a telenovela, right? 是啊 多像肥皂狗血剧啊
[06:36] Also known as a scientist. 也叫科学家
[06:40] Again, scientist. 再次 科学家
[06:54] And cut! 停
[06:55] Fantastic. 太棒了
[06:58] It must be nice not to have to worry about your body anymore. 不用再在意自己的身材 这感觉一定很好
[07:01] Sometimes I feel like a sex object. 有时我感觉自己就像个性对象
[07:04] It must be very hard for you. 这一定很难
[07:06] – Not really, no. – So listen, Ro, -也不是 -罗罗
[07:08] do you want a stunt double for when you swing from her hair? 你从她身边荡过去时 想要个替身演员吗
[07:10] Well, I-I-I’d be happy to do it. 我很愿意做
[07:11] I was an award-winning stunt double 我是个一流的替身演员
[07:13] before I discovered my talent and passion for acting. 在我发现我表演方面的才能和热情之前
[07:15] Rogelio de la Vega does his own stunts, thank you very much. 罗格里奥·维嘉表演自己的特技动作 谢谢
[07:19] You’re very welcome. 不用谢
[07:20] Selfie? Yeah? 自拍不
[07:23] No more pictures. We’re just taking a test. 不要再拍照了 我们在参加测试
[07:26] For the Gifted and Talented program. That’s a big deal! 为了这个天才班 这很重要
[07:29] Critters. 小动物们
[07:30] I see critters. 我看到你们啦
[07:34] Oh, now, why are my legs so heavy? 为什么我的腿这么沉
[07:36] Did I step in something? 我踩到什么了
[07:39] I didn’t know the girls were hanging out with Chuck. 我不知道孩子们和恰克一块玩
[07:41] What happened to our six-month rule? 我们不是有六个月规则
[07:44] You waited six months to tell them about Abbey 你等了六个月和她们讲了艾比
[07:46] and then broke up with her anyway. 然后不是还是和她分手了
[07:48] Besides, they only know Chuck as Mommy’s friend. 而且 他们只把恰克当做妈妈的朋友
[07:52] Hey, girls, who’s this guy? 孩子们 这人是谁啊
[07:54] Mommy’s boyfriend. 妈妈的男朋友
[07:56] Smoochie, smoochie. 搂搂抱抱
[07:59] Well, they are gifted and talented. 她们可是天才呀
[08:04] Not again. 又来
[08:06] I already told you guys everything I know. 我已经告诉你们我知道的全部了
[08:08] Yeah, well, unfortunately, 不幸的是
[08:09] there are a couple of holes in your story. 你的故事有漏洞
[08:12] My story. 我的故事
[08:13] Me, 90 seconds. That’s all they need for the PR meeting. 我 90秒 他们公关会议只需这么久
[08:16] A snapshot to help sell the book. 拍个照 帮助销售书
[08:18] Well, you can start practicing now with Fabian. 你现在可以开始和法比安练习了
[08:21] Ah, yes. Jane and her wing mom. 简和她的僚机老妈
[08:23] Don’t worry. I have a plan. 别担心 我有个计划
[08:26] What are those? 那是什么
[08:27] Oh, my God. 天呐
[08:28] Goji berries! I love those so much! 枸杞 我的最爱
[08:30] Are you serious? They’re, like, my favorite snack. 真的吗 这也是我最爱的零食
[08:32] No way. What a coincidence. 不可能吧 这么巧
[08:35] Or the result of a deep dive 或者是上网
[08:36] – Internet search. – Have one, please. -深度搜索的结果 -来一个吧
[08:49] Look at this. My hair is a mess, my forehead is shiny, 看 我的头发乱七八糟 额头闪闪发光
[08:52] I’m holding a doughnut, and he didn’t even use a filter. 我拿着甜甜圈 他连滤镜都没用
[08:55] – You look fine. – Exactly. -你看起来还好 -正是
[08:58] “Fine.” 还好而已
[08:59] Fabian is clearly sabotaging me. 法比安很明显要摧毁我
[09:01] – What? – He’s trying to get in my head. -什么 -他想操纵我
[09:03] First he comments on my weight, 首先他质疑我的体重
[09:04] then on my ability to do my own stunts. 然后是我自己表演特技的能力
[09:06] I am telling you, this is an All About Eve situation. 我告诉你 这就是《彗星美人》的情节
[09:09] Are you sure you’re not overreacting? 你确定不是反应过度吗
[09:11] This is exactly what happened in my telenovela, 这就是我的肥皂剧里发生的
[09:13] No Eres Tú, Yo Soy Yo, Somos Nosotros. 你不是你 我是我 我们是我们
[09:16] One character tries to sabotage another character? 一个角色要摧毁另一个
[09:18] What? 什么
[09:18] No, I did it in real life. 不 我真实生活中发生的
[09:21] Have you ever heard of Eduardo Espinosa? 你听过爱德华多·埃斯皮诺萨吗
[09:22] – No. – Exactly. -没有 -没错
[09:25] What? 什么
[09:28] Wh-Wh-Wh… ? 什 什
[09:29] Why is Jane giggling like that? 为啥简笑成那个样子
[09:31] Take a deep breath. 深呼吸
[09:33] She might have a little crush. 她可能喜欢上他了
[09:34] That’s ridiculous. Jane would never be interested 可笑 简才不可能对那个草包
[09:37] – in that throw pillow. – Why do you think -感兴趣呢 -那你觉得
[09:39] she’s been making excuses to come see you all week? 她一整周找借口来探你班是为什么呢
[09:42] First he goes after my stunt, and now my daughter? 他先要做我的替身 然后要做我的女儿
[09:47] Fasten your seat belt, 系好安全带
[09:48] it’s going to be a bumpy afternoon. 这个下午会不好过
[09:52] So I massage my kale for half an hour with olive oil. 我用橄榄球给我的甘蓝按摩了半个小时
[09:55] That’s amazing. 了不起
[09:56] I think super foods are just so… super. 我觉得超级食品就是那么 超级
[10:01] Excuse me, may I talk to my daughter privately? 打扰下 我能单独和我的女儿说句话吗
[10:03] Dad, where are we… what? 爸 去哪 什么
[10:06] Dad, what are you…? 爸爸 你在干
[10:08] Dad, what is your problem? 爸 你有什么问题啊
[10:10] My problem is that you’ve been pretending to come visit me 我的问题就是 你装作来看我
[10:12] to ogle Fabian’s bee-stung lips. 却朝法比安抛媚眼
[10:16] That’s right. Your mother told me 没错 你妈妈全告诉我了
