| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:00] | Ah, friends, you remember our Jane. | 朋友们 你们还记得简吧 |
| [00:03] | Accidentally artificially inseminated. | 被意外人工授精 |
| [00:05] | Torn between Rafael, her baby’s father, and Michael, her fiance. | 和孩子他爸拉斐尔以及未婚夫迈克尔纠缠不清 |
| [00:09] | And she chose Michael. | 最终选择了迈克尔 |
| [00:10] | I always recommend couples write a letter to each other | 我一直推荐小两口在婚礼之前 |
| [00:13] | before the wedding to read later when times get tougher. | 给对方写封信 日子不好过时拿出来读一读 |
| [00:18] | Look at this. It’s like the best hiding spot ever. | 你瞧 这地方用来藏东西多好 |
| [00:20] | And then, the worst thing happened. | 然而 最坏的事情发生了 |
| [00:22] | And Michael died. | 迈克尔去世了 |
| [00:23] | And nearly four years later, | 快四年过去了 |
| [00:25] | Jane was finally open to love again, | 简终于准备好再爱一次 |
| [00:28] | with one difference. | 但有一点不同 |
| [00:29] | Not really feeling as full of “Meant to be” these days. | 现在感觉没那么”命中注定”了 |
| [00:33] | Maybe re-read Michael’s letter. | 那就读读迈克尔的信 |
| [00:35] | And so, she ran to their old apartment, | 所以她跑到原来的公寓 |
| [00:36] | and, yeah, it wasn’t there. | 唉 不在那里 |
| [00:39] | But still, all was not lost on the love front. | 但是 有人还是收获了爱情 |
| [00:42] | See? Jane’s parents were finally getting married, | 看啊 简的父母终于要结婚了 |
| [00:45] | – despite a little hiccup. – It’s your dad’s. | -虽然情况有些复杂 -是你爸的孩子 |
| [00:48] | Oh, and speaking of baby mamas, | 说到孩子他妈 |
| [00:50] | Rafael and Petra got back together, | 拉斐尔和佩特拉终归于好了 |
| [00:52] | but Petra pulled away, because she thought | 但佩特拉退缩了 因为她觉得 |
| [00:54] | there was still something between Rafael and Jane. | 拉斐尔和简之间还有感觉 |
| [00:56] | And here’s a secret, friends: Jane did have feelings for Rafael, | 有个秘密 简的确对拉斐尔仍有旧情 |
| [00:59] | but before I get there, | 这个一会儿再说 |
| [01:01] | Rafael’s sister Luisa had a powwow with Petra’s sister Anezka, | 拉斐尔的姐姐路易莎佩特拉妹妹阿妮丝卡见了面 |
| [01:05] | which didn’t turn out great for Rafael. | 这让拉斐尔很不爽 |
| [01:07] | Everything is mine. | 一切都是我的 |
| [01:09] | And back to Jane’s feelings. | 回到简的感情 |
| [01:11] | She was on her way to tell Rafael when… | 她正准备告诉拉斐尔 可是… |
| [01:13] | Jane. A couple from your old apartment | 简 住你原来公寓的一对夫妇 |
| [01:15] | got in touch with the tenant from before them. | 联系了上一任租户 |
| [01:17] | Something about a floorboard? | 跟地板有关 |
| [01:19] | Which brought her back to her first love. | 这让她见到了旧爱 |
| [01:21] | Jane. | 简 |
| [01:23] | Adam? | 亚当 |
| [01:24] | Oh, and one last thing, friends. | 还有一件事 |
| [01:26] | Remember Jane’s adorable son? | 还记得简可爱的儿子吗 |
| [01:28] | Well, he’s still adorable, | 他现在仍然很可爱 |
| [01:30] | but now he looks like this: | 但现在他长这样 |
| [01:31] | What can I say? | 我能说啥呢 |
| [01:32] | In novellas, you must be prepared for change after all. | 肥皂剧里 变化说来就来 |
| [01:37] | When Adam Eduardo Alvaro was 25 years old, | 当亚当·爱德华多·阿尔瓦罗25岁时 |
| [01:42] | he found a love letter in a floorboard | 他在地板里找到了一封情书 |
| [01:44] | that altered the course of his life. | 他的一生因此翻天覆地 |
| [01:48] | It wasn’t even written to him. | 这封信不是写给他的 |
| [01:50] | It was written to someone named Jane. | 是写个一个叫简的人 |
| [01:54] | But, how it spoke to him, | 但是他深有感触 |
| [01:56] | in terms of what love should feel like. | 觉得爱情就该这样 |
| [01:59] | And so he finally broke up with Heather, | 所以他和希瑟分手了 |
| [02:03] | even though he tattooed her name on his arm. | 尽管他在手臂上纹了她的名字 |
| [02:06] | And he kept the letter in his wallet | 他将信放在钱包里 |
| [02:08] | because, well, you know Adam. | 因为亚当这个人 |
| [02:11] | He did those kinds of things. | 他就是爱做这些事 |
| [02:14] | But imagine his surprise when he found out that Jane was his Jane. | 但当他发现简就是他以前那个简 他大吃一惊 |
| [02:20] | Wait, what was her last name? | 等等 她姓什么 |
| [02:22] | Villanueva. Jane Villanueva. | 维兰纽瓦 简·维兰纽瓦 |
| [02:24] | Yes, friends, that Jane, | 没错 就是那个简 |
| [02:27] | as in the girl he’d almost married when he was 19. | 就是那个他十九岁差点娶了的简 |
| [02:30] | So, can you blame him for thinking that was a sign? | 这不是天意还是什么 |
| [02:34] | And, you know, our Adam loved signs. | 我们的亚当可喜欢天意了 |
| [02:42] | Friends, hello. I’m so sorry. | 朋友们好 实在对不起 |
| [02:44] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
| [02:45] | I’m introducing Adam. | 我在介绍亚当 |
| [02:46] | Not yet. | 等等 |
| [02:49] | Let’s begin again, shall we? | 我们再次开始吧 |
| [02:52] | When Jane saw Adam again after eight years, | 八年后 当简再次见到亚当 |
| [02:56] | he had brought Michael’s letter. | 他带来了迈克尔的信 |
| [02:58] | Plus, cranes were flying. | 千纸鹤也飞起来了 |
| [03:00] | So, can you blame Jane for believing this was meant to be? | 对简来说这不是命中注定还是什么 |
| [03:04] | Or Adam? | 亚当呢 |
| [03:05] | But this is about Jane. | 这是关于简的 |
| [03:06] | There were fewer cranes, honestly. | 本来也没那么多千纸鹤 |
| [03:07] | I don’t care. | 我不管 |
| [03:09] | 处女情缘 她才是本剧主角 | |
| [03:16] | 第六十五章 第428期 | |
| [03:24] | I can’t believe you lived in that apartment. | 真不敢相信你住在那间公寓 |
| [03:26] | And that the tenants called you. | 租户居然给你打电话 |
| [03:27] | I thought they thought I was crazy. | 我还以为他们会觉得我疯了 |
| [03:29] | Oh, yeah, they definitely thought that you were crazy. | 他们的确觉得你疯了 |
| [03:34] | So, I guess we found our way back after all. | 看来我们这是再次相聚了啊 |
| [03:37] | Friends, I’m so sorry again. | 朋友们 不好意思 |
| [03:39] | This is confusing. | 这有点让人摸不着头脑 |
| [03:41] | The problem is, I didn’t start from the beginning | 问题是 我没有从头开始 |
| [03:43] | because I was thrown. | 因为我也没搞清楚 |
| [03:44] | All right, last time. | 最后来一次 |
| [03:47] | As you know, Jane Gloriana Villanueva, | 你们知道 简·维兰纽瓦 |
| [03:50] | grew up dreaming about telenovela love. | 从小就向往肥皂剧里的爱情 |
| [03:53] | But she didn’t think it could happen to her | 但她觉得自己碰不到这样的爱情 |
| [03:56] | until she was 19 years old. | 直到她十九岁那年 |
| [03:58] | His name is Adam and he’s kind of artistic. | 他叫亚当 很有艺术气息 |
| [04:03] | And once our Jane fell… | 简坠入了爱河… |
| [04:05] | well, she fell fast. | 而且进展很快 |
| [04:07] | So… | 那个 |
| [04:08] | Very fast. | 非常快 |
| [04:09] | Adam just got into NYU’s Studio Art program. | 亚当申请纽约大学工作室艺术项目成功了 |
| [04:11] | It’s so prestigious. | 这项目很有名气的 |
| [04:13] | He didn’t think he was gonna get in, | 他本来觉得申请不上 |
| [04:14] | but I knew he would ’cause he’s so talented. | 但我知道他能行 因为他如此有天赋 |
| [04:18] | – Keep going, babe. – Sorry, babe. Right. | -继续说 宝贝 -不好意思 宝贝 |
| [04:20] | He asked me to go with him, | 他让我和他一起去 |
| [04:23] | and I started going on about how it’s not practical, | 我跟他说这不现实 |
