Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, people, you recall we last left our Jane 大家还记得吧
[00:03] crushing on Fabian, and, guess what, 上次简对法比安深深着迷
[00:05] the feeling was mutual. 而他也对她有感觉
[00:07] Yeah, quite a kiss. 看看这吻的
[00:08] The kind of kiss you can’t wait to tell your best friend about. 吻过之后迫不及待要告诉好朋友
[00:11] In Jane’s case, that would be Lina, 所以简会告诉琳娜
[00:13] although we haven’t seen her lately. 但是最近没怎么见到她
[00:16] Anyway, also feeling lovey-dovey– Ro and Xo, 还有罗罗和希尔 也是缠缠绵绵
[00:19] because they recently got back together. 因为两人最近复合了
[00:21] And they weren’t the only ones. 还有还有呢
[00:22] Remember Rafael and Petra’s night of passion? 还记得拉斐尔和佩特拉的一夜激情吗
[00:25] Well, after, rafael started having feelings for her. 激情过后 拉斐尔对她旧情复燃
[00:28] Unfortunately, Petra was dating Chuck Chesser, 不幸的是 佩特拉在和恰克·切斯约会
[00:31] the owner of the hotel next door. 隔壁酒店的老板
[00:32] And trust me, there was a lot of drama there, 相信我 这段三角恋狗血着呢
[00:35] because a body was found right between their properties. 两座酒店间发现了一具尸体
[00:38] Yep, it was Scott. 没错 是斯考特
[00:39] You remember Scott, right? 你还记得斯考特 对吧
[00:41] Sort of annoying, kept a burn book, always blackmailing people. 有点讨人嫌 还记小本本 总是勒索别人
[00:44] Married to Petra’s twin sister, Anezka. 和佩特拉的孪生妹妹阿妮丝卡结婚
[00:46] Anyway, fast-forward three years. 不过 快进三年
[00:48] He’s dead, and Anezka was arrested for his murder. 他死了 阿妮丝卡因为谋杀被捕
[00:51] And Petra was freaking out because… 佩特拉慌了神 因为…
[00:53] You better fix this, 你最好搞定这事
[00:55] or I will tell them all that I know, 不然我就把我知道的通通说出来
[00:56] and then you, sister, will be in orange jumpsuit with me. 然后姐姐 你就要进监狱了
[00:59] I know, straight out of a telenovela, right? 是啊 真是狗血啊 不是吗
[01:02] Which this is, after all. 可这剧不就是肥皂剧吗
[01:06] When Jane Gloriana Villanueva 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:08] was 14 years old, 十四岁的时候
[01:09] she went on her very first date. 进行了人生第一次约会
[01:13] Well, double date. 其实是两对约会
[01:18] Kiss him. 吻他
[01:19] I don’t think he likes me. 他应该不喜欢我
[01:22] See? People can surprise you. 看到没 惊喜来了
[01:28] I never said it was going to be a good surprise. 我没说会是个好的惊喜
[01:33] Nope. No way this was going to be Jane’s first kiss– 不 这不可能成为简的初吻
[01:37] the one she dreamed about forever. 那可是她梦寐以求的
[01:40] It’s gonna be my first fling. 这将是我第一次风流
[01:43] Fabian is perfect fling material. 法比安是完美的风流对象
[01:47] I’m definitely not into dating him, 我肯定不会跟他约会
[01:49] but, oh, he is the hottest guy I have ever seen. 但他是我见过最性感的男人
[01:52] Yeah, it’s kind of hard to say no to that body. 他那身材谁能拒绝啊
[01:56] Are they shooting the tighty-whities scene? 他们在拍白色紧身裤那段吗
[01:57] How did you know that? 你怎么知道
[01:58] I saw it on Dad’s script and made a mental note in my sex brain. 爸爸剧本上写了 我还意淫了一下
[02:02] Wow, you are really ready for this. 你真是火力全开啊
[02:04] Totally ready. He’s perfect. 绝对的 他太完美了
[02:07] – Cut! – Okay, I got to go. -停 -好了 我挂了
[02:08] Your dad and I are gonna grab lunch. 你爸和我要去吃午饭
[02:10] Wait. I miss you. 等等 我想你
[02:11] Maybe we can have dinner tonight. 今晚一起吃饭吧
[02:12] But tonight is Fabian fling night. 今晚你不是要跟法比安风流去吗
[02:14] Exactly. 是的
[02:15] I’m meeting him at 9:00 to Netflix and chill, 跟他约了九点一起看剧
[02:18] – so that means… – Sex. -意味着… -上床
[02:20] I know. I’m not your abuela. 我知道 我又不是你外婆
[02:22] I’ll come over for dinner. 那我来吃晚饭吧
[02:23] See you tonight. 晚上见
[02:27] Lina? 琳娜
[02:28] Jane! 简
[02:31] Uh… I didn’t know you were in town. 我不知道你回来了
[02:33] Yeah, it was a last-minute trip. 是啊 临时决定的
[02:35] Two days to do some wedding stuff. 两天来处理婚礼的事
[02:37] Right. Yeah. 是啊
[02:38] I was literally about to text you. 我正准备给你发短信
[02:40] – Ju… Yeah. – Well, here I am. -结果… -我在这儿呢
[02:42] Surprise! 惊喜
[02:45] – So let’s see the ring. – Yeah. -看看你的戒指吧 -好
[02:47] I should explain. 我应该解释一下
[02:48] These two haven’t seen each other in quite a while. 这两人已经好久没见了
[02:50] Almost two years, to be exact. 差不多两年了
[02:52] And in that time, a lot has changed for Lina. 在这期间 琳娜经历了很多事
[03:01] Yeah, that’s been their main source of communication 没错 自从琳娜走了之后
[03:03] ever since Lina moved away. 这就成为了主要的沟通方式
[03:07] – It’s even better in person. – Thank you. -亲眼看到了更好看了 -谢谢你
[03:09] I was literally about to text you. 我真的准备给你发短信
[03:11] Yeah, you said that already. 你已经说过了
[03:22] So sad, right? 真悲伤 对不对
[03:24] These two were like sisters. 这两人原来情同姐妹
[03:26] No, sister, I didn’t kill Scott! 不 姐姐 我没有杀斯考特
[03:28] Like regular sisters, I meant, 我是说像正常的姐妹
[03:30] not like these two. 不是这一对
[03:31] I loved him. You know that. 我爱他 你知道的
[03:34] So you better fix this, or I will tell everyone 你最好给我搞定 不然我就告诉所有人
[03:36] that you were in his apartment that night, 你那晚在他的公寓里
[03:38] and you stole his burn book. 偷了他的小本本
[03:40] I was only in his apartment to get your clothes, 我只是去他的公寓拿你的衣服
[03:42] because you asked me to. 是你让我去的
[03:44] I didn’t know he was dead. 我不知道他死了
[03:46] Maybe you did this. 也许是你干的
[03:48] Maybe you killed him. 也许你杀了他
[03:50] You always hated him. 你一直很讨厌他
