Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Ah, friends, you remember our Jane. 朋友们 你们还记得简吧
[00:03] Accidentally artificially inseminated. 被意外人工授精
[00:05] Torn between Rafael, her baby’s father, and Michael, her fiance. 和孩子他爸拉斐尔以及未婚夫迈克尔纠缠不清
[00:09] And she chose Michael. 最终选择了迈克尔
[00:10] I always recommend couples write a letter to each other 我一直推荐小两口在婚礼之前
[00:13] before the wedding to read later when times get tougher. 给对方写封信 日子不好过时拿出来读一读
[00:18] Look at this. It’s like the best hiding spot ever. 你瞧 这地方用来藏东西多好
[00:20] And then, the worst thing happened. 然而 最坏的事情发生了
[00:22] And Michael died. 迈克尔去世了
[00:23] And nearly four years later, 快四年过去了
[00:25] Jane was finally open to love again, 简终于准备好再爱一次
[00:28] with one difference. 但有一点不同
[00:29] Not really feeling as full of “Meant to be” these days. 现在感觉没那么”命中注定”了
[00:33] Maybe re-read Michael’s letter. 那就读读迈克尔的信
[00:35] And so, she ran to their old apartment, 所以她跑到原来的公寓
[00:36] and, yeah, it wasn’t there. 唉 不在那里
[00:39] But still, all was not lost on the love front. 但是 有人还是收获了爱情
[00:42] See? Jane’s parents were finally getting married, 看啊 简的父母终于要结婚了
[00:45] – despite a little hiccup. – It’s your dad’s. -虽然情况有些复杂 -是你爸的孩子
[00:48] Oh, and speaking of baby mamas, 说到孩子他妈
[00:50] Rafael and Petra got back together, 拉斐尔和佩特拉终归于好了
[00:52] but Petra pulled away, because she thought 但佩特拉退缩了 因为她觉得
[00:54] there was still something between Rafael and Jane. 拉斐尔和简之间还有感觉
[00:56] And here’s a secret, friends: Jane did have feelings for Rafael, 有个秘密 简的确对拉斐尔仍有旧情
[00:59] but before I get there, 这个一会儿再说
[01:01] Rafael’s sister Luisa had a powwow with Petra’s sister Anezka, 拉斐尔的姐姐路易莎佩特拉妹妹阿妮丝卡见了面
[01:05] which didn’t turn out great for Rafael. 这让拉斐尔很不爽
[01:07] Everything is mine. 一切都是我的
[01:09] And back to Jane’s feelings. 回到简的感情
[01:11] She was on her way to tell Rafael when… 她正准备告诉拉斐尔 可是…
[01:13] Jane. A couple from your old apartment 简 住你原来公寓的一对夫妇
[01:15] got in touch with the tenant from before them. 联系了上一任租户
[01:17] Something about a floorboard? 跟地板有关
[01:19] Which brought her back to her first love. 这让她见到了旧爱
[01:21] Jane. 简
[01:23] Adam? 亚当
[01:24] Oh, and one last thing, friends. 还有一件事
[01:26] Remember Jane’s adorable son? 还记得简可爱的儿子吗
[01:28] Well, he’s still adorable, 他现在仍然很可爱
[01:30] but now he looks like this: 但现在他长这样
[01:31] What can I say? 我能说啥呢
[01:32] In novellas, you must be prepared for change after all. 肥皂剧里 变化说来就来
[01:37] When Adam Eduardo Alvaro was 25 years old, 当亚当·爱德华多·阿尔瓦罗25岁时
[01:42] he found a love letter in a floorboard 他在地板里找到了一封情书
[01:44] that altered the course of his life. 他的一生因此翻天覆地
[01:48] It wasn’t even written to him. 这封信不是写给他的
[01:50] It was written to someone named Jane. 是写个一个叫简的人
[01:54] But, how it spoke to him, 但是他深有感触
[01:56] in terms of what love should feel like. 觉得爱情就该这样
[01:59] And so he finally broke up with Heather, 所以他和希瑟分手了
[02:03] even though he tattooed her name on his arm. 尽管他在手臂上纹了她的名字
[02:06] And he kept the letter in his wallet 他将信放在钱包里
[02:08] because, well, you know Adam. 因为亚当这个人
[02:11] He did those kinds of things. 他就是爱做这些事
[02:14] But imagine his surprise when he found out that Jane was his Jane. 但当他发现简就是他以前那个简 他大吃一惊
[02:20] Wait, what was her last name? 等等 她姓什么
[02:22] Villanueva. Jane Villanueva. 维兰纽瓦 简·维兰纽瓦
[02:24] Yes, friends, that Jane, 没错 就是那个简
[02:27] as in the girl he’d almost married when he was 19. 就是那个他十九岁差点娶了的简
[02:30] So, can you blame him for thinking that was a sign? 这不是天意还是什么
[02:34] And, you know, our Adam loved signs. 我们的亚当可喜欢天意了
[02:42] Friends, hello. I’m so sorry. 朋友们好 实在对不起
[02:44] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[02:45] I’m introducing Adam. 我在介绍亚当
[02:46] Not yet. 等等
[02:49] Let’s begin again, shall we? 我们再次开始吧
[02:52] When Jane saw Adam again after eight years, 八年后 当简再次见到亚当
[02:56] he had brought Michael’s letter. 他带来了迈克尔的信
[02:58] Plus, cranes were flying. 千纸鹤也飞起来了
[03:00] So, can you blame Jane for believing this was meant to be? 对简来说这不是命中注定还是什么
[03:04] Or Adam? 亚当呢
[03:05] But this is about Jane. 这是关于简的
[03:06] There were fewer cranes, honestly. 本来也没那么多千纸鹤
[03:07] I don’t care. 我不管
[03:09] 处女情缘 她才是本剧主角
[03:16] 第六十五章 第428期
[03:24] I can’t believe you lived in that apartment. 真不敢相信你住在那间公寓
[03:26] And that the tenants called you. 租户居然给你打电话
[03:27] I thought they thought I was crazy. 我还以为他们会觉得我疯了
[03:29] Oh, yeah, they definitely thought that you were crazy. 他们的确觉得你疯了
[03:34] So, I guess we found our way back after all. 看来我们这是再次相聚了啊
[03:37] Friends, I’m so sorry again. 朋友们 不好意思
[03:39] This is confusing. 这有点让人摸不着头脑
[03:41] The problem is, I didn’t start from the beginning 问题是 我没有从头开始
[03:43] because I was thrown. 因为我也没搞清楚
[03:44] All right, last time. 最后来一次
[03:47] As you know, Jane Gloriana Villanueva, 你们知道 简·维兰纽瓦
[03:50] grew up dreaming about telenovela love. 从小就向往肥皂剧里的爱情
[03:53] But she didn’t think it could happen to her 但她觉得自己碰不到这样的爱情
[03:56] until she was 19 years old. 直到她十九岁那年
[03:58] His name is Adam and he’s kind of artistic. 他叫亚当 很有艺术气息
[04:03] And once our Jane fell… 简坠入了爱河…
[04:05] well, she fell fast. 而且进展很快
[04:07] So… 那个
[04:08] Very fast. 非常快
[04:09] Adam just got into NYU’s Studio Art program. 亚当申请纽约大学工作室艺术项目成功了
[04:11] It’s so prestigious. 这项目很有名气的
[04:13] He didn’t think he was gonna get in, 他本来觉得申请不上
[04:14] but I knew he would ’cause he’s so talented. 但我知道他能行 因为他如此有天赋
[04:18] – Keep going, babe. – Sorry, babe. Right. -继续说 宝贝 -不好意思 宝贝
[04:20] He asked me to go with him, 他让我和他一起去
[04:23] and I started going on about how it’s not practical, 我跟他说这不现实