[10:17] all about your unholy mega-crush on Fabian. 你迷恋法比安
[10:21] And I forbid it. 我不允许
[10:31] See, Dad, look around. Actual walls for privacy! 看看吧 爸爸 真正的墙才会有隐私
[10:35] I am sorry, Jane. I didn’t mean for Fabian to overhear. 对不起 简 我不是有意让法比安听到的
[10:38] I’m just concerned. The guy’s a total playboy. 我只是担心 那家伙就是个花花公子
[10:41] I just don’t want you to get your heart broken! 我只是不想你心碎
[10:43] I don’t think Jane’s thinking about her heart. 我想简就没考虑过她的心
[10:46] I know…. but I’m an adult. 我知道 但我是成年人了
[10:49] I can handle myself. 我可以自己处理
[10:52] Fine. I’ll talk to Fabian and make things better. 好吧 我会和法比安谈谈 让情况好转
[10:54] No! Dad, you need to stay out of it and let me handle it. 不 爸 你别管了 让我自己来应对
[11:04] Yeah, I bet you’ll handle it, Jane. 不错 我敢打赌你能应付 简
[11:06] Jane! ? 简
[11:08] Oh, uh, sorry. Forgot something. So embarrassed. 对不起 忘了点东西 好尴尬呀
[11:15] Ay. Better. 好多了
[11:18] What’s up? 怎么了
[11:20] I just wanted to clear that up. 我只是想澄清
[11:21] I do not have a crush on you. 我不喜欢你
[11:23] My dad is a little overprotective. 我爸有点保护欲过度了
[11:24] Well, don’t worry. I totally understand. 别担心 我完全理解
[11:26] You’re his little daughter. 你是他的小女儿
[11:27] Not little. 不小了
[11:28] Well, then again, I’m tiny on the show. 再次申明 我在剧中很小
[11:31] – We need you in your fitting. – Well, bye, Jane. -该开拍了 -再见 简
[11:34] I’m bringing you those chia seeds tomorrow, eh? 我明天给你带奇异籽
[11:35] You’re gonna die. 你会爱死的
[11:37] Right. Cool! 好的 太棒了
[11:39] Actually, the opposite of die. 事实上 不会死
[11:40] You’re gonna live super extra long! 你将活好久好久
[11:43] Stop leering, Jane. 别抛媚眼了 简
[11:46] You, too, Alba. 还有你 阿尔芭
[12:08] Stop it, both of you! 你俩都给我停
[12:09] I am so, so sorry. Let’s go. 真是太对不起了 走了
[12:22] Jorge. 乔治
[13:04] No. We’re not done. 不 我们没完呢
[13:05] Your client’s story isn’t true. 你委托人的故事不是真的
[13:07] We tapped her computer. 我们黑入她的电脑
[13:09] – Is that legal? – With a subpoena, yes. -合法吗 -有了传票 当然
[13:11] Which we got after finding out that you had just scooched 在发现你把阿丘利塔先生的尸体
[13:14] Mr. Archuletta’s bones over to Mr. Chesser’s property. 往切斯先生酒店那边推了之后就拿到了
[13:16] You said you didn’t know where your sister was, and you lied. 你说你不知道你妹妹在哪 你撒谎了
[13:19] You’ve been e-mailing her. 你一直和她有邮件往来
[13:20] – You don’t have to say anything. – It’s fine. -你什么也不用说 -没关系
[13:23] I’ve been sending her money. 我一直在给她钱
[13:25] Yes, but it’s just to keep her away. 是的 但只是为了让她离开
[13:27] It has nothing to do with Scott. 和斯考特没有任何关系
[13:29] And I didn’t tell you earlier 我之前没告诉你们
[13:31] because, well, it’s a personal family drama between us. 因为那是我们家庭内部的一点小状况
[13:39] Well, we need to question Anezka. 我们必须传唤阿妮丝卡
[13:40] So you need to convince her to return to Miami. 你要说服她回到迈阿密
[13:42] I’d really prefer not to. 我不想这样做
[13:46] Well, it’s your choice. 好吧 你有权做出这样的选择
[13:48] Of course, if you don’t, we’ll charge you 当然如果你不配合 我们就以
[13:49] with obstructing a police investigation. 阻挠警方调查的名义起诉你
[13:52] On account of lying to us. 你本来就跟我们说了谎
[13:54] Oh, and the bones. 对了 你还移动了尸骨
[13:56] And speaking of criminal enterprises… 说到犯罪集团
[13:59] You remember Luisa, right? 大家还记得路易莎吧
[14:01] 拉斐尔的姐姐 正在进行戒酒治疗的酗酒者 正在试图使生活重新步入正轨
[14:04] And of course, her girlfriend, Eileen, 还有她的女友艾琳
[14:07] who, you’ll recall, is actually… 或许你们还记得她的真实身份
[14:10] Which makes Luisa… 所以路易莎
[14:13] Do you like them? 你喜欢吗
[14:14] Yes, thank you. 挺喜欢的 谢谢你
[14:16] Well, you look so good in linen. 你穿亚麻的衣服特别好看
[14:18] And… 还有
[14:20] These are for Mateo. 这些是送给马特奥的
[14:24] I want my nephew to know that he has an auntie that loves him, 虽然我不能亲眼见到他
[14:27] even if I’m not allowed to see him. 我就想让大侄子知道 姑姑有多爱他
[14:29] Even though he wouldn’t exist if it wasn’t for me. 没有他姑姑 他压根不可能来到这个世界上
[14:31] Yeah, I wouldn’t brag about that, Dr. Alver. 换我就不会一直吹嘘这种事 阿尔弗医生
[14:33] I’m just going through some personal problems. 我遇到一些个人问题
[14:36] And these are for the twins. 这些是送给双胞胎姐妹花的
[14:39] Who I also hope to meet very soon. 我也希望能尽快见到她们
[14:41] Yes. Great. We’ll see. 好吧 来日方长
[14:44] So, Raf, we saw a bunch of cops around outside. 拉弗 我们看到门外有一大堆警察
[14:46] What’s that about? 出了什么事吗
[14:47] They’re investigating Scott’s death. 他们为调查斯考特之死而来
[14:51] I thought it was an accident. 我以为他的死是一场意外
[14:53] Yeah, well, now they’re not so sure. 一开始大家都这么以为 现在警方有所怀疑
[14:56] Did you…? 是不是你
[14:59] You know how hard it is for me to fall asleep 你知道我特别认床
[15:01] when I’m not in my own bed, 换床死活都睡不着
[15:02] so I got this contraption that makes wave sounds. 所以我买了这个可以制造海浪声的神奇小道具
[15:07] Of course I did not kill Scott. 怎么可能是我杀的斯考特
