Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Ah, friends, we’ve had our highs and lows. 朋友们 来一起回顾一下剧情的跌宕起伏吧
[00:03] Jane married, but then, of course, Michael died. 简顺利完婚 然后迈克尔不幸离世
[00:06] And three years later, 三年的时间过去了
[00:07] she was still trying to move on. 她还没有从这个阴影中真正走出来
[00:09] And then, the strangest thing happened. 接下来 奇怪的事情发生了
[00:12] I love you, so much. 我非常爱你
[00:14] I know. Whoa, right? 我知道 太出乎意料了 对不对
[00:16] But here’s the thing: Rafael wanted to be with Petra, 但事实是这样的 拉斐尔想和佩特拉在一起
[00:19] but Petra was hesitant, because, well… 但佩特拉还在犹豫不决 因为
[00:21] We were terrible together. 我们在一起就会很糟糕
[00:22] And now we have these two happy kids. 而我们现在有了两个可爱的孩子
[00:24] Plus, she had this new thing going with Chuck, 而且她与名叫恰克的男子谱出新的恋曲
[00:27] the owner of the Fairwick Hotel next door. 恰克就是隔壁法维克宾馆的主人
[00:29] But eventually, Raf won her over. 不过最终拉弗还是赢回了她的芳心
[00:31] Yeah, he can be pretty relentless. 在这方面 他还是绝不轻言放弃的
[00:34] Which brings me to his sister, Luisa. 所以我们就不得不提他的姐姐路易莎
[00:36] See, he didn’t quite trust her, or her new girlfriend, Eileen. 其实拉弗并不信任她和她的新女友艾琳
[00:39] If you want to be in my sister’s life, 如果你想进入我姐姐的生活
[00:41] we need to do some medical tests. 我们需要做一些医学检测
[00:43] And it turns out, Raf was right to be suspicious, because… 事实证明拉弗的怀疑完全合理 因为
[00:46] You do realize, when you pass this medical exam, 你要搞清楚 做完医学测试后
[00:48] you leave the country. 你就要离开这个国家
[00:49] Or I will have you killed, make no mistake. 否则你就小命不保 我这人说到做到
[00:51] Yup, that’s right: 没错
[00:52] Eileen was really the crime lord Sin Rostro. 艾琳其实就是犯罪头目西恩·罗斯特拉
[00:56] Which brings us to Scott. 这就把我们引到斯考特
[00:58] I mean, dead Scott. 我说的是死翘翘的斯考特
[01:00] See, the police recently identified his killer, 警方刚刚确定了杀害他的凶手
[01:02] and it was Eileen. 就是艾琳
[01:04] And so, Rafael lied 所以拉斐尔略施小计
[01:05] and told his sister his cancer was back, 向姐姐谎称自己的癌症复发了
[01:07] and lured her back to the Marbella. 引诱她回到玛贝拉酒店
[01:09] And then, this happened… 接下来 这一幕发生了
[01:10] Don’t move. 不许动
[01:12] No! 不
[01:13] I know! What a wild ride, huh? 我知道 剧情真的太天马行空了对吧
[01:15] And, speaking of… 说到天马行空
[01:17] after breakups and make-ups and a horrible reality show 在经历无数分分合合 以及罗格里奥
[01:20] that Rogelio filmed with his ex, Darcy, 与前女友达西合作的糟糕真人秀之后
[01:22] Jane’s parents finally found their way back to each other. 简的双亲终于走到了一起
[01:25] And they wanted a fairy tale wedding. 他们想办一场童话般的婚礼
[01:27] But, of course, this isn’t a fairy tale, 当然这不是童话
[01:29] it’s a telenovela. 咱们可是正经的肥皂剧
[01:31] So let’s dive in. 我们继续吧
[01:34] Dearly beloved, we are gathered here today 亲爱的观众朋友们 今天我们欢聚一堂
[01:37] to witness a rite of passage. 共同见证这一重要的时刻
[01:39] By now, you know that the Villanueva women 众所周知 维兰纽瓦家的女人们
[01:42] have been by each other’s side, in sickness and in health, 陪伴在彼此身旁 无论疾病还是健康
[01:46] for richer and poorer… 富裕或贫穷
[01:48] It’s my dream. 这是我的梦想
[01:52] …through first loves… 历经初恋
[01:54] His name is Adam, 他的名字叫亚当
[01:56] and he’s kind of artistic. 他身上有种艺术家气质
[01:59] …and first heartbreaks… 捱过第一次心碎
[02:01] I promise, you will fall in love again. 我敢保证 你还会与别人坠入爱河的
[02:05] I won’t. Not like that. 再也不会了 不会像这样去爱了
[02:07] …through births… 见证生命的诞生
[02:10] …and baptisms. 以及洗礼
[02:12] …and of the Son, 我以圣子之名
[02:14] and of the Holy Spirit. 圣灵之名对你进行洗礼
[02:16] And even deaths. 甚至还一同历经死亡
[02:22] And so, of course, they were together for this latest event 当然他们也共同面对最近发生的
[02:26] in the circle of life. 关于生命轮回的事情
[02:32] Okay! I’m ordained! 好了 我注册成功
[02:35] That was so easy. 简直不费吹灰之力
[02:39] No, but their swag game is on point. 没问 不过他们的猜字游戏还不赖
[02:42] Ooh, for $9 more, 多花九美元
[02:44] I could get the “Tell It On The Mountain” package. 我就可以得到”到各山岭去传扬”套装
[02:46] It comes with a parking placard 里面有一张停车招牌
[02:48] and a bumper sticker. 还有一张保险杆贴纸
[02:50] Do you think I need a tote? 你觉得我需要托特包吗
[02:58] Shouldn’t there be some kind of template 我是不是应该找个
[02:59] for what to say at the wedding? 婚礼致辞的模板
[03:01] Actually, your dad and I were kind of hoping 我和你爸都希望你能在我们的婚礼上
[03:04] that you’d come up with something personal. 来点与众不同的致辞
[03:06] We want the ceremony 我们想要一个
[03:07] only you could give us. 只有你才能给我们的结婚仪式
[03:10] Oh! Of course. Of course. 当然没问题 包在我身上
[03:11] Since you’re a writer, right? 毕竟写作是你的长项 对吧
[03:12] Yeah, no, I was just meaning as, like, a guide. 我知道 我只是想找个类似指南的东西
[03:14] But, yeah, definitely, this is a Jane Villanueva joint. 不过这确实是简·维兰纽瓦的地盘
[03:17] I will just do a little research, 我先做一点功课
[03:19] and I’ll write the whole ceremony. 然后我就把仪式上所有的用辞都写出来
[03:21] Yay! 太棒了
[03:22] Make sure you really wow us. 请务必保证让我们眼前一亮
[03:24] The full waterworks. 要把眼泪煽出来那种
[03:25] Don’t hold back. 不要有任何保留
[03:26] Great! 太棒了
[03:49] Please, God. Please, God. 上帝保佑 上帝保佑
[03:52] Please. Please. 保佑 保佑
[03:54] And here’s breaking news on the weather front. 插播一条关于锋面的消息
[03:55] As of now, it looks like tropical storm Dolly 就目前的情况来看 热带风暴多莉
[03:57] is gonna just miss Miami. 会与迈阿密擦身而过
[03:59] Yes! 太好了
[04:00] Yes! Whoo! Okay. 天助我也 太棒了
[04:01] Time to ditch the rain contingency Plan B binders, 现在就可以拿掉关于应对雨天的应急方案
[04:04] and go back to the original checklist. 回到最初的婚礼清单
[04:06] Did you call the Palapa Yacht Club 你给帕拉帕游艇俱乐部打电话
[04:08] – and confirm our final head count? – Done. -确定我们的最终到场人数了吗 -打过了