| [04:25] | and I couldn’t afford it, | 我也没钱 |
| [04:26] | and I wasn’t gonna live with somebody that I wasn’t married to, | 我也不能还没结婚就住一起 |
| [04:28] | and that’s when I saw he was down on one knee. We’re engaged! | 但是他单膝跪地向我求婚 我们订婚啦 |
| [04:31] | No, what the hell are you talking about? | 扯淡 你在胡说什么东西 |
| [04:33] | – Mom, Abuela, wait. – No, you are way too young. | -妈妈 外婆 等等 -不 你太小了 |
| [04:35] | I am over 18. | 我成年了 |
| [04:38] | Okay, hold up. | 等等 |
| [04:39] | You can’t talk to my fiance that way. | 你们不能这么跟我未婚妻讲话 |
| [04:47] | Abuela, enough. | 够了 外婆 |
| [04:49] | I’m getting married next week and you are going to be there | 我下周就结婚了 你们到时候要来 |
| [04:52] | because you are family and family shows up. | 你们是我家人 家人就该来 |
| [04:56] | And for the record, they did show up. | 再说一句 她们还是来了 |
| [05:00] | Unfortunately… | 不幸的是 |
| [05:05] | And I just think that everyone’s right. | 我觉得大家都是对的 |
| [05:09] | We’re not ready. | 我们还没有准备好 |
| [05:11] | And I know you don’t want to live together… | 我也知道你不想住一起… |
| [05:12] | …moving to a new city. | 搬去一个陌生的城市 |
| [05:14] | …too hard. | 太难了 |
| [05:16] | …clean break, just… | 重新开始… |
| [05:18] | But… | 但是… |
| [05:21] | I love you. | 我爱你 |
| [05:23] | I love you, too, so much. | 我也很爱你 |
| [05:26] | I don’t know. Who knows? | 我不知道 谁知道呢 |
| [05:27] | Maybe we’ll make our way back to each other. | 或许我们能再找回彼此 |
| [05:31] | And friends, Jane knew it couldn’t end this way. | 朋友们 简觉得他们不能这样结束 |
| [05:34] | Remember, this was true love. | 这可是真爱 |
| [05:36] | – Telenovela love. – Babe. | -肥皂剧版的爱情 -宝贝 |
| [05:39] | You got to let go of the bike. | 别抓着自行车了 |
| [05:43] | And yet, it did end that way. | 但他们还是那样结束了 |
| [05:47] | Until, of course, now. | 直到现在 |
| [05:50] | I’d love to catch up, | 我很想跟你聊聊 |
| [05:52] | but you probably have somewhere to be | 但你穿着这大紫裙子 |
| [05:55] | in that giant purple dress. | 是要去哪吧 |
| [05:56] | It’s lavender. | 这是薰衣草色 |
| [05:59] | – Sorry. – And the wedding’s over. | -抱歉 -婚礼已经结束了 |
| [06:01] | Let’s catch up. | 我们聊聊吧 |
| [06:04] | So, who got married? | 谁结婚了 |
| [06:05] | My mom to my dad. | 我妈和我爸 |
| [06:08] | Back up. | 等等 |
| [06:08] | You found your pops? | 你找到父亲了 |
| [06:11] | Which brings us to her pops… | 让我们来看看她爸 |
| [06:14] | …who had, indeed, married her mom… | 确实和她妈结婚了 |
| [06:16] | What? | 怎么了 |
| [06:16] | Darci just announced the pregnancy. | 德斯刚宣布她怀孕了 |
| [06:18] | …after discovering he was going to be a pops again. | 发现他又要当爸爸了 |
| [06:19] | 谣言是真的#怀孕了 对 罗格里奥·维嘉是父亲 但我要靠自己养孩子 #单亲妈妈 #女人要自立 #未来是女人的 #妈妈也当爸爸 #爸爸不可靠 | |
| [06:29] | She’s making it seem like I turned my back on my child. | 她让我看起来抛弃了自己的孩子 |
| [06:32] | 对 孩子是我的 #酷爸 #很开心 #刚知道 #她没告诉我 #泼妇 | |
| [06:38] | No! | 不 |
| [06:39] | Do not escalate the situation. | 别把事情搞得更糟 |
| [06:42] | You have an ironclad custody contract. | 你有一个滴水不漏的抚养权合同 |
| [06:44] | Isn’t that what your lawyer said? | 你律师是不是这么说的 |
| [06:47] | Yes, he did. | 是的 |
| [06:48] | 等不及去做下一次超音波了 #回顾老照片 #怀孕20周 | |
| [06:55] | You will be at the next sonogram | 下次超音波检查你也可以去 |
| [06:56] | because you have legal rights. | 因为这是你的权利 |
| [06:58] | Now, let’s turn off our phones because we just got married | 现在我们把手机关掉 因为我们刚结婚 |
| [07:02] | and tonight’s about us. | 今晚是属于我们的 |
| [07:03] | I love you, Mrs. De la Vega. | 我爱你 维嘉夫人 |
| [07:05] | I love you, too, Mr. De la Vega. | 我也爱你 维嘉先生 |
| [07:11] | Babe Adam? | 宝贝亚当 |
| [07:14] | Who is Babe Adam? | 谁是宝贝亚当 |
| [07:15] | A comic book artist. | 一个漫画家 |
| [07:18] | Or graphic novels if I’m trying to impress you, | 或者也叫绘图小说 为了留下好印象 |
| [07:22] | which-which I am, so let’s go with that. | 还是用绘图小说吧 |
| [07:24] | I’m impressed. | 我很佩服 |
| [07:26] | You’re actually making a living as an artist. | 你真的成为艺术家了 |
| [07:29] | “Making a living” in a loose definition. | 勉强能养活自己而已 |
| [07:33] | So, are you a teacher, | 那你像十年人生计划一样 |
| [07:35] | per the whole ten-year life plan? | 成为了老师吗 |
| [07:37] | Nope. I actually decided that I wanted to be… | 不 其实我想要做… |
| [07:40] | A crazy person, both of you. | 疯了 你俩都是 |
| [07:42] | You can’t spy on them. | 你们不能监视他们 |
| [07:44] | Keep your voice down. | 小点声 |
| [07:46] | The babysitter said Mateo just got to sleep. | 保姆说马特奥刚睡 |
| [07:48] | Seriously. I mean, how bad could this guy be? | 说真的 这人能有多糟呢 |
| [07:54] | “Heathen.” | “异教徒” |
| [07:55] | Covering an ex’s name. | 为了盖住前女友的名字 |
| [07:58] | You must’ve had a lot of exes. | 你肯定有很多前女友 |
| [08:00] | No. | 不 |
| [08:01] | No, these, they mark | 不 这些代表着 |
| [08:04] | mostly important moments in my life, you know? | 我人生中的重要阶段 |
| [08:06] | Oh, wait, are you still into astrology? | 你还喜欢星座吗 |
| [08:09] | Seriously? A bad boy into astrology? | 真的吗 喜欢研究星座的坏男孩 |
| [08:12] | It has to do with his sister who died of cancer. Dick. | 肯定跟他死于癌症[巨蟹座]的姐姐有关 混蛋 |
| [08:15] | So, how’s the family? Abuela? | 你家人怎么样 外婆 |
| [08:17] | Great. So supportive. | 很好 很支持我 |
| [08:23] | Well, it’s definitely him. | 肯定是他 |
| [08:25] | Who cares? Jane has a good head on her shoulders. | 谁在乎呢 简很聪明 |
| [08:37] | That smile, though. | 那个笑容 |
| [08:39] | I’m sorry, what were we talking about? | 抱歉 我们在说什么来着 |
| [08:41] | I was asking about your original comic, | 我在问你的漫画作品 |
| [08:43] | or graphic novel because I’m impressed. | 或者说绘画小说 因为我很佩服你 |
| [08:45] | Right. I know the story. I’ve drawn it. | 对 我知道故事情节 我画下来 |
| [08:47] | Just need the words now. | 就差人物台词了 |
| [08:49] | After you’ve drawn it? | 画完才想台词 |
| [08:51] | Yeah, for me… | 对我来说… |
| [08:52] | the words are the extra part. | 语言是多余的 |
| [08:54] | What? No. | 什么 不 |
| [08:55] | Words are everything. | 语言是一切 |
| [08:57] | They’re how you get to know a character. | 他们让你了解一个人物 |
| [08:59] | Well, no, that’s through their actions. | 不 人们通过行为了解一个人物 |
| [09:00] | How they feel, what they want. | 他们的感受 想要的东西 |
| [09:03] | You don’t know what I want? | 你不知道我想要什么吗 |
| [09:09] | Oh, my God, she’s taking off her dress. | 天啊 她在脱衣服 |
| [09:11] | I think they’re going skinny-dipping. | 我觉得他们要去裸泳 |
| [09:13] | Now?! | 现在 |
| [09:18] | Oh, Jane can take care of herself. | 简能照顾好自己 |
| [09:20] | Xiomara! | 希尔玛拉 |
| [09:21] | Don’t worry. I’ll save Mommy. | 别担心 我会救妈妈的 |
| [09:23] | No, no! | 不 不 |
| [09:25] | Matelio! | 马特里奥 |
| [09:29] | Matelio! Matelio! | 马特里奥 马特里奥 |
| [09:41] | Impressive. | 真不错 |
| [09:43] | You would not skinny-dip at 19. | 你十九岁的时候可不会裸泳 |
| [09:45] | I told you I’ve changed. | 跟你说我改变了 |