[04:25] and I couldn’t afford it, 我也没钱
[04:26] and I wasn’t gonna live with somebody that I wasn’t married to, 我也不能还没结婚就住一起
[04:28] and that’s when I saw he was down on one knee. We’re engaged! 但是他单膝跪地向我求婚 我们订婚啦
[04:31] No, what the hell are you talking about? 扯淡 你在胡说什么东西
[04:33] – Mom, Abuela, wait. – No, you are way too young. -妈妈 外婆 等等 -不 你太小了
[04:35] I am over 18. 我成年了
[04:38] Okay, hold up. 等等
[04:39] You can’t talk to my fiance that way. 你们不能这么跟我未婚妻讲话
[04:47] Abuela, enough. 够了 外婆
[04:49] I’m getting married next week and you are going to be there 我下周就结婚了 你们到时候要来
[04:52] because you are family and family shows up. 你们是我家人 家人就该来
[04:56] And for the record, they did show up. 再说一句 她们还是来了
[05:00] Unfortunately… 不幸的是
[05:05] And I just think that everyone’s right. 我觉得大家都是对的
[05:09] We’re not ready. 我们还没有准备好
[05:11] And I know you don’t want to live together… 我也知道你不想住一起…
[05:12] …moving to a new city. 搬去一个陌生的城市
[05:14] …too hard. 太难了
[05:16] …clean break, just… 重新开始…
[05:18] But… 但是…
[05:21] I love you. 我爱你
[05:23] I love you, too, so much. 我也很爱你
[05:26] I don’t know. Who knows? 我不知道 谁知道呢
[05:27] Maybe we’ll make our way back to each other. 或许我们能再找回彼此
[05:31] And friends, Jane knew it couldn’t end this way. 朋友们 简觉得他们不能这样结束
[05:34] Remember, this was true love. 这可是真爱
[05:36] – Telenovela love. – Babe. -肥皂剧版的爱情 -宝贝
[05:39] You got to let go of the bike. 别抓着自行车了
[05:43] And yet, it did end that way. 但他们还是那样结束了
[05:47] Until, of course, now. 直到现在
[05:50] I’d love to catch up, 我很想跟你聊聊
[05:52] but you probably have somewhere to be 但你穿着这大紫裙子
[05:55] in that giant purple dress. 是要去哪吧
[05:56] It’s lavender. 这是薰衣草色
[05:59] – Sorry. – And the wedding’s over. -抱歉 -婚礼已经结束了
[06:01] Let’s catch up. 我们聊聊吧
[06:04] So, who got married? 谁结婚了
[06:05] My mom to my dad. 我妈和我爸
[06:08] Back up. 等等
[06:08] You found your pops? 你找到父亲了
[06:11] Which brings us to her pops… 让我们来看看她爸
[06:14] …who had, indeed, married her mom… 确实和她妈结婚了
[06:16] What? 怎么了
[06:16] Darci just announced the pregnancy. 德斯刚宣布她怀孕了
[06:18] …after discovering he was going to be a pops again. 发现他又要当爸爸了
[06:19] 谣言是真的#怀孕了 对 罗格里奥·维嘉是父亲 但我要靠自己养孩子 #单亲妈妈 #女人要自立 #未来是女人的 #妈妈也当爸爸 #爸爸不可靠
[06:29] She’s making it seem like I turned my back on my child. 她让我看起来抛弃了自己的孩子
[06:32] 对 孩子是我的 #酷爸 #很开心 #刚知道 #她没告诉我 #泼妇
[06:38] No! 不
[06:39] Do not escalate the situation. 别把事情搞得更糟
[06:42] You have an ironclad custody contract. 你有一个滴水不漏的抚养权合同
[06:44] Isn’t that what your lawyer said? 你律师是不是这么说的
[06:47] Yes, he did. 是的
[06:48] 等不及去做下一次超音波了 #回顾老照片 #怀孕20周
[06:55] You will be at the next sonogram 下次超音波检查你也可以去
[06:56] because you have legal rights. 因为这是你的权利
[06:58] Now, let’s turn off our phones because we just got married 现在我们把手机关掉 因为我们刚结婚
[07:02] and tonight’s about us. 今晚是属于我们的
[07:03] I love you, Mrs. De la Vega. 我爱你 维嘉夫人
[07:05] I love you, too, Mr. De la Vega. 我也爱你 维嘉先生
[07:11] Babe Adam? 宝贝亚当
[07:14] Who is Babe Adam? 谁是宝贝亚当
[07:15] A comic book artist. 一个漫画家
[07:18] Or graphic novels if I’m trying to impress you, 或者也叫绘图小说 为了留下好印象
[07:22] which-which I am, so let’s go with that. 还是用绘图小说吧
[07:24] I’m impressed. 我很佩服
[07:26] You’re actually making a living as an artist. 你真的成为艺术家了
[07:29] “Making a living” in a loose definition. 勉强能养活自己而已
[07:33] So, are you a teacher, 那你像十年人生计划一样
[07:35] per the whole ten-year life plan? 成为了老师吗
[07:37] Nope. I actually decided that I wanted to be… 不 其实我想要做…
[07:40] A crazy person, both of you. 疯了 你俩都是
[07:42] You can’t spy on them. 你们不能监视他们
[07:44] Keep your voice down. 小点声
[07:46] The babysitter said Mateo just got to sleep. 保姆说马特奥刚睡
[07:48] Seriously. I mean, how bad could this guy be? 说真的 这人能有多糟呢
[07:54] “Heathen.” “异教徒”
[07:55] Covering an ex’s name. 为了盖住前女友的名字
[07:58] You must’ve had a lot of exes. 你肯定有很多前女友
[08:00] No. 不
[08:01] No, these, they mark 不 这些代表着
[08:04] mostly important moments in my life, you know? 我人生中的重要阶段
[08:06] Oh, wait, are you still into astrology? 你还喜欢星座吗
[08:09] Seriously? A bad boy into astrology? 真的吗 喜欢研究星座的坏男孩
[08:12] It has to do with his sister who died of cancer. Dick. 肯定跟他死于癌症[巨蟹座]的姐姐有关 混蛋
[08:15] So, how’s the family? Abuela? 你家人怎么样 外婆
[08:17] Great. So supportive. 很好 很支持我
[08:23] Well, it’s definitely him. 肯定是他
[08:25] Who cares? Jane has a good head on her shoulders. 谁在乎呢 简很聪明
[08:37] That smile, though. 那个笑容
[08:39] I’m sorry, what were we talking about? 抱歉 我们在说什么来着
[08:41] I was asking about your original comic, 我在问你的漫画作品
[08:43] or graphic novel because I’m impressed. 或者说绘画小说 因为我很佩服你
[08:45] Right. I know the story. I’ve drawn it. 对 我知道故事情节 我画下来
[08:47] Just need the words now. 就差人物台词了
[08:49] After you’ve drawn it? 画完才想台词
[08:51] Yeah, for me… 对我来说…
[08:52] the words are the extra part. 语言是多余的
[08:54] What? No. 什么 不
[08:55] Words are everything. 语言是一切
[08:57] They’re how you get to know a character. 他们让你了解一个人物
[08:59] Well, no, that’s through their actions. 不 人们通过行为了解一个人物
[09:00] How they feel, what they want. 他们的感受 想要的东西
[09:03] You don’t know what I want? 你不知道我想要什么吗
[09:09] Oh, my God, she’s taking off her dress. 天啊 她在脱衣服
[09:11] I think they’re going skinny-dipping. 我觉得他们要去裸泳
[09:13] Now?! 现在
[09:18] Oh, Jane can take care of herself. 简能照顾好自己
[09:20] Xiomara! 希尔玛拉
[09:21] Don’t worry. I’ll save Mommy. 别担心 我会救妈妈的
[09:23] No, no! 不 不
[09:25] Matelio! 马特里奥
[09:29] Matelio! Matelio! 马特里奥 马特里奥
[09:41] Impressive. 真不错
[09:43] You would not skinny-dip at 19. 你十九岁的时候可不会裸泳
[09:45] I told you I’ve changed. 跟你说我改变了
[09:56] I guess we found our way back to each other. 看来我们又找回彼此了
[10:00] Don’t worry, Mommy! 别担心 妈妈
