Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All righty, to catch you up: as a child, 给你们讲讲 小的时候
[00:02] Jane’s grandmother taught her to protect her flower. 简的外婆教导她如何保护自己的贞洁之花
[00:09] But now our Jane was ready to have her first fling. 但现在我们的简准备开始她的第一次放纵
[00:12] With Fabian. But then she learned that he’s… 和法比安一起 然后她得知他是…
[00:15] – I’m sort of saving myself. – So, yeah, -我一直保留着 -没错
[00:18] she wasn’t expecting that. 她没想到会这样
[00:19] And she thought she’d end it, 她以为她会结束那晚
[00:21] but then she had the best night ever. 结果却度过了最美好的一晚
[00:23] Seriously, it was epic. 说真的 简直是史诗级的浪漫
[00:25] And, speaking of epic, 说到史诗级的浪漫
[00:27] Xo and Ro are engaged! To each other this time. 希尔和罗罗订婚了 这次他们彼此订下终生
[00:31] Oh, and Rafael declared his love for Petra. 还有 拉斐尔表明了他对佩特拉的爱
[00:33] I do have feelings for you. 我的确对你还有感觉
[00:35] But she missed the call. 但她错过了这通电话
[00:36] because she was with her new boyfriend, Chuck, 因为她当时正和她的新男友恰克在一起
[00:38] who might have killed Scott. 而他也许杀了斯考特
[00:39] Scott’s burn book mentioned someone named J.P. 斯考特黑料本上提到一个叫JP的人
[00:42] Those initials mean anything to you? 这两个缩写字母让你想到什么吗
[00:44] “J.P.” is short for “Jerky pants.” JP是”裤子干”的缩写
[00:47] It’s what we used to call the horrible man 是我们用来称呼那个
[00:48] who wanted to buy hotel next door 想要买下隔壁酒店的坏男人
[00:50] because he was always eating jerky of the gators. 因为他总是在吃鳄鱼肉干
[00:52] FYI: that weirdo’s her twin sister. 提示一下 这怪胎是她的双胞胎妹妹
[00:55] But that’s not the point. 但这不是重点
[00:56] The point is that Petra could be in real danger. 重点是佩特拉可能真的有危险
[00:59] So, yeah– love, sex, danger. 没错 爱意 爱爱 危险
[01:01] Let’s get to it already. 继续开始看好戏吧
[01:04] You may or may not be surprised to hear this, 听到这个 你也许会 也许不会感到惊讶
[01:07] but young Jane Gloriana Villanueva 但是小简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:09] had a recurring nightmare throughout her childhood. 她童年的噩梦又再次浮现
[01:16] All the way into her teen years. 一直持续至她的少年时期
[01:21] Yup. That damn flower. 没错 那朵破花
[01:24] Couple that with Jane’s tendency to romanticize, 再加上简的浪漫化倾向
[01:28] and, well, it often led to our Jane 经常导致我们的简
[01:31] getting a little ahead in her relationships. 在交往中有些不知所措
[01:33] So after a night like last night, 所以在经过如此美妙的昨晚之后
[01:36] well, it’s no wonder the next day she felt like… 她第二天有这种感觉也不足为奇了
[01:39] I’m just taking it slow and seeing where it goes. 我只是要慢慢来 看看会发展成什么样
[01:42] You know? No expectations. 不抱任何期待
[01:44] Whoa. I wasn’t expecting that. 这点我可没想到
[01:45] There was a time 以前曾经有过一次
[01:46] where you’d be writing your wedding vows after a night like that. 经过昨晚那样之后 你写下了结婚誓言
[01:49] Yeah, well, you know, that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[01:52] For now, we’re just getting to know each other. 现在 我们只是要好好地相互了解
[01:56] Hang on, it’s Jeremy. 等等 是杰里米打来的
[01:57] Her bro editor. 她的编辑哥们
[01:59] Tick, tick, tick, boom! Huge news, J.V. 滴答 重磅来袭 重大消息 JV
[02:03] How would you feel about 你想不想
[02:05] writing a guest column for Cosmopolitan online? 为《时尚》在线杂志写客约专栏
[02:08] A-A column? Really? 专栏 真的吗
[02:10] It’s a good angle. 内容观点很不错
[02:11] What it’s like to be dating as a widow at 28. 与28岁寡妇的约会感受
[02:13] If you’re up for writing about that? 你是否想写这篇文章
[02:15] Yes. I-I definitely am. 想 绝对想写
[02:17] And, actually, it’s perfect timing, 其实时机真巧
[02:18] – because I just started dating. – Boom! Kismet. -因为我刚开始和人交往 -命中注定啊
[02:21] Slay the column and you’ll build some surefire buzz for your book. 征服这个专栏将会为你的书铺一条康庄大道
[02:24] And remember, Cosmo’s pretty sexy, so 记住 《时尚》相当具有吸引力
[02:27] don’t shy away from the hotness. 所以有多火辣就写多火辣
[02:28] I will slay it and I will bring the hotness. 我会将其征服 带去火辣的
[02:31] I’m writing a column! 我要写专栏了
[02:32] Ooh, like Sex and the City? 就像《欲望都市》里的一样吗
[02:34] Yes. I am so Carrie Bradshaw. 没错 我就是凯莉·布拉德肖
[02:36] I’m a Miranda. I know, most people are surprised. 我还是米兰达呢 我知道很多人都很惊讶
[02:48] 简·维兰纽瓦要写专栏了 没错 她要写专栏了
[02:58] What?! 什么
[03:00] Son of a… 混蛋
[03:09] I just don’t want it to be sad and dark, you know? 我只是不想弄得悲情郁闷
[03:12] Totally. It should be fun, breezy, romantic. 当然了 应该有趣 轻松又浪漫
[03:14] You told her? 你告诉她了
[03:17] We agreed to tell her together. 我们说好一起告诉她的
[03:18] What? 什么
[03:19] No, I didn’t, weirdo, 我没说 怪人
[03:21] we were talking about something else. 我们是在说别的事情
[03:23] – Well, carry on then. – No, -那继续吧 -不
[03:26] what didn’t you want her to tell me? 你不想她告诉我什么
[03:31] We’re getting married! 我们要结婚了
[03:34] What?! 什么
[03:35] I proposed last night. 我昨晚求婚了
[03:36] You did? 是吗
[03:37] With your grandpa’s ring. 用你外公的戒指求的
[03:41] I wanted to do things differently, and… 我不想一成不变
[03:45] I love your dad 我爱你爸爸
[03:46] and I know he’s the one for me. 我知道他是我的真命天子
[03:49] No need to romanticize this moment. 这一刻已经很浪漫了
[03:52] I’m just so happy. Come on. 我只是很开心 来抱一个
[03:55] It was absolutely perfect. 这一刻绝对很完美
[04:00] Okay… 好了
[04:02] how huge? 要办得多盛大
[04:04] Richard Branson’s private island? 在理查德·布兰森的私人岛屿上办吗
[04:06] Or did Elon Musk finally return your calls 还是埃隆·马斯克终于回你电话
[04:08] and you guys are getting married in space? 你们俩要在太空里举行婚礼吗
[04:09] First of all, Elon Musk always returns my calls 首先 经过一个非常雅致的幕间休息后
[04:12] after a very tasteful interval, 埃隆·马斯克总是会回我电话的
[04:14] just as one would expect from a very busy man. 大家都知道他是个大忙人
[04:17] Secondly, we’ve decided to… 其次 我们已经决定
[04:19] do something small and intimate. 办一场小型私人的婚礼
[04:22] We’re both in our 40s. 我们俩都四十多了
[04:23] Very early 40s. 刚刚四十开头
[04:25] And Rogelio’s done the whole big wedding thing 而且罗格里奥已经办过好几次
[04:27] a few times already. 盛大的婚礼了
[04:28] Yeah, Oprah’s pretty sick of buying him toasters. 没错 奥普拉厌倦了给他买吐司机