[15:08] Oh, we were here right around then. 斯考特遇害前后我们刚好就在这里
[15:10] Are you saying it was just a coincidence? 难道你想说一切都是巧合吗
[15:12] Yes, because we were together that whole trip. 当然 我们全程都在一起
[15:14] We sent away the real Eileen, and then we made love. 我们把真正的艾琳打发走 然后就做爱了
[15:16] There was no time for me to have murdered him. 我哪有时间去杀他
[15:18] But you did leave the room once. Remember? 但你还是离开房间了一次 记得吗
[15:20] I had to stop having sex and then take a shower 因为我对当时用的乳液过敏
[15:23] ’cause the lotion we were using gave me a rash? 我不得不停止和你翻云覆雨 然后去洗了澡
[15:25] And then we figured we might as well get some Chinese? 之后就想起来 可能是因为之前吃了中餐
[15:28] And then, while I showered, you went to get the food. 然后就在我洗澡的时候 你去找吃的
[15:31] No, I was going to go pick up the Chinese food, 没有 我正准备去取中餐
[15:33] but we ended up having it delivered, 不过最后还是叫人送上来的
[15:34] and the concierge brought it up to us. 看门人帮我们送上来的
[15:36] Because at that point, 因为当时
[15:38] the oil was starting to bother me, too, remember? 我也遇到了油的麻烦 记得吗
[15:43] And this is why I hate coming to the Marbella, 这就是我讨厌回到玛贝拉的原因
[15:45] because we always start fighting. 一回到这里我们就开始吵架
[15:48] I know. 我知道
[15:50] You’re right. 你说得没错
[15:52] We need to switch rooms, just in case. 以防万一 我们需要换房间
[15:55] In case what? 以防什么万一
[15:56] In case the cops are here because of us… 以防警察因为我们的事不请自来
[15:59] and your room is wired. 你的房间已经被装上窃听器了
[16:01] You’re being paranoid. 你的想法未满也太偏执了
[16:03] So, yes, I was strongly influenced 是的 我从小到大都在看肥皂剧
[16:05] by the telenovelas I grew up watching. 所以我受它影响很大
[16:07] But also by the romance novels I grew up reading. 我也深受爱情小说的影响
[16:10] And I think you feel both influences in my book. 从我的作品中你应该能窥得一二
[16:14] Relax, Jane. 放轻松 简
[16:15] You have a whole two seconds of wiggle room. 你还有整整两秒钟回旋的余地
[16:17] You’re gonna crush this meeting. 你绝对可以完胜这次会面
[16:20] So, you probably want to hear a little about me. 或许你们会想多了解我一些
[16:23] Where to start? 从哪里说起呢
[16:24] You’re spiraling, Jane. 你这是车轱辘话来回说 简
[16:25] You’ve practiced enough. 你练习得已经够多了
[16:28] Play chapter three. 播放第三章
[16:29] Good, yes. 没错
[16:30] A nice, juicy novel will help you relax. 一部生动精彩的小说能帮你放松精神
[16:33] Chapter three: selling yourself. 第三章 自我行销
[16:35] Let’s start with posture. 我们先从体态开始
[16:38] Imagine a string 想象你头顶的王冠上
[16:39] attached to the crown of your head, pulling upward. 绑了一根绳子 一直在往上拽
[16:43] Which brings us here… now. 于是乎 我们来到了这里
[16:45] So, you probably want to hear a little about me. 你们可能想要多了解我一些
[16:48] Oh, stop. We know all about you. 别说了 我们对你的经历如数家珍
[16:50] The artificial insemination, the virgin birth, 被人工授精 以处子之身诞下一子
[16:52] the kidnapping, your husband’s tragic death. 儿子被绑架 还有丈夫的不幸离世
[16:57] Well, it’s an amazing backstory, and the fact 这确实是个非常精彩的背景故事
[16:59] that it’s all thinly veiled in there– 咱们就打开天窗说亮话吧
[17:02] well, it gives us a real angle to market. 背景故事够精彩 更方便我们推广营销
[17:06] Right. Yes. 好吧 没错
[17:08] Uh, here’s the thing. 是这样的
[17:09] I know it’s a wild story, but I actually think 我知道自己的经历比较特殊 但我觉得
[17:12] that if it’s out there, it would kind of take over. 如果就靠这个营销 会模糊读者的焦点
[17:15] And it was pretty traumatic, 而且这些确实都不是什么春风得意之事
[17:17] so I don’t really want to talk about any of that publicly. 我真的不太想在公众面前谈论这些
[17:21] – What? – I just want to stick to the book. -什么 -我想专注于书本身
[17:23] Answering questions like 回答一些诸如
[17:24] process, influences. 成书过程 影响等等的问题
[17:26] Remember the string, Jane. 记住头顶有根线 简
[17:28] Uh, it’s sort of a combination of the telenovelas 我从小到大都在看肥皂剧
[17:32] that I watched growing up, plus the American… 本书基本可以算是肥皂剧与美国的
[17:34] But if you talk about your life, we can get you interviews. 如果你肯聊 我们可以帮你接到很多采访
[17:38] Print, radio. 纸媒 电台
[17:39] The Miami book fair’s this weekend. 迈阿密书展将于本周末举行
[17:41] Maria Semple is moderating. 玛丽亚·桑波是此次书展的主持人
[17:44] Oh, my God! 我的天哪
[17:46] One of her favorite authors! 那可是她最欣賞的作家之一
[17:47] And mine. Okay, freaking out a little. 我也一样 抱歉 有些失态
[17:49] Come on, Jane. 答应吧 简
[17:51] I’m sorry. 抱歉
[17:53] I really want the work to stand on its own. 我真的希望这本书能靠其自身价值立足于市场
[17:55] Okay, well, uh, I think we have all the info we need. 好吧 我想大家都得到了各自需要的信息
[17:59] We’ll confer and then get back to you 我们商量一下 然后通知你
[18:01] about the size of the initial print run. 初版的印刷量
[18:04] All in under 90 seconds. 90秒结束战斗
[18:11] I know everyone’s upset. 我知道大家都不太满意
[18:12] But we hadn’t talked about that past stuff. 但我们之前没谈过要聊过去的经历
[18:14] I didn’t think it was a secret. 我觉得你的那些经历已经不是秘密了
[18:16] I mean, is that why you wanted to 难道我的过往才是真正吸引你们