[04:10] – Programs? – Printed. -节目单呢 -印好了
[04:11] Paparazzi? 狗仔队那边呢
[04:12] “Accidentally” Tipped off. “一不小心”说漏了嘴
[04:13] Enemies list? 宿敌清单呢
[04:14] All your ex-wives and ex-agents 你的前妻和前经纪人
[04:15] send their regrets. 都发来了深深的惋惜
[04:17] Marc Anthony is attending, and per your instructions, 马克·安东尼也会出席婚礼 根据你的指示
[04:19] he will be be asked “Who are you?” and turned away. 保安会问”你谁啊” 然后将其拒之门外
[04:22] – Excellent! – You’re on fire! -太棒了 -你着火了/火力全开
[04:24] I know, right? 我就知道自己能行 看吧
[04:26] No, you’re actually on fire! 不 你身上真的着火了
[04:28] Oh. Not again. 不是吧 又来了
[04:31] I have everything under control! 一切尽在我的掌握中
[04:32] Don’t worry. 不必担心
[04:34] I’m totally panicking. 我内心十分惶恐
[04:35] Well, almost everything. 基本上每件事都让我提心吊胆的
[04:37] I keep trying to write the ceremony, 我一直在钻研结婚誓词
[04:38] and… I just feel stuck. 结果感觉思源枯竭
[04:41] So, I was thinking that maybe 我想或许作为同僚 您能施以援手
[04:44] you could help me with the structure, as a colleague. 给我个大致框架 提纲什么的
[04:48] But way more important and legit. 当然比一般同事关系更重要 更正派
[04:51] I suspect your parents just want you to speak from the heart. 我想令尊与令堂想让你讲些肺腑之言
[04:54] Right. But maybe also around a central unifying theme, 是这样没错 但至少也该有个统一的主题吧
[04:59] which you can suggest. 劳烦您给点建议
[05:01] You know what? 不如这样
[05:02] Here’s an assignment: 我给你布置个作业
[05:04] think about your parents, 仔细回想他们一路走来的点点滴滴
[05:05] why they’re marrying, why they’re meant to be. 他们因何结婚 为什么他们注定要在一起
[05:07] Write it down, don’t censor yourself, 花十分钟时间 把这些都写下来
[05:09] for ten minutes. 不要自行删改
[05:12] I’m thinking a theme will emerge. 这样 婚礼的主题就自然而然呈现出来了
[05:15] You’re always giving me writing assignments. 你总是给我布置写作任务
[05:20] Wait, a writing assignment? 什么 写作任务
[05:22] A small one. 一个简单简短的任务
[05:23] I always recommend couples write a letter 在婚礼举行之前 我总是建议新婚夫妇
[05:25] to each other before the wedding. 为彼此写一封信
[05:27] To read later when times get tougher 待到日后 生活举步维艰之时
[05:29] and you need to remember how you feel about each other right now. 你们需要牢记此时此刻自己心中对彼此的感觉
[05:32] I love that idea. 我喜欢这个主意
[05:34] It’s so romantic. 太浪漫了
[05:35] Well, that’s ’cause you’re a writer; it’s easy for you. 是啊 你是写手 对你来说易如反掌
[05:37] What about, like, a basketball game once a month 不如就靠每个月打一次篮球比赛
[05:39] to re-up our bond? 来维系我们之间的纽带
[05:41] Michael. 迈克尔
[05:45] Okay, fine. I’ll write you a super-gushy love letter. 好吧 我要给你写一封超级煽情的情书
[05:49] It better make me cry. 最好能把我的眼泪煽出来
[05:51] You’re an easy cry. 其实你眼窝挺浅的
[05:53] Sorry, I meant, 抱歉 我想表达的是
[05:54] it’ll be an easy letter to write. 这封信不难写
[05:58] Seriously, I’ll just write about how lucky I feel 讲真 我会写娶到你是我前世修来的福分
[06:01] to be marrying you, because I do. 因为我真的太幸运了
[06:04] Every single day. 与你度过的每一天都是如此
[06:07] See? Bam! 看吧 随手拈来
[06:11] Can that count as my letter? What I said? 那可以算是我的信吗 我说什么来着
[06:15] Yeah. Not really feeling as full of “meant to be” these days. 是啊 这些日子没怎么感觉到”命中注定”
[06:20] Maybe… we read his letter? 也许 我们该读读他的信吧
[06:25] Michael’s letter. 迈克尔的信
[06:26] I remember he wrote very eloquently about it. 我记得他写得很有感染力
[06:29] Oh, yeah, he never actually wrote it. 他并没真的写下什么信
[06:32] He certainly did. 他当然写了
[06:34] He showed it to me. 他给我看了
[06:35] It was one of the most beautiful love letters I’ve ever read. 那是我读过的最美的情书之一
[06:39] Oh, my God. I-I never got it. 我的天 我从没收到
[06:42] A letter out there? 还有一封信吗
[06:43] About “meant to be”? 关于”命中注定”吗
[06:45] Sounds pretty “meant to be” to me. 听起来很像是”命中注定”
[06:48] Then again, what do I know? 再说一遍 我又知道什么呢
[06:51] Dad! You’re back from the spa. 爸爸 你做完SPA回来了
[06:53] Yes. 是的
[06:53] And I’m confirming you will be at rehearsal at 5:00. 我来提醒你别忘了参加五点钟的彩排
[06:56] Of course. 当然
[06:57] And I’m sorry about not making the last one. 很抱歉上次没去成
[07:00] The last two. 是前两次
[07:00] Did you at least watch the practice video I sent? 你至少看了我给你的练习视频了吧
[07:03] – Yes. – Oh, good! -看了 -好啊
[07:04] So you know the Feather Step, Thunderclap, Pirouette opening? 所以你知道羽步 掌声 皮鲁埃特旋转开场吧
[07:08] Of course. 当然
[07:09] Liar! The new opening is a samba! 骗子 新开场是桑巴
[07:11] I can’t believe your lack of commitment. 简直不敢相信你这么不认真
[07:13] I’m very committed, Dad. 我很认真的 爸爸
[07:15] I’ve just been running errands for your big wedding. 我一直在为你的婚礼跑腿
[07:18] The most important wedding 这是我这一生参加过的
[07:19] I’ll ever attend in my entire life. 最重要的婚礼
[07:22] Save it for the ceremony. 把这话留在典礼上说吧
[07:23] I need you on time and on point at rehearsal. 你必须准时出现在正确的彩排现场
[07:26] And watch the practice video. 而且提前看练习视频
[07:28] Wait, but who’s watching him? 等等 谁在偷看他
[07:31] Oh, no. 不不不
[07:32] A high pressure system’s moving in. 高压系统要来了
[07:33] We can expect gale force winds? 我们可能会遇到暴风雨吗
[07:36] No. No. 不不
[07:37] – Mr. Monkey. – Thank you. -猴子先生 -谢谢
[07:38] I don’t have time for a meltdown right now. 我没时间冷静
[07:40] Okay, gale force winds– we can adjust. 暴风雨 我们可以调整计划
[07:43] Okay, we’ll go to Plan B. 进行B计划吧
[07:49] The wedding is gonna be beautiful. 婚礼一定会美美的
[07:52] Even in gale force winds. 即使有暴风雨
[08:04] Am I interrupting something? 我打扰你们了吗
[08:06] Just me freaking out. 只是我崩溃了
[08:08] I, uh, should go and learn this dance. 我应该去学舞蹈了
[08:11] I will see you two 我会在婚礼上见到
[08:12] lovebirds at the wedding. 你们两个小情人的