[04:31] And I really don’t want one. 我也不太想搞大
[04:34] And you’re okay with that? 你也同意吗
[04:35] It’s fine. 没问题
[04:36] I just want to marry your mom. 我只想娶你妈妈
[04:39] Again. 再娶
[04:41] Rogelio. We need you on set. 罗格里奥 我们要你去片场
[04:42] On my way, Rudy. 马上去 鲁比
[04:44] Now I must try to wipe this joy off my face. 现在我必须尽力去除脸上的喜悦之情
[04:46] We’re about to shoot a very tense and dramatic scene. 我们准备要拍一场非常紧张 夸张的戏
[04:49] The key: never blinking. 重点是千万别眨眼
[04:51] It announces to everyone how focused and intense you are. 向所有的人宣布 我是个多么专注认真的人
[04:55] And a bit scary. 还有点令人生畏
[04:59] Oh, yeah, this is making me very tense. 这下让我觉得非常紧张
[05:01] Well, that and the hunting rifle in the backseat. 他和那把放在后座的来福枪
[05:04] And the fact that we just found out he’s the mysterious J.P. 而且我们刚刚发现他就是那个神秘的JP
[05:07] who might have killed Scott. 而他也许杀了斯考特
[05:08] Sorry, I must have dozed off. 抱歉 我肯定是打瞌睡了
[05:10] No problem, darling. 没关系 亲爱的
[05:12] We’ve still got a ways to go. 我们还有开一段路才到
[05:15] Can I use your charger? 我能用用你的充电器吗
[05:17] Oh, I don’t have one for the truck. 车上没有
[05:19] Whoa! What are you doing? 你在干什么
[05:20] – Where are we going? – I know a shortcut. -你要开去哪 -我知道一条近路
[05:22] Why so jumpy? 干嘛这么坐立不安
[05:24] ‘Cause I only have 72 hours to figure out who this J.P. guy is 因为我在阿妮丝卡被迫接受认罪协议之前
[05:27] before Anezka’s forced to take that plea deal. 只有72小时来搞清楚这个叫JP的人是谁
[05:29] Hence the shortcut. 所以我们抄近道嘛
[05:33] Next question? 下一个问题
[05:40] Come on, Jane. 拜托 简
[05:41] This is your big Sex and the City moment. 这是属于你的《欲望都市》时刻
[05:43] What would Carrie do? 凯莉会怎么做呢
[05:47] Although it’s been three years and I know it’s time to date, 尽管过去三年了 我也该恋爱了
[05:51] I couldn’t help but wonder. 我还是忍不住在想
[05:53] Can I find love again, after loss? 在失去之后我还能否找到真爱呢
[05:56] Or has this widow peaked? 还是这个寡妇的人生也就这样了
[05:57] Hey, Jane, you home? 简 你在家吗
[06:01] Mommy! 妈妈
[06:02] Mr. Sweetface. 笑眯眯先生
[06:06] Hey, girls. 小姑娘们 你们好
[06:06] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[06:07] Isn’t it Petra’s day? 今天不应该是佩特拉带孩子吗
[06:08] She’s away. With her friend Chuck. 她不在 和她朋友恰克一起走了
[06:11] Boyfriend, not friend. 是男友 不是朋友
[06:16] – You okay? – Yeah. You know, what can you do? -你还好吗 -我没事 我还能怎样
[06:19] I don’t know, leave a message pouring your heart out? 不知道呀 或许留条信息倾诉衷肠
[06:21] Okay, I’m gonna get the girls to violin. 我要带女孩们去学小提琴了
[06:24] Hey, Xo. Congrats on your engagement. 你好啊希尔 恭喜你订婚了
[06:25] Thanks. We’re so excited. 谢谢 我们也很兴奋
[06:27] Let’s go, let’s go. 我们走吧 走吧
[06:30] Hey, when are we going wedding dress shopping, by the way? 我们什么时候去婚纱店啊
[06:32] I was thinking I’d go with the cute white dress 我想就穿那件好看的白裙子好了
[06:34] I wore to my birthday. 我生日时穿的那件
[06:36] You’re not getting a new dress? 你不买新婚纱吗
[06:37] I really like that one, and I only wore it once. 我很喜欢那件 而且之前只穿过一次
[06:41] So, what are you and Fabian doing tonight? 你和法比安今晚要干嘛呢
[06:43] I don’t know. He says he has something planned. 不知道 他说他有计划的
[06:47] A surprise. How romantic. 惊喜啊 真浪漫
[06:51] So I thought maybe you could make me a reading list. 你可以给我列一份阅读清单
[06:54] Okay, well, knowing Jane, that could actually be romantic. 了解简的话 可能这件事真的很浪漫呢
[06:58] A reading list? 阅读清单吗
[07:00] Yeah, I was reaching. 好吧
[07:01] Well, I love Fahrenheit 451, 我喜欢《华氏451度》
[07:03] but I’m almost done. 但我快看完了
[07:04] So what should I read next? 接下来应该看什么呢
[07:07] Well, if you want something similar… 如果你喜欢这个类型的
[07:09] Catch 22? 可以看看《第22条军规》
[07:11] Hey, is that a gone-ra? Number books? 那是种固定体菜吗 数字书
[07:14] – I’m sorry, what? – I’m sorry, what? -不好意思 你说什么 -不好意思 你说什么
[07:15] Like 1984. Books with numbers in the title. 比如《1984》 书的标题里带数字
[07:18] I-Is that, like, a gone-ra? 那是种体菜吗
[07:21] Oh. You mean genre. 你说的是体裁啊
[07:23] Oh. I didn’t know that the G was silent. 我不知道那个应该那样读
[07:24] No, the G isn’t silent, it’s just… 不 不是你读错了 而是
[07:29] Never mind. 算了无所谓了
[07:30] Also, I would like to discuss a couple parts of the book with you. 我还想和你聊聊书里的情节
[07:34] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[07:38] I just think that book burning is wrong. 我觉得烧书是不对的
[07:41] Yeah. Absolutely. 是啊 当然了
[07:44] Freedom of speech isn’t about just protecting, you know, 言论自由不仅仅是保护
[07:46] speech that we’re comfortable with, 保护你想听到的东西
[07:47] it’s about protecting all speech. 而是应该保护各式各样的不同言论
[07:53] That… That’s genius. 你说得简直太好了
[07:56] You know, I’m… 我有点
[07:57] I’m actually getting pretty tired. 我有点累了
[08:00] Oh. Well, I get it. My brain hurts too. 我知道 我也用脑过度了
[08:02] So should we pick it up tomorrow morning, 我们明早继续吗
[08:04] maybe at the library? 在图书馆行吗
[08:08] Look, Fabian, it’s not that I’m not enjoying 法比安 我不是不想和你进行读书小讨论
[08:11] this little book club. But I just want to make sure that 我只是更想确认一下
[08:13] you’re not into me just because of my brains. 你不喜欢我只是因为我的思维或者性格吗
[08:17] I mean, are you interested in… 我是说 你对我的其他部分
[08:19] the other side of me? 有兴趣吗
[08:23] You mean butt stuff? 你是说屁股吗
[08:25] I mean the whole body. 我指的是全身上下
[08:28] Are you attracted to me? 我有吸引到你吗
[08:31] Of-Of course I’m attracted to you. 你当然很吸引我
[08:33] Really? 真的吗
[08:34] I would love nothing more than to burn all those books, 我非常想烧掉所有这些书
[08:37] lay you down on the ash 和你躺在灰烬之上
[08:38] and make love to you until you scream with pleasure. 疯狂做爱直到你高潮到尖叫
[08:41] Why do you think 不然你觉得我为什么要
[08:42] I’ve been burying myself in books on all our dates? 在约会时疯狂看书
[08:45] It’s because otherwise 因为否则的话
[08:47] I wouldn’t be able to keep my hands off you. 我没法控制自己想拥抱你的欲望
[08:51] Oh. Okay. 好吧
[08:52] I just wanted to make sure that romance was still on the table. 我只是想确认我们之间是否还有火花
[08:56] I want you on the table. 我想要你有