[03:51] That’s ridiculous. Stop it. 胡说 你住嘴
[03:53] Did you do it? 是你干的吗
[03:54] Of course not. I-I loved him. 当然不是 我爱他
[03:57] Then why did you threaten him? 那你为什么威胁他
[03:59] The police say they have a video. 警察说有视频
[04:01] Apparently a guest sent it to them. 显然是个客人给他们的
[04:03] – What? – Yeah, I’ve seen the video. -什么 -是啊 我看过那个视频
[04:06] It’s pretty bad. 很难看
[04:07] No. I hate you! 不 我恨你
[04:09] I wish you were dead. Never come near me again! 你给我去死 永远不要靠近我
[04:14] Did you kill him? 你杀了他吗
[04:15] No! 没有
[04:17] No, I couldn’t have… 不 我不可能…
[04:21] I don’t think. 我不知道
[04:24] Okay, we have to go over everything 好了 我们再过一遍
[04:26] that happened that day– everything you can remember. 当天发生的所有事 你能记起来的
[04:28] You guys were in a fight? 你们吵架了
[04:29] Yes, yes, he was flirting with a waitress. 是的 他和一个服务员调情
[04:33] I got very jealous. Scott was mad. 我很嫉妒 斯考特很生气
[04:35] He hated when I would get jealous, but I can’t help it. 他不喜欢我嫉妒 但我控制不住
[04:38] In the orphanage, 在孤儿院
[04:39] you always have to look out for your bread and your boyfriend. 你一直得看好你的面包和男朋友
[04:41] That night, Anezka… 那天晚上 阿妮丝卡
[04:43] Yes, I… I got a text. 我…我收到一条短信
[04:48] He was breaking up with me. 他要和我分手
[04:51] I texted him back… 我回了他
[04:54] …but he said no. 但他拒绝了我
[04:56] 我无法接受一夫一妻 我们操之过急了 我受不了了 斯考特
[05:00] And that’s when you found me. 然后你就找到我了
[05:02] Oh, no, you poor thing. 哦不 你真可怜
[05:05] Let me help you. 让我帮你
[05:07] I could get you out on the first flight tomorrow. 我明天就让你坐上第一班飞机飞走
[05:09] I’ll pack up your things. 我给你打包行李
[05:10] – That way you don’t have to see Scott again. – No… -你再也不用见斯考特了 -不
[05:12] No, no, really, it’s… it’s not a problem. 不 真的 这不是问题
[05:15] You should just go. 你应该走
[05:18] And then we be going back to your penthouse, 然后我们就回了你的阁楼
[05:21] and I be drinking my sorrows away. 我借酒浇愁
[05:24] And that’s all I remember. 我就记得这么多了
[05:26] I fall asleep on couch. 我在沙发上睡着了
[05:28] Well, you’re on a video, 你在那视频里
[05:29] so you must have gone back out after I went back to work. 所以我去工作之后 你肯定出去了
[05:32] I was so drunk, I can’t remember. 我喝醉了 不记得了
[05:35] But no, I couldn’t have killed him. 但我不可能杀他
[05:38] No, I loved him. 我爱他
[05:40] Oh, you know how much I loved him. 你知道我有多爱他
[05:41] Please, beautiful sister, you have to fix this. 求你 美丽的姐姐 你必须帮我
[05:45] I want to fix it, of course, 我当然想弄好
[05:47] but I just can’t believe Lina came back to Miami 但我真不敢相信琳娜回迈阿密了
[05:50] and didn’t call me. 却没有打给我
[05:52] Yeah, Oprah and Gayle went through something like this. 奥普拉和盖尔经历过这样的事
[05:57] A few years ago, Oprah was super busy 几年前 奥普拉非常忙碌于
[05:59] launching the Oxygen network, 开展氧气网络的业务
[06:00] and Gayle was really feeling it, 盖尔觉得有些不爽
[06:02] so I suggested they spend some quality time together 所以我建议她们去
[06:05] at Colonial House. 殖民地别墅里好好聊一聊
[06:07] One night was all they needed 她们只需要一个晚上
[06:08] to get their friendship back on track. 让她们的友情回到正轨
[06:11] Would you and Lina be open to something like that? 你和琳娜也可以试试这样啊
[06:14] Thanks, Dad, but I think I’ll just talk to her. 谢谢 爸爸 不过我觉得和她谈谈就好了
[06:16] Can somebody wipe me? 有人帮我擦屁屁吗
[06:18] Pass. 算了吧
[06:23] Fine. 好吧
[06:28] I’m sorry, I know it was just supposed to be the two of us. 抱歉 我知道应该只有我们两个人
[06:31] Oh, no need to apologize. 不必抱歉
[06:32] I’m just glad you two are so happy. 我很高兴你们两个能这么幸福
[06:35] We are. 我们的确很幸福
[06:38] But do you think we’re moving too fast? 但你有没有觉得我们进展太快了
[06:40] Do you? 你这么觉得吗
[06:41] I-I don’t know. Maybe. 不知道 可能有一点吧
[06:43] So talk to Dad about it. 那就和爸爸谈谈吧
[06:45] I want to, but every time I try, 我倒是想 但每次我想谈
[06:47] we just end up having sex. 都谈到床上去了
[06:49] Yeah– oh, didn’t need to know that. 好吧 我不需要知道这么详细的
[06:52] And just try again. 再试试吧
[06:54] I mean, you can wait five minutes. 你可以多等五分钟的
[06:57] Ha. Speaking of sex, 说到上床
[06:58] I have to go get dressed. 我该穿衣服了
[07:00] So she can get undressed. 然后她就可以脱衣服了
[07:02] That’s right, it’s almost time to Netflix and chill. 没错 是时候看网飞放松一下[来一发]了
[07:15] You know that this was based on a true story. 这是基于真实事件改编的
[07:17] There really was a Queen Elizabeth. 真的有过一个伊丽莎白女王啊
[07:19] Is. There still is one. 不是有过 现在还是她在位
[07:24] Doesn’t matter. 无所谓啦
[07:25] You know, I actually was hoping 我希望今晚
[07:29] that maybe tonight we could do a little less Netflixing 我们能少看一点网飞
[07:32] and a little more chilling. 多”放松”下自己
[07:48] Stop. We should stop. 停 我们该停下来了
[07:51] Why? 为什么
[07:53] Well, I’m, um, sort of saving myself. 我在自我节制
[07:57] Surprise. 惊不惊喜 意不意外
[07:58] You’re a virgin? 你还是处男吗
[07:59] No, no. I’ve had sex. 不不 我做过爱
[08:02] Lots of sex. All kinds of sex. 各式各样的 很多次
[08:03] Monogamous sex, freaky sex, kinky sex, hate sex, 忠贞的 变态的 诡异的 带着恨意的
[08:07] love/hate sex, ex sex, fan sex, 还有因爱生恨的 和前任 和粉丝的性爱
[08:10] cougar sex, Halloween sex… 以及和熟女的 还有万圣节性爱
[08:11] Okay, I get it. 好吧 我了解了
[08:14] But after a while, it just became meaningless. 但过了一阵 我觉得这些都没有意义
[08:18] So I decided no more. 所以我决定暂时不再上床了
[08:20] I’m gonna wait. 我要等
[08:24] Mm… until it’s…? 直到什么时候为止
[08:26] A meaningful commitment. 一段慎重稳定的感情