[08:14] A slight overcompensation. 说得有点过了
[08:16] Nothing he’d notice. 他应该不会注意到的
[08:18] What’s wrong? 发生什么事了吗
[08:22] Oh. What else? My sister. 还能是什么事 我妹妹呗
[08:24] She’s, uh, getting out of jail, 她 她出狱了
[08:26] and with this weather, she can’t get a flight out, 但因为天气原因航班不能起飞
[08:27] so she’s stuck here. 她被困在这了
[08:29] Trust me, I know how you feel. 相信我 我懂你的感受
[08:33] I’m just hoping Luisa stays in jail. 我希望路易莎一直呆在监狱里
[08:36] She got a new lawyer. 她又请了新律师
[08:37] Aw, another thing these two have in common: 这两个人又多了一个共同点
[08:40] criminal sisters. 罪犯姐妹
[08:42] And show me… love! 展示出爱吧
[08:51] Okay, stop. Just stop. 停 在这停
[08:55] Matelio, 马特里奥
[08:56] help me out here, buddy. 帮帮我 亲爱的
[08:57] Where’s your mother? 你妈妈呢
[08:59] Well, she was coming here. 她要来的
[09:03] But then she forgot, 然后她忘了
[09:04] because she suffers from short-term memory loss. 因为她有短时记忆障碍
[09:07] That’s from Finding Dory, 这是《海底总动员2》的剧情
[09:09] which we watched together three times last week. 我们上周看了三遍
[09:12] Sorry, Papa. 抱歉 外公
[09:13] I know Mommy’s really trying to get here on time. 我知道妈妈已经很尽力要按时到达了
[09:18] Ma, don’t worry, wedding Plan B is officially in play. 妈妈 别担心 婚礼B计划没问题的
[09:21] It’s all good. 没事的
[09:23] You’re sure? I’m freaking out. 真的吗 我快崩溃了
[09:25] Don’t. I got this. 没事的 我能搞定
[09:26] We’re gonna just move the party inside. 我们把派对改到室内就可以
[09:28] I already spoke to the manager. 我已经和经理说了
[09:29] But I have to go now, okay? 但我得走了 好吗
[09:30] Love you. Bye. 爱你 再见
[09:35] Can we talk for a second? 我们能谈谈吗
[09:46] I need your advice. 我需要你的建议
[09:48] Why? 为什么
[09:49] It’s your dad’s. 孩子是你爸爸的
[09:52] Oh, my God. 天啊
[09:52] Oh, my God. 我的天啊
[09:54] I know the timing is terrible. 我知道这个时间点很糟糕
[09:56] I wasn’t even gonna tell him about it, 我甚至都不打算告诉他
[09:58] but some tabloid got wind of my pregnancy, 但是一些小报听到了我怀孕的风声
[10:01] and it’s only a matter of time 他们把这件事和那件事扯到一起
[10:01] until they put two and two together, 只是时间问题
[10:03] and I don’t want Rogelio to find out that way. 我不希望罗格里奥通过那种方式知道
[10:06] Yeah, no, that-that would be terrible. 是啊 那可不太好
[10:08] I’ve been trying to tell him myself, 我想亲自告诉他
[10:10] but whenever I get close, I just… chicken out. 但事到临头总是开不了口
[10:13] Well, that explains the creepy stalking. 那倒是可以解释那些可怕的跟踪事件
[10:15] So, what do you think? 所以你怎么想
[10:16] Do I tell him now or wait until after the wedding? 我该告诉他吗 还是等婚礼后呢
[10:19] Now. Definitely. 现在 当然
[10:21] I agree. Can you do it? 我同意 你可以帮我做这个吗
[10:24] Me? 我吗
[10:25] I just think he would take it better… coming from you. 我觉得他从你这知道会好点
[10:31] Please? 拜托了
[10:32] Talk about a high-pressure system. 正好说到了高压系统
[10:41] – Hey, everyone. Sorry I’m late. – She’s here! -大家好 不好意思我迟到了 -她来了
[10:43] – No, wait, stop. Dad. – Cue the music! -不 等等 爸爸 -进音乐
[10:44] – Dad, I really need to talk to you, please. – Five, six, seven, eight! -爸爸 我得和你谈谈 -五六七八
[10:47] What are you doing?! 你在干什么
[10:48] Chin up, Jane! 笑起来 简
[10:50] – Jazz hands! – Oh, no, no! -爵士手势 -不不不
[10:51] – I can’t! – Yes! Yes! -不行 -就这样
[10:51] I don’t understand what’s happening! 我不明白怎么回事
[10:53] Point your toes. Point your toes! 点脚趾 点脚趾
[10:54] Dad, I really need to talk to you! 爸爸 我有重要的事要和你说
[10:56] Please, put me down right now! 快把我放下来
[10:58] Now, shimmy! Shimmy! 快 抖起来 抖起来
[11:00] Dad, it’s important. 爸爸 这事很重要
[11:03] I just saw Darcy, and she’s pregnant. 我看到达西了 她怀孕了
[11:07] Well, God help that child. 那孩子真可怜
[11:09] Seven months pregnant. 她怀孕七个月了
[11:16] It’s mine? 是我的吗
[11:17] She says it is. 她说是的
[11:19] It should be noted that 值得注意的是
[11:20] Rogelio’s first thought was Xiomara. 罗格里奥第一个想到的是希尔玛拉
[11:23] And then he thought of the baby– this baby– 然后才想到孩子 这个孩子
[11:26] and then a million other things, 和其他无数件事情
[11:28] including, “Maybe it’s all meant to be.” 包括”也许命中注定如此”
[11:31] But in the end, he returned to… 但最终 他还是回到了
[11:34] Mom? 妈妈
[11:36] Last fitting. 最后的试穿
[11:38] What’s wrong? Is the train too long? 怎么了 拖尾太长了吗
[11:40] I went big, like Diana. 我选了很大的 就像戴安娜
[11:43] No, it’s perfect. 不 很完美
[11:46] You look beautiful. 你看起来很美
[11:49] But Dad is right outside. 但爸爸在外面
[11:50] He needs to talk to you. 他需要和你谈谈
[11:52] Oh. Okay. Let me change first. 好的 我先换衣服
[11:54] It’s bad luck for the groom 新郎在婚礼前
[11:55] to see the bride in her wedding dress. 看到新娘穿婚纱是不吉利的
[12:01] Xo, say something. 希尔 说话啊
[12:04] I just… 我
[12:06] How did this happen? 怎么会这样啊
[12:08] While we were taping, 我们玩捆绑的时候
[12:10] we had hate sex a couple of times. 我们有时候会玩点重口味
[12:12] And you didn’t use birth control? 你们没有避孕吗
[12:14] I thought all of her eggs were in the freezer. 我以为她的卵子都冷冻了
[12:16] Look, I know you don’t want to have any more kids, 我知道你不想要更多孩子了
[12:18] so you don’t have to have anything to do with the baby. 所以你不必对那孩子做任何事
[12:21] That’s unrealistic. 那不现实
[12:22] Then I don’t even have to have anything to do with the baby. 那我也不会管那个孩子的
[12:24] Stop. 停
[12:26] Just stop. 停
[12:27] You don’t have to keep thanking me. 你不必一直谢我
[12:28] I’m sorry. It’s only that 很抱歉 我只是
[12:31] I am so grateful to beautiful sister 太感激我亲爱的姐姐了
[12:33] for all of your help in getting me out of jail. 谢谢你把我救出监狱
[12:35] She wouldn’t be so grateful if she knew 她如果知道她”亲爱的姐姐”一开始想陷害她
[12:37] “Beautiful sister” set her up in the first place. 可能就不会这么感激了