[08:59] No, I know what I said about waiting, 我知道我说过我要等
[09:01] but with you, Jane, I… I just can’t wait. 但和你 简 我等不及了
[09:05] I want to make love to you. Right now. 我想和你做爱 就现在
[09:07] Are you sure? I mean, you don’t have to do this. 你确定吗 你不必这样
[09:09] I know I don’t have to. I want to. 我知道我不必 我是想要
[09:12] Are you serious? 真的吗
[09:15] I’m so very serious. 真的
[09:18] Let’s make love, Jane. 我们来做爱吧 简
[09:23] Great. Okay. Let me just go… 好啊 让我去下
[09:27] Um, powder my nose. 洗手间
[09:28] And then we can make love. 回来之后我们就做爱
[09:36] Okay. 好吧
[09:37] You’re having your fling. 你可以放纵一下
[09:39] It’s about damn time. 是时候了
[09:43] You can do this. It’s not a big deal. 你可以的 这没什么大不了
[09:52] My God, is that woman psychic? 天啊 这女人是不是通灵啊
[09:55] Abuela? 外婆
[09:57] Mommy! 妈妈
[09:58] I want my mommy! 我要妈妈
[10:01] I need you, Mommy! 我需要你 妈妈
[10:04] No, it’s okay, I’ll be right home. 没事的 我很快就回家
[10:10] Sorry to do this, but I have to go… 很抱歉 但我得走了
[10:15] Hello, Mr. Big. 你好啊 “大”先生
[10:21] I hope it is clear now I am very attracted to you. 这表现得很清楚了 我被你所吸引
[10:25] Oh, yes, it is, thank you. 是啊 谢谢你
[10:28] But I-I… 但我
[10:28] I have to take a rain check. Mateo needs me at home. 我今天得延期了 马特奥需要我回家
[10:31] Oh, no. Is-Is everything all right? 不是吧 一切都好吗
[10:34] Oh yeah, it was just a bad dream, 只是做噩梦了而已
[10:35] but, you know, he was r-really upset 但是他真的很害怕
[10:38] and, um, asking for me. 吵着要见我
[10:40] And, as a mother, you know, duty calls. 作为母亲嘛 职责所在
[10:42] – Of course. Motherhood is a sacred duty. – Yes, right. -我明白 母爱是一种牺牲 -是啊
[10:45] So if y-you don’t mind grabbing me my purse? 能把我的钱包给我吗
[10:47] It’s just right next to your… 就在你的…
[10:51] …your penis. 大鸡鸡旁边
[10:53] – Yeah. – Yes. Here you go. -是那个 -好的 给你
[10:56] And I’ll call to check in. 我会再打给你的
[10:58] But if you’re too busy being a mother 但如果你照顾孩子太忙了
[10:59] and you can’t answer, it’s okay. 没时间接电话 也没关系
[11:00] – I understand. – Thank you. -我理解 -谢谢
[11:08] Poor Mr. Sweetface. What happened, huh? 可怜的笑眯眯先生 怎么了
[11:11] You had a bad dream? 你做恶梦了吗
[11:13] Yeah. It was so scary. 是的 太可怕了
[11:16] You want to tell Mommy about it? 你想跟妈妈说说吗
[11:17] What is the “artificial” mean? “人造的”是什么意思
[11:20] Artificial. That’s a big word. Um… 人造的 这个词的意思很抽象呢
[11:23] It means not real, or natural. Why? 它的意思是假的 不是天然的 怎么了
[11:26] Timmy at school said his parents told him I’m artificial. 蒂米在学校说 他爸妈说我是人造的
[11:32] A little early to have the ol’ 现在谈这个
[11:34] “Accidentally artificially inseminated” convo. “意外的人工授精”的话题还有点早
[11:36] Well, that’s just silly. 这个问题太愚蠢了
[11:39] All kids are real. 所有的孩子都是真的
[11:40] How are babies made? 小孩子是从哪里来的
[11:42] And this convo. 还有这个话题
[11:43] Well, it’s… 就是…
[11:46] There… there is an egg inside the mommy. 在妈妈的肚子里有一颗蛋
[11:49] And… a… little… swimmer that the daddy has. 然后呢 在爸爸的身体里有个游泳健将
[11:58] And when the two get together… 当他们俩结合到一起…
[11:59] How do the egg and the swimmer get together? 蛋和游泳健将是怎么到一起的
[12:07] Usually Mommy and Daddy 通常情况下妈妈和爸爸
[12:09] give each other a special hug. 会给对方一个特别的抱抱
[12:11] Ah. The special hug. 特别的抱抱
[12:13] Classic. 经典
[12:14] Can I ask another question? 我还能再问个问题吗
[12:17] Of course. 当然可以
[12:19] Do ants have bones? 蚂蚁有骨骼吗
[12:23] Oh, no. 没有
[12:25] Ants do not have bones. 蚂蚁没有骨骼
[12:27] They are invertebrates, 他们是无脊椎动物
[12:29] another big word. 另一个抽象的词
[12:30] And… crisis averted. 危机解除了
[12:34] Well, one crisis, anyway. 不过只是那一个危机
[12:45] I get it, Princess and the Pea, it ain’t your penthouse. 我知道 豌豆公主 这不是你美丽的阁楼
[12:48] It’s fine. I grew up with less. 没关系 我小时候住的地方比这还差
[12:50] But you’re mad. 但是你生气了
[12:52] Yes, I’m mad. 是的 我很生气
[12:54] ‘Cause you got us lost. And the stupid bar was closed. 因为你带错了路 那个破酒吧也关门了
[12:56] Who closes a bar at midnight? 谁家酒吧半夜关门
[12:57] Who doesn’t call first? 谁不先打个电话确认一下
[12:58] A guy who doesn’t want you to get there. 一个根本不想让你去那儿的人
[13:00] I should’ve gone with Rafael’s P.I. 我就应该跟拉斐尔的私人侦探一起来
[13:02] A professional would’ve called ahead of time 至少人家是专业的 会提前打个电话
[13:03] before driving for eight hours 不至于开了八小时的车
[13:05] and ending up in the middle of nowhere. 最后还住在一个鸟不拉屎的地方
[13:07] Yeah, I guess I screwed up again. 是的 我想我又搞砸了
[13:11] No. 不是的
[13:14] I’m sorry. Uh, it’s just my nerves are fried, 我很抱歉 只是我的神经一直紧绷着
[13:16] because I need this J.P. thing to lead somewhere 因为我想找出这个J.P.的线索
[13:18] so I can get my sister out of jail and then out of the country 这样就可以让我姐姐出狱 离开这个国家
[13:20] and… everything can just go back to normal. 然后一切都能恢复正常
[13:25] I’ll get the rest of the stuff out of the truck. 我去把车里的东西拿出来
[13:31] Now’s your chance. Run! 这是你的机会 快跑
[13:33] Forget the phone and get out of there! 别管手机了 快点离开这儿
[13:54] 拉斐尔 播放 拉斐尔 播放
[13:58] Hey, uh, it’s me. Quick question. 是我 一个小问题
[13:59] The twins’ dojo called 双胞胎的柔道社打电话过来
[14:00] asking if we want to sign them up for the next session. 问我们下学期要不要给她们报名
[14:02] 拉斐尔 删除 拉斐尔 播放
[14:06] Look, I know when you asked me before, 听着 我知道你之前问我的时候
[14:08] I denied it, but the truth is, 我否认了 但事实是
[14:11] I do have feelings for you. 我对你的确还有感觉
[14:13] And I know, you are with Chuck– but I don’t know– 我也知道 你跟恰克在一起 但我不知道
[14:15] I guess I’m calling… because I wanted to say, 我想我打电话 是因为我想
[14:18] before it’s too late… that you shouldn’t be. 现在说还来得及 你不应该和他在一起
[14:22] You should be with me. 你应该和我在一起
[14:29] Sorry to bother you, Mr. Solano, 抱歉打扰你 索拉诺先生
[14:31] but we’re looking for Chuck Chesser. 但是我们想找恰克·切斯
[14:32] He’s with Petra. They’re out of town. 他和佩特拉在一起 他们出城了
[14:35] What’s going on? 怎么了
[14:36] We need to question him about Scott Archuletta’s murder. 我们想问他关于斯考特·阿楚雷塔谋杀案的事
[14:38] We have reason to believe Chuck is J.P. 我们有理由认为 恰克就是J.P.