[18:18] publish my book? 要帮我出书的原因吗
[18:20] No. I liked your writing. 不是 我喜欢你的文风
[18:22] And I realized the marketing team could sell you. 而且我觉得营销团队应该可以把你推销出去
[18:25] It’s all connected. 一切都是相互关联的
[18:28] Listen, it is what it is. 好吧 事情是这样的
[18:29] I still love your writing, and I think people are gonna buy it. 我还是很喜欢你的作品 是值得一读的作品
[18:32] It’s just, the print run is not as big as I had hoped. 不过 印刷量与我的预计有些出入
[18:35] What’s the number? 所以印刷量是多少
[18:36] 10,000 copies. 一万册
[18:39] Not great, FYI. 这印量不算大
[18:41] How are my chances of getng into that book fair? 我能出席书展的几率有多大
[18:43] What’s your social media presence? 你社交媒体有多少粉丝
[18:44] Snapchat, Instagram, Twitter followers? 阅后即焚 照片分享网和推特 有多少粉丝
[18:47] You know… not as many as I’d like. 和我的预期也有些出入 你懂的
[18:57] Too bad. 那太糟糕了
[18:58] A big social media following makes them think 如果你在社交媒体上拥有众多拥趸 主办方
[18:59] you’ll draw attendees, which is what the organizers are after. 会觉得你能增加人气 他们会对你趋之若鹜
[19:02] How many followers do I need to get into the fair? 如果想参加书展 我需要有多少粉丝
[19:04] 20K, minimum, but there’s no way in hell 最少两万粉丝吧 离书展开幕没几天了
[19:06] you’re gonna get that many followers that quickly. 你不可能在这么短时间内增加那么多粉丝的
[19:11] I happen to have a social media expert in my family. 我家刚好有个社交媒体达人
[19:15] Now that’s a Twitter feed! 这才是个像样的推特账号
[19:18] Jane, hi! 你好 简
[19:19] Don’t worry. I assure you I am not here to see you. 别担心 我保证不是来找你的
[19:21] I just came to get help from my dad. 只是来找我爸帮个忙
[19:23] Oh, he pulled a muscle doing a stunt. 他刚刚表演特技的时候拉伤了肌肉
[19:25] No, he’s fine. He’s just having an emergency massage. 不过他人没事 现在正在进行紧急按摩
[19:29] – Is everything okay? – Yeah. I just need his help -有事吗 -没事 我就是需要他帮我
[19:31] getting Twitter followers for this book fair. 增加推特粉丝量 这样我就能出席书展了
[19:33] A book fair? Oh, does that mean that you’re an author? 书展 这么说来你是一名作家吧
[19:36] – I am. – How did I not know that? -是的 -我怎么不知道
[19:38] – I have a book coming out, too. – You wrote a book? -我也马上要出新书了 -你写了本书吗
[19:40] Every word of it. 字字句句 亲力亲为
[19:43] Hey, since you have a little time 令尊大人正在接受按摩
[19:45] while your dad’s getting a massage, 你刚好有些空闲时间
[19:47] maybe you’d like to go grab a cup of coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[19:49] I would love to find out more about you… and your book. 我想更了解你 和你的书
[19:54] Sure. I’d like that. 没问题 很好吧
[19:57] Perhaps he’s interested after all. 可能他真的感兴趣吧
[20:02] He sure is. 当然了
[20:04] Just came by to check on you 就是来看看你
[20:06] and drop off some backpacks. 顺便放几个包在这
[20:09] Hey, how’d your call with Anezka go? 你和阿妮丝卡联系的怎么样了
[20:11] Fine. 挺好的
[20:12] I, uh, bought her a ticket, 我给她买了张票
[20:14] promised I’d buy her an electric bike. 答应会给她买辆电动车
[20:15] She’s on her way. 她在路上了
[20:17] You okay? 你还好吗
[20:18] Yeah. It’ll be fine. 没事 我会没事的
[20:20] She’ll answer some questions, then leave. 她来回答些问题 然后就走
[20:21] Oh, come on. It’s got to be traumatic to see her again. 拜托 再次看到她一定特别痛苦
[20:25] Did you call your therapist? 你联系过你的治疗师了吗
[20:26] She don’t need to call her. 她不需要联系她
[20:28] We talked about it a bunch. She’s fine. 我们谈了不少 她没事的
[20:31] Appreciate the input, Chuck. 谢谢你的帮助 恰克
[20:32] But, you know, you weren’t around when Anezka was here. 但阿妮丝卡在时你并不在
[20:34] Well, Petra told me all about her. 佩特拉告诉了我所有她的事
[20:36] Yeah, that’s… that’s not really the same as actually being here. 但是那和亲眼见到可能有出入
[20:39] No. 不
[20:40] It’s better. You know, you’re not living in the past. 这更好了 你不该活在过去
[20:43] Look, I’m… 听着
[20:45] I’m not living in the past. 我没有活在过去
[20:48] Well, this feels familiar, doesn’t it? 很熟悉的感觉 是吗
[20:53] – You done? – Yeah. -你说完了吗 -完了
[20:54] – Sorry. – Great. -抱歉 -很好
[20:56] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[20:58] But I can handle my sister. 但我可以解决我妹妹的事
[21:04] Your sister switched rooms. 你姐姐换了房间
[21:05] Apparently the cannons for the pirate tour 显然海盗旅程的所有大炮
[21:07] can be heard from their suite. 都可以从她们的套房听到了
[21:09] What do you want me to do? 你想要我做什么
[21:11] All right, I’ll shut off their AC. 我会关掉他们的空调
[21:12] You go repair it and put in a bug. 你去修 然后装上窃听器
[21:14] I must hear everything. 我想听到所有一切
[21:15] Tell me all about your book. 来说说你的书吧
[21:18] Well, it’s a romance novel. 是部爱情小说
[21:20] Of course it is. 当然了
[21:21] Yeah. It takes place in 1902. 故事发生在1902年
[21:23] Wh… Yes, yes, yes. 什么 好吧
[21:24] Such a good year. Such a good year. 真是个好年啊 真好
[21:26] Oh, you know it? 你知道它吗
[21:27] Well, if you chose it… 如果是你选的
[21:30] it must be great. 一定很不错
[21:36] Tell me about your book. 说说你的书吧