[08:28] Maybe even marriage. 甚至可以到结婚的地步
[08:34] Got it. That’s so cool. 明白了 很好啊
[08:39] Is it me, or did it get pretty Netflix and chilly in here? 只有我一个人觉得这里真的”冷”下来了吗
[08:49] Seriously, how did I find the one telenovela sex symbol 说真的 我是怎么找到一个
[08:53] that doesn’t want a fling? 不想上床的肥皂剧性感男星的
[08:55] It’s not funny, Mom. 这不好玩 妈妈
[08:57] Good morning. 早上好
[09:02] Mom, I got to go. 妈妈 我得先挂了
[09:04] Abuela, you know the rules. 外婆 你知道规矩的
[09:06] Only 15 minutes of newspapers a day, 每天只能看十五分钟报纸
[09:08] and never alone in your room. 而且不许一个人在屋里看
[09:13] Yes, things are bad, I know. 情况不太好 我知道
[09:18] You should march with me. 你应该和我一起去
[09:25] Oh, I know something that’ll cheer you up. 我知道什么事能让你开心起来
[09:29] Fabian won’t have sex with me 法比安不会跟我上床
[09:31] because he’s re-virginized himself. 他在自我节制中
[09:37] I-I don’t know, we didn’t get that far. 我不知道 我们没有谈得那么深入
[09:38] I was so surprised. 我很惊讶
[09:40] Anyway, I’m gonna end it. 反正我要结束这段关系了
[09:44] What? 怎么了
[09:48] No. It’s because we have nothing in common. 不是 因为我们没有什么共同之处
[09:50] And where did you learn that term? 你从哪学的这个说法
[09:52] Me? 我吗
[10:05] We just want different things. 我俩的需求不同
[10:16] Aw, just look at him, Jane. 看看他 简
[10:18] If you don’t give him a chance, I will. 你不给机会我可给了
[10:21] Mateo was just teaching me the proper way to ride an ant. 马特奥刚刚教了我如何正确地骑蚂蚁
[10:24] You have to hold on to his antenna. Like this. 你要握紧触角 像这样
[10:28] Oh, well, I hate to break up the party, 我不想打断欢乐的聚会
[10:29] but it’s time to go home. 但我们该回家了
[10:30] So go say bye to Papa. 去和外公说再见吧
[10:35] Don’t worry, I introduced myself as Rogelio’s friend, not yours. 别担心 我自称罗格里奥的朋友 没提你
[10:38] I know how important it is to have boundaries with kids. 我知道和孩子建立合适的关系有多重要
[10:41] I have a little niece, and she’s my very best friend. 我有个小侄女 她是我的好朋友
[10:44] See? 看
[10:47] Geez, Jane, puppies. 天啊 简 还有小狗呢
[10:49] What else does the guy need to do? 这男的还需要别的吗
[10:51] He’s perfect. 他太完美了
[10:52] So when are we getting together again? 我们什么时候再约会一次呢
[10:54] I’m-I’m glad you asked. 我很高兴你这样问了
[10:56] Uh, sometimes when women hear that I don’t want to have sex, 有时候女人听说我不想上床
[10:59] they don’t want to see me again. 就不再和我联系了
[11:00] You’re kidding. Ugh, people are the worst. 不能吧 有些人真是糟糕
[11:04] Fabian, we’re ready for you in the dining room set. 法比安 我们准备好你在餐厅的场景了
[11:06] Okay. Well, I’ll text you after I’m finished 好吧 我爬完了大烛台
[11:08] climbing the giant candelabra. 再给你发短信
[11:10] Okay. 好的
[11:18] Eyes up, Jane. 往上看 简
[11:20] I know that look. 我了解这个表情
[11:23] And I know that look, too. 我也了解这个表情
[11:24] It’s piney Rafael. 憔悴的拉斐尔
[11:26] I haven’t seen him in years. 好久没见到这样的他了
[11:27] I’ll see you soon. 过几天见
[11:29] – Take care. – Bye. -保重 -再见
[11:30] Who was that? 是谁啊
[11:31] Mm, the lawyer I hired to represent Anezka. 我雇来为阿妮丝卡辩护的律师
[11:34] You’re helping your sister? 你在帮你妹妹吗
[11:36] The same woman who paralyzed you and tried to steal your life? 那女人让你瘫痪 试图偷走你的人生
[11:41] Okay, yes, Anezka did some horrible things, 阿妮丝卡的确做过不少坏事
[11:43] but she’s no murderer. 但她至少不是杀人犯啊
[11:44] Oof, that’s a pretty low bar there. 这标准可够低的
[11:46] Besides, she would have never killed Scott. 而且 她绝不会杀斯考特
[11:49] She loved him for… 她爱他
[11:51] whatever reason. 不管为了什么
[11:52] That might be true. 也许这是事实
[11:55] But that’s not why you’re helping her. 但那也不是你帮她的理由
[12:00] Fine. 好吧
[12:02] Also… 还有
[12:05] it might be me in that video 在视频里威胁要杀了斯考特的人
[12:07] threatening to kill Scott. 也许是我呢
[12:09] Some of you might find this surprising. 你们中的一些人可能会觉得惊讶
[12:11] I knew it as soon as I saw it. 但我一看就知道了
[12:12] I have a lot of experience with twins. 我对双胞胎这种事很有经验的
[12:14] Petra and Anezka look nothing alike to me. 佩特拉和阿妮丝卡我一眼就分清楚了
[12:17] I just wanted them to end their ridiculous relationship 我只是想让他们结束这段关系
[12:19] and get Anezka to leave. 让阿妮丝卡离开
[12:23] Tell me what happened. 告诉我到底发生了什么
[12:25] Everything. 所有事
[12:27] I’d had enough, so I fired him. 我受够了 所以我解雇了他
[12:31] Effective immediately. 立即生效
[12:32] Are you forgetting I have Emilio’s will? 你忘了我掌握着意米利奥的遗嘱吗
[12:34] Rafael told his sister, you idiot, it’s meaningless. 拉斐尔已经和他姐姐说了 遗嘱毫无意义了
[12:37] Now hand over your work phone and get out of here. 交出你的工作电话滚出去
[12:46] Then I texted Anezka from his phone and ended their relationship. 然后我用他的电话给阿妮丝卡发短信说分手
[12:48] Later that night, I slipped a little something 那晚我给阿妮丝卡的饮料里下了药
[12:50] in Anezka’s drink just to help her sleep. 让她睡得死死死的
[12:51] Also known as drugging her. 也很懂得下药嘛
[12:53] And then I made it clear to Scott 然后我去找斯考特摊牌
[12:55] that Anezka didn’t want to be with him anymore. 说阿妮丝卡不想和他在一起了
[12:57] No! I hate you! 不 我讨厌你
[12:58] I wish you were dead! Never come near me again! 我希望你死掉 再也别出现在我面前
[13:02] My plan would’ve worked perfectly. 我的计划本来是完美的
[13:04] Except then Scott had to go die and ruin everything. 结果斯考特死了 毁了一切
[13:08] May he rest in peace. 愿他安息
[13:09] So you’ve been lying to the police this whole time? 所以你一直以来都在对警察说谎
[13:12] I mean… high-level, yes, 我是说… 宽泛地讲 是的