| [09:56] | I guess we found our way back to each other. | 看来我们又找回彼此了 |
| [10:00] | Don’t worry, Mommy! | 别担心 妈妈 |
| [10:01] | I’m here to save you! | 我来救你了 |
| [10:03] | – Mommy, Mommy, don’t you worry! – Sorry! | -妈妈 妈妈 别担心 -抱歉 |
| [10:05] | – Mateo. Mateo. – Jane! Jane! | -马特奥 马特奥 -简 简 |
| [10:07] | Oh, Matelio. | 马特里奥 |
| [10:10] | And, friends, | 朋友们 |
| [10:11] | maybe Adam should’ve run then and there… | 或许亚当当时立刻就该跑 |
| [10:13] | – But he didn’t. – Adam! | -但他没有 -亚当 |
| [10:15] | The tide went out. | 退潮了 |
| [10:25] | So, yes, Adam came home soaking wet. | 亚当浑身湿透得回家了 |
| [10:29] | Thankfully, his roommates were away. | 庆幸的是他的室友不在 |
| [10:31] | You again? Sorry about that. | 你又来了 抱歉 |
| [10:33] | ….crazy that you were spying on me in the first place! | 你会监视我这事就很疯狂好吗 |
| [10:35] | I know, and I’m really sorry. | 我知道 我很抱歉 |
| [10:41] | Having fun. | 玩 |
| [10:42] | Sweetie, I love that, but I’m just a little confused, | 亲爱的 那很好 但我有点困惑 |
| [10:45] | because two hours ago, you were about to tell Rafael | 因为两小时前 你还准备告诉拉斐尔 |
| [10:47] | that you had feelings for him. | 你对他有感觉 |
| [10:49] | You want to be with Rafael?! | 你想和拉斐尔在一起吗 |
| [10:50] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
| [10:53] | Well, this is a lot to take in. | 这太令人震惊了 |
| [10:54] | I mean, I’m not sure how I feel. | 我不好说我是什么想法 |
| [10:57] | No! Case not closed. | 不 没那么简单 |
| [10:59] | Case none of your business. Got it? | 这跟你没关系 懂吗 |
| [11:04] | I guess she don’t got it. | 看来她没懂 |
| [11:10] | Right here. | 他就在这儿 |
| [11:15] | I know, right? | 太巧了 对吧 |
| [11:16] | But did he hear about her feelings? | 但他听见了她说还有感觉吗 |
| [11:18] | Not sure. Be quiet. | 不确定 安静 |
| [11:19] | What are you doing here? | 你怎么在这里 |
| [11:20] | Oh, Luisa kicked me out of the hotel | 路易莎把我从酒店里赶出来了 |
| [11:22] | and froze all my money, | 还冻结了我所有的钱 |
| [11:24] | and I can’t find my phone. | 而且我找不到手机了 |
| [11:25] | – Hey, buddy. – Guess what? | -小伙子你好 -你知道吗 |
| [11:26] | Mommy went swimming naked in the ocean, | 妈咪脱光了衣服在海里面 |
| [11:29] | and Bisa and I saved her from stranger danger. | 我和曾祖母把她从陌生人那救了下来 |
| [11:32] | Okay. Can you put him to bed? | 好了 你能带他去睡觉吗 |
| [11:37] | So, what happened with Luisa? | 路易莎怎么了 |
| [11:38] | She found out that I lied about my cancer relapse. | 她发现了我癌症复发的事是骗她的 |
| [11:42] | What-what feelings? | 刚才说什么感觉 |
| [11:45] | Just… | 就是… |
| [11:48] | romantic ones. | 浪漫的意思 |
| [11:52] | Well, but I-I didn’t know where they were coming from, | 但是我 我不知道这种感觉是从哪来的 |
| [11:54] | or what they meant, which is why I didn’t say anything. | 或者代表什么 所以我才什么都没说 |
| [11:57] | Maybe I was just jealous that you were dating Petra. | 也许我只是太嫉妒你和佩特拉在一起 |
| [12:00] | Oh my God. | 天呐 |
| [12:00] | Petra, she said that you had feelings for me, | 佩特拉说你对我还有感觉 |
| [12:02] | but I called her delusional. | 但我告诉她这是她的错觉 |
| [12:03] | I need to, I need to apologize. | 我必须 我必须跟她道歉 |
| [12:05] | Can I, can I use your phone? | 我能用下你的手机吗 |
| [12:07] | Yes, of course. | 当然了 |
| [12:11] | Jane, wait. | 简 等等 |
| [12:14] | You have a text. | 你收到一条短信 |
| [12:20] | Yes, speaking of Adam… | 对了 说到亚当… |
| [12:22] | No worries. I’m gonna make the deadline. | 别担心 我会按时完成的 |
| [12:25] | Yeah, I’m drawing the big fight scene right now. | 是的 我现在正在画一场激烈的打斗场面 |
| [12:29] | Yup. He’s pretty whipped. | 没错 他已经春心荡漾了 |
| [12:32] | I just hope she’s worth it. | 我只是希望她值得他这样做 |
| [12:33] | Trust me, Jane is a very special person! | 相信我 简是一个非常特别的女人 |
| [12:36] | Mateo, this is the last time I’m saying it. | 马特奥 这是我最后一次警告你 |
| [12:37] | Put your shoes on! | 把鞋穿上 |
| [12:40] | What is it? What’s the matter? | 什么 怎么了 |
| [12:46] | No, that’s just a rich person thing. | 没事的 有钱人都这样 |
| [12:47] | He doesn’t realize that | 他意识不到 |
| [12:48] | we have one bathroom and water bills. | 我们只有一个浴室 而且还要交水费 |
| [12:56] | I don’t want to discuss it. | 我不想聊这个话题 |
| [13:04] | We spoke briefly, but then he had to call Petra back | 我们说了几句 但是他要给佩特拉回电话 |
| [13:06] | and apologize for not trusting her. | 跟她道歉 因为之前不相信她 |
| [13:07] | And she won’t even call him back because of me. | 她因为我肯定不会回他电话的 |
| [13:11] | Oh, honestly, the whole thing’s a mess. Hang on. | 说实话 整件事都太扯了 等一下 |
| [13:18] | Shoot! | 该死 |
| [13:20] | Rafael’s credit card is on autopay, and it was denied. | 拉斐尔的信用卡是自动付款的 现在被拒付了 |
| [13:23] | Guess we are taking a break from karate. | 看样子我们学不成空手道了 |
| [13:25] | I don’t want to take a break from karate. | 我还想去学空手道 |
| [13:27] | Well, we’re gonna have to, Mr. Sweetface. | 这也是没办法的 笑眯眯先生 |
| [13:29] | They cost a lot of money and right now want to save. | 学空手道费用太高了 我们现在得节省点 |
| [13:31] | Shoes on. | 穿上鞋子 |
| [13:32] | Just tell Daddy to go to the bank and get some more. | 让爸爸去银行取一些就好了啊 |
| [13:35] | Mateo, I don’t like your attitude. | 马特奥 我不喜欢你的语气 |
| [13:36] | I’m going. | 我去说 |
| [13:37] | – No, you’re not. – Am, too! Am, too! | -不 你不许去 -不我要去 我要去 |
| [13:40] | – You stop that! You stop that right this minute! – No! | -闭嘴 你马上闭嘴 -不 |
| [13:42] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
| [13:46] | – Mommy said we have no money. – Wait, what? | -妈妈说我们没钱了 -什么 |
| [13:49] | – No, I did not say that. – Yes, you did. | -不 我没这么说 -你说了 |
| [13:51] | You said that’s why we can’t go to karate. | 你说没钱了所以不能去学空手道了 |
| [13:53] | Okay, hey, calm down, all right? | 好吧 冷静一下 好吗 |
| [13:55] | There is plenty of money. | 我们有很多钱 |
| [13:58] | Okay? Go get ready. | 好了 去准备吧 |
| [14:01] | I obviously didn’t say that. | 我绝对没这么说 |
| [14:03] | And clearly, he’s way too spoiled. | 而且很明显 他被宠坏了 |
| [14:05] | I just don’t think we should be talking to him about money. | 我想我们不应该跟他聊钱的东西 |
| [14:07] | Period. He’s way too young. | 不许再说了 他还小 |
| [14:10] | Hello? | 喂 |
| [14:11] | This is Jane Villanueva. | 简·维兰纽瓦 |
| [14:16] | Oh, my God. | 我的天呐 |
| [14:17] | Which brings us to… | 这就让我们来到了… |
| [14:20] | I’m sorry, who is this rando? | 抱歉 这个人是谁 |
| [14:22] | Petra, I think. | 佩特拉 应该是 |
| [14:23] | What do you mean, | 什么意思 |
| [14:24] | – “You think”? – Look, it’s a long story, | -“应该是” -这个说来话长 |
| [14:26] | but she’s a twin and they often do this thing | 不过她有个双胞胎姐妹 而且她们经常 |
| [14:28] | where they switch places. | 互换位置 |
| [14:29] | How important can she be | 你都不确定她到底是谁 |
| [14:30] | if you’re not even sure who she is? | 那她能有多重要呢 |
| [14:32] | Petra, thank God. | 佩特拉 谢天谢地 |
| [14:33] | See? It’s Petra. Now, shh. | 看 这是佩特拉 安静 |