[21:37] Uh, it’s-it’s a memoir. 它是一部回忆录
[21:39] To help my fans understand the real me. 帮助粉丝了解真正的我
[21:41] Not just the shirtless doctor under a waterfall, 不是瀑布下裸身的医生
[21:44] or the shirtless detective under a waterfall, 或是瀑布下裸身的侦探
[21:46] or shirtless serial killer under a waterfall. 或瀑布下裸身的连环杀手
[21:50] Can you pass the sugar? 能帮忙把糖递给我吗
[21:52] Oh, sure. 好的
[21:56] I can’t believe you’re doing this! 真不敢相信你居然这样做
[21:57] After everything we’ve been through! 我们一起经历了那么多事
[21:59] – Excuse me? – You broke my heart, -你说什么呢 -你伤了我的心
[22:01] Jane Villanueva. 简·维兰纽瓦
[22:02] I’m done. 我说完了
[22:15] It’s okay. 好的
[22:16] It’s me, Fabian. 是我 法比安
[22:17] That was incredible, no? They’re gonna think 很棒是不是 他们肯定以为
[22:19] – that you’re my lady for sure – Who will? -你是我的女友 -谁啊
[22:21] All the paparazzi I tipped off. 我给那些狗仔们通风报信了
[22:23] You say you needed more Twitter followers to sell your book, 你说你需要更多的推特粉丝
[22:25] and now you’ll have them. 现在你就会有了
[22:26] My fans will hate-follow you instantly. 我的粉丝会马上出于嫉妒好奇心理关注你
[22:28] You… you did that so I could get more Twitter followers? 你是说这样我就会有更多的推特粉丝吗
[22:30] Exactly. For the book fair. 正是 为了你的书展
[22:33] Oh, that’s… 这可
[22:34] that’s kind of sweet. 真的很贴心啊
[22:36] Thanks. 谢谢
[22:38] Uh, will you tell your dad for me? 你会在你爸面前帮我说话吗
[22:40] Excuse me? 什么
[22:41] Oh, he’s… my hero. 他是我的英雄
[22:44] Only I keep putting my foot in my mouth 但是我每次见到他
[22:45] every time I’m around him. Mm. 都在说错话
[22:47] Will you put in a good word for me? 你能帮我说说好话吗
[22:49] Uh, tell him that I tried to help you? 告诉他我帮过你
[22:52] Sure. 可以啊
[22:53] No problem. 没问题
[22:55] So… 所以
[22:57] Hey, Dad. Feeling better? 爸爸 感觉好点没
[22:59] So much better. I am refreshed and reenergized 好多了 我重新理清了思绪
[23:02] and ready to help you with all things social media. 准备好帮你搞定你的社交媒体了
[23:04] #Let’sDoThis. #来做吧
[23:06] Actually, Fabian already helped me. 法比安已经帮了我了
[23:09] Dad. 爸爸
[23:11] I’m sorry. I know I’m not allowed to say 抱歉 我知道我不该和你
[23:13] anything bad to you about Fabian. It’s just… 说法比安的坏话 只是
[23:16] he’s been a little hard on me. 他真的对我有点差啊
[23:18] What are you talking about? He worships you. 你说什么呢 他很崇拜你的
[23:20] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[23:22] For a second I thought he liked me and I got all excited. 有那么一瞬间我很兴奋 以为他喜欢我
[23:25] But trust me: it’s all you. 但相信我 他在意的都是你
[23:31] I have to say, I’m a little tired of everybody 我得说 我真的有点厌倦了
[23:33] being so happy that Fabian isn’t into me. 每个人都这么开心于法比安不喜欢我
[23:41] What happened to my choice is my choice? 不管我的选择带来什么后果都是我自己的事
[23:43] Yeah, with that big helping of guilt. 会有强烈的内疚感的
[23:47] Wait for it. 等着吧
[24:00] What? 什么
[24:06] Abuela, I’m so sorry. 外婆 我很抱歉
[24:23] On the other hand, 从另一个角度来说
[24:24] meaningless sex with me would be so hot, Jane. 和我来次无目的的性爱会很棒的 简
[24:28] It’s so stinking hot in here. 这里真的很闷热
[24:34] Well, no wonder. 难怪呢
[24:35] The AC is broken. 空调坏了
[24:37] I’m gonna call the front desk 我会打给前台
[24:38] and I’m gonna have ’em come fix it. 让他们来修理
[24:40] Don’t you think it’s a little suspicious? 你不觉得有点可疑吗
[24:41] – That the AC is broken? – Right after we happen to switch rooms? -空调坏了吗 -就在我们换了房间后
[24:44] Well, she’s not a criminal mastermind for nothing. 她这犯罪主谋可不是白当的
[24:54] Aha– you see? You see that? 你看到了吗 看到了
[24:56] – You’re being paranoid. – Maybe. -你疑心太重了 -或许吧
[24:57] But I am not leaving this room unattended. Well… 但我不能让屋里没人
[25:01] Then what am I supposed to tell Rafael? 那我应该怎么和拉斐尔说
[25:03] I don’t know what to tell you except it blows. 我只能跟你说不行
[25:05] I couldn’t get the book fair to bite. 我不能让你参加书展
[25:07] But you said if I had 20,000 followers… 但你说过如果我有了20000粉丝
[25:11] I know, but my team did analytics on your followers, 我知道 但我的团队研究了你的粉丝构成
[25:14] and they’re all from Latin America, 他们都来自拉丁美洲
[25:15] which won’t convert to book sales 无法带来图书销量
[25:16] till it’s translated to Spanish, which it won’t be 除非翻译成西班牙语
[25:19] if the first print run tanks. 但如果第一版不成功 这是不可能的
[25:22] I-I’m sorry. I’m just frustrated. 抱歉 我只是有点沮丧
[25:25] Yeah. Me, too. 我也是
[25:28] So here’s my frustration. 我不高兴的点在这里
[25:29] If you look up to me so much, why would you assume 如果你很崇拜我 为什么会觉得
[25:31] I need a stunt double? 我需要一个替身
[25:33] And why would you take that dig at me 又为什么要挖苦我
[25:35] about not needing to take my shirt off anymore? 说我没必要再脱衣服了
[25:37] No, those-those weren’t digs. 我没有挖苦你
[25:38] I swear. All I meant was that 我发誓 我只是想说
[25:39] the show would fall apart if you got hurt. 如果你受伤了 这剧就没法进行了
[25:42] Without you, the show is nothing. 没有你 这剧毫无意义