[13:14] but it only became relevant 但如果他们不定义为一起谋杀
[13:17] when they ruled it a murder. 说谎就没关系
[13:19] Look, I kept the truth from you 听着 我对你隐瞒事实
[13:21] because I didn’t want to ask you to lie for me, 因为我不想让你为了我而说谎
[13:24] not when you’re on probation. 尤其是在你缓刑期间
[13:27] Okay, wipe that dopey look off your face. 好吧 把你傻乎乎的表情收起来
[13:29] She said she doesn’t want you to go back to jail, 她说她不想让你再进监狱
[13:31] not have another baby with you. 又不是说想和你再生个孩子
[13:33] I just need them to stop focusing on my sister. 我只是想让他们不再把注意力放在我妹妹身上
[13:37] She couldn’t have killed him, she was drugged in my penthouse. 她不可能杀了他 她在我的公寓里喝得烂醉
[13:39] It must’ve been someone else. 一定是其他人干的
[13:40] I have a P.I. I’ll put him on it. 我有个私人侦探 我会让他调查这件事
[13:44] Hey, babe. Ready for lunch? 宝贝 准备去吃午餐了吗
[13:45] Yes, great. 是的 好
[13:57] I’m telling you, that pretty boy wants to get in them shorts. 我告诉你 那个家伙想做些龌龊的事
[14:00] Oh, stop. You’re being ridiculous. 别说了 你太可笑了
[14:02] He’s not. I know the look. 他不是的 我认得这个表情
[14:05] Yup. There it is again. 没错 又来了
[14:08] Come on, Jane, you can do this. 加油 简 你可以的
[14:10] – Remember, sex is off the table. – All righty, mateys! -记住 不许谈做爱 -来了 伙计们
[14:13] Something to nibble as your night begins. 吃点小食开启美妙的夜晚
[14:16] That pirate reminds me of the time 那个海盗让我想起
[14:17] that my sister convinced me… 我姐姐告诉我…
[14:28] Oh, come on, Jane, 拜托 简
[14:29] that’s so not sexy. 这一点也不性感
[14:31] And I love nachos. 我喜欢墨西哥玉米片
[14:33] Well, you’re a mom, what do you think? 你是个妈妈 你怎么想
[14:35] What? Yeah. 什么 是的
[14:37] I completely agree. 我完全赞成
[14:39] You agree that I’m going to Mexico next month? 你赞成我下个月去墨西哥
[14:43] Maybe. 也许可以
[14:44] Come, Jane. What’s on your mind? 拜托 简 你想什么呢
[14:47] 做爱 做爱 做爱 做爱 做爱 性感的玉米片 做爱
[14:50] Think of something, quick, Jane! 快点想出点什么来 简
[14:52] Lina. My best friend Lina is in town… 琳娜 我最好的朋友琳娜来城里了…
[14:57] and things are awkward. 气氛有些尴尬
[15:05] Okay, this is just ridiculous. 好吧 这太扯了
[15:07] Wiping your nose is never cute. 擦鼻子一点也不可爱
[15:11] Perhaps I spoke too soon. 也许我说得太早了
[15:13] Oh, right on time. 来的正好
[15:14] And I pushed back our dinner so we can make love first. 我把晚餐推迟了 这样我们可以先做爱
[15:17] Well, can we actually just… 我们能…
[15:21] talk? 聊聊吗
[15:23] And I love you and want to be with you, 我爱你 也想跟你在一起
[15:26] but I just don’t want to make the same mistakes again. 但我不想再犯同样的错误了
[15:30] I don’t either, trust me. 我也不想 相信我
[15:32] And we’ve always moved so fast. 而且我们总是进展得太快
[15:34] I mean, we said “I love you” on Beach Day 我们在高中沙滩狂欢日的时候说了”我爱你”
[15:37] in high school after dating for a week. 而那时我们只交往了一个礼拜
[15:39] And it was true, I did love you. 而且那是真的 我的确爱你
[15:43] And I love you now. 我现在依然爱你
[15:45] And I’ve spent 过去的三年里
[15:46] the last three years adjusting to life without you. 我一直试着习惯没有你的日子
[15:50] And it wasn’t as good. 那种感觉一点都不好
[15:52] So we can slow down 所以如果你想这样的话
[15:53] if that’s what you want. 我们可以慢下来
[15:55] But for my part, 但是对于我来说
[15:57] we’re not moving fast enough. 我们的进展还不够快
[16:15] Is that all? 就是这些吗
[16:24] This is America. 这里是美国
[16:25] You should learn how to speak English. 你应该学学讲英语
[16:37] We all are, Alba. 我们都是的 阿尔芭
[16:39] We all are. 我们都是的
[16:47] We, the people of the United States, 我们作为美国的人民
[16:49] in order to form a more perfect union, 为了建立一个更完美的联盟
[16:52] establish justice, 建立公平
[16:54] insure domestic tranquility. 保证国内的稳定
[17:01] Dang, Alba’s getting all P.C. on us. 糟糕 阿尔芭找了一整本宪法来对付我们
[17:04] Probably none. 可能一个词都不知道
[17:14] You should do something. 你应该做些什么
[17:15] You clearly want to. 你显然想做点什么
[17:18] You should march. 你应该游行
[17:20] Why not? 为什么不能
[17:26] It won’t. 不会的
[17:38] That must be Lina. 一定是琳娜
[17:45] Hola. 你好啊
[17:51] You can look at my reflection in the ring, 你可以在戒指里看到我的倒影
[17:52] so you don’t have to pick. 所以就不必纠结了
[18:02] So… where’s Danny? 那… 丹尼在哪儿
[18:04] – Oh, he couldn’t come. – That’s too bad. -他不能来 -太遗憾了
[18:07] If this is like riding a bike, 如果这像骑自行车
[18:08] the bike is missing its handlebars. 那个自行车一定缺把手
[18:10] And both wheels. 还缺两个轮子
[18:11] Hi, Mr. Sweetface! 你好啊 笑眯眯先生
[18:14] Hi, Mateo! Oh, my gosh, 你好 马特奥 我的天
[18:16] you are so grown up. 你都长这么大了
[18:18] Look, I brought you a present. 快看 我给你带了礼物
[18:21] I don’t know you, 我不认识你
[18:23] and Mommy says not to take gifts from strangers. 妈妈说不要收陌生人的礼物
[18:28] Hey, Lina’s not a stranger, she’s your godmother. 琳娜不是陌生人 她是你的教母
[18:31] Then why don’t I know her? 那我为什么不认识她
[18:33] Awkward. 尴尬
[18:34] Let’s get out of here, Jane. 我们快点结束这个场面 简
[18:36] – Okay! Why are we still standing here? – Yeah. -好啦 为什么还站在这儿呢 -是的
[18:38] Let’s– come on in. 我们 我们进来
[18:42] Have you set a date yet? 你们的日子确定了吗
[18:43] No, not yet. 不 还没有
[18:45] But definitely in the fall. 但肯定是在这个秋天
[18:47] I’m not doing bridesmaids or anything like that. 我不打算找伴娘或者办类似的事
[18:49] No, I mean– I wasn’t… 是的 我没…
[18:51] But, yeah. Fall is fun. 但是没错 秋天很好
[18:55] So tell me all about Danny. 跟我说说你和丹尼的事吧
[18:56] You met online? 你们是在网上认识的吗
[18:57] An app actually. 其实是个应用软件
[18:59] Bumble Bumble.