[12:39] Here’s how you can thank me: don’t leave your room 你要谢我的话 就绝对不要出门
[12:41] until you get on your flight first thing tomorrow. 直到你明天早上登机
[12:50] You like ’em? 你喜欢吗
[12:57] Look… 看
[12:58] I meant what I said. 我是认真的
[13:02] It’s over. 结束了
[13:05] We’ve been over a bunch of times now. 我们讨论过很多次了
[13:08] It’s different this time. 这次不同
[13:10] I’m giving things a try with Rafael. 我给拉斐尔一次尝试的机会
[13:13] – Chuck. – What? -恰克 -怎么了
[13:15] You told me you always feel like 你对我说你和他在一起的时候
[13:16] you’re in second place with that guy. 总觉得自己不那么重要
[13:19] To Jane. 简
[13:24] You deserve better than that. 你应该得到更好的待遇的
[13:27] You’d be my first choice. 你会是我的第一选择
[13:44] Writing the ceremony. 写典礼发言词
[13:45] The opening isn’t right, and I want to get it right, and… 典礼不太完美 我想纠正
[13:50] I just want it to happen, Abuela. 我只是想让典礼变更好 外婆
[13:52] I really want them to get married. 真想让他俩结婚
[13:59] Ah, nothing. 没什么
[14:01] Father Gustavo told me that Michael wrote me 古斯塔夫神父告诉我迈克尔
[14:04] a love letter before we got married. 在我们结婚之前给我写过情书
[14:06] I was just trying to find it. 我只是想找到它
[14:13] What? 什么
[14:16] …en la salud, y en la enfermedad. 无论健康和疾病
[14:21] Amarte y resparte… 爱 尊重你
[14:24] Ah. Amarte y respetarte. 爱你尊重你
[14:26] Amarte y respetarte. 爱你尊重你
[14:28] I always mess that part up. 我总是把这句话弄错
[14:30] You were supposed to say it 50 times last night. 你昨晚应该把这句话重复说50次的
[14:35] I did. 我说了
[14:36] Okay, 25. 好吧 25次
[14:38] My priest gave me homework. 神父给我布置了一项作业
[14:40] I… I had to write a love letter to Jane. 我得给简写一封情书
[14:44] Oh. How did it go? 写的怎么样了
[14:45] Pretty good, I think, for not being a writer. 我觉得挺好的 因为我不是作家
[14:49] Um, now I’m supposed to hide it away 我现在应该把情书藏起来
[14:51] and give it to Jane when she really needs it. 当简需要的时候交给她
[14:53] A rainy day. 雨天
[14:57] Did he tell you where he put it? 他告诉你藏哪了吗
[14:59] No. 没有
[15:04] I can’t stop thinking about him. 我一直在想他
[15:06] With the unexpected pregnancy and what’s happening to Mom. 意外怀孕和妈妈发生的事都逼着我想起他
[15:10] Except Michael had time to think about it, Rogelio. 只是迈克尔需要时间考虑 罗格里奥
[15:14] We’re supposed to get married tomorrow. 我们应该明天结婚的
[15:16] I know, the timing is terrible. 我知道 时间挺紧的
[15:19] But I don’t want to postpone the wedding. 但是我不想推迟婚礼
[15:21] I don’t, either. 我也不想
[15:25] But we have to. 但是我们必须要推迟
[15:28] Everything’s so up in the air. 一切都还悬而未决
[15:30] You haven’t even talked to Darcy yet. 你还没有跟达西谈
[15:31] And we need to give ourselves time to figure out 我们也需要给自己时间去考虑
[15:34] what it means for us. 这对我们的意义
[15:38] I want to marry you, but not like this. 我想嫁给你 但不是像现在这样
[15:45] Wait, what? 等等 什么
[15:45] Yes! I’m getting out of jail. 对 我要出狱了
[15:48] Wow. The bad news keeps coming. 坏消息源源不断啊
[15:50] I don’t understand. 我不明白
[15:51] You have been on the run with a fugitive. 你跟一个逃犯浪迹天涯
[15:53] I’m getting immunity for my testimony against Rose, 因为我对萝丝做的证词 我会得到豁免
[15:55] since I know where all the dead bodies are buried. 因为我知道她把死尸都埋在哪了
[15:57] Literally. 真的
[15:59] I think some of them are on the island that we stayed on. 我觉得有一部分尸体在我们曾经待过的岛上
[16:02] So when are you getting out? 那你什么时候能出来
[16:04] Tonight. 今晚
[16:04] My lawyer’s just hammering out the final detail. 我的律师在协商最后的细节
[16:06] And, Raf, I’m gonna be there for you, 拉弗 我会找你哦
[16:10] every step of the way, as you battle this cancer. 如你与癌症抗争一样 我也会一步一步跟着你
[16:12] Oh, right. 对哦
[16:14] I forgot he told that whopper. 我忘了他说的那个弥天大谎了
[16:15] – So what’s the treatment plan? – I don’t know. -所以你打算怎么招待我呢 -我不知道
[16:17] I’m, uh, I’m getting a second opinion. 我 我有别的想法
[16:19] But you know what, I really don’t want to talk to you about it. 但是你知道 我真的不想跟你谈
[16:20] I’m just worried about you. 我只是很担心你
[16:21] If you were so worried about me, then you wouldn’t have 如果你真的担心我 那你就不应该
[16:23] brought a mass murderer into my home. 把杀人狂带进我家
[16:27] We’ve hammered out the final detail. 我们商讨完了最后细节
[16:29] Which brings us here, now. 我们来到了这里
[16:32] To the final detail. 最后细节
[16:34] You lied to me. 你对我说谎
[16:36] I believed you. 我相信你
[16:36] I trusted you. 我信任你
[16:38] It wasn’t me. 不是我
[16:41] I didn’t kill Scott! 我没杀斯考特
[16:43] So, someone who looked exactly like your Eileen face 所以 那就是有个长得和艾琳一模一样的人
[16:47] just happened to be in the Marbella that night? 昨晚偶然去了玛贝拉酒店
[16:49] Yeah. 对
[16:49] Eileen! 艾琳
[16:51] The real Eileen 真正的艾琳
[16:52] must have killed him. 杀了他
[16:54] Which is true, for the record. 郑重声明 这是真的
[16:56] Come on! Eileen? 别扯了 艾琳
[16:58] Let me explain. 让我解释下
[17:04] Didn’t I just see you, like, two seconds ago 几秒钟之前我是不是刚见过你
[17:07] with Chinese food in the lobby? 在大厅里吃着中餐
[17:09] You remember that Rose had just threatened to kill her 你记得萝丝刚刚威胁如果有人弄懂了他们的阴谋
[17:11] if anyone figured out their scheme. 就会杀了她
[17:13] Oh, you have a twin or something? 你俩是双胞胎还是怎么的
[17:15] It was her or Scott. 是她还是斯考特
[17:21] So she ditched him. 她把斯考特抛尸沙滩
[17:27] Oh, my God. 天啊
[17:30] Oh, my God! 天啊
[17:31] Do not touch the prisoner. 别碰犯人
[17:32] – I’m sorry. – Time’s up. -不好意思 -时间到了
[17:34] I told you you could trust me. 我说了你可以相信我
[17:37] The person you shouldn’t trust is your brother. 你不应该相信的人是你弟
[17:40] What? 什么
[17:41] Come on! 走吧
[17:43] You really think his cancer is back? 你真的认为他癌症复发了?