[25:44] Just… my abs. 就只剩下我的腹肌了
[25:47] I’d binge it. 我很赞同
[25:48] So this isn’t an All About Eve situation? 所以这不是《彗星美人》的翻版吗
[25:51] Um, I-I don’t know who Eve is. 我不知道什么”美人”
[25:54] But I’m all about you, man. 但我只在乎你
[25:57] I-I worship you. 我很崇拜你
[25:59] Ever since I was a little kid, I… 自从我很小的时候
[26:01] That’s enough about that. 这就够了
[26:03] And no more using my daughter 别再利用我女儿
[26:05] and toying with her feelings. 玩弄她的感情了
[26:08] – Jane? – Yes. -简 -对
[26:09] She’s brilliant and beautiful, 她既聪明又漂亮
[26:11] with the soul of Gandhi 还有着甘地的灵魂
[26:12] and the talent of Shakespeare. 莎士比亚的才华
[26:13] But you do not mess with her emotions. 但是你不要玩弄她的感情
[26:16] You don’t have to worry– she said she didn’t like me. 不用担心 她说她不喜欢我
[26:20] Okay. General rule: 好吧 基本规则就是
[26:23] when you look like we do, you can never rule that out. 你跟我一样帅 她怎么可能不喜欢你
[26:27] I get it. 我懂
[26:28] I understand. 我懂了
[26:31] Thank you. 谢谢你
[26:33] Hey, uh, you want to get our nails done after work? 工作结束之后你想修修指甲吗
[26:36] We’re gonna be climbing that hair all week. 我们一整周都会抓头发
[26:37] That means a lot of hand acting. 那意味着需要用手
[26:41] Actually, I can’t. 实际上 我不能
[26:45] Rogelio’s never turned down a good, clear polish before. 罗格里奥以前从没拒绝过美甲
[26:49] “A polished and lively debut”? 光鲜亮丽的首次登场
[26:51] Something like that? I just need a quick blurb 是不是那样的 我只是需要给
[26:53] about my book, anything would help. 书写个宣传语 什么都行
[26:55] From me? I’m flattered. 我来写吗 真是荣幸
[26:56] Well… sort of more from your well-known writer friends. 好吧 其实是你那些博学多才的作家朋友们
[27:00] You’re kind of blurb-adjacent. 你就像是”接近宣传语”
[27:03] Oh, I see how it is. You only come when you need a favor. 我懂了 只有你在需要帮忙的时候你才会来
[27:05] That is not true. I am here every week. 不是 我每周都来
[27:10] But, yes, I do happen to need one today. 不过也没错 我今天确实需要帮助
[27:12] The publisher only ordered 10,000 copies. 出版商只订了一万份
[27:17] I know. Actually, 我知道 实际上
[27:19] you’re probably the one person who will understand this, 可能你是唯一懂得我的人吧
[27:21] but I am trying to fight for my art. 但是我在尝试为艺术而奋斗
[27:23] – What do you mean? – Well, I could get them -你在说什么 -我能让他们
[27:25] to print more copies and give a bigger marketing budget 印更多书 多给点市场预算
[27:28] if I agree to talk about my whole crazy backstory. 只要我同意讲讲我的疯狂背景故事
[27:32] But of course I said no, 当然我拒绝了
[27:33] because I want my book to stand on its own. 因为我想让我的书自力更生
[27:35] Oh, don’t be an idiot. 别傻了
[27:37] – What? – I was once like you, -什么 -我以前也像你这样
[27:40] so full of integrity. 很有骨气
[27:42] You know what being precious about your art gets you? 你知道艺术给了你最宝贵的东西是什么吗
[27:48] And there’s a storage locker in Boca 在博卡有个储物柜
[27:49] with the other 7,000 unsold copies. 还有七千本没卖出去的书
[27:53] Trust me. Sell it with everything you’ve got. 相信我 使劲卖吧
[27:56] ‘Cause you don’t get a second debut novel. 因为你再也不会有处女作了
[28:15] – Hey, Jeremy, it’s Jane. – Oh, hi, Jane. -杰里米 我是简 -简
[28:17] I’ve decided that the marketing people 我已经决定了
[28:18] can sell the book however they want. 出版商想怎么卖就怎么卖
[28:20] What? You serious? 什么 你是认真的吗
[28:21] Just get me into the book fair, okay? 把书展准备好 好吗
[28:23] On it, yes. 好的 这就去办
[28:31] What’s wrong? 怎么了
[28:32] I just… I thought Eileen was joining us for dinner. 我以为艾琳会来跟我们一起吃晚餐
[28:35] It’s my fault. I forgot that her guru 我的错 我忘记了她的大师
[28:37] is in town for a one-night-only breathing circle. 今晚在城里讲呼吸循环
[28:39] Okay, good. So she’s still out of the room. 好吧 她没在
[28:42] Oh, two virgin daiquiris. 两杯维珍得其利
[28:46] You’re on your phone. 你在玩
[28:47] – Already. – What are you doing? -手机了 -你要干嘛
[28:49] Well, clearly, you only like 很显然你只有在我和艾琳在一起的时候
[28:51] hanging out with me when I’m with Eileen. 才愿意跟我出来
[28:52] Quick, get her to sit back down! 快 赶紧让她坐下
[28:54] That’s not true. 不是的
[28:56] It’s not. 不是的
[28:57] Hey, the last couple years, 这几年
[28:59] things have been really good with us. 我们一直处的挺好的
[29:00] Good enough for me to see your kids? 好到能够让我看看你的孩子么
[29:03] It’s worth having a longer conversation about. 咱可以好好谈谈这个话题
[29:07] Good job, Raf. 漂亮 拉弗
[29:24] Oh, my God, I can’t take this. 天啊 无法接受
[29:27] I don’t even know if I’m rooting for him 我都不知道我还会不会支持
[29:27] to catch her or not. 抓住她
[29:38] What the hell?! 什么鬼
[29:40] I’m so sorry, ma’am. 对不起 女士
[29:41] – Ever heard of knocking? – There was a complaint -会不会敲门 -有人抱怨
[29:42] – about the AC on the floor. – Go! Go! -地板上空调 -快走
[29:44] This is so humiliating. 真是羞辱人
[29:49] Straight out of a telenovela. 简直是肥皂剧的情节
[29:51] That’s what comes to mind when you hear 这是当你听到简·维兰纽瓦的
[29:52] Jane Villanueva’s story. 故事时的第一反应