[19:00] Oh, it’s pretty cool. 太酷了
[19:02] The girls contact the guys, 女孩们先联系男孩
[19:03] so it weeds out any weirdos stalking you. 这样可以排除掉所有的跟踪狂
[19:06] You should try it. 你应该试试看
[19:07] When you’re ready to date. 等你准备好和别人约会的时候
[19:10] I am, actually, dating. 其实我正在和别人交往
[19:15] I mean– but, I mean, no one seriously. 但我们都不是认真的
[19:17] – Okay. – Yeah. -好吧 -是的
[19:18] Well, here, l-let me show you. 我来教你
[19:20] I-I still have it on my phone. 我手机里还有这个软件
[19:24] I just pooped 我刚刚拉屎了
[19:25] and you don’t even have to check my wipe. 你不用检查我有没有擦干净
[19:28] Yes, I do. 不 我需要检查一下
[19:30] Timmy says checking is just for babies. 蒂米说只有小孩子才需要检查
[19:32] Well, Timmy is… 蒂米是…
[19:34] A dick. 一个混蛋
[19:35] …wrong. …错的
[19:36] So let’s go. 我们走
[19:37] Wait, Jane. 等等 简
[19:40] Danny just texted. It’s terrible timing, 丹尼刚刚发短信过来 真是不巧
[19:42] but this date just opened up at this wedding venue 但是我们要订的那个婚礼场地
[19:44] that was supposedly booked, 这个时间才开放预订
[19:46] and his mom just got us a last-minute appointment. 而且他妈妈最后一分钟才帮我们预约到
[19:48] – You’re leaving? – I don’t want to. -你要走了 -我不想走
[19:51] I’d beg them to move it, but there’s just no other time, 我跟他们说换个时间 但真的没其他时间了
[19:53] and we have a cake tasting 我们八点还要品尝蛋糕
[19:55] at 8:00, and I leave tomorrow morning, so… 我明天一早就要走 所以
[19:57] No, of course, I get it. Go. 没事 我明白 走吧
[20:00] I have a tush to wipe wanyway. 我还得给他擦屁股呢
[20:02] Okay. I’m so, so sorry. 真的对不起
[20:05] I’ll text you. 我会给你发短信的
[20:10] Whatever, I’m not waiting by the phone. 随便啦 我又不会守在电话边上
[20:14] It’s Fabian. 是法比安
[20:16] So, how’s that, how’s that going? 怎么样啊
[20:18] Honestly, I’m like this weird horndog around him. 说实话 我就像是围着他的奇怪色鬼
[20:21] It’s all I think about. 我想的只有那些
[20:24] It’s hard dating someone who doesn’t put out. 和没有性趣的人约会是不容易
[20:25] Yeah, yeah, yeah. 不错
[20:27] So, how’d you do it? 你怎么做到的啊
[20:28] Well, I gave myself carpal tunnel, for one thing. 首先 我都得腕管综合征了
[20:30] – Oh, my God. – I can give you a list of the Web sites I used. -天呐 -我可以给你我之前用过的网址
[20:33] – Be serious! – I am being serious. -认真点 -我没看玩笑
[20:37] But I loved you, right? 但我爱过你
[20:41] So, I always knew you were worth waiting for. 所以 我一直知道你是值得等待的
[20:46] Well, I don’t love Fabian. 我不爱法比安
[20:56] Raf? 拉弗
[20:58] Oh, sor– yeah, so just, uh, 对不起 所以就
[21:00] find a way to take Fabian’s looks off the table. 找到一个看不到法比安的方法
[21:03] What’s with the piney look? 你这木木的表情是怎么回事
[21:06] You were just staring at Petra with this piney look. 你这么木木地盯着佩特拉
[21:08] Hate to say I told you so. 不想说我已经告诉过你了
[21:10] What’s going on? 怎么了
[21:13] And I just had this moment, when I was looking at her, 有那么个时刻 我看着她
[21:16] and I don’t know. 我不知道
[21:19] It was like, everything changed. 就好像 一切都改变了
[21:22] And, suddenly, I thought, maybe what I’ve been looking for 突然间 我想 可能我一直在寻找的
[21:26] has been right in front of me this whole time. 就一直在我眼前
[21:29] I mean, maybe we just went on this whole crazy journey 可能我们这么疯狂地一路走来
[21:32] just to find our way back to each other. 就是为了回到对方的身边
[21:38] Sorry, I’m, I’m… I’m just… 对不起 我只是
[21:42] Shocked? 震惊
[21:43] Jealous? 嫉妒
[21:44] A little of both? 二者皆有
[21:45] Surprised, that’s all. 吃惊 仅此而已
[21:47] I know. 我知道
[21:49] I was surprised, too. 我自己也很吃惊
[21:51] But I think I really want to be with her. 但我真的想和她在一起
[21:56] What is it? 什么
[21:58] Nothing. 没什么
[22:00] Just say it. 说吧
[22:02] Drop some judgment on me. 尽情对我评价吧
[22:03] Come on, I’m asking for it. 快 我请你评价
[22:07] You think you want to be with her, or you know? 你觉得你想和她在一起 还是你知道
[22:10] Because it took her a long time to get over you. 因为她花了很久才忘掉你
[22:12] And as someone who cares about Petra– 作为关心佩特拉的人
[22:15] but do not tell her that unless it’s Saturday brunch… 不要告诉她 除非是周六早午餐
[22:20] I don’t want to see her get hurt… again. 我不想看到她再次受伤
[22:24] So just be sure. 所以要确定
[22:26] Before you open everything up again. 在你告诉她之前
[22:29] That’s all. 说完啦
[22:37] I know it’s just something you say when you’re a kid, 我知道这只是小时候说的话
[22:39] but I honestly thought Lina and I would be best friends forever. 但我真的以为琳娜和我可以永远是好朋友
[23:03] Okay. How do I look? 我看起来怎么样
[23:05] That was a trick question. 这问题是个陷阱
[23:06] It doesn’t matter. 无所谓
[23:08] Good point? Where are they going? 说得好 他们去哪
[23:12] This is fun, right? 这很有趣 对吧
[23:14] Uh, yeah, yeah, definitely. 是的是的 当然
[23:16] Is it weird? 奇怪吗
[23:17] Very weird. 超奇怪
[23:18] Where are we? 我们在哪
[23:19] No, it’s great. 不 很棒
[23:20] I’ve always wanted to try this. 我一直想尝试下
[23:22] Try what? 尝试什么
[23:23] Seriously? What’s going on? 开什么玩笑 怎么了
[23:26] Are you okay? 你还好吗
[23:27] I just banged my tooth with my spoon. 只是勺子碰到了我牙齿
[23:29] Oh, I know. 我知道
[23:30] They are… 他们
[23:37] Yup. It’s the perfect place for Jane to get to know the real Fabian. 不错 这是简了解真实的法比安的好地方
[23:41] So, have you read anything good lately? 你最近看了什么好书吗
[23:43] Oh, yeah. I love magazines. 是的 我超爱杂志
[23:45] Plus, my scripts. 还有我的电影脚本
[23:47] Hey, I bet you’re a real reader. 我猜你是个真正的阅读者
[23:49] You like books and stuff, right? 你喜欢书之类的 对吧
[23:51] Yeah. I like… books and stuff. 不错 我喜欢书 之类的
[23:54] I poked myself with my fork. 我叉子叉到了自己
[23:56] All right, I’ve had enough of this. 够了 我受够了
[23:58] We need to see. 我们得看得见
[23:59] Uh, so are you reading anything now? 你现在在读什么吗
[24:01] Uh, well, because of everything that’s going on, Orwell. 由于现在发生的事情 奥威尔
[24:06] The popcorn guy? 卖爆米花的家伙