[10:01] I’m here to save you! 我来救你了
[10:03] – Mommy, Mommy, don’t you worry! – Sorry! -妈妈 妈妈 别担心 -抱歉
[10:05] – Mateo. Mateo. – Jane! Jane! -马特奥 马特奥 -简 简
[10:07] Oh, Matelio. 马特里奥
[10:10] And, friends, 朋友们
[10:11] maybe Adam should’ve run then and there… 或许亚当当时立刻就该跑
[10:13] – But he didn’t. – Adam! -但他没有 -亚当
[10:15] The tide went out. 退潮了
[10:25] So, yes, Adam came home soaking wet. 亚当浑身湿透得回家了
[10:29] Thankfully, his roommates were away. 庆幸的是他的室友不在
[10:31] You again? Sorry about that. 你又来了 抱歉
[10:33] ….crazy that you were spying on me in the first place! 你会监视我这事就很疯狂好吗
[10:35] I know, and I’m really sorry. 我知道 我很抱歉
[10:41] Having fun. 玩
[10:42] Sweetie, I love that, but I’m just a little confused, 亲爱的 那很好 但我有点困惑
[10:45] because two hours ago, you were about to tell Rafael 因为两小时前 你还准备告诉拉斐尔
[10:47] that you had feelings for him. 你对他有感觉
[10:49] You want to be with Rafael?! 你想和拉斐尔在一起吗
[10:50] I didn’t say that. 我没那么说
[10:53] Well, this is a lot to take in. 这太令人震惊了
[10:54] I mean, I’m not sure how I feel. 我不好说我是什么想法
[10:57] No! Case not closed. 不 没那么简单
[10:59] Case none of your business. Got it? 这跟你没关系 懂吗
[11:04] I guess she don’t got it. 看来她没懂
[11:10] Right here. 他就在这儿
[11:15] I know, right? 太巧了 对吧
[11:16] But did he hear about her feelings? 但他听见了她说还有感觉吗
[11:18] Not sure. Be quiet. 不确定 安静
[11:19] What are you doing here? 你怎么在这里
[11:20] Oh, Luisa kicked me out of the hotel 路易莎把我从酒店里赶出来了
[11:22] and froze all my money, 还冻结了我所有的钱
[11:24] and I can’t find my phone. 而且我找不到手机了
[11:25] – Hey, buddy. – Guess what? -小伙子你好 -你知道吗
[11:26] Mommy went swimming naked in the ocean, 妈咪脱光了衣服在海里面
[11:29] and Bisa and I saved her from stranger danger. 我和曾祖母把她从陌生人那救了下来
[11:32] Okay. Can you put him to bed? 好了 你能带他去睡觉吗
[11:37] So, what happened with Luisa? 路易莎怎么了
[11:38] She found out that I lied about my cancer relapse. 她发现了我癌症复发的事是骗她的
[11:42] What-what feelings? 刚才说什么感觉
[11:45] Just… 就是…
[11:48] romantic ones. 浪漫的意思
[11:52] Well, but I-I didn’t know where they were coming from, 但是我 我不知道这种感觉是从哪来的
[11:54] or what they meant, which is why I didn’t say anything. 或者代表什么 所以我才什么都没说
[11:57] Maybe I was just jealous that you were dating Petra. 也许我只是太嫉妒你和佩特拉在一起
[12:00] Oh my God. 天呐
[12:00] Petra, she said that you had feelings for me, 佩特拉说你对我还有感觉
[12:02] but I called her delusional. 但我告诉她这是她的错觉
[12:03] I need to, I need to apologize. 我必须 我必须跟她道歉
[12:05] Can I, can I use your phone? 我能用下你的手机吗
[12:07] Yes, of course. 当然了
[12:11] Jane, wait. 简 等等
[12:14] You have a text. 你收到一条短信
[12:20] Yes, speaking of Adam… 对了 说到亚当…
[12:22] No worries. I’m gonna make the deadline. 别担心 我会按时完成的
[12:25] Yeah, I’m drawing the big fight scene right now. 是的 我现在正在画一场激烈的打斗场面
[12:29] Yup. He’s pretty whipped. 没错 他已经春心荡漾了
[12:32] I just hope she’s worth it. 我只是希望她值得他这样做
[12:33] Trust me, Jane is a very special person! 相信我 简是一个非常特别的女人
[12:36] Mateo, this is the last time I’m saying it. 马特奥 这是我最后一次警告你
[12:37] Put your shoes on! 把鞋穿上
[12:40] What is it? What’s the matter? 什么 怎么了
[12:46] No, that’s just a rich person thing. 没事的 有钱人都这样
[12:47] He doesn’t realize that 他意识不到
[12:48] we have one bathroom and water bills. 我们只有一个浴室 而且还要交水费
[12:56] I don’t want to discuss it. 我不想聊这个话题
[13:04] We spoke briefly, but then he had to call Petra back 我们说了几句 但是他要给佩特拉回电话
[13:06] and apologize for not trusting her. 跟她道歉 因为之前不相信她
[13:07] And she won’t even call him back because of me. 她因为我肯定不会回他电话的
[13:11] Oh, honestly, the whole thing’s a mess. Hang on. 说实话 整件事都太扯了 等一下
[13:18] Shoot! 该死
[13:20] Rafael’s credit card is on autopay, and it was denied. 拉斐尔的信用卡是自动付款的 现在被拒付了
[13:23] Guess we are taking a break from karate. 看样子我们学不成空手道了
[13:25] I don’t want to take a break from karate. 我还想去学空手道
[13:27] Well, we’re gonna have to, Mr. Sweetface. 这也是没办法的 笑眯眯先生
[13:29] They cost a lot of money and right now want to save. 学空手道费用太高了 我们现在得节省点
[13:31] Shoes on. 穿上鞋子
[13:32] Just tell Daddy to go to the bank and get some more. 让爸爸去银行取一些就好了啊
[13:35] Mateo, I don’t like your attitude. 马特奥 我不喜欢你的语气
[13:36] I’m going. 我去说
[13:37] – No, you’re not. – Am, too! Am, too! -不 你不许去 -不我要去 我要去
[13:40] – You stop that! You stop that right this minute! – No! -闭嘴 你马上闭嘴 -不
[13:42] Hey, what’s going on? 怎么了
[13:46] – Mommy said we have no money. – Wait, what? -妈妈说我们没钱了 -什么
[13:49] – No, I did not say that. – Yes, you did. -不 我没这么说 -你说了
[13:51] You said that’s why we can’t go to karate. 你说没钱了所以不能去学空手道了
[13:53] Okay, hey, calm down, all right? 好吧 冷静一下 好吗
[13:55] There is plenty of money. 我们有很多钱
[13:58] Okay? Go get ready. 好了 去准备吧
[14:01] I obviously didn’t say that. 我绝对没这么说
[14:03] And clearly, he’s way too spoiled. 而且很明显 他被宠坏了
[14:05] I just don’t think we should be talking to him about money. 我想我们不应该跟他聊钱的东西
[14:07] Period. He’s way too young. 不许再说了 他还小
[14:10] Hello? 喂
[14:11] This is Jane Villanueva. 简·维兰纽瓦
[14:16] Oh, my God. 我的天呐
[14:17] Which brings us to… 这就让我们来到了…
[14:20] I’m sorry, who is this rando? 抱歉 这个人是谁
[14:22] Petra, I think. 佩特拉 应该是
[14:23] What do you mean, 什么意思
[14:24] – “You think”? – Look, it’s a long story, -“应该是” -这个说来话长
[14:26] but she’s a twin and they often do this thing 不过她有个双胞胎姐妹 而且她们经常
[14:28] where they switch places. 互换位置
[14:29] How important can she be 你都不确定她到底是谁
[14:30] if you’re not even sure who she is? 那她能有多重要呢
[14:32] Petra, thank God. 佩特拉 谢天谢地
[14:33] See? It’s Petra. Now, shh. 看 这是佩特拉 安静
[14:35] Are you okay? 你没事吧
[14:36] Well, Anezka lured me out to the dock last night 阿妮丝卡昨晚把我骗到码头
[14:38] and tried to kill me, 她想杀了我
[14:39] but, yeah, other than that, I’m perfect. 但是除此之外 我很好