[17:53] Good afternoon. The tropical storm is picking up speed 下午好 热带风暴加速了
[17:55] and could reach Miami tonight. 今晚就可抵达迈阿密
[17:56] This storm front has definitely arrived. 风暴前沿肯定已经到了
[17:59] Everyone is advised to stay inside. 建议大家躲在室内
[18:02] I know you never had a cancer relapse. 我知道你根本就没有癌症复发
[18:05] I still have some friends at the hospital 医院里我认识几个朋友
[18:06] and made some calls. 打了几个电话
[18:07] Oh, right! 对
[18:09] Luisa used to be a doctor. 路易莎以前是医生
[18:12] Well… 好吧
[18:14] it was the only way to get Rose back. 这是把萝丝弄出来的唯一办法
[18:15] How could you lie to me about something like that? 你怎么能这样堂而皇之的撒谎呢
[18:17] You were dating the woman that killed our father 你在和杀了我们父亲绑架我们儿子
[18:19] and kidnapped my son! 的人约会
[18:20] And that was bad. 那可真糟糕啊
[18:21] But it was in the past; she wanted to change. 但那是过去 她想改过自新了
[18:23] Oh, my God, you are completely delusional. 我的天啊你真是痴心妄想了
[18:25] – I am not! – Totally crazy! -我没有 -完全疯了
[18:27] Just like your mother. 跟你妈一样
[18:28] And you know what? 而且你知道吗
[18:28] I am done pretending that you’re not. 我不想再装着认为你不疯了
[18:31] I don’t care what you do now that Rose is behind bars, 萝丝关在监狱里 我不管你干什么
[18:34] as long as you stay the hell away from me and my family! 只要你离我家人远远的就好
[18:40] Yikes. 真是糟糕
[18:41] This storm cloud just got dark. 乌云来了
[18:49] That stinks! 好臭
[18:51] I wanted Papa and Abuela 我希望老爹和外婆
[18:52] – to get married! – I know. – 结婚 -我知道
[18:55] Me, too. 我也希望如此
[18:56] And Papa and Abuela are sad about it, too. 老爹和外婆也这么说了
[18:58] I have an idea. 我有个想法
[19:01] Maybe I can give them some of the gummy worms 也许我可以给他们点我秘密藏起来的
[19:04] from my secret hiding spot 毛毛虫软糖
[19:05] to make them feel better. 让他们感觉更好
[19:16] Whoa, look at this. 看看这个
[19:20] We’ll just have the landlord fix it. 咱得找房东修修了
[19:22] Are you kidding? 你在逗我吗
[19:23] It’s, like, the best hiding spot ever. 这好像是最好的藏东西的地方
[19:24] Makes me want this place even more. 这更让我想要这个地方了
[19:25] Yeah? What are you gonna hide in it? 是吗 你想藏点什么啊
[19:27] Your spy decoder ring? 你的间谍解码环吗
[19:29] How do you know about my spy decoder ring? 你怎么知道间谍解码环的
[19:34] Can you take Mateo to Rafael before you go to work? 你能在上班之前把马特奥送到拉斐尔那儿吗
[19:36] – I got to check something. – Sí. -我得去核实一件事 -好的
[19:43] Hi! I am so sorry to bother you. 我非常抱歉打扰你们
[19:45] It’s a funny story. 说起来很有趣
[19:46] I actually used to live here with my husband, 其实我以前和我丈夫住在这里
[19:48] uh, but then he died. 但是他死了
[19:50] Not-not the funny part. 这不是有趣的地方
[19:51] Uh, I-I’m… I’m looking for a love letter 我 我是来找他被枪伤之前
[19:54] that he wrote me before he was shot. 给我写的一封情书
[19:56] Also not the funny part. 这也不是有趣的地方
[19:58] Anyway, um, there’s a broken floorboard in the living room 总之就是 客厅里有块坏了的地板
[20:01] that we used to joke around about, 我们以前经常拿它开玩笑
[20:03] and… 然后…
[20:04] I think that the letter still might be hidden there. 我想那封信可能还藏在那里
[20:07] So, can I come in and check real quick? 所以我能进去快速地看一眼吗
[20:09] Thank you for doing this. 感谢你这么做
[20:10] We thought it would be a good idea 我们觉得所有人坐下来聊聊
[20:12] if we all sat down and talked. 是个不错的主意
[20:14] To put your mind at ease, I don’t want any money. 你放心好了 我不要一分钱
[20:17] I will support her myself. 我会独自抚养她
[20:20] We’re having a girl? 我们要有个女儿了
[20:22] Yes. 是的
[20:23] Rogeliana. 罗格里安娜
[20:24] We didn’t agree on Rogeliana. 我们没同意叫罗格里安娜
[20:26] You said you were open to it. 你说过你都可以接受的
[20:27] That was just to get you to sign the contract. 那只是为了让你签协议而已
[20:28] And I agreed to sign the contract… 我同意签协议…
[20:29] If you think I’m gonna name my daughter after the planet’s… 如果你觉得我会让女儿的姓随世界上…
[20:30] …with the clear understanding that you would… …前提是我知道你会…
[20:31] …biggest narcissist… …最大的自恋狂…
[20:32] – name our daughter Rogeliana! – you are clinically insane! -让女儿叫罗格里安娜 -你简直无药可救
[20:35] Oh… Can we just table the names for the moment? 我们能先把名字的事放一放吗
[20:38] Agreed. 同意
[20:41] I want to confirm that we’ll share custody, 我想确认一下 我们可以共同行使监护权
[20:43] per our previous agreement. 这是我们之前就说好了的
[20:45] No. I want primary custody. 不 我想要单独监护权
[20:47] – What? – The previous agreement was made -什么 -我们之前达成协议
[20:49] when we were gonna do this together 是因为我们要一起做
[20:51] and we actually liked each other. 而且我们确实爱着对方
[20:52] Everything is different now that I hate you. 现在什么都不一样了 我讨厌你
[20:54] Well, I hate you, too, but you’re the mother of my child. 我也讨厌你 但你是我孩子的母亲
[20:56] So I will keep that very real, intense, 所以我会把那份非常真实 强烈
[20:58] and almost violent hatred inside, 极其强烈的怨恨藏在心底
[21:00] because I want to be involved in my child’s life. 因为我想参与到孩子的生活中
[21:04] You can have two weekends a month, 你每个月有两个周末
[21:05] one major holiday, and two weeks in the summer. 一个重要的节日 还有暑假两周
[21:08] No. I want more. 不行 我想要更多时间
[21:10] And you should want him to have more. 你应该希望多给他点时间
[21:11] He’s a great father; you know that. 他是位好父亲 你是知道的
[21:14] No one has a bigger heart, 没有人能像他这么宽容
[21:16] and no one is more loyal or devoted. 没人能像他一样坦诚相待 尽心尽力
[21:19] Thanks for the input, but this is between us. 感谢提醒 不过这是我们两个人的事
[21:22] Now, wait a minute. 等一下
[21:23] – It involves her, too. – Why? -这也是她的事 -为什么
[21:24] I heard you two aren’t even getting married. 我听说你们都没打算结婚
[21:27] And, dearly beloveds, 亲爱的各位
[21:28] in that moment, she realized… 在那一刻 她意识到…
[21:32] Of course we are. 我们当然要结婚了
[21:35] Who am I kidding? 我是在自欺欺人吗
[21:37] I’m not gonna walk away from you; you’re it for me. 我不会离你而去的 你就是对的人
[21:40] Really? 真的吗
[21:42] Really. 真的
[21:45] So let’s just get married. 那我们结婚吧
[21:47] Today, like we planned. 就今天 按计划进行
[21:49] But we canceled everything. 但我们把什么都取消了
[21:51] All we need is you, me, Mom, Jane and Mateo. 我们只需要你 我 妈妈 简和马特奥
[21:54] And 42 backup dancers, 还有四十二个伴舞演员
[21:56] 12 doves and three costume changes. 十二只鸽子和三套服装
[22:00] Darcy, you’ll be hearing from our attorney. 达西 你会收到我们律师的消息
[22:06] Now, let’s go and get married. 我们去结婚吧
[22:07] Nothing can stop us. 任何事都阻挡不了我们
[22:09] Good afternoon. The tropical storm has been upgraded to a hurricane 下午好 国家气象局发布消息称
[22:12] by the National Weather Service. 热带风暴已经升级为飓风