[24:08] It’s okay, Jane. 没事的 简
[24:09] You can roll your eyes. 你可以翻白眼
[24:10] He can’t see. 他看不到
[24:20] Turn that off. 关掉
[24:21] No phones in here. 这里不许使用电话
[24:23] Hey, I couldn’t help but notice your, 我忍不住 注意到电话
[24:25] your face in your phone glow. 光线下你的脸
[24:27] You seem sad. What’s wrong? 你看起来很伤心 怎么了
[24:30] It’s my friend Lina. 是我的朋友琳娜
[24:33] I just have to accept that things have changed with us. 我必须得接受我们之间和之前不同了
[24:36] It’s like my abuela says, 就像我外婆说的那样
[24:37] in times of crisis, 在危急关头
[24:38] you… learn who your real friends are. 你才知道谁是真正的朋友
[24:41] No! A real friendship is worth fighting for. 不 真正的朋友是值得争取的
[24:45] Look, I haven’t known you for that long, 我认识你还没那么久
[24:48] but you talk about Lina a lot. 但你经常提起琳娜
[24:50] You should talk to her. 你应该和她谈谈
[24:51] She’s leaving tomorrow. 她明天就离开了
[24:52] That means you still got tonight. Go to her! 那你还有今晚啊 去找她
[24:55] Don’t let her leave town without telling her 别等她离开时 还没告诉她
[24:56] how you really feel. 你真实的想法
[24:57] Spoken like a true telenovela star. 说得像真正的肥皂剧明星
[25:00] And speaking of telenovela stars… 说到浪漫肥皂剧明星
[25:02] Okay, I hope you’re excited, 我希望你很开心
[25:03] because I can’t wait to show you this house. 因为我等不及要带你看这个房子
[25:05] It’s perfect. 超完美
[25:07] I’m sorry, but I have to cancel. 对不起 但我得取消
[25:09] I’ve come down with something 我生病了
[25:11] and I’m home in bed, sick. 我在家卧床 很难受
[25:14] So, you are home, in bed, sick right now? 所以你现在在家 躺在床上
[25:18] Yep. I’m just lying under the covers, feeling terrible. 对 我裹着被子 好难受
[25:22] Oh, well, I’ll just, uh, call the Realtor 那我给经纪人打电话
[25:26] and ask if we can reschedule. 问问能不能重新安排
[25:28] Feel better. 快点好起来
[25:37] Wait, what? 等下 什么
[25:38] I said, I reviewed all their evidence, 我说 我仔细察看了所有的证据
[25:40] and I also analyzed the graphic residue 我通过光箱分析了
[25:42] on the missing page of the burn book through a light box. 小本本上遗失那页残留的图表
[25:45] Got it. 明白
[25:47] Sorry, I’m just so used to seeing you 对不起 我只是习惯把你当作
[25:48] as an incompetent maintenance man, 一个无能的维修工
[25:49] this whole P.I. thing is just a little much 结果你是个私家侦探
[25:51] to wrap my mind around. 这太让我惊讶了
[25:52] Just tell her what you told me. 告诉她你告诉我的
[25:54] There was some writing in the corner that Scott erased. 在角落斯考特擦掉了一些
[26:03] Wait, J.P.? 等下 J.P.
[26:04] As in the elusive mystery person 是那个警察一直在找的
[26:06] the cops have been looking for? 那个神秘难以捉摸的人吗
[26:07] – Shake him down? – Yeah. -搞定他 -是的
[26:09] Definitely doesn’t sound good. 听起来不怎么样
[26:10] Bar’s in Pensacola. 那酒吧在彭萨科拉
[26:12] I’ll head over this weekend to check it out. 我这周末过去看看
[26:13] We identify J.P., 我们确认J.P.的身份
[26:14] then we drop an anonymous tip to the cops, 然后给警察一个匿名线索
[26:16] let them do the rest. 剩下的由他们来做
[26:17] Perfect. Thank you. 太棒了 谢谢你
[26:23] This is good. Right? 这很好 对吧
[26:24] A way to get your sister off and not implicate you. 救出你妹妹 也不牵扯你
[26:28] This J.P. could be our answer. J.P.可能就是我们的答案
[26:31] What? 怎么了
[26:33] And in that moment, friends, 在那个时刻 朋友们
[26:34] she was reminded of what Chuck said. 她想到恰克的话
[26:36] I’m telling you, that pretty boy wants to get in them shorts. 我和你讲 那家伙对你有意思
[26:41] Uh, I’m sure this is a stupid question, 我知道这问题肯定很蠢
[26:44] but… do you have feelings for me? 不过你喜欢我吗
[26:49] Like… romantic feelings. 像…恋人那种喜欢
[26:51] And in that moment, friends, 在那刻 朋友们
[26:53] he was reminded of what Jane said. 他想起了简说的话
[26:55] Just be sure. 先确定好
[26:58] What? No. 什么 没有
[27:01] – Of course not. – Okay, good. -当然没有 -好 好
[27:03] Good. 好
[27:11] That’s so good. 真好吃
[27:13] I’m sorry, we’re closed for a private event. 抱歉 今天被包场了
[27:15] Oh, she just wants to speak to her very best friend Lina. 她想跟她的闺蜜琳娜聊聊
[27:19] Jane? 简
[27:21] Surprise. 惊喜吧
[27:22] What are you doing here? 你怎么来了
[27:25] Well, this really hot telenovela star said to run to you. 这个很性感的肥皂剧明星让我来找你
[27:28] Well, I knew you were leaving town tomorrow, 我知道你明天就要走了
[27:30] and I just wanted to meet Danny before you left. 我想在你走前和丹尼见个面
[27:33] Hi, Danny, I’m Jane. 你好 丹尼 我是简
[27:36] I’ve heard so much about you. 我听说了你很多事
[27:38] Would you like to stay? 你们想坐下吗
[27:39] – Yes! – Oh, no, no, no. -好 -不 不 不
[27:40] – This is your cake testing. – Yes, we’d love to, I love cake. -你们在尝蛋糕 -当然想 我爱吃蛋糕
[27:41] We shouldn’t have come. No, no, no. 我们不该来的 不 不
[27:43] – No, we should go. – Ay, don’t be ridiculous. -不 我们该走了 -别傻了
[27:44] There’s no way they could eat this much cake. 他们才吃不了这么多蛋糕
[27:48] No, stay, for sure. 留下吧 真的
[27:53] Danny, let’s let the ladies catch up. 丹尼 让她们单独聊聊吧
[27:55] Where are you from? 你是哪人
[27:56] Who are your enemies? 你的敌人是谁
[27:57] Uh, no one? 没敌人
[27:59] And I’m from New York. 我是纽约人
[28:01] I’m sorry for all of this. 真抱歉
[28:04] I… I just felt like it was really weird earlier. 我就是觉得之前气氛很怪
[28:07] – I know, it was. – I had a great meeting with our Miami office -是的 -去年六月我和琳娜来的时候
[28:09] when Lina and I were in town last June. 我和迈阿密办事处办的会议很成功
[28:12] Wait. 等等
[28:14] Wait, you were here in June? 你六月回来了
[28:16] Just for a couple days. 就待了几天
[28:17] You didn’t call me then, either? 你也没打给我吗
[28:19] W-Well, at least she called you 至少她这次
[28:20] th-this time, right? Right? 打给你了 对吗
[28:22] Oh, I feel like such an idiot. 我觉得自己好蠢
[28:24] – No, no. – I’ve been chasing after you, -不 -我追着你
[28:25] and you obviously don’t want to be friends. 但你显然不想做朋友了