[29:53] And all that and more is poured into this vibrant 所有的这些都被注入到这个生动活泼的
[29:55] and lively debut. 处女作之中
[29:57] So you’re really doing it? 所以你真的要这么干了吗
[29:59] It’s “On the book fair Web site” Official. 已经在书展官网上了
[30:03] The more you talk about Michael, 你越是说迈克尔
[30:05] the easier it will get. 你就会过得越容易
[30:17] I know. 我知道
[30:20] It already is. 已经很容易了
[30:30] I’m scared. 我有点害怕
[30:33] I don’t… 我不
[30:35] I just… 我只是
[30:36] I don’t want Michael to be an anecdote, you know? 我不想让迈克尔成为奇闻异事 你知道吗
[30:40] Something that once happened. 有些事情一旦发生了
[31:35] And this book is part of that process because I… 这本书是那一段经历的一部分 因为
[31:40] wrote the happily ever after I never got. 我写下了从未得到的幸福结局
[31:43] Your real life story sounds so crazy. 你的人生故事看起来真疯狂
[31:46] 玛丽亚·桑波 作者 这个是我的 无论你去哪 伯纳黛特 今天将与众不同
[31:47] OMG, I can’t believe it. 天 真不敢相信
[31:49] First Britney, then Bruno, 先是布兰妮 然后是布鲁诺
[31:50] now Maria Semple? 现在是玛丽亚·桑波
[31:52] The accidental pregnancy, 意外怀孕
[31:54] the kidnapping. 绑架
[31:55] You talked about your late husband. 你谈了你的亡夫
[31:57] How much of the rest made it into the book? 剩下的部分是怎么写到书里的
[32:00] Let’s just say there’s a lot in there. 咱就说书里一定有很多吧
[32:02] Thinly veiled. 不加掩饰
[32:03] Any hesitation talking about this stuff? 谈论这些事情的时候 有过犹豫吗
[32:05] Oh, yeah. Tons. 有 当然有
[32:07] Because with writing comes exposure, 因为伴随着写作的是剖析自己
[32:10] and with exposure comes vulnerability. 伴随着剖析自己的是脆弱
[32:12] And there are all these stages 在剖析自己的过程中
[32:13] of exposing yourself. 总是有着不同的阶段
[32:15] First with writing the book. 第一就是写书
[32:17] Then marketing it. 然后是营销
[32:18] Uh, and the last is people reading the book. 最后是有人读书
[32:20] That’s important, 这很重要
[32:21] because otherwise I’d just be writing in my diary. 因为如果不是这样 我就只是写日记了
[32:23] So please go buy the book. Please, please. 所以 快买吧
[32:46] Mommy, I want to read your book. 妈妈 我想读你的书
[32:48] When you’re older, Mr. Sweetface. 等你长大的 笑眯眯先生
[32:51] Much, much older. 很大的时候
[32:52] I’ve read it. It’s racy. 我读过了 有点不雅
[32:55] Sorry to interrupt, 抱歉打扰了
[32:56] but I just had to say hello. 我只是想打个招呼
[32:57] – Oh, hello. – My friend works at a publishing house -你好 -我有个朋友在出版社工作
[32:59] and got me an advance copy of your book. 给了我一本你的样书
[33:01] I loved it so much. 我非常喜欢
[33:02] Wow, really? 真的吗
[33:04] You’re the first person who’s read it who I don’t know. 你是陌生人中第一个读这本书的人
[33:06] I didn’t get out of my pajamas until I finished. 我看了一晚上 睡衣都没脱
[33:08] You are making my life right now. 你简直给了我生活的希望
[33:11] Can I take a picture with you? 我能跟你合影吗
[33:13] Is Jane fangirling out on her first fan? 简是不是对她的第一个粉丝有点痴迷了
[33:15] Only if you agree to sign this for me. 只要你签名就可以
[33:17] You want my autograph? 你想要我的签名
[33:22] I am passing the baton. 我把指挥棒交给你了
[33:32] I mean… 我在说
[33:33] it was only three autographs, but it was kind of awesome. 虽然只有三个签名 但算是很不错了
[33:36] And I can’t believe I’m even saying that. 不敢相信我竟然这么说
[33:38] Good, you deserved it. 很好 是你应得的
[33:40] Celebrate in your room tonight… 今晚在你房间里用这张海报
[33:43] with this. 来庆祝吧
[33:44] Don’t be gross. 别这么恶心
[33:46] I’m over Fabian. 我已经忘记法比安了
[33:47] He texted and said he’d come to the book fair, 他发短信说会去参加书展
[33:49] and then he bailed on me. 结果却放我鸽子
[33:51] Fame is my new lover. 名气是我的新欢
[34:00] Oh, can we talk? 能聊两句吗
[34:06] Fabian, what are you doing here? 法比安 你怎么来了
[34:08] I… 我
[34:14] I… I couldn’t stop thinking about you after the book fair. 书展之后 我满脑子想的都是你
[34:17] You were there? 你去了书展吗
[34:18] Why didn’t you say hello? 怎么没过来打个招呼
[34:21] I was too nervous. 我太紧张了
[34:22] – What? – Your words were so incredible. -什么 -你的话说得太好了
[34:24] What you said about being exposed, 你说过暴露在灯光之下
[34:26] it-it really spoke to me. 简直说到我心里去了
[34:28] And I think you’ll see why when you read my book. 我想你看了我的书 就知道为什么了
[34:33] I can’t wait to open it. 等不及打开看
[34:34] – That’s my book. – Yeah, you just said. -这是我的书 -你刚刚说过了
[34:37] Also, I spoke to your dad, 还有 我和你爸聊过了
[34:39] and I told him that I was coming here 我和他说我要来这里
[34:40] and that I wanted to ask you out. 我想约你出去
[34:43] He said it’s okay. 他说可以
[34:44] He did? 是吗
[34:46] Is that what’s happening? 你真的要约我出去吗
[34:49] It is. 是的
[34:51] Will you go on a date with me, Jane Villanueva? 你愿意和我约会吗 简·维兰纽瓦
[34:55] I would love to. 我愿意
[35:04] Oh, this is really happening. 看来是真的
[35:06] I guess the sprinklers are just on timers. 我想洒水器设置了时间
[35:08] – So, what time does Anezka get in? – Noon. -阿妮丝卡什么时候到 -中午
[35:12] Okay, girls. Have a great day at school. 好了 姑娘们 在学校过得开心
[35:13] I’ll come get you after martial arts. 武术课后我会去接你们