| [14:35] | Are you okay? | 你没事吧 |
| [14:36] | Well, Anezka lured me out to the dock last night | 阿妮丝卡昨晚把我骗到码头 |
| [14:38] | and tried to kill me, | 她想杀了我 |
| [14:39] | but, yeah, other than that, I’m perfect. | 但是除此之外 我很好 |
| [14:41] | Wait, I don’t understand. Lured you, how? | 等等 我不明白 她是怎么骗你的 |
| [14:43] | She stole your phone and texted me. | 她偷了你的手机 给我发短信 |
| [14:54] | Thought there was a business emergency. | 我还以为有什么要紧的事 |
| [14:57] | And when I got out there, she had a gun. | 我到了之后 发现她拿着一把枪 |
| [15:03] | Okay, well, | 好吧 |
| [15:03] | she’s not gonna check that. | 她不会看的吧 |
| [15:05] | She’s a ding-dong. | 她是个疯子 |
| [15:07] | Now pay attention. This is important. | 现在集中精力 这很重要 |
| [15:17] | No! | 不 |
| [15:19] | There was blood everywhere | 到处都是血 |
| [15:22] | and the current was so strong. | 水流很急 |
| [15:25] | – Mrs. Solano? – Yes? | -索拉诺女士 -怎么了 |
| [15:27] | We’ve got boats heading out | 我们已经派船出去 |
| [15:28] | to see if we can find your sister, | 看能否找到你的妹妹 |
| [15:30] | but it doesn’t look good. | 但情况不太乐观 |
| [15:32] | Let’s just hope she’s dead. | 希望她死了吧 |
| [15:34] | Wow, this lady is a real charmer. | 这个女人真狠 |
| [15:36] | Back to Adam… | 我们说回亚当… |
| [15:38] | No, not yet. | 不 还没到时候 |
| [15:41] | Can I borrow your phone to check my messages? | 我能借一下你的手机看下短信吗 |
| [15:43] | Oh, of course. | 当然可以 |
| [15:45] | Thank you. | 谢谢 |
| [15:48] | And I just wanted to talk to you, | 我想跟你聊聊 |
| [15:50] | but not over a voice mail, obviously. | 当然不是语音信息 |
| [15:52] | Call me. | 回我电话 |
| [15:53] | Oh, let me just turn off the Bluetooth. | 我把蓝牙关掉 |
| [15:54] | Hey, Petra, it’s Jane. | 佩特拉 我是简 |
| [15:56] | Raf said you haven’t called back… | 拉斐尔说你没回他电话… |
| [15:57] | and I know you’re mad and you should be | 我知道你很生气 你应该生气 |
| [15:58] | Shoot. Let me… | 该死 我… |
| [15:59] | but not at him. It’s my fault completely. | 但不是生他的气 全是我的错 |
| [16:02] | I denied that I had feelings for Rafael | 我不承认自己对拉斐尔还有感觉 |
| [16:04] | and you were right, I did. | 但你是对的 我的确对他还有感觉 |
| [16:05] | And maybe it was just jealousy or lust or… | 也许只是因为嫉妒 或者情欲… |
| [16:08] | Well, you can just listen to that later. | 你可以等会再听 |
| [16:14] | I’m sorry, I was just trying to make it better. | 我很抱歉 我只是想帮忙 |
| [16:15] | You don’t have to make it better. | 不用你帮的 |
| [16:17] | I just thought that I could help. | 我以为能帮上你 |
| [16:17] | I don’t need either of you to help. | 我不需要你们任何人帮 |
| [16:18] | – I’m so sick of this whole thing. – There’s no thing. | -我受够了这些事了 -什么事都没有 |
| [16:20] | No, no thing. Nothing at all. | 是的 什么事都没有 |
| [16:24] | I actually have a date tonight. | 其实我今晚有个约会 |
| [16:26] | So, you’re telling me you’re 100% over Rafael? | 所以你真的百分之百忘记拉斐尔了吗 |
| [16:35] | 100% is a big number. | 百分之百太绝对了 |
| [16:37] | But I don’t want to be with him | 但是我不想和他在一起 |
| [16:38] | and he doesn’t want to be with me, Petra. | 他也不想跟我在一起 佩特拉 |
| [16:39] | He wants to be with you. | 他想跟你在一起 |
| [16:40] | Jane. We all know deep down | 简 我们都知道 |
| [16:41] | he’ll always still have feelings for you. | 他内心深处还是喜欢你的 |
| [16:43] | – Petra. – Or maybe you don’t. | -佩特拉 -也许你没有 |
| [16:44] | You know what? Who cares? | 你知道么 谁在乎 |
| [16:46] | The point is, my feelings clicked off | 重点就是 你相信她而不是我 |
| [16:48] | the moment you believed her over me. | 很伤我的心 |
| [16:54] | Now can we go home? | 现在我们可以回家了吗 |
| [16:57] | Petra! Finally! I’ve been looking for you. | 佩特拉 我一直在找你 |
| [17:01] | who’s the lady with the crazy eyes? | 这位眼光尖利的女士是谁 |
| [17:03] | Rafael’s sister, Luisa. | 拉斐尔的姐姐 路易莎 |
| [17:05] | Well, here I am. How can I help you? | 对 我回来了 我能帮你什么 |
| [17:13] | The voice is great. | 你的声音很好 |
| [17:15] | Just the right level of holier-than-thou. | 就是假仁假义的样子 |
| [17:17] | Just clean yourself up. Petra wouldn’t wear sweats. | 快收拾下自己 佩特拉不会穿运动衫的 |
| [17:21] | – Well, I-I was about to change. – Good. | -我正好要换衣服 -很好 |
| [17:24] | Is it done? | 完成了吗 |
| [17:25] | Is Petra in the storage locker? | 佩特拉被你关到储物柜里了吗 |
| [17:27] | Oh, my God, quick, Petra, | 哦天啊 佩特拉 快 |
| [17:29] | do the accent. | 模仿她 |
| [17:30] | Yes. Of course. | 当然了 |
| [17:33] | Petra is in the storage locker, | 佩特拉被关到了储物柜里 |
| [17:36] | just like we planned. | 和我们计划的一样 |
| [17:42] | Everyone is the hero if their own story. | 在每个人的故事中 他们都是英雄 |
| [17:45] | And Rafael’s story? | 拉斐尔的故事呢 |
| [17:47] | Well, for the longest time, | 很长时间以来 |
| [17:49] | it had to do with Jane. | 都是和简的故事 |
| [17:50] | Wait, what’s with the slow-motion push? | 等等 为什么他不进去 |
| [17:54] | Is what’s-her-face, right? | 是她 对吧 |
| [17:55] | Does he actually still love her? | 他还爱她吗 |
| [17:58] | Please be Adam. | 是亚当吧 |
| [18:00] | It’s Petra, for you. | 佩特拉打给你的 |
| [18:03] | So, we have a problem. | 我们出了点小问题 |
| [18:05] | Your sister was going to put me in a storage unit. | 你姐打算把我锁到储物柜里 |
| [18:07] | – It’s not the worst idea. – What? | -这还不是最差的 -什么 |
| [18:09] | Just long enough for Anezka to impersonate me | 这已经足够让阿妮丝卡模仿我 |
| [18:11] | and sign the papers to sell the Marbella. | 签约卖掉玛贝拉酒店 |
| [18:14] | But, here’s the thing. | 但是 问题来了 |
| [18:15] | She thinks I’m Anezka. | 她以为我是阿妮斯卡 |
| [18:17] | So, I had an idea. | 所以 我有了个新想法 |
| [18:20] | Okay, fine. What’s your idea? | 好吧 你有什么想法 |
| [18:23] | But if it’s hiring someone to put this together, | 但是如果是要雇人组装窗户 |
| [18:25] | the answer is no. | 那还是算了吧 |
| [18:28] | Fine. We’ll soldier on then. | 好吧 那我们就迎难而上 |
| [18:35] | You know, you do look very manly holding that hammer. | 你知道吗 你拿着锤子的样子很男人 |
| [18:39] | Oh, yeah? | 哦是吗 |
| [18:41] | You like that? | 你喜欢这样吗 |
| [18:49] | Darci’s going live on Instagram. | 德斯开始在照片分享上直播了 |
| [18:51] | Maybe don’t… | 也许还是别看 |
| [18:52] | Hi, Factor fans. | 法克特的粉丝们 |
| [18:53] | It’s Darci and boo-boo. | 这里是德斯还有大胸 |
| [18:55] | We are coming to you live from Dr. Ghazali’s | 我们在加扎利博士那里直播 |
| [18:58] | where I’m about to see my sweet girl’s face | 一会我会第一次以3D的形式 |
| [19:00] | for the first time in 3D. | 去看我的小美女 |
| [19:02] | She knows I’m supposed to be there. | 她知道我应该在那的 |
| [19:04] | Ro, stop. | 小罗 停 |
| [19:06] | Don’t do anything rash, okay? | 别激动好吗 |
| [19:08] | Just call your lawyer and let him know what’s going on. | 给你的律师打电话 告诉他发生了什么 |
| [19:15] | You’re right. | 你说得对 |
| [19:16] | Fine. I’ll do that. | 我去给他打电话 |
| [19:19] | Maybe I’ll just take a walk first, | 也许还是先散个步吧 |
| [19:21] | just to cool off a little bit. | 冷静一下 |
| [19:29] | Look how much money I got, Mommy! | 妈咪 看看我赚了多少钱 |