[22:19] Sorry. Maybe this one. 抱歉 也许是这块
[22:23] And at this moment, 在这一刻
[22:25] Jane wondered, was this fate 简很想知道 这是命运的安排
[22:27] or part of Michael’s grand plan 还是迈克尔的计划
[22:29] that she would find this letter just when she needed to, 她正好在她需要的时候 在这样一个雨天
[22:32] on this rainy day? 找到这封信
[22:35] Nope. 没有
[22:36] Oh, okay. 好吧
[22:39] Well, at least I gave it a try. 至少我来找过了
[22:40] Sorry to have bothered you. 很抱歉打扰你们
[22:47] Oh, my God! 我的天呐
[22:49] What? 怎么了
[22:49] My parents’ wedding is back on. 我父母的婚礼照常进行
[22:51] In two hours at the Marbella. 两小时之后 在玛贝拉酒店
[22:53] Oh, my God! I have to get a car. 我的天呐 我得找辆车
[22:58] Uber, Lyft– they’re both out ’cause of the storm. 优步 来福都因为暴风雨暂停了
[23:00] A taxi. 出租车
[23:02] I’m pretty sure 我非常肯定
[23:03] we got you the last taxi out there, Miss Alver. 这是我们最后一辆出租车了 阿尔弗小姐
[23:05] And I apologize, but it’s a ride share, 而且我很抱歉 你还得拼车
[23:07] – so someone’s joining you. – It’s me! -所以还有人跟你一起坐 -是我
[23:09] Hi, there. 你好啊
[23:11] Oh, you must be Petra’s twin sister. 你一定是佩特拉的双胞胎妹妹吧
[23:13] I’m Luisa. I’m Rafael’s sister. 我是路易莎 我是拉斐尔的姐姐
[23:17] Pleased to meet you. 见到你很高兴
[23:19] Now, was it fate that brought them together? 难道是命运把她们连在一起的吗
[23:21] Or just a random coincidence? 还是偶然的巧合
[23:23] Again, I ask these questions, but I don’t know. 再次重申 我问了这些问题 但我不知道
[23:26] Your car. 你们的车
[23:27] But I do know that this car ride 不过我知道这次乘车
[23:28] is definitely gonna mess things up. 绝对会把事情搞砸
[23:31] I’m fine, Mom. Raf picked me up. 我没事 妈妈 拉斐尔来接的我
[23:32] We’re just grabbing your dress. 我们来拿你的裙子
[23:33] Yes, I will be careful. Love you. Bye. 是的 我会小心的 爱你 拜
[23:37] Hurry. Oh, and be careful with the train. 快点 小心裙摆
[23:38] I am being careful. 我很小心了
[23:39] Go write your ceremony. 快去写你的婚礼致辞
[23:41] Dearly beloved, meant to be, and all that. 亲爱的各位 命中注定 类似这些
[23:45] Oh, my God. 我的天
[23:47] What did you do? 你做什么了
[23:48] What is that? 这是什么
[23:50] That’s my dress. 那是我的裙子
[23:52] Shut it, okay? Just focus on my Mom’s, 闭嘴 好吗 你看好我妈妈的裙子就好
[23:54] and I’ll put the purple monster in my backpack. 我会把那件紫色的怪东西装进背包的
[23:56] We have to hurry! 我们得快点了
[24:02] Oh, no, my car. 不 我的车
[24:05] Guess we’re taking the bus. 看样子我们得坐公交车了
[24:06] Oh, yay, the bus! 太好了 公交车
[24:09] I mean, oh, no, the bus. 我是说 不 公交车
[24:31] Attention, all Marbella guests and employees. 注意了 各位玛贝拉的客人们和员工们
[24:34] The hotel is official on lockdown due to the hurricane. 由于受到飓风影响 酒店正式关闭
[24:37] Oh, and does anyone have L’Oréal 各位谁有欧莱雅
[24:39] visible lift blur concealer number 303 in medium warm? 可见提亮暗沉中等色度303号遮瑕膏
[24:44] No. 没有
[24:45] This simply won’t do. 这明显不行
[24:45] I need more colors to work with. 我需要更多颜色
[24:48] Mateo, run over to Abuela’s room 马特奥 去你外婆的房间
[24:50] and borrow her foundations. 把她的借过来
[24:51] Go! Hurry! 去 快去
[25:05] One? 一个
[25:09] Dad says Mateo’s being a good wingman. 爸爸说马特奥是个好帮手
[25:11] Scared about what that means. 真不敢想那是什么意思
[25:13] And that’s when… 就在这时…
[25:15] Oh, my God. 我的天呐
[25:17] You’re famous. 你出名了
[25:24] That’s my book! 那是我的书
[25:25] Sit down now! 快点坐下
[25:28] It’s so tiny I can barely see it, but that’s my book! 那么小 我几乎都看不到 但那是我的书
[25:30] That’s your book. 那是你的书
[25:32] Oh, I used to sit on this bus and write. 我以前总是坐在这辆公交车上写东西
[25:35] Dreaming of this. 梦想着这个场景
[25:37] I know. 我知道
[25:40] So doesn’t that, at least, feel meant to be? 所以这难道不像是命中注定吗
[25:44] And, friends, what could she say, but… 朋友们 她本会这样说 但是…
[25:47] No, that doesn’t feel like meant to be, 不 这不像命中注定
[25:49] because that would make it sound too easy. 因为这样听起来太轻松了
[25:51] And it was an incredible amount of hard work 而事实上这付出了很大的努力
[25:53] and effort and determination 辛苦和决心
[25:56] and overcoming obstacles and fighting through disappointments 战胜困难 克服失望
[26:00] and failures. 和失败
[26:01] It was a choice. 这是个选择
[26:02] And that’s when it hit her. 就在这时 她突然想到
[26:04] In a moment of fate, or destiny, or pure happenstance… 命运或者天命或者仅仅是偶然的某一刻
[26:07] Pen and paper. 纸和笔
[26:08] I need a pen and paper. I need a pen and paper. 我需要纸和笔 我需要纸和笔
[26:11] End of the line. 终点站了
[26:16] You think you can get us a little closer 你能载我们到
[26:17] to the Marbella Hotel? 离玛贝拉酒店更近点的地方吗
[26:19] I-I’m sorry. 对不起
[26:20] He doesn’t understand how public transportation works. 他不明白公共交通是怎么运行的
[26:23] Be careful with the dress! 小心裙子
[26:24] This thing is so well packed, 包得很严实
[26:26] we could take it to the top of Everest and we’d be fine. 带它上喜马拉雅山顶都没事
[26:29] Oh, God! Oh, God, no, no, no, no, no, no! 天呐 不 天呐 不不不
[26:30] Not safe! Get it back in the bag quick! 不安全 快放回包里
[26:34] I told you they’d make a mess. 我告诉过你 他们会弄得一团糟
[26:38] Oh, quick! 快
[26:41] Welcome. Welcome to the Marbella. 欢迎 欢迎来到玛贝拉酒店
[26:43] Sorry the Fairwick failed you. 对不起法维克让你们失望了
[26:44] Next time, maybe choose a hotel that has a safety plan. 下次 选一个有完善计划的酒店
[26:47] Wait. We can’t do this. 等下 我们不能这么做
[26:48] We have to keep this room clear for the Villanueva wedding. 我们得为维兰纽瓦婚礼保留这个房间
[26:51] We’re in the middle of a hurricane. 我们在飓风之中
[26:52] Rafael was very clear. He promised Jane. 拉斐尔说得很明白 他答应了简
[26:56] Of course he did. 他当然答应了
[26:58] My dress is in my backpack, so… 我的裙子在我的双肩包里 所以
[27:03] I am so sorry. 真对不起
[27:04] I feel terrible. 我感觉糟透了
[27:13] Are you okay, Mom? 你还好吗 妈妈
[27:15] Xiomara? 希尔玛拉
[27:16] Of course my dress in ruined. 当然 我的裙子毁了
[27:19] Look around. 看看四周
[27:20] We’re getting married in the middle of a hurricane. 我们将在飓风之中结婚
[27:23] Oh, who cares? 谁在乎
[27:25] I just want to marry your father. 我只想嫁给你爸爸
[27:27] Okay. Well, then we’ll make do. 好 让我们凑合下
[27:29] Hey, we got the hookup at the gift shop. 我们在礼品店找到了连接线
[27:31] Oh, and you know what, 你知道吗
[27:32] I won’t even wear my dress, 我根本不会穿我的裙子
[27:33] so that I don’t distract from the bride. 这样我不就会分散新娘的注意力
[27:35] No, it’s fine. 没事
[27:36] You’re the officiant, so you should stand out. 你是司仪 你应该醒目些
[27:52] What? 什么
[28:18] On the bright side, 好的一面
[28:19] at least no one will see Jane’s dress. 至少没人会看到简的裙子
[28:22] All rise. 全体起立
[28:24] It should be noted that on the day 应该注意的是 在
[28:26] of Xiomara Gloriana Villanueva’s wedding, 希尔玛拉·格洛瑞娜·维兰纽瓦婚礼那天