[14:41] Wait, I don’t understand. Lured you, how? 等等 我不明白 她是怎么骗你的
[14:43] She stole your phone and texted me. 她偷了你的手机 给我发短信
[14:54] Thought there was a business emergency. 我还以为有什么要紧的事
[14:57] And when I got out there, she had a gun. 我到了之后 发现她拿着一把枪
[15:03] Okay, well, 好吧
[15:03] she’s not gonna check that. 她不会看的吧
[15:05] She’s a ding-dong. 她是个疯子
[15:07] Now pay attention. This is important. 现在集中精力 这很重要
[15:17] No! 不
[15:19] There was blood everywhere 到处都是血
[15:22] and the current was so strong. 水流很急
[15:25] – Mrs. Solano? – Yes? -索拉诺女士 -怎么了
[15:27] We’ve got boats heading out 我们已经派船出去
[15:28] to see if we can find your sister, 看能否找到你的妹妹
[15:30] but it doesn’t look good. 但情况不太乐观
[15:32] Let’s just hope she’s dead. 希望她死了吧
[15:34] Wow, this lady is a real charmer. 这个女人真狠
[15:36] Back to Adam… 我们说回亚当…
[15:38] No, not yet. 不 还没到时候
[15:41] Can I borrow your phone to check my messages? 我能借一下你的手机看下短信吗
[15:43] Oh, of course. 当然可以
[15:45] Thank you. 谢谢
[15:48] And I just wanted to talk to you, 我想跟你聊聊
[15:50] but not over a voice mail, obviously. 当然不是语音信息
[15:52] Call me. 回我电话
[15:53] Oh, let me just turn off the Bluetooth. 我把蓝牙关掉
[15:54] Hey, Petra, it’s Jane. 佩特拉 我是简
[15:56] Raf said you haven’t called back… 拉斐尔说你没回他电话…
[15:57] and I know you’re mad and you should be 我知道你很生气 你应该生气
[15:58] Shoot. Let me… 该死 我…
[15:59] but not at him. It’s my fault completely. 但不是生他的气 全是我的错
[16:02] I denied that I had feelings for Rafael 我不承认自己对拉斐尔还有感觉
[16:04] and you were right, I did. 但你是对的 我的确对他还有感觉
[16:05] And maybe it was just jealousy or lust or… 也许只是因为嫉妒 或者情欲…
[16:08] Well, you can just listen to that later. 你可以等会再听
[16:14] I’m sorry, I was just trying to make it better. 我很抱歉 我只是想帮忙
[16:15] You don’t have to make it better. 不用你帮的
[16:17] I just thought that I could help. 我以为能帮上你
[16:17] I don’t need either of you to help. 我不需要你们任何人帮
[16:18] – I’m so sick of this whole thing. – There’s no thing. -我受够了这些事了 -什么事都没有
[16:20] No, no thing. Nothing at all. 是的 什么事都没有
[16:24] I actually have a date tonight. 其实我今晚有个约会
[16:26] So, you’re telling me you’re 100% over Rafael? 所以你真的百分之百忘记拉斐尔了吗
[16:35] 100% is a big number. 百分之百太绝对了
[16:37] But I don’t want to be with him 但是我不想和他在一起
[16:38] and he doesn’t want to be with me, Petra. 他也不想跟我在一起 佩特拉
[16:39] He wants to be with you. 他想跟你在一起
[16:40] Jane. We all know deep down 简 我们都知道
[16:41] he’ll always still have feelings for you. 他内心深处还是喜欢你的
[16:43] – Petra. – Or maybe you don’t. -佩特拉 -也许你没有
[16:44] You know what? Who cares? 你知道么 谁在乎
[16:46] The point is, my feelings clicked off 重点就是 你相信她而不是我
[16:48] the moment you believed her over me. 很伤我的心
[16:54] Now can we go home? 现在我们可以回家了吗
[16:57] Petra! Finally! I’ve been looking for you. 佩特拉 我一直在找你
[17:01] who’s the lady with the crazy eyes? 这位眼光尖利的女士是谁
[17:03] Rafael’s sister, Luisa. 拉斐尔的姐姐 路易莎
[17:05] Well, here I am. How can I help you? 对 我回来了 我能帮你什么
[17:13] The voice is great. 你的声音很好
[17:15] Just the right level of holier-than-thou. 就是假仁假义的样子
[17:17] Just clean yourself up. Petra wouldn’t wear sweats. 快收拾下自己 佩特拉不会穿运动衫的
[17:21] – Well, I-I was about to change. – Good. -我正好要换衣服 -很好
[17:24] Is it done? 完成了吗
[17:25] Is Petra in the storage locker? 佩特拉被你关到储物柜里了吗
[17:27] Oh, my God, quick, Petra, 哦天啊 佩特拉 快
[17:29] do the accent. 模仿她
[17:30] Yes. Of course. 当然了
[17:33] Petra is in the storage locker, 佩特拉被关到了储物柜里
[17:36] just like we planned. 和我们计划的一样
[17:42] Everyone is the hero if their own story. 在每个人的故事中 他们都是英雄
[17:45] And Rafael’s story? 拉斐尔的故事呢
[17:47] Well, for the longest time, 很长时间以来
[17:49] it had to do with Jane. 都是和简的故事
[17:50] Wait, what’s with the slow-motion push? 等等 为什么他不进去
[17:54] Is what’s-her-face, right? 是她 对吧
[17:55] Does he actually still love her? 他还爱她吗
[17:58] Please be Adam. 是亚当吧
[18:00] It’s Petra, for you. 佩特拉打给你的
[18:03] So, we have a problem. 我们出了点小问题
[18:05] Your sister was going to put me in a storage unit. 你姐打算把我锁到储物柜里
[18:07] – It’s not the worst idea. – What? -这还不是最差的 -什么
[18:09] Just long enough for Anezka to impersonate me 这已经足够让阿妮丝卡模仿我
[18:11] and sign the papers to sell the Marbella. 签约卖掉玛贝拉酒店
[18:14] But, here’s the thing. 但是 问题来了
[18:15] She thinks I’m Anezka. 她以为我是阿妮斯卡
[18:17] So, I had an idea. 所以 我有了个新想法
[18:20] Okay, fine. What’s your idea? 好吧 你有什么想法
[18:23] But if it’s hiring someone to put this together, 但是如果是要雇人组装窗户
[18:25] the answer is no. 那还是算了吧
[18:28] Fine. We’ll soldier on then. 好吧 那我们就迎难而上
[18:35] You know, you do look very manly holding that hammer. 你知道吗 你拿着锤子的样子很男人
[18:39] Oh, yeah? 哦是吗
[18:41] You like that? 你喜欢这样吗
[18:49] Darci’s going live on Instagram. 德斯开始在照片分享上直播了
[18:51] Maybe don’t… 也许还是别看
[18:52] Hi, Factor fans. 法克特的粉丝们
[18:53] It’s Darci and boo-boo. 这里是德斯还有大胸
[18:55] We are coming to you live from Dr. Ghazali’s 我们在加扎利博士那里直播
[18:58] where I’m about to see my sweet girl’s face 一会我会第一次以3D的形式
[19:00] for the first time in 3D. 去看我的小美女
[19:02] She knows I’m supposed to be there. 她知道我应该在那的
[19:04] Ro, stop. 小罗 停
[19:06] Don’t do anything rash, okay? 别激动好吗
[19:08] Just call your lawyer and let him know what’s going on. 给你的律师打电话 告诉他发生了什么
[19:15] You’re right. 你说得对
[19:16] Fine. I’ll do that. 我去给他打电话
[19:19] Maybe I’ll just take a walk first, 也许还是先散个步吧
[19:21] just to cool off a little bit. 冷静一下
[19:29] Look how much money I got, Mommy! 妈咪 看看我赚了多少钱
[19:32] What? Where did you get this from? 什么 你怎么赚到的
[19:33] My friends. I just told them we were poor 我的朋友们 我就是告诉他们我们很穷
[19:35] and they wanted to help. 他们想帮忙
[19:40] Be right back. 马上回来
[19:42] Mrs. Taub? 陶布老师
[19:44] Hi there. 你好
[19:46] Mrs. Conway. Hello to you, too. 康韦女生 你好