| [19:32] | What? Where did you get this from? | 什么 你怎么赚到的 |
| [19:33] | My friends. I just told them we were poor | 我的朋友们 我就是告诉他们我们很穷 |
| [19:35] | and they wanted to help. | 他们想帮忙 |
| [19:40] | Be right back. | 马上回来 |
| [19:42] | Mrs. Taub? | 陶布老师 |
| [19:44] | Hi there. | 你好 |
| [19:46] | Mrs. Conway. Hello to you, too. | 康韦女生 你好 |
| [19:48] | Just wanted to return some money. | 就是想来还钱 |
| [19:49] | Apparently, Mateo was running around saying that we’re poor | 很显然马特奥到处说我们很穷 |
| [19:51] | and his friends wanted to help. | 他的朋友想帮忙 |
| [19:52] | Why would he say that? | 他为什么会这么说 |
| [19:56] | Honestly, | 说实话 |
| [19:57] | there-there are some financial struggles at home. | 家里确实有点经济拮据 |
| [19:59] | I guess he picked up on it. | 我猜也许他注意到了吧 |
| [20:00] | I’ll e-mail the parents. | 我会给家长们发邮件的 |
| [20:01] | And if you’re not going to come back, | 如果你不打算回来了 |
| [20:03] | you should let us know. | 你也要告诉我们 |
| [20:06] | The financial trouble. | 经济问题 |
| [20:07] | Tuition is due in full by the end of the summer | 夏天结束 就该交新学期的学费了 |
| [20:10] | and we do have a long waiting list. | 有很多人都想来 |
| [20:15] | Let me get back to you. | 等会再跟你们说 |
| [20:17] | There’s no way we’re going back to that school. | 我们绝对不可能再回到那个学校了 |
| [20:19] | Honestly, that was the last straw. | 老实说 那是最后的稻草 |
| [20:20] | There’s no concern, no empathy, | 没有关心 没有同情 |
| [20:22] | just, “Do you have the money or not?” | 只是冰冷冷的问 你有钱吗 |
| [20:23] | Forget that it was offensive. | 不记得这样说很冒犯人 |
| [20:25] | But that is just not the environment | 还不仅仅是环境的问题 |
| [20:27] | I want Mateo to be in. | 我希望马特奥能够融入集体 |
| [20:28] | I say we take this opportunity and make a change. | 我觉得 我们应该专注机会 做出改变 |
| [20:30] | – And just… – Jane, can we just talk about this later? | -还有 -简 我们能一会再说吗 |
| [20:32] | I have a lot on my mind right now. | 我现在事情有点多 |
| [20:34] | Oh, of course. I’m sorry. | 当然了 不好意思 |
| [20:36] | Of course. | 当然了 |
| [20:37] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
| [20:40] | Everything okay with you two? | 你们俩还好吗 |
| [20:41] | Oh, yeah. He’s just stressed. All good. | 他就是有些压力大 都还好 |
| [20:43] | Trying to get back to normal. | 尝试着恢复正常 |
| [20:45] | And I have a date tonight with Adam. | 我今晚还和亚当约会 |
| [20:47] | Ah yes, speaking of the dashing Adam… | 啊对 说到英俊的亚当 |
| [20:50] | And a dash of Adam is all you get. | 有亚当一丁点帅气就够了 |
| [20:52] | And you’re 100% sure that’s all you want with Rafael, | 你百分之百确定你和拉斐尔 |
| [20:56] | Friendship? | 只有友谊吗 |
| [20:58] | Why is everybody obsessed with 100%? | 为什么人人都痴迷于百分之百 |
| [21:00] | I mean, who’s 100% sure about anything? | 谁能百分之百的确定一件事情啊 |
| [21:04] | Look, I told him that I thought I had feelings for him, | 我告诉他我以为我对他有感觉 |
| [21:08] | but it was probably just because I was jealous. | 可能也只是我嫉妒了吧 |
| [21:10] | – And he didn’t respond. – How romantic. | -他没说话 -多浪漫啊 |
| [21:12] | Ma. Why are you hedging everything? | 妈 你怎么什么事都想回避 |
| [21:15] | Because there is so much at stake. | 因为危急的事情太多了 |
| [21:17] | We’re co-parents | 我们共同抚养孩子 |
| [21:18] | and whatever we do affects so many people. | 我们的所作所为会影响很多人 |
| [21:21] | And it’s not like he’s made any moves. | 他也不像要努力的样子 |
| [21:24] | Maybe you’re not paying attention to the cues. | 也许是你没太注意他的情绪吧 |
| [21:28] | Why is your dad going live on Instagram? | 你爸爸怎么在照片分享上直播了 |
| [21:32] | And since I am the loving father of this child, | 既然我是深爱着孩子的爸爸 |
| [21:35] | I have very clear rights. | 我的思路很清晰 |
| [21:37] | I am here at the sonogram. | 我都在看心电图 |
| [21:40] | And, Darci, I demand to be a part of this experience. | 德斯 我要求成为这种体验的一部分 |
| [21:49] | Dad just put Darci’s vagina on Instagram. | 老爸刚刚把德斯的下体发到图片分享上了 |
| [21:54] | I can’t believe you broadcast my cervix to the entire world. | 我不敢相信你竟然把我的下体展示给全世界看 |
| [21:57] | It was an accident. | 这是场意外 |
| [21:58] | And it wasn’t the whole world. | 也不是全世界 |
| [22:00] | Only 3 million people watch my feed. | 才有三百万人看我的直播 |
| [22:04] | Oh, well, 4.5 million. | 好吧 四百五十万 |
| [22:09] | You’re getting a lot of likes. | 你得到了很多赞 |
| [22:13] | Why are you laughing? | 你在笑什么 |
| [22:14] | Because this went better than I could’ve imagined. | 因为这比我想象的要好 |
| [22:17] | I knew eventually you would do something stupid | 我知道最后你肯定会做出来蠢事 |
| [22:19] | and violate the terms of our contract. | 违反我们的协议 |
| [22:21] | Did you read the fine print? | 你读了条文么 |
| [22:23] | It protects my “Reasonable expectation” of privacy. | 它保护我对隐私的合理期待 |
| [22:28] | I figured my lawyers would have to build a case slowly, | 我猜我的律师会慢慢开始立案的 |
| [22:32] | but revenge porn? | 但是复仇小黄片 |
| [22:34] | You’ve outdone yourself. | 你可真棒 |
| [22:37] | You were baiting me? | 你这是给我下圈套呢 |
| [22:38] | My cervix all over the Internet is a small price to pay | 网络上到处都是我的子宫颈 |
| [22:42] | for a lifetime of not having you in our child’s life. | 只是从我们孩子的人生中除去你的小小代价 |
| [23:39] | I just have, I have that thing | 我今晚有个 有个 |
| [23:41] | tonight, that date. | 约会 |
| [23:43] | Right. | 对 |
| [23:45] | Stranger danger guy. | 危险的陌生人 |
| [23:51] | You know, let’s-let’s just talk later. | 那咱们晚点再聊 |
| [23:54] | Are you sure? | 你确定吗 |
| [23:55] | Yeah. | 嗯 |
| [23:57] | You know, just, um, enjoy your night. | 玩得开心 |
| [24:00] | Oh, boy, Mommy looks beautiful. | 天呐 妈妈好美呀 |
| [24:04] | Yeah. She really does. | 是啊 她真的好美 |
| [24:08] | Man, maybe she should cancel the date with Adam. | 天 或许她应该取消和亚当的约会 |
| [24:11] | Oh, my God. You have no idea what Adam has planned. | 天呐 你根本不知道亚当都准备了什么 |
| [24:15] | Which brings us here, | 于是我们到了这儿 |
| [24:17] | to the roof of his loft, a perfect date spot. | 他的顶楼楼顶 完美的约会地点 |
| [24:21] | Go, Adam. | 加油 亚当 |
| [24:22] | I thought we could eat outside. | 我想我们可以在外面吃 |
| [24:24] | I cooked. | 我下厨做的 |
| [24:25] | You cook? | 你会做饭 |
| [24:27] | Uh, well, grilled cheese. | 烤奶酪 |
| [24:30] | One third white cheddar, one third yellow cheddar, | 三分之一白切达奶酪 三分之一黄切达 |
| [24:32] | one third American. Right? | 三分之一美国奶酪 对吧 |
| [24:36] | Come on, I wasn’t gonna mess this up. | 来吧 我可不能把这搞砸 |
| [24:39] | Oh, my 19-year-old self is freaking out right now. | 十九岁的我兴奋到爆 |
| [24:41] | Yeah? Mm-hmm. | 是吗 |
| [24:43] | And, uh, what about your 28-year-old self? | 那二十八岁的你呢 |
| [24:46] | Well, she’s taking everything in, playing it cool. | 她心领神会 假装冷静 |
| [24:50] | Well, allow me to show you my inflatable living room. | 请允许我为你介绍我的充气客厅 |
| [24:55] | Do you still play guitar? | 你还弹吉他吗 |