[28:27] Of course I do. 当然想
[28:28] – You disappeared. – That’s not fair, I moved. -你消失了 -不公平 我是搬家了
[28:30] That’s not what I’m talking about and you know it. 你知道我说的不是这个
[28:32] Yes. Now we’re getting somewhere. 好 说到点子上了
[28:34] Who is this guy? 这是谁啊
[28:35] Oh, uh, Fabian. And we’re dating. 法比安 我们在约会
[28:37] No, we are just getting to know each other. 不 我们只是在互相了解
[28:39] Can we talk about this in the bathroom? 能去洗手间谈吗
[28:41] Fine. 好
[28:49] Okay, so where were we? 好 说到哪了
[28:50] I did not abandon you. I saw you every week that first year. 我没抛弃你 搬走的第一年我每周都见你
[28:54] The second year was even harder. 第二年更难过了
[28:56] You could’ve tried to stay in touch. 你都不联系了
[28:58] – I did try. – No, you didn’t. -我联系了 -你没有
[29:00] After you met Danny, you stopped calling. 你认识丹尼 就不给我打电话了
[29:03] That’s not what happened. 不是这样的
[29:04] Okay, so? 那是什么
[29:07] I called you at first. 一开始我会给你打
[29:09] And then Danny and I had our first fight, 然后我们在一起大概一个月的时候
[29:11] about a month in, about something stupid. 丹尼和我为了点蠢事第一次吵架
[29:13] He, he was in touch with his ex-girlfriend, 他去找了前女友
[29:15] and I remember, I called you then, too. 我记得当时也打给你了
[29:18] And you said… 而你说…
[29:21] It’s all insignificant in the big picture. 总的来说 这都不是事
[29:23] I mean, I’d give anything 要是能再和迈克尔吵一架
[29:24] to have one more fight with Michael. 我觉得比什么都值得
[29:27] Yeah. 对
[29:29] That, that’s a good point. 你说的也对
[29:34] Oh, my God. 天啊
[29:36] I didn’t really say that. 我不会真的说了那种话吧
[29:38] I mean, I get it. In the scheme of things… 我明白 就事论事…
[29:41] No, no. You were, you were falling in love, 不 你坠入了爱河
[29:44] you were living. 你在好好生活
[29:46] I just, I really didn’t know 我真不知道
[29:49] how to be upset around you in a regular way. 该怎么正常地跟你吐槽
[29:53] Or happy around you. 和你聊天怎么能开心
[29:56] And I really wanted to be happy. 而我真的很想开心
[29:59] I’d waited so long for my life to click together, 我等了很久
[30:03] and finally it was. 生活终于有转机
[30:05] No. 不
[30:07] I get it. 我明白
[30:09] I’m sorry. 抱歉
[30:10] No, you shouldn’t be sorry. 不 你不用觉得抱歉
[30:12] I’m just so glad you’re happy, 我就是为你幸福开心
[30:14] and I want to share that with you. 我想跟你分享
[30:18] How sweet. 真温馨
[30:20] Sisterhood. 姐妹情
[30:22] Shut your mouth, beautiful sister. 闭嘴 漂亮姐姐
[30:23] They want information, 他们想要信息
[30:24] I’m giving them you in his apartment. 我就告诉他们你去了他公寓
[30:27] Stop, just calm down, okay? 停 冷静 好吗
[30:29] I’ve hired a P.I., he’s following a lead, 我雇了私人侦探 他已经有线索了
[30:31] I-I just need some time. Sister! 我需要点时间 妹妹
[30:33] I have hearing Monday on plea deal. 周一就要我签认罪协议了
[30:36] I need to get out of here. 我得尽快离开
[30:37] And you will. I-I just, I need until then. Okay? 你会的 那之前我能解决
[30:40] I’ll call you tomorrow with an update. 我明天再告诉你新进展
[30:44] I have to call Rafael, get the P.I. to head out now. 我得打给拉斐尔 让侦探赶快调查
[30:46] Ah, screw Rafael. 别管拉斐尔了
[30:47] Let’s not wait on him. 别等他了
[30:49] Let’s you and me drive to Pensacola, 我们开去彭萨科拉
[30:50] find this J.P. guy ourselves. 找出J.P.的身份
[30:53] But why? Rafael has a professional. 为什么呢 拉斐尔认识专家
[30:55] Oh, Solano, don’t make me spell it out for you. 索拉诺 别让我冲你吐苦水
[30:58] You never need help, woman. 你从不需要人帮忙
[31:00] And now you do. 现在你需要了
[31:03] And I want to be the guy that helps you. 我要做那个帮你的人
[31:07] Uh, l-let’s do it. 那就去吧
[31:10] I can’t believe that was your first kiss. 我不敢相信那是你们第一个吻
[31:12] I know. 我知道
[31:16] Okay. 好吧
[31:18] Can we talk about Fabian now? 我们能聊聊法比安吗
[31:20] Oh, my God, so not a match. 天啊 我们完全不合适
[31:24] I’m gonna need you to show me Bumble again. 你得再教我用一下Bumble
[31:26] Find some real options. 给我找点机会
[31:27] Wait, why isn’t he a real option? 等等 为什么他不行
[31:30] He’s waiting to have sex and I just want a fling. 他暂时不想上床 可我就想要段露水情缘
[31:33] Okay. I find both shocking. 好吧 我好震惊
[31:37] Waiting how long? 他想等多久
[31:38] Oh, until things are serious, and trust me, 想等到感情认真了 相信我
[31:40] it’s not going to get serious. 我们不会有真感情的
[31:43] How do you know? 你怎么知道
[31:45] He’s too… 他太…
[31:48] Hot? Sweet? Happy? 性感 贴心 开心了
[31:51] No, we’re just really different. 不 我们就是太不同了
[31:54] He doesn’t read. 他不喜欢读书
[31:55] Neither do I. 我也不啊
[31:57] I mean, I’m just saying, 我只是说
[32:00] on paper, you and I don’t have much in common. 理论上讲 我们也没什么共同点
[32:03] So don’t write him off just because you two are different. 所以别因为你俩不同就否定他
[32:07] People surprise you. 人们会给你惊喜的
[32:10] And I like happy for you. 我想为你开心
[32:13] I’m just– that’s all I’m saying. 我只想说这个
[32:16] I like it for you, too. 我也想为你开心
[32:21] Okay, why do we always end up on the bathroom floor? 为什么我们最后总会坐在卫生间地板上
[32:24] Oh, I don’t know. I don’t… 我不知道
[32:27] But I’m glad that we always do. 但我喜欢这样
[32:43] I don’t want to say it to you. 我不想告诉你
[32:46] Okay. 好吧
[33:01] It’s hard sometimes. 有时候很难
[33:04] This is America. 这是美国
[33:05] You should learn how to speak English. 你该学着讲英语
[33:24] Si. 好
[34:02] So, Daddy called because he said you’re upset about something. 爸爸打来电话 因为他说你感到沮丧
[34:04] Yeah. 是啊
[34:05] Why do some people not want Bisa in this country? 怎么会有人不希望外婆留在这个国家
[34:14] Well, that’s actually a really good question 这是个好问题
[34:17] and a really hard question 也很难回答
[34:19] because this country was founded by people 因为来自五湖四海的人建立了
[34:21] who came from all over, like your great-grandma, 这个国家 比如你的曾外祖母
[34:25] because they dreamed of a better life with more opportunity. 因为他们梦想着有更多机会的更好的生活