[19:48] Just wanted to return some money. 就是想来还钱
[19:49] Apparently, Mateo was running around saying that we’re poor 很显然马特奥到处说我们很穷
[19:51] and his friends wanted to help. 他的朋友想帮忙
[19:52] Why would he say that? 他为什么会这么说
[19:56] Honestly, 说实话
[19:57] there-there are some financial struggles at home. 家里确实有点经济拮据
[19:59] I guess he picked up on it. 我猜也许他注意到了吧
[20:00] I’ll e-mail the parents. 我会给家长们发邮件的
[20:01] And if you’re not going to come back, 如果你不打算回来了
[20:03] you should let us know. 你也要告诉我们
[20:06] The financial trouble. 经济问题
[20:07] Tuition is due in full by the end of the summer 夏天结束 就该交新学期的学费了
[20:10] and we do have a long waiting list. 有很多人都想来
[20:15] Let me get back to you. 等会再跟你们说
[20:17] There’s no way we’re going back to that school. 我们绝对不可能再回到那个学校了
[20:19] Honestly, that was the last straw. 老实说 那是最后的稻草
[20:20] There’s no concern, no empathy, 没有关心 没有同情
[20:22] just, “Do you have the money or not?” 只是冰冷冷的问 你有钱吗
[20:23] Forget that it was offensive. 不记得这样说很冒犯人
[20:25] But that is just not the environment 还不仅仅是环境的问题
[20:27] I want Mateo to be in. 我希望马特奥能够融入集体
[20:28] I say we take this opportunity and make a change. 我觉得 我们应该专注机会 做出改变
[20:30] – And just… – Jane, can we just talk about this later? -还有 -简 我们能一会再说吗
[20:32] I have a lot on my mind right now. 我现在事情有点多
[20:34] Oh, of course. I’m sorry. 当然了 不好意思
[20:36] Of course. 当然了
[20:37] Okay. Bye. 好的 拜拜
[20:40] Everything okay with you two? 你们俩还好吗
[20:41] Oh, yeah. He’s just stressed. All good. 他就是有些压力大 都还好
[20:43] Trying to get back to normal. 尝试着恢复正常
[20:45] And I have a date tonight with Adam. 我今晚还和亚当约会
[20:47] Ah yes, speaking of the dashing Adam… 啊对 说到英俊的亚当
[20:50] And a dash of Adam is all you get. 有亚当一丁点帅气就够了
[20:52] And you’re 100% sure that’s all you want with Rafael, 你百分之百确定你和拉斐尔
[20:56] Friendship? 只有友谊吗
[20:58] Why is everybody obsessed with 100%? 为什么人人都痴迷于百分之百
[21:00] I mean, who’s 100% sure about anything? 谁能百分之百的确定一件事情啊
[21:04] Look, I told him that I thought I had feelings for him, 我告诉他我以为我对他有感觉
[21:08] but it was probably just because I was jealous. 可能也只是我嫉妒了吧
[21:10] – And he didn’t respond. – How romantic. -他没说话 -多浪漫啊
[21:12] Ma. Why are you hedging everything? 妈 你怎么什么事都想回避
[21:15] Because there is so much at stake. 因为危急的事情太多了
[21:17] We’re co-parents 我们共同抚养孩子
[21:18] and whatever we do affects so many people. 我们的所作所为会影响很多人
[21:21] And it’s not like he’s made any moves. 他也不像要努力的样子
[21:24] Maybe you’re not paying attention to the cues. 也许是你没太注意他的情绪吧
[21:28] Why is your dad going live on Instagram? 你爸爸怎么在照片分享上直播了
[21:32] And since I am the loving father of this child, 既然我是深爱着孩子的爸爸
[21:35] I have very clear rights. 我的思路很清晰
[21:37] I am here at the sonogram. 我都在看心电图
[21:40] And, Darci, I demand to be a part of this experience. 德斯 我要求成为这种体验的一部分
[21:49] Dad just put Darci’s vagina on Instagram. 老爸刚刚把德斯的下体发到图片分享上了
[21:54] I can’t believe you broadcast my cervix to the entire world. 我不敢相信你竟然把我的下体展示给全世界看
[21:57] It was an accident. 这是场意外
[21:58] And it wasn’t the whole world. 也不是全世界
[22:00] Only 3 million people watch my feed. 才有三百万人看我的直播
[22:04] Oh, well, 4.5 million. 好吧 四百五十万
[22:09] You’re getting a lot of likes. 你得到了很多赞
[22:13] Why are you laughing? 你在笑什么
[22:14] Because this went better than I could’ve imagined. 因为这比我想象的要好
[22:17] I knew eventually you would do something stupid 我知道最后你肯定会做出来蠢事
[22:19] and violate the terms of our contract. 违反我们的协议
[22:21] Did you read the fine print? 你读了条文么
[22:23] It protects my “Reasonable expectation” of privacy. 它保护我对隐私的合理期待
[22:28] I figured my lawyers would have to build a case slowly, 我猜我的律师会慢慢开始立案的
[22:32] but revenge porn? 但是复仇小黄片
[22:34] You’ve outdone yourself. 你可真棒
[22:37] You were baiting me? 你这是给我下圈套呢
[22:38] My cervix all over the Internet is a small price to pay 网络上到处都是我的子宫颈
[22:42] for a lifetime of not having you in our child’s life. 只是从我们孩子的人生中除去你的小小代价
[23:39] I just have, I have that thing 我今晚有个 有个
[23:41] tonight, that date. 约会
[23:43] Right. 对
[23:45] Stranger danger guy. 危险的陌生人
[23:51] You know, let’s-let’s just talk later. 那咱们晚点再聊
[23:54] Are you sure? 你确定吗
[23:55] Yeah. 嗯
[23:57] You know, just, um, enjoy your night. 玩得开心
[24:00] Oh, boy, Mommy looks beautiful. 天呐 妈妈好美呀
[24:04] Yeah. She really does. 是啊 她真的好美
[24:08] Man, maybe she should cancel the date with Adam. 天 或许她应该取消和亚当的约会
[24:11] Oh, my God. You have no idea what Adam has planned. 天呐 你根本不知道亚当都准备了什么
[24:15] Which brings us here, 于是我们到了这儿
[24:17] to the roof of his loft, a perfect date spot. 他的顶楼楼顶 完美的约会地点
[24:21] Go, Adam. 加油 亚当
[24:22] I thought we could eat outside. 我想我们可以在外面吃
[24:24] I cooked. 我下厨做的
[24:25] You cook? 你会做饭
[24:27] Uh, well, grilled cheese. 烤奶酪
[24:30] One third white cheddar, one third yellow cheddar, 三分之一白切达奶酪 三分之一黄切达
[24:32] one third American. Right? 三分之一美国奶酪 对吧
[24:36] Come on, I wasn’t gonna mess this up. 来吧 我可不能把这搞砸
[24:39] Oh, my 19-year-old self is freaking out right now. 十九岁的我兴奋到爆
[24:41] Yeah? Mm-hmm. 是吗
[24:43] And, uh, what about your 28-year-old self? 那二十八岁的你呢
[24:46] Well, she’s taking everything in, playing it cool. 她心领神会 假装冷静
[24:50] Well, allow me to show you my inflatable living room. 请允许我为你介绍我的充气客厅
[24:55] Do you still play guitar? 你还弹吉他吗
[24:57] Oh, no. No, that’s my roommate’s. 不不 那是我室友的
[24:59] And I’m-I’m so sorry for making you listen to me back then. 很抱歉那会儿非要你听
[25:03] It’s been brought to my attention that I suck. 我也意识到我弹得很差
[25:05] Well, I loved that one song you wrote. 我喜欢你写的那首歌
[25:08] Do you remember it? 你还记得吗
[25:09] 28-year-old Jane is making me work. 二十八岁的简让我记得