| [24:57] | Oh, no. No, that’s my roommate’s. | 不不 那是我室友的 |
| [24:59] | And I’m-I’m so sorry for making you listen to me back then. | 很抱歉那会儿非要你听 |
| [25:03] | It’s been brought to my attention that I suck. | 我也意识到我弹得很差 |
| [25:05] | Well, I loved that one song you wrote. | 我喜欢你写的那首歌 |
| [25:08] | Do you remember it? | 你还记得吗 |
| [25:09] | 28-year-old Jane is making me work. | 二十八岁的简让我记得 |
| [25:26] | Oh, my God, he wrote her love cue? | 天啊 他给她写过情歌 |
| [25:28] | That’s his love cue. | 那是他的暗示 |
| [25:34] | Wait, where are we going? | 等下 我们要去哪 |
| [25:37] | Are you serious? | 你开玩笑的吧 |
| [25:39] | You’re interrupting the date | 你打断约会 |
| [25:40] | for what’s-her-face walking through a hallway with papers? | 就是为了看这女的拿着文件穿过走廊 |
| [25:44] | Please, tell me you have some good news. | 拜托告诉我 你有好消息 |
| [25:47] | We got an offer for the hotel. | 我们收到一份酒店的报价 |
| [25:48] | Wait, what? They’re working together? | 等下 什么 他俩在合作 |
| [25:51] | It’s Petra playing Anezka playing Petra. | 是佩特拉假装的阿妮丝卡在假装佩特拉 |
| [25:53] | I told you they do this. | 我告诉过你他们合作 |
| [25:55] | Now, it’s 30 million less than we wanted, | 比我们的预期低了3000万 |
| [25:57] | but it’s an all-cash offer. | 但是全现金购买报价 |
| [25:59] | I had Krishna investigate company | 我让克里希纳调查了那家公司 |
| [26:01] | and cash is real. | 现金是可靠的 |
| [26:03] | Here is offer. | 这是报价 |
| [26:04] | 30 million under is a big discount. | 少3000万是很大的折扣 |
| [26:07] | But you say you want all cash. | 但你说你全要现金 |
| [26:10] | Why? If you don’t mind me asking you? | 为什么 如果你不介意我问问的话 |
| [26:13] | Had some expenses that came up. | 费用上升了 |
| [26:16] | Expenses? Like what? | 费用 比如呢 |
| [26:18] | Will you slow your roll? | 你能慢点说嘛 |
| [26:19] | I was about to flash back to… | 我就要闪回到 |
| [26:21] | …Luisa and her lover, | 路易莎和她的爱人 |
| [26:23] | the recently jailed crime lord known as Sin Rostro. | 最近入狱的黑道老大西恩·罗斯特拉 |
| [26:26] | By the way, if I ever get caught, | 顺便说下 如果我被抓了 |
| [26:30] | I need you to deposit $100 million | 我需要你在我开曼群岛的账户 |
| [26:32] | into my account here in the Caymans. | 存入一亿元 |
| [26:34] | That’ll initiate my escape protocol. | 那会启动我的逃跑协定 |
| [26:39] | I like these two. | 我喜欢这一对 |
| [26:40] | They seem straight out of a comic book, | 她们就像是直接从漫画书上走出来 |
| [26:43] | which brings us back to… | 由此我们回到 |
| [26:45] | Oh, yeah. I totally see it. | 对 我看到了 |
| [26:49] | Really “Yeah”? | 真的吗 |
| [26:49] | Or “Yeah” Like you used to say when you couldn’t see anything? | 或者对的意思是你实际看啥也看不到 |
| [26:54] | I can’t see anything. | 我啥也没看到 |
| [26:57] | Okay, we’re gonna make this happen tonight, okay? | 今晚咱一定能看到的 |
| [27:01] | Just watch my finger. | 就看我的手指 |
| [27:02] | You follow the curve of the Big Dipper. | 沿着北斗七星的曲线 |
| [27:05] | Takes you down to Arcturus, | 就到了大角星 |
| [27:07] | and that takes you right to Spica. | 然后是角宿一 |
| [27:11] | There’s Virgo. | 那就是室女星 |
| [27:13] | Yeah. Okay. | 对 对 |
| [27:17] | I think. | 我觉得吧 |
| [27:18] | That is not good enough. | 这可不够好 |
| [27:20] | I want 100%. | 我希望是百分百 |
| [27:22] | – Oh, geez. – Bad choice of words. | -天呐 -用词不当 |
| [27:24] | Okay, let’s try this. | 好了 我们试试这样 |
| [27:26] | What’s the brightest star you see in the sky? | 你看到天上最亮的是哪颗星 |
| [27:29] | That one. | 那个 |
| [27:29] | Yes. That’s Spica. | 没错 那是角宿一 |
| [27:31] | That’s-that’s the brightest star in the Virgo constellation | 那是室女星座中最亮的那颗 |
| [27:33] | that you are now most definitely looking at. | 你现在看到的肯定是室女星座 |
| [27:38] | See? Adam’s got this. | 看到吗 亚当棒棒哒 |
| [27:39] | The stars are aligning for these two. | 星星也为他俩变换位置 |
| [27:44] | Wait, why are you being so quiet? | 等等 你为什么这么安静 |
| [27:46] | You always have something to say. | 你总是有话说 |
| [27:47] | Well, the stars are definitely aligning. | 不错 星星的确在变幻位置 |
| [27:50] | But… | 但 |
| [27:54] | Oh, come on. You’ve got to be kidding me. | 不是吧 开玩笑吧 |
| [27:59] | Yes, where were we? | 是的 我们到哪了 |
| [28:01] | Ah, stop. You know exactly where we were. | 停 你知道我们说到哪了 |
| [28:04] | You okay? | 你还好吗 |
| [28:12] | Sorry. It’s-it’s not you. | 对不起 不是因为你 |
| [28:13] | Obviously. Adam’s amazing. | 当然啦 亚当超棒 |
| [28:16] | I just… right before I saw you, | 我只是 在我见你前 |
| [28:19] | I was on my way to tell my son’s father | 我正要告诉我孩子的爸爸 |
| [28:22] | that I had feelings for him. | 我对他有感觉 |
| [28:25] | And now, I’m not 100% sure how he feels… | 现在 我不是百分百确定他的感觉 |
| [28:30] | or how I feel. | 或者我的感觉 |
| [28:33] | Well, you should take care of that. | 你应该照顾自己的感觉 |
| [28:35] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
| [28:36] | You should be. | 你应该的 |
| [28:38] | It’s all good. | 没事的 |
| [28:39] | No, not all good. | 不 才不是 |
| [28:40] | You are making a huge mistake. | 你犯下了巨大的错误 |
| [29:06] | Yes! | 太好了 |
| [29:09] | I found it! | 我找到了 |
| [29:11] | I found it! | 我找到了 |
| [29:13] | Okay. | 好吧 |
| [29:14] | What’s going on, Rogelio? | 怎么了 罗格里奥 |
| [29:16] | I asked our editor to send me all of the raw footage | 我让我们的编辑发给我 |
| [29:19] | of the De La Vega Factor Factor, | 《德拉维加因素》所有的原始素材 |
| [29:21] | and I’ve been combing through it, | 我在里面找了半天 |
| [29:22] | and look what I found. | 看我发现了什么 |
| [29:24] | Hey, Darci, they’re asking for you. | 嗨 德斯 他们找你 |
| [29:26] | Darci? | 德斯 |
| [29:26] | This is just footage of an adorable puppy. | 画面里只有一只可爱的小狗啊 |
| [29:28] | I don’t understand… | 我不明白 |
| [29:31] | Oh, my God! | 天哪 |
| [29:33] | Darci punched that puppy in the face! | 德斯一拳打在了小狗脸上 |
| [29:35] | I know. | 我知道 |
| [29:37] | In her defense, she was trying to punch the P.A., | 她解释说 想打的其实是私人助理 |
| [29:39] | but America is not going to know that. | 但是美国群众不会知道的 |
| [29:41] | I sent the video to Darci. | 我把视频发给德斯了 |
| [29:42] | Either she abides by our baby contract | 她要么接受我们的协议 |
| [29:44] | or this goes directly to TMZ. | 要么我就把视频发给美国名人消息网 |
| [29:47] | Darci Factor: Puppy Puncher. | 德斯·法克特 打狗的人 |
| [29:52] | here’s her reply. | 她回复了 |
| [29:55] | She will honor the contract and she hates me! | 她会履行协议 她恨我 |
| [29:58] | Yes! | 真棒 |
| [30:01] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
| [30:03] | Good. | 很好 |
| [30:04] | I-I was just thinking | 我 我只是在想 |
| [30:05] | how Jane is being so careful with Rafael | 简现在这么在乎拉斐尔 |
| [30:08] | because he’s Mateo’s dad, you know? | 是因为他是马特奥的爸爸 你明白吗 |
| [30:10] | Your point? | 你想说什么 |
| [30:12] | That puppy puncher, she’s your baby’s mom. | 打狗的那人 她是你孩子的妈妈 |
| [30:20] | Which brings us back to our careful Jane. | 让我们再来看看小心翼翼的简 |