[35:15] Bye, Mommy. 拜 妈妈
[35:17] Okay, come on. 走吧
[35:18] Come on. 走吧
[35:20] Call me if you need anything. 有需要就打给我
[35:27] Okay, so, when are we gonna have a talk 那我们什么时候讨论一下
[35:29] about the fact that your ex still has the hots for you? 你的前任还迷恋着你的事
[35:33] What? 什么
[35:35] – No, he doesn’t. – Yes, he does. -他没有 -他有
[35:38] And if you can’t see it, 如果你看不到这点
[35:38] you’re blinder than a bat in a chimney fire. 你就比扑火的飞蛾还瞎
[35:43] Stop. You’re being ridiculous. 够了 你太荒谬了
[36:46] I heard the great news. 我听说了好消息
[36:48] They upped your book order. 他们增加了你新书的订单
[36:49] Well, it’s only 5,000 more copies. 只多加了五千本而已
[36:51] But it’s something. 但已经很厉害了
[36:56] Oh, and you’re here to see Fabian. 你是来见法比安的
[36:59] Wait, he said he spoke to you. 等等 他说他和你聊过了
[37:00] Of course. Of course, yes. Go to him. 当然 当然 去找他吧
[37:03] You okay, Dad? 你没事吧 爸
[37:04] O-Oh, yes. 没事
[37:05] I just have to accept 我只是得接受
[37:06] that I’m no longer the only telenovela star in your life. 我再也不是你人生中唯一一个肥皂剧之星了
[37:10] You’re still the main one, okay? 你还是最重要的一个
[37:21] You’re a great actor, Rogelio. 你是个一流的演员 罗格里奥
[37:23] – I know. Thank you. – But you can’t fool me. -我知道 谢谢 -但是你糊不了我
[37:25] What’s really going on? 到底是怎么了
[37:27] It’s just hard thinking about Jane dating someone new. 一想到简要和人约会 我就很难过
[37:31] And I know it’s not fair. I know she has to move on. 我知道这样不公平 我知道她必须向前看
[37:33] No, it’s okay. 没事的
[37:35] I just don’t want to start getting mani-pedis with Fabian. 我只是不想和法比安一起去做美甲
[37:46] Michael was my best friend. 迈克尔曾经是我最好的朋友
[37:48] I really loved him. 我真的很爱他
[37:50] And I still think about him every single day. 每一天我依然会想起他
[37:55] I know. 我知道
[37:56] A-And I never want to burden Jane. 我绝对不想增加简的负担
[38:00] I know that, too. 这我也知道
[38:02] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[38:05] And trust me… 相信我
[38:07] Fabian is not taking Michael’s place. 法比安是无法取代迈克尔的
[38:19] Actually, Abuela, 其实 外婆
[38:20] technically they aren’t selfies. 严格来说 这些不是自拍
[38:22] They’re stills from his snaps. 这些是静止快照
[38:33] What’s with all the giggling? 你们在呵呵傻笑什么呢
[38:34] We’re reading Fabian’s book. 我们在看法比安的书
[38:36] “Chillin’ in Capri pants in Capri. 《穿着卡普里裤在卡普里岛享受》
[38:38] #CapriToBeYouAndMe.” #卡普里属于你和我
[38:40] Hey, he wrote that himself. 那是他自己写的
[38:41] – Let’s give him some credit. – Oh, my God. -表扬他一下吧 -天呐
[38:42] – Let me see it. – Oh, my God. -给我看看 -天呐
[38:47] Yeah. 对吧
[38:49] What a difference 20 years makes. 相差二十年真是不一样
[38:53] You may have to be married 也许你必须先结婚
[38:54] to have sex, Abuela, but I do not. 才能滚床单 外婆 但是我不必
[38:56] And trust. 相信我
[38:57] I am gonna hit this. 我会驯服他的
[39:00] Also about to get screwed? 而且就要完蛋了
[39:02] Anezka should have landed by now. 阿妮丝卡的飞机应该着陆了
[39:03] Okay, calm down. She’s not that late. 冷静点 她不会迟多久
[39:05] I can’t calm down. You have no idea what she’s capable of doing. 我没法冷静 你根本不知道她的能力
[39:14] Why isn’t she answering? 她为什么不接电话
[39:15] She’s probably just getting her luggage. 她也许在拿行李
[39:17] No. Something is off. 不 事情不对劲
[39:19] – You’re wrong. – I am not. -你错了 -我没错
[39:21] And I am sick of being cooped up in this sweaty room. 我讨厌被囚禁在这个全是汗臭味的房间
[39:26] So I am going to put my face back on, 所以我要以我的真面目示人
[39:29] and then we are going to leave. 然后我们要离开
[39:31] No. 不行
[39:34] What? 什么
[39:36] I don’t want to leave. 我不想走
[39:39] I’m finally having a breakthrough with Rafael, 我终于和拉斐尔有了进展
[39:41] and I might meet his kids. 也许会和他的孩子见见面
[39:43] Well… 但是
[39:45] we can’t stay. 我们不能留下来
[39:47] Please. 拜托
[39:50] I’m leaving, Luisa. 我要走 路易莎
[39:54] Are you coming with me? 你要跟我一起走吗
[39:58] Hello? 喂
[39:58] – Sister. – Anezka, where are you? -姐姐 -阿妮丝卡 你在哪
[40:00] You were supposed to get in a cab 你不是应该坐上出租车
[40:01] and come straight to the Marbella. 直接来玛贝拉的吗
[40:02] Well, I couldn’t do that because when I got off the plane, 我去不了 因为我下飞机时
[40:04] the police were arresting me. 警察就逮捕了我
[40:06] Wait, what? 等等 什么
[40:06] You said they were just going to ask questions 你说他们只是要问些问题
[40:08] and then I would get electric bike. 然后我就会得到电动车
[40:10] Yeah, well… that’s what they said. 他们是这么说的
[40:12] I’m in jail, Petra. 我现在在牢里 佩特拉
[40:13] No. No, no, no. That… that wasn’t the deal. 不不不 协议不是这样的
[40:15] No, they promised it was just questions. 不 他们答应过只是问问题
[40:17] Well, you better fix this, 你最好把我弄出去
[40:19] or I will tell them all what I know. 否则我就把知道的事全告诉他们
[40:21] And then you, sister, will be in orange jumpsuit with me. 然后你 姐姐 会和我一起穿上橙色囚服
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号