[25:26] Oh, my God, he wrote her love cue? 天啊 他给她写过情歌
[25:28] That’s his love cue. 那是他的暗示
[25:34] Wait, where are we going? 等下 我们要去哪
[25:37] Are you serious? 你开玩笑的吧
[25:39] You’re interrupting the date 你打断约会
[25:40] for what’s-her-face walking through a hallway with papers? 就是为了看这女的拿着文件穿过走廊
[25:44] Please, tell me you have some good news. 拜托告诉我 你有好消息
[25:47] We got an offer for the hotel. 我们收到一份酒店的报价
[25:48] Wait, what? They’re working together? 等下 什么 他俩在合作
[25:51] It’s Petra playing Anezka playing Petra. 是佩特拉假装的阿妮丝卡在假装佩特拉
[25:53] I told you they do this. 我告诉过你他们合作
[25:55] Now, it’s 30 million less than we wanted, 比我们的预期低了3000万
[25:57] but it’s an all-cash offer. 但是全现金购买报价
[25:59] I had Krishna investigate company 我让克里希纳调查了那家公司
[26:01] and cash is real. 现金是可靠的
[26:03] Here is offer. 这是报价
[26:04] 30 million under is a big discount. 少3000万是很大的折扣
[26:07] But you say you want all cash. 但你说你全要现金
[26:10] Why? If you don’t mind me asking you? 为什么 如果你不介意我问问的话
[26:13] Had some expenses that came up. 费用上升了
[26:16] Expenses? Like what? 费用 比如呢
[26:18] Will you slow your roll? 你能慢点说嘛
[26:19] I was about to flash back to… 我就要闪回到
[26:21] …Luisa and her lover, 路易莎和她的爱人
[26:23] the recently jailed crime lord known as Sin Rostro. 最近入狱的黑道老大西恩·罗斯特拉
[26:26] By the way, if I ever get caught, 顺便说下 如果我被抓了
[26:30] I need you to deposit $100 million 我需要你在我开曼群岛的账户
[26:32] into my account here in the Caymans. 存入一亿元
[26:34] That’ll initiate my escape protocol. 那会启动我的逃跑协定
[26:39] I like these two. 我喜欢这一对
[26:40] They seem straight out of a comic book, 她们就像是直接从漫画书上走出来
[26:43] which brings us back to… 由此我们回到
[26:45] Oh, yeah. I totally see it. 对 我看到了
[26:49] Really “Yeah”? 真的吗
[26:49] Or “Yeah” Like you used to say when you couldn’t see anything? 或者对的意思是你实际看啥也看不到
[26:54] I can’t see anything. 我啥也没看到
[26:57] Okay, we’re gonna make this happen tonight, okay? 今晚咱一定能看到的
[27:01] Just watch my finger. 就看我的手指
[27:02] You follow the curve of the Big Dipper. 沿着北斗七星的曲线
[27:05] Takes you down to Arcturus, 就到了大角星
[27:07] and that takes you right to Spica. 然后是角宿一
[27:11] There’s Virgo. 那就是室女星
[27:13] Yeah. Okay. 对 对
[27:17] I think. 我觉得吧
[27:18] That is not good enough. 这可不够好
[27:20] I want 100%. 我希望是百分百
[27:22] – Oh, geez. – Bad choice of words. -天呐 -用词不当
[27:24] Okay, let’s try this. 好了 我们试试这样
[27:26] What’s the brightest star you see in the sky? 你看到天上最亮的是哪颗星
[27:29] That one. 那个
[27:29] Yes. That’s Spica. 没错 那是角宿一
[27:31] That’s-that’s the brightest star in the Virgo constellation 那是室女星座中最亮的那颗
[27:33] that you are now most definitely looking at. 你现在看到的肯定是室女星座
[27:38] See? Adam’s got this. 看到吗 亚当棒棒哒
[27:39] The stars are aligning for these two. 星星也为他俩变换位置
[27:44] Wait, why are you being so quiet? 等等 你为什么这么安静
[27:46] You always have something to say. 你总是有话说
[27:47] Well, the stars are definitely aligning. 不错 星星的确在变幻位置
[27:50] But… 但
[27:54] Oh, come on. You’ve got to be kidding me. 不是吧 开玩笑吧
[27:59] Yes, where were we? 是的 我们到哪了
[28:01] Ah, stop. You know exactly where we were. 停 你知道我们说到哪了
[28:04] You okay? 你还好吗
[28:12] Sorry. It’s-it’s not you. 对不起 不是因为你
[28:13] Obviously. Adam’s amazing. 当然啦 亚当超棒
[28:16] I just… right before I saw you, 我只是 在我见你前
[28:19] I was on my way to tell my son’s father 我正要告诉我孩子的爸爸
[28:22] that I had feelings for him. 我对他有感觉
[28:25] And now, I’m not 100% sure how he feels… 现在 我不是百分百确定他的感觉
[28:30] or how I feel. 或者我的感觉
[28:33] Well, you should take care of that. 你应该照顾自己的感觉
[28:35] I’m really sorry. 我很抱歉
[28:36] You should be. 你应该的
[28:38] It’s all good. 没事的
[28:39] No, not all good. 不 才不是
[28:40] You are making a huge mistake. 你犯下了巨大的错误
[29:06] Yes! 太好了
[29:09] I found it! 我找到了
[29:11] I found it! 我找到了
[29:13] Okay. 好吧
[29:14] What’s going on, Rogelio? 怎么了 罗格里奥
[29:16] I asked our editor to send me all of the raw footage 我让我们的编辑发给我
[29:19] of the De La Vega Factor Factor, 《德拉维加因素》所有的原始素材
[29:21] and I’ve been combing through it, 我在里面找了半天
[29:22] and look what I found. 看我发现了什么
[29:24] Hey, Darci, they’re asking for you. 嗨 德斯 他们找你
[29:26] Darci? 德斯
[29:26] This is just footage of an adorable puppy. 画面里只有一只可爱的小狗啊
[29:28] I don’t understand… 我不明白
[29:31] Oh, my God! 天哪
[29:33] Darci punched that puppy in the face! 德斯一拳打在了小狗脸上
[29:35] I know. 我知道
[29:37] In her defense, she was trying to punch the P.A., 她解释说 想打的其实是私人助理
[29:39] but America is not going to know that. 但是美国群众不会知道的
[29:41] I sent the video to Darci. 我把视频发给德斯了
[29:42] Either she abides by our baby contract 她要么接受我们的协议
[29:44] or this goes directly to TMZ. 要么我就把视频发给美国名人消息网
[29:47] Darci Factor: Puppy Puncher. 德斯·法克特 打狗的人
[29:52] here’s her reply. 她回复了
[29:55] She will honor the contract and she hates me! 她会履行协议 她恨我
[29:58] Yes! 真棒
[30:01] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[30:03] Good. 很好
[30:04] I-I was just thinking 我 我只是在想
[30:05] how Jane is being so careful with Rafael 简现在这么在乎拉斐尔
[30:08] because he’s Mateo’s dad, you know? 是因为他是马特奥的爸爸 你明白吗
[30:10] Your point? 你想说什么
[30:12] That puppy puncher, she’s your baby’s mom. 打狗的那人 她是你孩子的妈妈
[30:20] Which brings us back to our careful Jane. 让我们再来看看小心翼翼的简
[30:51] And, friends, it’s safe to say tonight, 朋友们 可以肯定的说
[30:53] a line will be crossed. 今晚会越线
[31:21] And maybe it was the picture, or the wine, 可能是这张画 或者这杯酒
[31:24] or just the fact that she was tired of being so damn careful… 又或是她小心翼翼的太累了
[31:29] Actually, who am I kidding? 事实上 我在开玩笑
[31:30] It was mostly the wine. 就是因为这杯酒
[31:32] But the point is, Jane thought about how Adam was right. 重点是 简认为亚当是对的
[31:35] Less talking, more action. 少说话 多行动