[14:55] – Something wrong? – No. -发生什么事了吗 -没
[14:59] What’s with the gun? 枪怎么了
[14:59] I don’t want my truck broken into. 我不希望有人进到我的车里
[15:01] Bad neighborhood. 这附近不安全
[15:03] Anyway, I reek like an old swamp possum. 我闻着像只沼泽里的臭老鼠
[15:06] Let’s hope they got hot water in this place. 希望这个地方有热水
[15:08] Want to join me? 要跟我一起洗吗
[15:10] I think I’ll let you get the swamp possum off first. 我想先等你把臭老鼠味洗掉再说吧
[15:13] Say, do you have any clothes in there? 这里有什么衣服吗
[15:14] I want to change. 我想换换
[15:15] Knock yourself out. 你自己找找吧
[15:16] Everything’s definitely been washed in the last two years. 所有衣服都是两年之内洗干净的了
[15:36] Wait. Those shells look familiar. 等等 那些贝壳看着很眼熟
[15:46] Oh, my God. 我的天
[15:47] Oh, my God. 我的天
[16:00] I-I’m with Chuck. I think he killed Scott. 我和恰克在一起 我想是他杀了斯考特
[16:02] Finally! 终于知道了
[16:03] Where are you? 你在哪儿
[16:03] At some dumpy motel near Pensacola. 在彭萨科拉附近的一个小汽车旅馆里
[16:06] The-the… the Copper Palms. 铜棕榈
[16:08] It’s off the old highway, exit… 在旧高速公路下 出口…
[16:10] There’s no hot water in this hell hole. 这个鬼地方没有热水
[16:11] Oh, God, what exit was it?! 天呐 出口是什么来着
[16:13] He’s coming out of the shower. 他洗完澡出来了
[16:14] We’re talking to the Pensacola police. 我们和彭萨科拉警方联系
[16:15] – Get out of there! – Okay. Okay. -离开那儿 -好的 好的
[16:16] Get out of there now! 马上离开那儿
[16:20] Where do you think you’re going? 你要去哪儿
[16:22] I just needed some fresh air. 我只是想呼吸下新鲜空气
[16:27] We need to talk. 我们需要谈谈
[16:29] I’m not… feeling chatty. 我不是很想说话
[16:33] Look… 听着…
[16:35] I’ve been lying to you. 我一直在骗你
[16:39] About Scott. 关于斯考特的事
[16:41] I did know him. 我的确认识他
[16:45] I already know that. J.P. 我已经知道了 J.P.
[16:48] What? 什么
[16:53] Petra! 佩特拉
[16:59] Come here. 过来
[17:01] Look, Petra! 听着 佩特拉
[17:02] Just listen to me! 听我说
[17:04] Or at least pretend to listen 或者至少假装听他说
[17:04] to buy yourself some freaking time 给你自己争取点时间
[17:06] so the police can get there! 等到警察赶到
[17:08] I’m listening. 我在听
[17:08] I’m not a killer. 我不是凶手
[17:10] I just knew the guy, that’s all. 我只是认识那个人 仅此而已
[17:12] How? 怎么认识的
[17:13] When I was looking to buy the Fairwick a few years back, 几年前 我想把法维克买回来
[17:15] I needed someone to help me get some inside information. 我需要有人帮我得到一些内部消息
[17:18] No! Continue from over there. 不 待在那儿别过来
[17:21] Anyway, 总之
[17:23] afterwards, I paid him. 之后 我付给他钱了
[17:24] Deal’s done, right? No. 交易结束了 对吧 不
[17:26] Little weasel upped his price. 那狡诈小人提价了
[17:28] So I called off the deal, called him a few colorful names, 所以我终结了交易 骂了他几句
[17:31] end of story. 然后就没了
[17:31] I have no idea what “J.P.” means! 我不知道JP到底是什么意思
[17:35] You lied to the police in a murder investigation. 在谋杀案调查当中 你对警察撒谎了
[17:40] And you’ve been lying to me for months. 你这几个月以来一直对我撒谎
[17:41] You lied, too… about the bones, and your lie was worse. 你关于尸体也撒谎了 你的谎言更严重
[17:44] This is not a competition, 这不是个比赛
[17:46] and you lied for longer. 你撒谎的时间更长
[17:47] And you’ve been acting jumpy all day. 你一整天都神经兮兮的
[17:49] – ‘Cause I was nervous. – Because you’re J.P. -因为我很紧张 -因为你是JP
[17:50] – No! – Then why? -不是 -那为什么
[17:51] Because I’m trying to tell you that I love you! 因为我想告诉你我爱你
[17:55] What? 什么
[17:56] Yes. All day. 是的 一整天
[17:59] And then everything went wrong, 接下来所有的事都出错了
[18:01] and I screwed up, and the bar closed. 我搞砸了 酒吧关门了
[18:06] That’s why I’ve been so nervous. 这才是我这么紧张的原因
[18:09] Chuck… 恰克
[18:15] Freeze! Police! Hands up. 不许动 警察 举起手来
[18:19] I can’t believe it. 我不敢相信
[18:20] – You think Chuck did it? – I don’t know. -你觉得是恰克干的 -我不知道
[18:22] The police are questioning him. 警察在审问他
[18:24] Hey, so why’d the school call? 学校为什么打电话
[18:26] Mateo’s been running around the playground 马特奥在操场上跑来跑去
[18:29] giving all the girls special hugs 给小女孩们特别的拥抱
[18:30] and telling them that they’re having his baby. 告诉她们 她们有了他的孩子
[18:34] I know. I’ll handle it. It’s my fault. 我知道了 我会处理的 是我的错
[18:36] You stay with Petra, and please tell her 你陪着佩特拉 请告诉她
[18:39] if she needs anything at all, I’m here. 如果她需要什么 我一直都在
[18:41] Thanks. I will. 谢谢 我会的
[18:47] I’m sure Jane said nice things, but I’m still rattled, 我相信简说了安慰的话 但我仍然很紧张
[18:49] so I can’t pretend to be touched right now. 所以我现在不能假装很感动
[18:52] Do you think Chuck did it? 你觉得是恰克干的吗
[18:57] He did lie about knowing Scott. 他在斯考特的问题上的确撒谎了
[19:00] Yeah, I lied. It was stupid. 不错 我撒谎了 很傻
[19:02] But that don’t mean I killed him. 但那不意味着我杀了他
[19:04] – Did you see Mr. Archuletta that night? – No. -你那晚见到阿楚雷塔先生了吗 -没有
[19:07] I was supposed to, but I swear on my mama’s life, 我本来要去见他 但我以我母亲的性命发誓
[19:10] he never showed. 他没出现
[19:11] And that shell bracelet? 那个贝壳手链
[19:12] Identical to a shell found at the crime scene? 和犯罪现场发现的贝壳一致吗
[19:16] I’m getting to that. 我会说到那个的
[19:17] I’d been waiting a while, 我等了一会
[19:19] so I started walking the beach, 然后在沙滩上散步
[19:20] having some whiskey. 喝些威士忌
[19:21] I saw this lady. 我看到这位女士
[19:23] She said she’d kill for a drink, 她说她很想喝一杯
[19:25] so I offered her a swig of mine. 所以我让她喝了一大口
[19:27] We got to talking, 我们聊天
[19:27] I told her how I bought the hotel next door. 我告诉她我买了隔壁的酒店