[34:57] But some people, well, they can’t see that, 但有些人 他们不明白这点
[35:01] and that’s just a stinky, old fact. 这是个可恶的不变的事实
[35:02] That is stinky. 是挺可恶的
[35:19] But no one is taking Bisa away, 但没有人会带走外婆
[35:21] so you don’t have to worry about that at all, okay? 所以你不用担心 好吗
[35:26] Okay. Come on, Mr. Sweetface, 好了 来吧 笑眯眯先生
[35:28] let’s go change you before bed. 在你睡前给你换衣服去
[35:31] Kiss. 亲亲
[35:38] 你能不能再带双胞胎一晚 恰克和我要去彭萨科拉市 佩特拉
[35:43] “Chuck and I”? Ouch. 恰克和我 真让人痛心
[35:49] 我在三十分钟内要做眉蜡 可我却得开车带你来这里拿你的钱包
[36:30] Rogelio. 罗格里奥
[36:48] I’m sorry for canceling on you and lying to you. 我很抱歉取消了我们的约会还对你说谎
[36:52] I just realized 我刚刚意识到
[36:53] that I wanted to do things differently this time. 这一次我希望尝试不同的方式
[36:56] Oh, my God, oh, my God, I’m going to faint. 天啊 天啊 我要晕倒了
[36:59] Who knew when we first said “I love you” On Beach Day… 谁知道我们在沙滩狂欢日第一次说了我爱你后
[37:02] I love you, Xiomara. 我爱你 希尔玛拉
[37:04] I love you, too, Rogelio. 我也爱你 罗格里奥
[37:06] …that we’d end up here. 会走到今天
[37:15] We’ve been through so much together 我们一起经历了太多事
[37:19] and so much without each other. 又分开经历了太多事
[37:22] And life is beautiful and hard, 人生美好又艰难
[37:24] and the only thing I know for sure 我唯一能确定的是
[37:26] is that I want to go through it all with you. 我想要和你一起承受一切
[37:32] I had Botox this morning, 我早上打了肉毒杆菌
[37:34] so the tears are struggling to fall, 所以眼泪很难落下
[37:37] but I feel them. 但我能感受到
[37:46] It belonged to my father. 这是我爸爸的
[37:51] Rogelio de la Vega, 罗格里奥·维嘉
[37:54] will you marry me? 你愿意娶我吗
[38:00] Yes, yes, of course I will. 愿意 愿意 我当然愿意
[38:06] Aw, what can I say? 我能说什么
[38:08] Every single time these two get engaged, it gets me. 每次他们订婚都会感动我
[38:16] All right, let’s keep this romance train rolling. 好了 让浪漫继续
[38:19] Jane. 简
[38:20] I’m so happy you’re here. 我真高兴你来了
[38:23] Come on, give him a try, Jane. 来吧 给他一次机会 简
[38:26] Try to get to know him. 试着了解他
[38:27] Well, our date was interrupted, so… 我们的约会被打断了 所以
[38:29] I’m just really glad that you made up with your friend Lina. 我很高兴你和你的朋友琳娜和好了
[38:31] Friendship is everything to me. 友谊是我的一切
[38:33] That’s a really great quality. 这是一个很好的品格
[38:39] I thought you said you never read 1984. 我记得你说过你从没读过《1984》
[38:42] I hadn’t, but after our conversation I bought it. 是没有 但在我们的对话后我买了这本书
[38:44] I’m almost finished. 快看完了
[38:45] Like I said, people can surprise you. 就像我说的 有时人们会让你大吃一惊
[38:48] How do you not have a corkscrew? 你怎么会没有开瓶器
[38:50] Well, I had it. 本来有的
[38:51] I just lost it when I was drunk. 喝醉的时候掉了
[38:54] Your album? 你的专辑
[38:56] You can’t just throw that out there. 你不能就这样扔出一个重磅炸弹
[38:57] You sing? Are you good? 你会唱歌 唱得好吗
[38:58] No, I’m terrible, 不 糟糕透了
[39:00] but that doesn’t matter when you’re famous. 但只要你是名人就没关系
[39:05] Sing this next verse. 唱下一段
[39:09] *Mi corazón en fuego* *我心似烈火*
[39:12] *Tus labios deseo* *是你双唇的渴望*
[39:18] Yes! 太棒了
[39:19] Victory. 赢了
[39:20] You really are amazing at checkers. 你西洋棋真的下得很好
[39:23] So, yeah, I waited until marriage 我等到了结婚才和爱人水乳交融
[39:25] and I’m glad that I did, but now… 我也很高兴这么做了 但现在
[39:29] Things are different. 事情不一样了
[39:31] I understand. 我明白
[39:32] Is it just me, 是错觉
[39:34] or does this sort of feel like one of those nights? 还是这有点像那种夜晚
[39:38] So, have you ever been in love? 你爱过谁吗
[39:39] Once… 有一次
[39:40] but then I got famous 但之后我出名了
[39:42] and people became different. 人们也不一样了
[39:44] That’s why I decided to put sex on the back burner for a while 所以我才决定把性爱放缓一段时间
[39:47] to prioritize what I really want… love. 为我真正想要的让路 那就是爱
[39:52] Plus, I wanted to get in better with the big guy. 再说了 我想和我男神好好相处
[39:55] Jesus. 就是耶稣
[40:00] I love your laugh. 我爱你的笑声
[40:07] You know, the kind that goes on forever. 你懂的 会一直继续的那种
[40:11] Well, who knows? 谁知道呢
[40:13] But it certainly was a night of possibilities… 但这显然是一个有无限可能的夜晚
[40:19] …for some people. 对于某些人而言
[40:25] Hi, you’ve reached Petra Solano. Please leave a message. 你好 我是佩特拉·索拉诺 请留下口讯
[40:31] Look, I know when you asked me before, I denied it, 我知道你之前问我的时候 我否认了
[40:36] but the truth is… 但事实是
[40:38] I do have feelings for you. 我的确对你有感觉
[40:40] And I know you are with Chuck… 我知道你和恰克在一起了
[40:44] but I don’t know, I guess I’m calling 但我不知道 我想我打电话来
[40:46] because I wanted to say, before it’s too late, 是因为我想在一切还能挽回时告诉你
[40:49] that you shouldn’t be. 你不该和他在一起
[40:52] You should be with me. 你应该和我在一起
[40:55] I loved Scott. 我爱斯考特
[40:56] Like I be telling you, I wouldn’t kill him. 就像我一直跟你说的 我不会杀他
[40:59] I would want to kill whoever killed him. 我想杀死杀他的凶手
[41:00] Rip them to pieces. 把他们撕成碎片
[41:02] Ooh, that’s enough. 够了
[41:04] So, there’s nothing you’re not telling us? 所以 你对我们没有隐瞒了
[41:09] Scott’s burn book mentioned someone named J.P. 斯考特的小本本提到了一个叫J.P.的人
[41:12] Do those initials mean anything to you? 这个缩写你知不知道是什么意思
[41:14] Oh, you mean Jerky Pants? 你是指肉干男
[41:17] What? 什么
[41:17] J.P. is short for Jerky Pants. J.P.是肉干男的简称
[41:20] It’s what we used to call the horrible man 我们以前就这么叫那个可怕的男人
[41:22] who wanted to buy hotel next door 他想买隔壁酒店
[41:24] because he was always eating jerky of the gators. 因为他一直吃短吻鳄肉干
[41:27] Wait. 等等
[41:28] Chuck Chesser is J.P.? 恰克·切斯就是J.P.
[41:30] Oh, no, but Chuck is with… 不 但恰克和…
[41:39] Like I said, people can surprise you. 就像我说的 有时人们会让你大吃一惊
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号