[31:48] I’m home. 我回来了
[31:58] So, uh… 所以
[32:00] I know you wanted to talk… 我知道你想谈谈
[32:01] Yes. About Mateo’s school and his trust fund. 是的 关于马特奥的学校和他的信托基金
[32:06] Right. Okay. What about it? 是的 好 要说什么
[32:10] Well, I paid next year’s tuition with his trust fund. 我用他的信托基金付了他明年的学费
[32:14] I just told you that I wanted to leave that school. 我跟你说了我不想再在那个学校了
[32:16] Because they made you feel bad 因为他们让你觉得
[32:17] about not being able to pay tuition– 付不起学费的感觉很糟
[32:18] so I solved that. 所以我解决了
[32:20] But the whole point was that 但重点是
[32:22] I didn’t want Mateo going back there. 我不想让马特奥再回到那所学校了
[32:24] And long term, things are gonna have to change. 长远来说 事情需要改变
[32:26] They won’t, though, 他们不会改 然而
[32:27] cause I’m making a play to get the hotel back 我正准备演出戏 把酒店夺回来
[32:29] right out from under Luisa. 就在路易莎的眼皮子底下
[32:31] And the way that I’m gonna do that 我想的办法要用到
[32:33] is also with money from Mateo’s trust fund. 马特奥信托基金里的钱
[32:36] Well, that explains the nerves. 这就解释了这个鲁莽的决定
[32:38] – What? – Petra and I are borrowing -什么 -佩特拉和我借了
[32:39] from all three kids’ trust funds 三个孩子信托基金里的钱
[32:41] to put together an all-cash offer to buy Luisa’s shares. 为了用现金去买路易莎的股份
[32:44] What are you doing? 你在干什么
[32:47] Fine. I was gonna get in the shower, 好吧 我本来想一起洗
[32:48] but I changed my mind. 但是我又不想洗了
[32:49] Ooh, how can you take money from Mateo’s trust fund? 你怎么能从马特奥的信托基金里拿钱呢
[32:52] Don’t you have to consult with me? 你不该先和我商讨一下吗
[32:53] – That’s not how it works. – Well, it should. -不是这样的 -就应该这样
[32:55] And what school Mateo goes to, that does need a consult. 马特奥去什么学校 这也需要商讨
[32:57] I was just trying to get things back to the way they were. 我想让一切回归正轨
[32:59] And why were you trying to get in the shower with me? 你为什么想和我一起洗澡
[33:01] Oh, my God. You have been sending me all these mixed signals. 天哪 你给我传递了一系列错误的信号
[33:04] – What mixed signals? – Who… leaves out a glass of wine -什么错误的信号 -有谁会在外面放杯酒
[33:08] with a Post-it saying, “I’m in the shower”? 然后还贴张纸条 写上 “我在洗澡”
[33:10] Someone who wants you to relax after a bad date, 一个想让你在糟糕的约会后好好休息的人
[33:12] and to also know that he was in the shower. 同时也告诉你他在洗澡
[33:14] Well, you should have written that on the Post-it. 好吧 你该在便利贴上写清楚
[33:16] – Plus, you left the bathroom door open. – Cause your grandma -你还开着浴室的门 -因为你外婆告诉我
[33:17] told me the room gets moldy when the water runs too long. 水冲太久的话 屋子会发霉
[33:20] Eh, she only said that so you wouldn’t take such long showers. 她只说了你洗澡不要太久
[33:22] And you said that you were glad 你还说很高兴
[33:23] that my date with Adam didn’t go well. 我和亚当的约会黄了
[33:24] Because Alba’s been complaining that this guy’s a loser. 因为阿尔芭一直说那人很差劲
[33:27] -I just thought… – What? That the world revolves around you? -我以为 -什么 世界是围着你转的
[33:30] – Well, it doesn’t. – What is that supposed to mean? -不 它不会 -你说什么
[33:33] I had this great thing with Petra, and you ruined it. 我和佩特拉两情相悦 而你毁了这一切
[33:35] Are you kidding? I didn’t ruin it. 你在开玩笑吗 我没有
[33:37] You did, by not believing the woman that you were dating. 是你 你不相信和你约会的女人
[33:39] So stop twisting everything! 所以别胡搅蛮缠了
[33:41] – Everything? – Yes! You knew I didn’t want Mateo -胡搅蛮缠 -是的 你明知道明年我不想让马特奥
[33:43] to go to that school next year. 再去那所学校了
[33:44] You know I don’t like those people. 你知道我不喜欢那些人
[33:47] – You mean people like me? – I mean people who care only about money, -和我一样的人 -我说的是只爱钱的人
[33:50] who look down on you if you don’t have it. 因为别人没钱就会瞧不起人的人
[33:52] Oh, my God! I am done feeling guilty ’cause I don’t want Mateo 天哪 我不想因为马特奥过上苦日子而愧疚
[33:54] to have some small life where he counts pennies 每天数数钢蹦
[33:57] and doesn’t get on a plane till he’s 20 years old! 到了二十岁才能坐次飞机
[34:00] You know, if Mateo grew up to say something like that, 你知道 如果马特奥长大了也说这样的话
[34:03] I would feel like I failed as a parent. 我会觉得我这个家长做的很失败
[34:06] I did say they’d cross a line. 我确实说过他们会越线
[34:12] Friends, last night there was a terrible fight. 朋友们 昨晚有一场激烈的争吵
[34:15] Only because you led me to believe Rafael was into Jane, 因为你让我觉得拉斐尔还爱着简
[34:18] with all the misleading push-ins and the long glances. 错误的助攻和关注
[34:20] I was talking about Jane and Rafael’s fight. 我在说简和拉斐尔的争吵
[34:22] And for the last time, I’m shaping the story. 上次我还在构思这个故事
[34:25] I’m actually… 我很高兴
[34:27] glad that we fought, because now I know 我们吵了一架 因为现在我知道
[34:29] how totally and completely wrong we are for each other. 我们有多不适合彼此
[34:32] And can you believe that he’s in the shower again? 你敢相信吗 他又在洗澡了
[34:36] Who showers this much? 谁这么频繁的洗澡啊
[34:37] I mean, he’s gonna be the cleanest homeless man in all of Miami. 我觉得他会是迈阿密最爱干净的流浪汉
[34:40] Whatever. He’ll be out of here soon. 不管了 很快他就不在这儿了
[34:44] Delivery for Rafael Solano. 拉斐尔·索拉诺的快递
[34:47] Uh… what is it? 这是什么
[34:48] All of his belongings, courtesy of Luisa Alver. 他的东西 路易莎·阿尔弗寄的
[34:56] What the hell? 什么鬼
[34:57] Your stuff. 你的东西
[34:59] Oh, my God. 天哪
[35:00] I am so sorry. 我很抱歉
[35:02] Look, this-this will all be dealt with later… today. 看吧 今天晚些时候 这些都会处理好的
[35:08] Which brings us to… 现在我们来看
[35:10] Luisa wants to meet Anezka in an hour to sign the paperwork. 路易莎想要在一个小时内见到阿妮丝卡 签完文件
[35:13] Tell me there’s not a problem. 告诉我这没问题
[35:14] I’m not here because of the Marbella. 我来这儿不是因为玛贝拉
[35:18] Got my iPad back. 我找回了我的平板
[35:20] And my phone texts were backed up. 我的手机信息备份了
[35:23] 在哪儿见 佩特拉 在我们爱上彼此的地方 拉斐尔 我见到你了 你看上去很美 拉斐尔
[35:26] Anezka didn’t lure you to the dock 阿妮丝卡没有借口处理紧急状况
[35:28] with a business emergency. 而引你去码头
[35:30] Which means that your feelings didn’t just shut off 意味着当我因为简而不信任你的时候