[19:30] She gave me one of her bracelets. 她给了我一条她的手链
[19:31] Said they brought good luck. 说会带来好运
[19:33] – Did you get a good look at her face? – Well, good enough. -你看清她的脸了吗 -看清了
[19:34] I could describe her for you, no problem. 我可以给你描述一下 没问题
[19:37] First we’ll need, in writing, a guarantee 首先我们需要书面形式的保证
[19:39] that you’re dropping those other charges against him. 你会放弃对他的其他指控
[19:42] Once you do, he’ll be happy to talk to a sketch artist. 得到保证后 他会很乐意和素描家谈谈
[19:48] Mateo, stop coloring. 马特奥 别画了
[19:49] I need you to listen to me. 我要你认真听我说
[19:55] Do you understand? 你明白吗
[19:55] You can’t go around giving your friends special hugs. 你不能到处给你朋友特别的拥抱
[19:58] But I wanted to make a baby with my friends. 但我想和我的朋友生孩子
[20:01] I know, but to make a baby, 我知道 但要生孩子
[20:04] you have to be an adult, and, also, 你得是个成年人
[20:07] it’s a different type of hug. 还有 那是一种不同的拥抱
[20:10] Meant for two grown-ups who love each other, not kids. 两个相爱的大人才可以 孩子不行
[20:13] So you can’t make a baby with your friends. 所以你不能和你的朋友们生孩子
[20:16] Do you understand? 明白吗
[20:17] Special hugs are for grown-ups 只有互相深爱的大人才能
[20:19] who really love each other, not kids. 使用特别的拥抱 不是孩子
[20:23] That’s right! 没错
[20:24] So that’s what you and Daddy did to make me? 你和爸爸就是那样有了我吗
[20:30] You know what? Like, if you want me to come back, 你知道吗 如果你想我回来
[20:32] maybe I can just… Ugh. Okay. 或许我可以
[20:34] No, it-it’s actually 不 事实上
[20:35] not exactly what happened with us. 我们之间不是那个样子
[20:38] So, how was I made? 所以是怎么有了我
[20:42] Hey, you know what? 你知道吗
[20:43] I forgot that I bought ice cream at the store today. 我忘了我今天在店里买了冰淇淋
[20:46] Do you want some before bed? 你想睡前来点吗
[20:47] Ice cream?! Yes! 冰淇淋 当然
[20:51] I know, I know. 我知道
[20:53] Total parenting fail. 完全失败的家长
[20:54] Put it out of your head. Mateo will be fine. 别这么想 马特奥不会有事的
[20:58] Are you ready? 你准备好了吗
[21:01] I am so ready. 准备好了
[21:02] Ooh, nice bold lip. 好性感的嘴唇
[21:04] Thank you. 谢谢
[21:05] I’ve gotten over the temporary guilt caused by years 我已经克服了多年来消极性信息
[21:09] of negative-sex messaging, and I am ready 导致的暂时性内疚 我准备好
[21:10] to celebrate that with Fabian. Naked. 和法比安一起庆祝了 脱光光哦
[21:14] That’s my girl! 这才是我女儿
[21:16] Now come on, show me what you’re wearing. 现在快给我看看你要穿啥
[21:21] – What do you think? – Oh, I love! -你觉得怎么样 -我超爱
[21:25] But you don’t have the underwear. Are these Abuela’s? 但你不没穿内衣 这些是外婆的吗
[21:28] Lingerie hasn’t exactly been my priority lately. 内衣不是我最近关注的重点
[21:30] Perfect. Then don’t wear any. 很好 那就不用穿了
[21:34] Okay, Samantha, calm down. 冷静点 萨曼莎
[21:36] Good idea. 好主意
[21:37] Damn, mama! 好样的 妈妈
[21:38] Now, remember, 记着
[21:39] there’s nothing to feel guilty about. 没啥值得内疚的
[21:41] You are two consenting adults 你们是两个在同一页的
[21:42] who are on the same page. 成年人
[21:49] They may be on the same page… 他们可能在同一页上
[21:51] Jane. 简
[21:55] You look amazing. 你太美了
[21:57] I have a very special surprise for you. 我要送给你一个惊喜
[21:59] Meet my abuela! 我的外婆
[22:01] But they were reading from very different books. 但他们看的是不同的书
[22:10] I told you I was so very serious about you. 我告诉你了 我对你是认真的
[22:18] You’ve got to admit this is the best you’ve ever had. 你得承认这是你吃过最好吃的
[22:21] Ah, yes. Dinner with Fabian. 不错 和法比安的晚餐
[22:24] And his abuela. Delicious. 还有他外婆 好好吃
[22:26] Thank you so much, Señora Belen. 太谢谢您啦 贝伦太太
[22:35] Certainly an occasion 的确是个想要
[22:36] when one would rather be wearing underwear. 穿内衣的场合
[22:38] Let me get that for you! 我来帮你捡
[22:40] I’ll get it. 我来
[22:43] Oh, just… Here you go. 给你
[22:56] I mean, how much could he have said? 他说了多少呢
[22:58] The guy’s known Jane for five minutes! 他才认识简没几天
[23:00] So as I stood there, waiting to escape, 所以我就站在那 等待时机逃走
[23:03] I started to wonder. 我开始想
[23:05] For this widow, should casual dating be left on the shelf? 对我这个寡妇来说 是不是不能随便约会了
[23:08] As if mama’s boys aren’t bad enough. 遇见妈宝还不够
[23:10] Now we’re dealing with grandmama’s boys? 非要我遇见个奶奶宝
[23:14] I’m ending it. 我要结束关系
[23:15] Fabian and I are clearly not on the same page. 法比安和我显然想要的不一样
[23:18] Oh, honey, don’t end it before you screw him first. 宝贝 还没上床别分啊
[23:22] The man has “Fab” in his name. 这男的名字真好啊
[23:24] It’s like he’s advertising that he’s great in bed. 名字都在宣扬他的技术很好
[23:31] You’ve only dodged the bullet if the bullet is small. 只有子弹小才要躲过去
[23:35] Salma Hayek can’t be hearing these things. 萨尔玛·海耶克不能听这种污话
[23:37] She’s a lady. 它可是个淑女
[23:39] Trust me, there’s nothing wrong with casual sex. 相信我 随便点没什么不好
[23:41] I just had sex in the bathroom. 我刚在洗手间打了一炮
[23:43] Turns out hand sanitizer makes great lube. 我发现洗手液可是很好的润滑液呢
[23:54] What kind of girl is that, Ma? 哪种女孩 妈
[23:56] The kind who has a healthy relationship with sex? 谈恋爱会上床的女孩吗
[23:58] You’re the one who needs to stop. 你才要歇歇呢
[23:59] Your shame-flower has done enough damage. 你那羞耻之花已经够毁人了
[24:10] Do you? 是吗
[24:14] No. I don’t. At all. 完全不后悔
[24:16] But it definitely affected the way I feel about sex now. 但确实影响了我现在对性的理解
[24:20] And not in the best way. 而且不是什么好影响