| [30:51] | And, friends, it’s safe to say tonight, | 朋友们 可以肯定的说 |
| [30:53] | a line will be crossed. | 今晚会越线 |
| [31:21] | And maybe it was the picture, or the wine, | 可能是这张画 或者这杯酒 |
| [31:24] | or just the fact that she was tired of being so damn careful… | 又或是她小心翼翼的太累了 |
| [31:29] | Actually, who am I kidding? | 事实上 我在开玩笑 |
| [31:30] | It was mostly the wine. | 就是因为这杯酒 |
| [31:32] | But the point is, Jane thought about how Adam was right. | 重点是 简认为亚当是对的 |
| [31:35] | Less talking, more action. | 少说话 多行动 |
| [31:48] | I’m home. | 我回来了 |
| [31:58] | So, uh… | 所以 |
| [32:00] | I know you wanted to talk… | 我知道你想谈谈 |
| [32:01] | Yes. About Mateo’s school and his trust fund. | 是的 关于马特奥的学校和他的信托基金 |
| [32:06] | Right. Okay. What about it? | 是的 好 要说什么 |
| [32:10] | Well, I paid next year’s tuition with his trust fund. | 我用他的信托基金付了他明年的学费 |
| [32:14] | I just told you that I wanted to leave that school. | 我跟你说了我不想再在那个学校了 |
| [32:16] | Because they made you feel bad | 因为他们让你觉得 |
| [32:17] | about not being able to pay tuition– | 付不起学费的感觉很糟 |
| [32:18] | so I solved that. | 所以我解决了 |
| [32:20] | But the whole point was that | 但重点是 |
| [32:22] | I didn’t want Mateo going back there. | 我不想让马特奥再回到那所学校了 |
| [32:24] | And long term, things are gonna have to change. | 长远来说 事情需要改变 |
| [32:26] | They won’t, though, | 他们不会改 然而 |
| [32:27] | cause I’m making a play to get the hotel back | 我正准备演出戏 把酒店夺回来 |
| [32:29] | right out from under Luisa. | 就在路易莎的眼皮子底下 |
| [32:31] | And the way that I’m gonna do that | 我想的办法要用到 |
| [32:33] | is also with money from Mateo’s trust fund. | 马特奥信托基金里的钱 |
| [32:36] | Well, that explains the nerves. | 这就解释了这个鲁莽的决定 |
| [32:38] | – What? – Petra and I are borrowing | -什么 -佩特拉和我借了 |
| [32:39] | from all three kids’ trust funds | 三个孩子信托基金里的钱 |
| [32:41] | to put together an all-cash offer to buy Luisa’s shares. | 为了用现金去买路易莎的股份 |
| [32:44] | What are you doing? | 你在干什么 |
| [32:47] | Fine. I was gonna get in the shower, | 好吧 我本来想一起洗 |
| [32:48] | but I changed my mind. | 但是我又不想洗了 |
| [32:49] | Ooh, how can you take money from Mateo’s trust fund? | 你怎么能从马特奥的信托基金里拿钱呢 |
| [32:52] | Don’t you have to consult with me? | 你不该先和我商讨一下吗 |
| [32:53] | – That’s not how it works. – Well, it should. | -不是这样的 -就应该这样 |
| [32:55] | And what school Mateo goes to, that does need a consult. | 马特奥去什么学校 这也需要商讨 |
| [32:57] | I was just trying to get things back to the way they were. | 我想让一切回归正轨 |
| [32:59] | And why were you trying to get in the shower with me? | 你为什么想和我一起洗澡 |
| [33:01] | Oh, my God. You have been sending me all these mixed signals. | 天哪 你给我传递了一系列错误的信号 |
| [33:04] | – What mixed signals? – Who… leaves out a glass of wine | -什么错误的信号 -有谁会在外面放杯酒 |
| [33:08] | with a Post-it saying, “I’m in the shower”? | 然后还贴张纸条 写上 “我在洗澡” |
| [33:10] | Someone who wants you to relax after a bad date, | 一个想让你在糟糕的约会后好好休息的人 |
| [33:12] | and to also know that he was in the shower. | 同时也告诉你他在洗澡 |
| [33:14] | Well, you should have written that on the Post-it. | 好吧 你该在便利贴上写清楚 |
| [33:16] | – Plus, you left the bathroom door open. – Cause your grandma | -你还开着浴室的门 -因为你外婆告诉我 |
| [33:17] | told me the room gets moldy when the water runs too long. | 水冲太久的话 屋子会发霉 |
| [33:20] | Eh, she only said that so you wouldn’t take such long showers. | 她只说了你洗澡不要太久 |
| [33:22] | And you said that you were glad | 你还说很高兴 |
| [33:23] | that my date with Adam didn’t go well. | 我和亚当的约会黄了 |
| [33:24] | Because Alba’s been complaining that this guy’s a loser. | 因为阿尔芭一直说那人很差劲 |
| [33:27] | -I just thought… – What? That the world revolves around you? | -我以为 -什么 世界是围着你转的 |
| [33:30] | – Well, it doesn’t. – What is that supposed to mean? | -不 它不会 -你说什么 |
| [33:33] | I had this great thing with Petra, and you ruined it. | 我和佩特拉两情相悦 而你毁了这一切 |
| [33:35] | Are you kidding? I didn’t ruin it. | 你在开玩笑吗 我没有 |
| [33:37] | You did, by not believing the woman that you were dating. | 是你 你不相信和你约会的女人 |
| [33:39] | So stop twisting everything! | 所以别胡搅蛮缠了 |
| [33:41] | – Everything? – Yes! You knew I didn’t want Mateo | -胡搅蛮缠 -是的 你明知道明年我不想让马特奥 |
| [33:43] | to go to that school next year. | 再去那所学校了 |
| [33:44] | You know I don’t like those people. | 你知道我不喜欢那些人 |
| [33:47] | – You mean people like me? – I mean people who care only about money, | -和我一样的人 -我说的是只爱钱的人 |
| [33:50] | who look down on you if you don’t have it. | 因为别人没钱就会瞧不起人的人 |
| [33:52] | Oh, my God! I am done feeling guilty ’cause I don’t want Mateo | 天哪 我不想因为马特奥过上苦日子而愧疚 |
| [33:54] | to have some small life where he counts pennies | 每天数数钢蹦 |
| [33:57] | and doesn’t get on a plane till he’s 20 years old! | 到了二十岁才能坐次飞机 |
| [34:00] | You know, if Mateo grew up to say something like that, | 你知道 如果马特奥长大了也说这样的话 |
| [34:03] | I would feel like I failed as a parent. | 我会觉得我这个家长做的很失败 |
| [34:06] | I did say they’d cross a line. | 我确实说过他们会越线 |
| [34:12] | Friends, last night there was a terrible fight. | 朋友们 昨晚有一场激烈的争吵 |
| [34:15] | Only because you led me to believe Rafael was into Jane, | 因为你让我觉得拉斐尔还爱着简 |
| [34:18] | with all the misleading push-ins and the long glances. | 错误的助攻和关注 |
| [34:20] | I was talking about Jane and Rafael’s fight. | 我在说简和拉斐尔的争吵 |
| [34:22] | And for the last time, I’m shaping the story. | 上次我还在构思这个故事 |
| [34:25] | I’m actually… | 我很高兴 |
| [34:27] | glad that we fought, because now I know | 我们吵了一架 因为现在我知道 |
| [34:29] | how totally and completely wrong we are for each other. | 我们有多不适合彼此 |
| [34:32] | And can you believe that he’s in the shower again? | 你敢相信吗 他又在洗澡了 |
| [34:36] | Who showers this much? | 谁这么频繁的洗澡啊 |
| [34:37] | I mean, he’s gonna be the cleanest homeless man in all of Miami. | 我觉得他会是迈阿密最爱干净的流浪汉 |
| [34:40] | Whatever. He’ll be out of here soon. | 不管了 很快他就不在这儿了 |
| [34:44] | Delivery for Rafael Solano. | 拉斐尔·索拉诺的快递 |
| [34:47] | Uh… what is it? | 这是什么 |
| [34:48] | All of his belongings, courtesy of Luisa Alver. | 他的东西 路易莎·阿尔弗寄的 |
| [34:56] | What the hell? | 什么鬼 |
| [34:57] | Your stuff. | 你的东西 |
| [34:59] | Oh, my God. | 天哪 |
| [35:00] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
| [35:02] | Look, this-this will all be dealt with later… today. | 看吧 今天晚些时候 这些都会处理好的 |
| [35:08] | Which brings us to… | 现在我们来看 |
| [35:10] | Luisa wants to meet Anezka in an hour to sign the paperwork. | 路易莎想要在一个小时内见到阿妮丝卡 签完文件 |
| [35:13] | Tell me there’s not a problem. | 告诉我这没问题 |