[35:33] when I believed Jane over you, which leads me to believe, or… 你对我还有感情 这让我不禁相信
[35:38] hope… 希望
[35:40] maybe that… 也许
[35:41] there’s still a chance for you and me. 我们还有机会在一起
[35:46] I don’t know, I mean… 我不知道 我想说
[35:49] W-We don’t work together. 我们不共事
[35:51] But things will be different now– we’ll… 但现在情况不同了 我们会
[35:53] communicate. 沟通
[35:55] And I’ll listen and trust you. 我会认真听你讲话 相信你
[35:58] Because you were right. 因为你说得都是对的
[36:00] I was all caught up in Jane’s… 我只是一时被简的
[36:02] Story. 故事
[36:03] …stuff, but I’m not anymore. 事情缠住无法脱身 但现在不同了
[36:06] And I can tell you, 100%, 现在我可以百分之一百地确定
[36:09] that I-I don’t want to be with Jane. 我不想和简在一起
[36:13] I want to be with you. 我只想和你在一起
[36:30] I’ll call you after I get our hotel back. 我成功夺回酒店后再打给你
[36:34] See? 看到没
[36:35] Everyone’s a hero. 人人都是大英雄
[36:38] Your dad’s sorry he couldn’t come over, 你爸没能赶来 他感到很抱歉
[36:40] but he’s embarking on an act of heroism 不过他正在为了那即将出世的女儿
[36:43] for the sake of his unborn daughter. 他正在发挥自己的英雄主义
[36:45] His words, obviously. 你也能听出来吧 这绝对是他的原话
[36:50] He went to see Darci, 他去见德斯
[36:51] and he’s gonna try and make peace. 他打算与对方和解
[36:54] Well, I think that’s great. 我觉得这样很棒
[36:55] I know. Isn’t it? 我觉得也是 没错吧
[36:59] I’m really so happy. 我真的为他感到高兴
[37:04] Ma? 妈
[37:06] I’m sorry… 抱歉
[37:08] I… I think I just… 我觉得我只是
[37:11] never want to be sad around Rogelio, you know, because… 不想在你爸面前表现出难过的样子 因为
[37:14] he’s having a baby. 他即将迎来一个小生命
[37:17] And that’s a beautiful thing. 新生命的诞生是件美好的事情
[37:19] He’s not here. 他不在这里
[37:21] What’s going on? 到底发生了什么
[37:22] It just sucks, you know? 感觉真的很不好 你懂吗
[37:24] Because I’m supposed to be in Honolulu right now, 因为要不是这事发生 我现在应该身处火奴鲁鲁
[37:27] sucking down Mai Tais and having honeymoon sex, 喝着迈泰酒 享受鱼水之欢
[37:30] not chasing after sonograms and getting into Twitter wars. 而不是追着胎儿超声波扫描图 卷入推特骂战
[37:34] Yeah, that totally sucks. 这确实很糟糕
[37:36] – Right? – Sí. -对吧 -是的
[37:37] I guess I just want to feel a little sorry for myself. 我想我只是可怜自己一下
[37:40] That’s totally okay. I feel sorry for you. 这当然没问题 我也很同情你
[37:43] Well, thanks. And I feel sorry for you, too. 多谢理解 我也对你的遭遇表示同情
[37:46] – Really? – Yeah. I mean, the whole shower thing? -真的吗 -当然 想想昨晚的沐浴事件
[37:50] Right, that, too. 对了 那件事啊
[37:51] I thought you meant because I re-met my first love 我还以为你说我和初恋以一种
[37:54] in the most magical way, and he said all the things 最不可思议的方式重逢 他对我说的话
[37:56] my 19-year-old self just always hoped he would, 正是十九岁的我最希望从他嘴里听到的
[37:58] and I screwed it all up. 但是我把这一切都搞砸了
[38:02] When you put it that way… 你这么一说还真是值得同情
[38:14] We can’t. 我们去不了
[38:27] So you’ve said. 这话你早就说过了
[38:38] What?! 什么
[38:41] I called him, too. 我也打电话警告过他
[38:42] Oh, my God! 我的老天爷
[38:43] I’m sorry, but there was no way you were getting married. 抱歉 但绝对不可能放任你十八岁就嫁人
[39:02] And speaking of reaching out… 说到重修旧好
[39:07] First of all, 首先
[39:08] you know I meant to punch the P.A., not the puppy. 你知道我本来打算揍的是私人助理 并非小狗
[39:11] And what are you doing here? 你到这里来干什么
[39:12] I already said I’d honor the contract. 我跟你说过了 我希望走法律程序
[39:14] I know, I know. 我知道 我知道
[39:16] But I want you to want to honor the contract. 但是我希望你希望走法律程序
[39:18] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么鬼
[39:20] Our relationship, Darci. 德斯 我说的是咱们之间的关系
[39:22] You’re the mother of my child. 你是我孩子的妈妈
[39:24] I want us to get along. 我希望大家和平共处
[39:26] So I promise, 所以我保证
[39:27] I will never insult you again. 我不会再来骚扰你了
[39:29] Oh, yeah? 此话当真
[39:30] Well, I don’t think you’re handsome. 我觉得你长得不帅
[39:32] Well, you’re entitled to your opinion. 你有权拥有自己的观点
[39:34] You’re a horrible actor. 你的戏演得真的很差
[39:36] Well, art is very s-subjective. 艺术本来就是很主观的东西
[39:39] You are the worst lover I have ever had. 你是我遇过的最糟糕的恋人
[39:43] Then I hope you find someone 我衷心希望你能找到一个
[39:45] who can fulfill your every desire. 可以满足你所有要求的爱人
[39:48] – Is this some sick game? – No, no. I promise. -你是在跟我玩什么鬼把戏吗 -不 不是的
[39:54] Okay, Darci, I know you’re upset, 德斯 我知道你心情很糟糕
[39:56] but you don’t have to do all this. 但是你真的不用这样
[39:58] I think… I’m in labor! 我觉得 我要生了
[40:06] A baby sister? 小妹妹降临人世了吗
[40:07] Even better. 是比这还好的消息呢
[40:10] I-I got your text. 我收到你的短信了
[40:12] So, did you clear things out with the other guy? 你跟那个人的关系理清了吗
[40:14] Yeah, I did. 是的
[40:15] Good. 那就好
[40:20] You want to get some coffee sometime? 要不改天一起出来喝个咖啡
[40:22] I’d really like that. 我愿意
[40:24] And, friends, that’s how Adam got back together with Jane. 朋友们 亚当就这样回到了简的身边
[40:29] 接下来就是 令人兴奋不已的罗曼蒂克还有令人惊叹的心灵探索 因为我们再续史上最伟大的浪漫前缘 千万不要错过
[40:32] What are you doing? 你在干什么
[40:33] This is how we end things. 我们就这样了结了一件事
[40:34] Well, we still have stuff to do. 我们还有别的事要做
[40:36] And he’s part of our story now. 他已经是我们整个故事的一部分了
[40:38] Let me guess– 让我猜猜
[40:39] more blondie signing papers? 继续说金发妞签文件的事吗
[40:41] Yes. 没错
[40:42] And thank you for that transition. 谢谢你做的这个衔接
[40:46] So, I forged Petra’s signature. 我仿造了佩特拉的签名
[40:48] Now you sign and hotel is sold. 现在只要签上你的大名 酒店就卖出去了
[40:50] Perfect. 完美
[40:52] And… 不过
[40:53] just to clarify– 我只想确认一下
[40:55] you are Anezka, right? 阿妮丝卡吧
[40:59] Yes. 是的
[41:01] Then who’s this? 那这又是谁
[41:07] Hello, beautiful sister. 你好 漂亮姐姐
[41:12] Hello, ugly mister. 你好 丑八怪先生
[41:16] Does anyone besides you know him? 除了你之外 还有人认识他吗
[41:18] No. Just me. 没了 只有我
[41:21] And I’ll take the secret to my grave. 我会把秘密带进坟墓里的
[41:24] Yes, you will. 你肯定会这么做了
[41:32] Step back. 退后
[41:34] Just add another 70 years to my life sentence. 再给我加七十年刑期咯
[41:39] Now, that’s how we end things. 我们是这样了结事情的
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号