[24:23] But that’s beside the point, because now that I know 但这不是重点 因为我现在知道
[24:25] that Fabian and I are not on the same page, 法比安和我想要的不一样
[24:27] I cannot keep seeing him. 我不能再和他约会了
[24:28] – I support your decision. – Thanks, Dad. -我支持你 -谢了 爸
[24:30] Just don’t break his heart 但在我们拍重头戏之前
[24:31] until after we shoot our big action sequence. 别跟他分手
[24:34] I need him focused. 我需要他专注工作
[24:35] He’s a nightmare with continuity. 他一点连贯性没有
[24:37] He can never do the same thing twice. 同样的事做不了第二遍
[24:39] He doesn’t appreciate how important 他不懂镜头连贯
[24:40] it is that shots match. 有多重要
[24:43] Audiences notice these things! 观众会注意这些细节的
[24:45] Okay, okay, I’ll come by later. What time are you guys done? 好 好 我晚点过去 你们几点拍完
[24:48] At 3:00. 三点
[24:51] My assistant got us an appointment at 4:00 我助理给我们定了周二
[24:53] on Tuesday, Miami Municipal. 四点在迈阿密市政厅结婚
[24:56] You guys are getting married in the courthouse? 你们就在法院结婚吗
[25:00] Is that what you want, Mom? 你想这样吗 妈
[25:02] Yes. 想
[25:04] Trust me, I was never the kind of girl 相信我 我不是那种一直想着
[25:05] who dreamed of a big fancy wedding. 盛大婚礼的人
[25:13] You saved this thing? 你还留着这个吗
[25:21] Before she became Slutty Crystal… I hope. 希望那是在她变成荡妇克丽丝特尔之前
[25:48] After we got engaged, we were talking. 我们订婚之后 谈了一下
[25:50] So, listen, I know you’re gonna want a wedding 听着 你肯定想要一个在泰姬陵
[25:53] at the Taj Mahal or something. 举办的盛大婚礼
[25:56] They don’t do weddings. I checked before. 他们不做婚礼 我查过了
[25:59] And I actually don’t think we should do another big wedding. 其实我觉得我们不该办一场盛大的婚礼
[26:03] It will remind Jane of hers. 会让简想起她的婚礼
[26:06] That’s exactly what I was gonna say. 我就是想说这个
[26:15] He wants to know about his parents. 他想知道他父母的事
[26:17] – It makes sense. – I know. -这很正常 -我知道
[26:18] – So we should tell him. – How? -我们该告诉他 -怎么说
[26:20] I mean, it’s not your typical birds-and-bees story. 这和一般怀孕的过程又不一样
[26:22] We’ll do it together. 我们一起说
[26:24] And we’ll just figure out some kid-friendly version. 我们想一个小孩子版的说法
[26:27] Okay. 好
[26:28] Come over tonight. 你今晚过来吧
[26:29] And wish me luck. 祝我顺利
[26:31] I got to go break up with a telenovela star. 我要去跟肥皂剧明星分手了
[26:33] Ooh, your muscles! 肌肉真是棒
[26:35] Oh, stop. 别这样
[26:36] They aren’t that big. 没那么棒
[26:41] Jane! 简
[26:43] Please, tell our American audience, who is this? 快 告诉美国观众 这是谁
[26:47] That is Jane… my lady. 她是简 我的女人
[26:52] Is it serious? 是认真的吗
[26:53] Oh, it’s so serious! 特别认真
[26:54] Yes! I can’t believe how happy you seem! 对 不敢相信你这么开心
[26:56] That’s because Jane is the most amazing woman I have ever met! 因为简是我见过的最棒的女人
[26:59] We’re head over heels for each other! 我们都为了彼此神魂颠倒
[27:01] – Really? – Yes! I’m crazy about this woman! -真的吗 -对 我爱死她了
[27:05] Oh, buddy. 哥们
[27:06] That’s risky business right there. 真是乖仔也疯狂
[27:08] Oh, God, I can’t watch. I wish my eyes were wide shut. 天啊 看不下去了 真希望我能紧闭双眼
[27:11] This is far and away the most embarrassing thing 这真是我见过最最
[27:13] I’ve ever seen. 尴尬的事了
[27:15] What the hell was that? 你刚才搞什么
[27:16] I couldn’t help it. I’m just so into you. 我控制不了 我太喜欢你了
[27:19] And everyone loved it when Tom Cruise did it. 汤姆·克鲁斯做的时候 大家都很喜欢啊
[27:21] Okay, Fabian, h-here’s the thing. 法比安 是这样的
[27:24] There’s been a massive misunderstanding. 有个大误会
[27:26] I’m not actually… 我其实没有…
[27:29] serious about you. 跟你认真来
[27:32] What? 什么
[27:33] I was asking if you were serious about having sex. 我是问你 你是不是对性那么认真
[27:38] Because that’s all that I’m serious about. 因为我只想搞一下
[27:42] But you’re not serious about me as a person? 但你不想跟我认真发展一段感情吗
[27:44] – Well, I… – But I just performed a Tom Cruise for you! -我… -但我为你扮了汤姆·克鲁斯
[27:46] I didn’t ask you to! 我没叫你那么做
[27:48] And-and who does that for someone 而且谁会为了一个刚认识
[27:50] they’ve only known for a week? 一周的人那样做呢
[27:51] Some who’s passionate and excited. 有激情的人
[27:53] – And way over the top. – Over the top?! -太离谱了 -离谱
[27:56] You know what? I’m glad I didn’t make love to you. 知道吗 我很高兴我们没做
[27:58] Well, I’m glad I didn’t make love to you! 我也很高兴我们没做
[27:59] Well, you wouldn’t be saying that 要是我跟你做了
[28:00] if I had made love to you! 你就不会这么说了
[28:09] Hey. Hey, no… 不…
[28:11] …no jumping on the furniture, Mateo. 不能在家具上蹦蹦跳跳 马特奥
[28:15] No matter how much you love Mommy. 多爱妈妈都不行
[28:19] Can I stay in here until I fall asleep? 我能睡着之前都待在这里吗
[28:23] Sure, but just for tonight. 好 但只有今晚
[28:27] So, instead of reading you a story, 今天不给你讲故事了
[28:30] tonight, Daddy and I want to tell you a very special story 爸爸和我想给你讲一下
[28:34] about how our family came to be. 我们家是怎么来的
[28:37] It’s an unusual story, 这是个特别的故事
[28:39] because, usually, parents meet first 因为 一般 父母先认识
[28:42] and then fall in love 然后相爱
[28:44] and then they have a baby. 有了小宝宝
[28:46] But in our family, the order was different. 但是在我们家 却有些不同
[28:49] Because you came first. 因为是先有的你
[28:52] And it’s because of you that Mommy and Daddy came together 然后爸爸妈妈才在一起
[28:56] and love each other. 相爱
[29:00] This… 这
[29:01] is your Auntie Luisa. 是路易莎阿姨
[29:03] So, Auntie Luisa 路易莎阿姨
[29:04] used to be your mommy’s doctor. 曾经是你妈妈的医生