[28:28] the power was out, her dress was ruined, 停电了 她的婚纱毁了
[28:31] there weren’t even any paper cranes 甚至没有千纸鹤
[28:33] because they were deemed a fire hazard, 因为其被视为火灾隐患
[28:35] but it was still completely magical. 但那仍充满魔力
[28:38] And Xiomara, well, she looked perfect. 希尔玛拉看起来很完美
[28:43] At least to the people who loved her most. 至少在最爱她的人眼中
[28:46] Which includes me. 也包括我
[29:15] Dearly beloved, 亲爱的各位
[29:17] we are gathered here today to witness 我们今天在此相聚 来见证
[29:19] the marriage of two people… 这两位的婚礼
[29:21] who are not meant to be. 他们并非命中注定
[29:25] It’s true. 这是真的
[29:27] They met when they were teenagers, 他们在年少时就相遇
[29:29] and they were both a mess, honestly. 他俩那时都是一团糟 说实话
[29:32] And then they didn’t see each other again for 23 years. 他们23年来未曾见面
[29:36] And the reunion? 重聚
[29:38] That was a mess, too. 也是一团糟
[29:40] Breakups and makeups and misunderstandings 不断的分手 和好 误解
[29:42] and hurt feelings and old resentments… 感情受伤 积怨已深
[29:46] See? 看到了吗
[29:47] Even Mother Nature seems to be rooting against them. 甚至大自然似乎都反对他们
[29:52] My parents are here today, not because they are meant to be, 我父母今天在此 不是因为他们命中注定
[29:56] but because they chose each other. 而是因为他们选择了彼此
[29:59] In the face of a million obstacles, 面对无尽的困难
[30:01] they chose each other. 他们选择了彼此
[30:03] When it seemed like they should give up, 当看起来他们应该放弃时
[30:06] they chose each other. 他们选择了彼此
[30:07] And they keep choosing each other, 他们不断选择彼此
[30:10] in the face of every single twist and turn life brings them, 面对生活带来的每一次波折
[30:15] every single day. 每一天
[30:19] And that is not destiny. 这不是天命
[30:22] That is not fate. 这不是命运
[30:24] That’s commitment. 这是承诺
[30:26] For richer, for poorer, in sickness and in health, 不管富贵还是贫穷 不管疾病还是健康
[30:29] through stormy days and sunny skies, 走过风雨和阳光
[30:34] they have earned their happy ending. 他们赢得了自己的幸福结局
[30:40] And by the power vested in me 通过生生不息神圣教堂
[30:43] by the Circle of Life Sacred Church, 所授予我的权利
[30:45] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[30:50] Dad, kiss Mom. 爸爸 亲妈妈
[30:51] Yeah. 好的
[31:03] Pretty weird wedding. 很奇怪的婚礼
[31:06] What are you doing here? 你在这干嘛
[31:07] My hotel was evacuated, remember? 我的酒店被疏散了 记得吗
[31:11] And I was looking for you… 我在找你
[31:14] ’cause that ceremony, it reminded me… of us. 因为婚礼仪式 让我想起了我们
[31:21] Look, we break up, we make up. 我们分手又和好
[31:25] We always come back together. 我们总会重新在一起
[31:28] I was watching you all night long. 我一整晚都看着你
[31:33] Watching him. 看着他
[31:37] And all I kept thinking was, 我不断想
[31:40] “Is she gonna turn around and look at me?” 她会转过来看我吗
[31:59] Rafael, I’m sorry. That was a mistake. 拉斐尔 对不起 那是个错误
[32:01] It didn’t mean anything. 没有任何意义
[32:02] We’ve been back together for a week. 我们在一起一周了
[32:03] I know! 我知道
[32:04] I was just feeling very insecure, 我感到很不安
[32:07] and-and he was saying all the right things, 他一直在说甜蜜的话
[32:08] and it just happened. 就那么发生了
[32:09] Insecure about what? 对什么感到不安
[32:10] You and Jane. 你和简
[32:12] Yeah, I know. 我知道
[32:13] You’re going to say you’re just best friends, 你会说你们只是好朋友
[32:15] but that’s not it. 但并不是
[32:17] She looks at you 她看着你
[32:18] like… like that’s not it. 就像不是
[32:21] Okay, you are way off. 好吧 你错得离谱
[32:22] No, I’m not. 不 我没有
[32:24] And you chose her before. 你之前选择了她
[32:25] A long time ago. That’s not what’s happening. 很久以前 那不是现在发生的
[32:28] So you’re saying if you found out Jane had feelings for you, 所以你说如果你发现简还对你有感觉
[32:30] that wouldn’t change anything? 那不会改变任何事吗
[32:31] No, of course not. 不 当然不会
[32:34] I don’t know that I believe that. 我不知道我该不该相信
[32:37] And, regardless, this is why I didn’t want 无论如何 这就是我不想
[32:40] to get back together with you. 和你重归于好的原因
[32:42] I was past this. 我总算忘记了
[32:44] I-I don’t want to be worried about you and Jane. 我不要为了你和简而担心
[32:47] And, friends, at this moment, 朋友们 在这时
[32:49] all Petra wanted was for Rafael to say no, to choose her, 佩特拉希望的是 拉斐尔说不 选择她
[32:53] and to keep choosing her. 坚持选择她
[32:55] Yeah, maybe you were right. 没错 可能你是对的
[32:59] Okay. 好吧
[33:01] So let’s just… 所以我们就
[33:03] go back to how things were. 回到之前吧
[33:23] Daddy! 爸爸
[33:24] Family dance! Family dance! 一家人一起跳舞
[33:27] Okay. 好的
[33:35] Are you okay? 你还好吗
[33:37] Yeah. Just, um… 还好 只是
[33:40] I just broke things off 我只是
[33:42] with, uh, P-E-T-R-A. 和佩特拉分手了
[33:46] I want to be down. 我想下来
[33:51] What happened? 怎么了
[33:52] Well, remember all those reasons you said we shouldn’t date? 记得你说的我们不应该约会的那些原因吗
[33:56] You were right. 你是对的
[33:58] We bring out the worst in each other. 我们会激发对方最糟的一面
[33:59] No. No, I was wrong, remember? 不不 我错了 记得吗
[34:11] What? 什么
[34:13] Petra freaked out 佩特拉抓狂了
[34:15] because she thinks that you still have feelings for me. 因为她认为你还喜欢我
[34:17] And that if I knew that… 如果我早知道的话
[34:21] I’d choose you. 我就会选你
[34:26] Well, that’s crazy. 这想法太疯狂了
[34:30] That’s what I said. 我也是这么说
[34:48] Yes! 好棒
[34:57] “Destiny is a series of detours,” 命运就是一系列的迂回
[35:00] a wise man once said. 有位智者曾经说过
[35:02] Finally stopped raining. 终于停雨了
[35:03] Yeah. 是啊
[35:05] So… 那
[35:07] talk to me about Rafael. 跟我说说拉斐尔吧
[35:10] What? 什么
[35:11] As a married lady… 作为一位已婚人士
[35:15] I am an expert in hot and bothered, 我是心如鹿撞 困扰不安方面的专家
[35:17] and you looked pretty hot and bothered. 而你现在相当地心如鹿撞 困扰不安
[35:20] We were just dancing. 我们刚跳完舞
[35:23] Okay, fine. A little hot and bothered. 好吧 有一点心如鹿撞 困扰不安
[35:25] But I’m trying not to be. 但我会尽量压下去
[35:27] – Why? – Because he was getting back together with Petra. -为什么 -因为他要和佩特拉复合
[35:30] He was? 是吗
[35:32] I… I guess it imploded, 我想是情绪爆发了吧
[35:35] and suddenly he was asking me if I had feelings for him. 突然间 他问我是不是还喜欢他
[35:38] Oh, my God. What did you say? 天呐 你说什么
[35:39] No. Of course not. 没有 当然说没有
[35:42] Do you? 没有吗
[35:43] It’s a step backwards. 这是向后倒退
[35:44] Or forwards. 或是向前迈进
[35:45] Did you even listen to yourself up there? 你听到自己在台上讲的话了吗
[35:48] How your dad and me kept choosing each other. 我和你爸爸如何一直在选择对方
[35:52] Maybe he’s your destiny. 也许他就是你的命运男神