[29:06] And then, one day, 然后某天
[29:07] she was just… 她
[29:10] really distracted. 有些走神
[29:12] Like, you know when we tell you to pay attention? 就像我们告诉你要集中注意力的时候
[29:15] Well, she wasn’t paying attention. 她没注意
[29:18] And Mommy fell asleep. 妈妈睡着了
[29:20] And then Aunt Luisa put Daddy’s little swimmers in me, 路易莎阿姨把爸爸的小蝌蚪给了我
[29:24] because she thought I was somebody else. 她以为我是别人
[29:25] Oh, my gosh! 我的天啊
[29:27] Oh, my gosh. I know. 我的天啊 就知道你会这么说
[29:29] And that became you. 这就有了你
[29:32] Yeah. And if you think about that, 如果你这么想的话
[29:34] if you think about all the things that had to happen, 如果你想下这些事情
[29:37] that’s pretty amazing. 确实挺不可思议的
[29:39] Like a miracle? 就像奇迹一样
[29:43] Yes. 对
[29:46] Like a miracle. 就像奇迹一样
[29:50] Can you both scratch my back? 你俩能不能一起挠挠我的后背
[29:53] Of course, Mr. Sweetface. 当然可以了 笑眯眯先生
[29:57] Stay until I’m really asleep. 我睡着之前别停
[30:00] Don’t sneak out. 别偷懒
[30:01] Okay, buddy. We’re not going anywhere, okay? 小伙计 我们哪都不去
[31:29] I’m still up. 我还没睡着呢
[31:36] I wish we all lived together. 真希望我们都住在一起
[31:41] But, alas, this is a telenovela. 但是 这可是肥皂剧
[31:45] Which brings us here. Now. 所以我们来到了这里
[31:47] Jane! Can I talk to you for a second? 简 我能和你说句话吗
[31:49] To the big telenovela blessing! 肥皂剧祈福的事
[31:53] Look, the clip of me jumping on the couch has gone viral. 我跳到沙发上那一幕已经炸锅了
[31:56] All the press is here. It’ll be completely humiliating 媒体都在这 如果他们发现我们不喜欢待在这
[31:58] if we don’t seem like we’re here together. 一定会很丢脸
[32:01] So you want me to pretend? 所以你想装装样子吗
[32:02] Just for tonight. And then, after the blessing, 就今晚 在祈福之后
[32:04] I’ll do a fade-out on my Instagram. 我会在照片分享上说我打算淡出演艺界
[32:06] Please, Jane. I don’t want to be humiliated. 求你了简 我不想丢脸
[32:10] Fine. Just this once. 好吧 就这一次
[32:36] That was the hugest gesture of love. 那可是很亲爱的举动啊
[32:39] Jane, how did you feel about Fabian’s Tom Cruise moment? 简 你认为费比安的阿汤哥瞬间怎么样
[32:44] I thought it was sweet. 我觉得挺好的
[32:46] Like so-weet! 非常甜蜜
[32:48] How about you do a little couch jump and we can get a picture? 你跳沙发我们拍照片怎么样
[32:51] Oh, I-I really don’t want to. 我并不是很想这样
[32:53] Oh, come on, the fans would love it. 来吧 粉丝们会喜欢的
[32:56] I prefer to do my couch jumping in private. 我更喜欢自己私下跳沙发
[32:59] Ay, come on, mi amor, just one little hop! 来吧亲爱的 就小跳一下
[33:02] Sorry, sweetie. It’s just that my ankle hurts again. 真不好意思 这会让我脚踝受伤的
[33:05] I’d actually like to sit down. 我其实还是喜欢坐着
[33:07] Of course. Let me carry you. 当然了 让我抱着你吧
[33:09] Oh, no, you don’t have to do that! 不 你不用这么做
[33:12] – What are you doing? – Saving face. -你在干嘛 -留面子
[33:15] I thought you were gonna help me out! 我以为你要帮我解围
[33:16] I am trying. But I’m not gonna jump up and down on the furniture. 我在 但是我不会在沙发上跳来跳去的
[33:19] Why not? 为什么
[33:21] Because I don’t want to make a fool out of myself. 因为我不想让自己像个傻瓜似的
[33:23] So that’s what I did? 所以我就像傻瓜了吗
[33:24] Well-well, I am sorry for expressing my feelings. 我么直抒胸臆真是抱歉
[33:26] Come on, that is not what I meant. 这不是我的本意
[33:28] This is such a disaster! What am I gonna tell the press? 真是灾难啊 我怎么跟媒体说
[33:30] And my abuela! You’re exactly the kind of girl 还有我的外婆 你恰好是那种
[33:32] that she wanted me to fall for. 她希望我爱上的女孩
[33:34] Well, you didn’t. 好吧 你没有
[33:35] I did. 我有
[33:36] No, you love the idea of me, 不 你爱的是我的想法
[33:39] a good girl that you can introduce to your grandma. 一个你可以介绍给你外婆的好姑娘
[33:41] Exactly! So what’s the problem? 就是这样 有什么问题
[33:42] The problem is the whole Madonna-whore paragm is reductive. 问题就是麦当娜简直就是落后
[33:45] I am a real person who you know nothing about. 你完全不了解我
[33:48] So I’m sorry if this makes you embarrassed, 如果这让你难堪了 很抱歉
[33:50] but I am not going to do any more interviews 但是我不会为这个虚假关系
[33:51] about this fake relationship. 再接受任何采访
[35:10] The joy of telenovelas. 肥皂剧的欢乐
[35:14] Can I hide out from Fabian with you guys for a minute? 我能和你俩待一会躲着法比安吗
[35:25] Why won’t they have a real wedding? 为什么他们举行一次真正的婚礼
[35:27] I don’t get it. 我搞不懂
[35:31] Sorry. I know I’m being selfish. 对不起 我知道我又自私了
[35:33] I just want to celebrate. 我只是想庆祝下
[35:37] – You do? – We didn’t think you’d want another big Rogeliwedding -真的吗 -我不认为你会想要罗格里奥式的婚礼
[35:40] because it would remind you of Michael. 因为这会让你想起迈克尔
[35:42] Well, that’s sweet, but come on! 真贴心 但拜托
[35:46] The whole “Parents getting together” thing is kind of “父母破镜重圆”这种事像是
[35:47] a dream come true, right? 美梦成真了 是吧
[35:49] I want to celebrate that. So… go crazy. 我想好好庆祝 所以 疯狂吧
[35:52] Yes. 太好了
[35:54] But not too crazy. 但别太疯狂
[35:58] Fabian, I’m not going to… 法比安 我不会
[35:58] I-I want to apologize. 我想道歉
[36:01] Please? 拜托
[36:04] So, I googled “Madonna-whore paradigm” and “Reductive,” 我搜索了”圣母-妓女范式”和”抽象的”
[36:08] and I think I know what you’re getting at. 我想我明白了你的意思
[36:09] I did see you as the type of person 我确实认为你是那种
[36:11] that I could only date in a serious way. 我只有认真才能约会的人
[36:14] But now I know that you don’t want something serious. 但现在我知道了你根本不想认真
[36:16] No, I-I don’t. 是 我不想
[36:19] I just wanted a fling. 我只是想要一段艳遇