[35:55] I don’t believe in destiny. 我不相信命运
[35:56] She will before the night is over. 今晚结束之前 她会相信的
[35:59] At least talk to him. 至少去和他谈谈
[36:07] So, you’re a love guru. 你是爱情专家
[36:10] Why am I always sabotaging myself? 我为什么总是破坏我自己的感情
[36:12] Join the club. 欢迎加入这个俱乐部
[36:15] I’m being literal. 我是说真的
[36:16] You should join my exclusive dating club. 你应该加入我奢华的交友俱乐部
[36:19] I could match you up in a heartbeat. 我可以立刻帮你找到匹配对象
[36:22] I already know who I’m meant to be with. 我已经知道我注定和谁在一起
[36:24] So what happened? 怎么了
[36:26] Jane. 简
[36:27] I am so over the Villanuevas. 我和维兰纽瓦一家彻底结束了
[36:29] No kidding. 谁说不是呢
[36:31] I mean, I know she still has feelings for Rafael. 我知道她还喜欢着拉斐尔
[36:36] He might not believe me, but… 他也许不相信我 但是…
[36:37] Wait. Wait, you told him? 等一下 你告诉他了
[36:40] Oh, honey, no, no, no. 亲爱的 不不不
[36:42] Darcy rule number 43: 达西定律第43条
[36:45] the name of the ex is not said unless you want her in his head. 绝对不提前任名字 除非你希望他想起她
[36:51] If you want to be with him, 如果你想和他在一起
[36:52] don’t take yourself out of the game. 别让自己置身事外
[36:54] Tell him how you feel. 告诉他你的感受
[36:56] Now. 现在就说
[36:58] Go! 去啊
[37:01] And, friends, this was one of those moments 朋友们 现在正是那种
[37:04] where life could go in either direction. 人生可以选择发展方向的时刻
[37:09] Jane, I’ve been looking for you. 简 我一直在找你
[37:15] Where did you get this? 这是哪来的
[37:16] Maybe it’ll make more sense to you. 也许你比我更清楚
[37:18] A couple from your old apartment got in touch 你旧公寓的一对夫妻
[37:20] with the tenant from before them, 和在他们之前的租客联系过
[37:22] and then something about a floorboard. 说是地板有问题
[37:24] Some guy brought it. 某个人买下了那间公寓
[37:25] He’s waiting on the south patio. 他在南露台那等着
[37:28] Dear Jane, 亲爱的简
[37:29] first, sorry for being goofy in the priest’s office. 首先 抱歉在神父办公室的愚蠢表现
[37:32] I was just nervous, because I was scared about 我只是很紧张 因为害怕
[37:35] writing something for you, a writer. 给你 给一名作家写信
[37:37] And I’ve been thinking about what to say, 我一直在想该说些什么
[37:39] which got me to thinking 这让我想到
[37:41] how lucky I was to have met you at all, 我是多么幸运 能够遇到你
[37:43] and all the small twists of fate 一开始的那些曲折小命运
[37:45] that led me to you in the first place… 把我带到了你身边
[37:47] Krishna, have you seen Rafael? 克里希纳 你看到拉斐尔了吗
[37:51] 拉斐尔 晚上8点27分 我们该谈谈 来见我吗
[37:54] 佩特拉 晚上8点27分 好 在哪里
[37:58] 拉斐尔 晚上8点27分 在我们第一相爱的地方
[38:00] …and how, in a way, 而在某种程度上
[38:02] our destiny was just a series of detours 我们的命运只是一系列的迂回
[38:05] bringing us back to each other, 把我们又带回彼此身边
[38:07] again and again. 一次又一次
[38:09] 佩特拉正在打字 晚上8点29分 我马上过去
[38:10] What should I do with these? 这些要怎么处理
[38:11] I don’t care. 随便
[38:13] 佩特拉正在打字 晚上8点40分 我以为我毁了我们的关系
[38:19] 拉斐尔 晚上8点40分 完全没有
[38:23] 拉斐尔 晚上8点41分 我看到你了 你好漂亮
[38:30] Raf? 拉弗
[38:31] Where is my phone? 我的手机呢
[38:34] Raf? 拉弗
[38:38] Hello, beautiful sister with the ugly heart. 你好啊 有一颗丑陋内心的美丽姐姐
[38:43] Wh-What’s going on? What are you doing here? 怎么回事 你来干什么
[38:44] I stole Rafael’s phone, 我偷了拉斐尔的手机
[38:46] just like you stole my Scott’s phone that night. 就像你那晚偷走了我斯考特的手机一样
[38:49] – What? I… – Stop lying! -什么 我 -别再骗我
[38:52] I know all of what happened. 我知道事情的全部经过
[38:54] This is true, for the record. 郑重声明 是真的
[38:55] Remember the fateful taxi ride, 记得那场命中注定的出租车之旅
[38:57] when I told you it’d make a big mess of things? 那时我就和你们说 这会搞出大乱子的
[38:59] Trust me. I know alcohol. 相信我 我太了解酒精了
[39:02] There is no way anyone goes into a drunken blackout 不可能有人喝了一点点桃子酒
[39:05] off a little peach schnapps. 就会醉到断片的
[39:07] You were roofied. 你被人下药了
[39:08] The night my beloved Scott died, 我心爱的斯考特死的那晚
[39:11] you text me from his phone. 你用他的手机给我发短信
[39:13] He was never breaking up with me. 他是绝对不会和我分手的
[39:14] He was always loving me. 他一直都爱着我
[39:16] So now, I play same phone trick on you. 所以现在 我也用同样的方式来整你
[39:20] And it all comes kruh se uzavrel. 所有的循环都结束了
[39:24] Or, “Full circle,” as it were. 或是可以说是循环结束了
[39:27] Which unfortunately brings us here. 所以不幸地 我们来到了这里
[39:30] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[39:32] I told you to leave. 我叫了你走
[39:34] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[39:42] Where did you get that? 你从哪得来的
[39:43] I am thinking we were meant to be in car ride together. 我在想我们注定要一起坐车
[39:47] You helped me, 你帮了我
[39:48] now I can help you. 现在我可以帮你
[39:50] My dead husband 我过世的丈夫
[39:51] found addition to your father’s will. 找到你父亲的一张附加遗嘱
[39:53] Rafael gets nothing. 拉斐尔什么也分不到
[39:56] Zero. Zilch. 一毛都分不到
[39:59] Which means the hotel, the trust, 就是说酒店 信托
[40:02] everything is mine. 一切都是我的
[40:04] Which means you’re the one that needs to get out. 就是说你才是要滚蛋的人
[40:07] Now. 立刻走
[40:27] A twist of fate. 曲折的命运
[40:29] The night we met, that’s what it felt like. 我们相遇的那晚 就是这种感觉
[40:31] I wasn’t even supposed to be working. 那晚我本来不必上班
[40:33] I’d picked up a shift for my buddy 我帮我的兄弟代班
[40:35] whose kid was playing in a recital. 他的孩子要参加独奏会
[40:37] And then I was technically off, but I took a detour 然后我其实都要下班了 但是我兜了一圈
[40:40] and stopped for a burger a few blocks away. 在几个街口处停下买了一个汉堡
[40:43] And I was heading back to the precinct when… 然后我正要赶回局里时
[40:45] We’ve got a noise complaint on 25th. 25街有一起噪音投诉
[40:47] Any units nearby who can check it out? 附近是否有警员能去处理
[40:49] Yeah, I’m right there. 我就在这附近
[40:53] If not for that recital and that burger, 如果不是因为演奏会和那个汉堡
[40:57] I might not have ended up on the doorstep 也许我最后不会出现在
[40:58] of a drunk 21-year-old girl. 一个21岁醉酒女孩的门前
[41:02] That’s not just a series of coincidences. 这不只是一系列巧合
[41:05] It’s destiny. 而是命中注定
[41:07] And I never doubted you were mine. 我从未怀疑过 你是属于我的
[41:15] And never doubt that all I want, forever and always, 一直以来 我从未怀疑过我想要的一切
[41:20] is for you to be happy. 就是希望你能幸福
[41:22] Jane. 简
[41:25] Adam? 亚当
[41:26] Ah, yes. 对了
[41:28] Jane’s first love. 简的初恋
[41:30] I did say we’d get back to him. 我说过我们会再说到他的
[41:32] I used to live in that apartment. 我以前住在那间公寓
[41:34] I found the letter. 是我找到了这封信
[41:35] I didn’t know it was yours. 当时我不知道信是写给你的
[41:38] I never thought I’d see you again. 我没想到会再次见到你
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号