[36:22] And I get that now. 我现在明白了
[36:23] I just put a lot of stuff on you. 我只是把很多希望都放在了你身上
[36:26] Hey, I made assumptions about you, too. 我也对你有过很多假设
[36:28] You know? Because you’re so… sweet and hot 因为你这么贴心又这么性感
[36:31] and I-I just… 而我只是…
[36:35] really wanted to have sex with you. 真的很想和你做爱
[36:37] Well, I really wanted to have sex with you, too. 我也很想和你做爱
[36:39] Yeah? I still do. 我依然如此
[36:43] And I guess I could always start over next month. 我想我总可以下个月重新开始
[36:45] Start over with what? 什么重新开始
[36:47] My no sex pledge. 我不做爱的誓言
[36:50] It’s been a month? 已经过去一个月了
[36:52] Um, 33 days. 三十三天
[36:55] So a month and a half. 一个半月
[36:58] But I do want to wait if it’s going to be serious. 但如果要认真发展 我是真的想再等等
[37:01] But now I know that, between you and me, 但现在我知道了 你我之间
[37:04] there’s nothing serious. 一点也不认真
[37:06] Just… 一切只是
[37:09] chemical attraction. 化学反应
[37:15] Physical. 肉欲
[37:18] Bodies… 肉体…
[37:20] on bodies. 交叠
[37:25] That’s all I want. 这就是我想要的
[37:28] Just sexual. 只有性
[37:29] Exactly. 没错
[37:32] So… 所以…
[37:36] let’s do it. 我们做吧
[37:40] Okay, maybe just once. 好吧 就一次
[37:42] You won’t say that after we’re done. 做完你就不会这么说了
[37:47] So, should we meet at my place in 30 minutes? 我们三十分钟后去我家
[37:52] Make it 15. 十五分钟
[37:58] Okay, I really want to have sex but I’m panicking a little, 我真的很想做爱 但我现在有点慌
[38:01] so I just need you to talk me into it. 所以我需要你说服我
[38:03] – On it. Go. – This time, we’re both on the same page. -没问题 来 -这一次我们达成共识了
[38:05] Definitely. Just sex. No strings. 绝对的 只是做爱 没有其他条款
[38:07] Which is exactly what I want right now. 这正是我现在想要的
[38:10] And do you really mean that 这是你的真心话
[38:12] or are you trying to psych yourself up? 还是你只是想让自己做好准备
[38:14] I-I really mean it. 这是我的真心话
[38:19] Then why are you sitting here? 那你为什么还坐在这里
[38:21] I think it’s that stupid flower. 我觉得是因为那朵该死的花
[38:25] So I just need you to tell me I shouldn’t feel guilty. 所以我要你告诉我我不应为此内疚
[38:27] There is absolutely nothing to feel guilty about. 完全没有什么可内疚的
[38:31] Now, if you don’t go have sex with that 现在 如果你不去和那个热力四射的
[38:33] obscenely hot telenovela star, 电视明星做爱
[38:35] your mother will never forgive you. 你妈妈永远不会原谅你的
[38:38] Thanks, Ma. 谢谢你 妈妈
[38:40] Okay, now get out of the car! 好了 快下车
[38:46] There you are. Okay, I have some preliminary wedding ideas. 你在这里 我对婚礼有些初步设想
[38:50] Totally off the cuff. 纯属即兴发挥
[38:51] You know, I might have some ideas, too. 我可能也有些点子
[38:53] But of course. I welcome them. 但当然了 我乐意倾听
[38:55] In moderation. 但要适度
[39:01] You look so beautiful. 你真美
[39:05] And while someone was spying on Rogelio, 当有人在监视罗格里奥
[39:08] across town, Jane only had eyes for Fabian. 在城市的另一头 简眼中只有法比安
[39:12] Sorry. That’s no good. 抱歉 这样不妙
[39:14] But Sex and the City never had to deal 但《欲望都市》中从不需要
[39:15] with these drastic tone shifts. 这些强烈的情绪转折
[39:21] W-Wait, wait. 等等 等等
[39:23] Just checking, 最后一次
[39:24] one last time, this means nothing. 确认一下 这不是认真的
[39:27] We’ve talked enough! 我们谈过这个问题了
[39:33] Way to be Samantha, Jane. 成为萨曼莎 简
[39:40] They really are on the same page. 他们确实达成了共识[在一页上]
[39:42] Well, many pages. 很多书页
[39:44] I don’t know what these books are about, 我不知道这些书讲了些什么
[39:45] but I can tell you this story had a happy ending. 但我能告诉你这个故事有一个好结尾
[39:51] You can stay over if you want. 如果你想的话可以留下过夜
[39:57] I think I’m ready to head home, actually. 我想我得回家了
[40:03] So if you’re still asking, 如果你还问
[40:05] can a non-casual dater start dating casually? 一个不会随便约会的女人能不能放得开
[40:08] The answer is… 答案是…
[40:09] Oh, yes! Yes! 是的 是的
[40:11] Yes! 是的
[40:12] I did it! 我做到了
[40:13] I had casual sex with Fabian, 我和法比安有了一夜情
[40:15] and I didn’t feel guilty about it. 我对此一点也不内疚
[40:17] I know this is a really weird thing for me to call you about. 我知道我把这件事告诉你很奇怪
[40:19] No, it’s great. I’m-I’m happy for you. 不 这很好 我为你感到高兴
[40:23] But, uh, listen, I got to go. I’m-I’m with Petra. 但听着 我要挂了 我和佩特拉在一起
[40:25] Oh, of course. Go, go. 没问题 快走
[40:28] Talk tomorrow? 明天谈
[40:29] Definitely. 必须的
[40:35] I’m fine. 我没事
[40:37] And I’m gonna go home. 我要回家了
[40:38] You sure? 你确定
[40:39] Yes. 是的
[40:42] And, yes, we should definitely sign 是的 我们绝对应该重新让
[40:43] the kids back up for karate. 孩子们学习空手道
[40:45] What? 什么
[40:49] Nothing. 没什么
[40:52] You heard my message. 你听到了我的留言
[40:55] I meant what I said. 我是认真的
[40:59] I want to be with you. 我想和你在一起
[41:02] Rafael… 拉斐尔
[41:03] It’ll be different this time. 这一次会不一样
[41:04] We’re different. 我们会不一样
[41:06] We can make this work. 我们会让这段感情成功
[41:09] We’ve grown so much. 我们成长了很多
[41:11] Please, Petra, 拜托 佩特拉
[41:14] say yes. 说好
[41:18] Mr. Solano. 索拉诺先生
[41:18] It’s Detective Chambers. 我是钱伯斯警探
[41:20] Uh-oh, the police! 警察
[41:21] What terrible timing! 时机太差了
[41:23] What could be so important? 有什么这么重要的
[41:25] We just got the composite sketch of the woman Chuck Chesser saw 我们刚刚拿到了恰克·切斯在斯考特遇害当晚
[41:27] on the beach the night of Scott’s murder. 在沙滩上看到的女子的面部合成素描
[41:32] – Oh, my God. – Oh, my God. -天哪 -天哪
[41:33] Oh, my God. 天哪
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号