| [35:14] | I’m not here because of the Marbella. | 我来这儿不是因为玛贝拉 |
| [35:18] | Got my iPad back. | 我找回了我的平板 |
| [35:20] | And my phone texts were backed up. | 我的手机信息备份了 |
| [35:23] | 在哪儿见 佩特拉 在我们爱上彼此的地方 拉斐尔 我见到你了 你看上去很美 拉斐尔 | |
| [35:26] | Anezka didn’t lure you to the dock | 阿妮丝卡没有借口处理紧急状况 |
| [35:28] | with a business emergency. | 而引你去码头 |
| [35:30] | Which means that your feelings didn’t just shut off | 意味着当我因为简而不信任你的时候 |
| [35:33] | when I believed Jane over you, which leads me to believe, or… | 你对我还有感情 这让我不禁相信 |
| [35:38] | hope… | 希望 |
| [35:40] | maybe that… | 也许 |
| [35:41] | there’s still a chance for you and me. | 我们还有机会在一起 |
| [35:46] | I don’t know, I mean… | 我不知道 我想说 |
| [35:49] | W-We don’t work together. | 我们不共事 |
| [35:51] | But things will be different now– we’ll… | 但现在情况不同了 我们会 |
| [35:53] | communicate. | 沟通 |
| [35:55] | And I’ll listen and trust you. | 我会认真听你讲话 相信你 |
| [35:58] | Because you were right. | 因为你说得都是对的 |
| [36:00] | I was all caught up in Jane’s… | 我只是一时被简的 |
| [36:02] | Story. | 故事 |
| [36:03] | …stuff, but I’m not anymore. | 事情缠住无法脱身 但现在不同了 |
| [36:06] | And I can tell you, 100%, | 现在我可以百分之一百地确定 |
| [36:09] | that I-I don’t want to be with Jane. | 我不想和简在一起 |
| [36:13] | I want to be with you. | 我只想和你在一起 |
| [36:30] | I’ll call you after I get our hotel back. | 我成功夺回酒店后再打给你 |
| [36:34] | See? | 看到没 |
| [36:35] | Everyone’s a hero. | 人人都是大英雄 |
| [36:38] | Your dad’s sorry he couldn’t come over, | 你爸没能赶来 他感到很抱歉 |
| [36:40] | but he’s embarking on an act of heroism | 不过他正在为了那即将出世的女儿 |
| [36:43] | for the sake of his unborn daughter. | 他正在发挥自己的英雄主义 |
| [36:45] | His words, obviously. | 你也能听出来吧 这绝对是他的原话 |
| [36:50] | He went to see Darci, | 他去见德斯 |
| [36:51] | and he’s gonna try and make peace. | 他打算与对方和解 |
| [36:54] | Well, I think that’s great. | 我觉得这样很棒 |
| [36:55] | I know. Isn’t it? | 我觉得也是 没错吧 |
| [36:59] | I’m really so happy. | 我真的为他感到高兴 |
| [37:04] | Ma? | 妈 |
| [37:06] | I’m sorry… | 抱歉 |
| [37:08] | I… I think I just… | 我觉得我只是 |
| [37:11] | never want to be sad around Rogelio, you know, because… | 不想在你爸面前表现出难过的样子 因为 |
| [37:14] | he’s having a baby. | 他即将迎来一个小生命 |
| [37:17] | And that’s a beautiful thing. | 新生命的诞生是件美好的事情 |
| [37:19] | He’s not here. | 他不在这里 |
| [37:21] | What’s going on? | 到底发生了什么 |
| [37:22] | It just sucks, you know? | 感觉真的很不好 你懂吗 |
| [37:24] | Because I’m supposed to be in Honolulu right now, | 因为要不是这事发生 我现在应该身处火奴鲁鲁 |
| [37:27] | sucking down Mai Tais and having honeymoon sex, | 喝着迈泰酒 享受鱼水之欢 |
| [37:30] | not chasing after sonograms and getting into Twitter wars. | 而不是追着胎儿超声波扫描图 卷入推特骂战 |
| [37:34] | Yeah, that totally sucks. | 这确实很糟糕 |
| [37:36] | – Right? – Sí. | -对吧 -是的 |
| [37:37] | I guess I just want to feel a little sorry for myself. | 我想我只是可怜自己一下 |
| [37:40] | That’s totally okay. I feel sorry for you. | 这当然没问题 我也很同情你 |
| [37:43] | Well, thanks. And I feel sorry for you, too. | 多谢理解 我也对你的遭遇表示同情 |
| [37:46] | – Really? – Yeah. I mean, the whole shower thing? | -真的吗 -当然 想想昨晚的沐浴事件 |
| [37:50] | Right, that, too. | 对了 那件事啊 |
| [37:51] | I thought you meant because I re-met my first love | 我还以为你说我和初恋以一种 |
| [37:54] | in the most magical way, and he said all the things | 最不可思议的方式重逢 他对我说的话 |
| [37:56] | my 19-year-old self just always hoped he would, | 正是十九岁的我最希望从他嘴里听到的 |
| [37:58] | and I screwed it all up. | 但是我把这一切都搞砸了 |
| [38:02] | When you put it that way… | 你这么一说还真是值得同情 |
| [38:14] | We can’t. | 我们去不了 |
| [38:27] | So you’ve said. | 这话你早就说过了 |
| [38:38] | What?! | 什么 |
| [38:41] | I called him, too. | 我也打电话警告过他 |
| [38:42] | Oh, my God! | 我的老天爷 |
| [38:43] | I’m sorry, but there was no way you were getting married. | 抱歉 但绝对不可能放任你十八岁就嫁人 |
| [39:02] | And speaking of reaching out… | 说到重修旧好 |
| [39:07] | First of all, | 首先 |
| [39:08] | you know I meant to punch the P.A., not the puppy. | 你知道我本来打算揍的是私人助理 并非小狗 |
| [39:11] | And what are you doing here? | 你到这里来干什么 |
| [39:12] | I already said I’d honor the contract. | 我跟你说过了 我希望走法律程序 |
| [39:14] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
| [39:16] | But I want you to want to honor the contract. | 但是我希望你希望走法律程序 |
| [39:18] | What the hell are you talking about? | 你到底在说些什么鬼 |
| [39:20] | Our relationship, Darci. | 德斯 我说的是咱们之间的关系 |
| [39:22] | You’re the mother of my child. | 你是我孩子的妈妈 |
| [39:24] | I want us to get along. | 我希望大家和平共处 |
| [39:26] | So I promise, | 所以我保证 |
| [39:27] | I will never insult you again. | 我不会再来骚扰你了 |
| [39:29] | Oh, yeah? | 此话当真 |
| [39:30] | Well, I don’t think you’re handsome. | 我觉得你长得不帅 |
| [39:32] | Well, you’re entitled to your opinion. | 你有权拥有自己的观点 |
| [39:34] | You’re a horrible actor. | 你的戏演得真的很差 |
| [39:36] | Well, art is very s-subjective. | 艺术本来就是很主观的东西 |
| [39:39] | You are the worst lover I have ever had. | 你是我遇过的最糟糕的恋人 |
| [39:43] | Then I hope you find someone | 我衷心希望你能找到一个 |
| [39:45] | who can fulfill your every desire. | 可以满足你所有要求的爱人 |
| [39:48] | – Is this some sick game? – No, no. I promise. | -你是在跟我玩什么鬼把戏吗 -不 不是的 |
| [39:54] | Okay, Darci, I know you’re upset, | 德斯 我知道你心情很糟糕 |
| [39:56] | but you don’t have to do all this. | 但是你真的不用这样 |
| [39:58] | I think… I’m in labor! | 我觉得 我要生了 |
| [40:06] | A baby sister? | 小妹妹降临人世了吗 |
| [40:07] | Even better. | 是比这还好的消息呢 |
| [40:10] | I-I got your text. | 我收到你的短信了 |
| [40:12] | So, did you clear things out with the other guy? | 你跟那个人的关系理清了吗 |
| [40:14] | Yeah, I did. | 是的 |
| [40:15] | Good. | 那就好 |
| [40:20] | You want to get some coffee sometime? | 要不改天一起出来喝个咖啡 |
| [40:22] | I’d really like that. | 我愿意 |
| [40:24] | And, friends, that’s how Adam got back together with Jane. | 朋友们 亚当就这样回到了简的身边 |
| [40:29] | 接下来就是 令人兴奋不已的罗曼蒂克还有令人惊叹的心灵探索 因为我们再续史上最伟大的浪漫前缘 千万不要错过 | |
| [40:32] | What are you doing? | 你在干什么 |
| [40:33] | This is how we end things. | 我们就这样了结了一件事 |
| [40:34] | Well, we still have stuff to do. | 我们还有别的事要做 |
| [40:36] | And he’s part of our story now. | 他已经是我们整个故事的一部分了 |
| [40:38] | Let me guess– | 让我猜猜 |
| [40:39] | more blondie signing papers? | 继续说金发妞签文件的事吗 |
| [40:41] | Yes. | 没错 |
| [40:42] | And thank you for that transition. | 谢谢你做的这个衔接 |
| [40:46] | So, I forged Petra’s signature. | 我仿造了佩特拉的签名 |
| [40:48] | Now you sign and hotel is sold. | 现在只要签上你的大名 酒店就卖出去了 |
| [40:50] | Perfect. | 完美 |
| [40:52] | And… | 不过 |
| [40:53] | just to clarify– | 我只想确认一下 |
| [40:55] | you are Anezka, right? | 阿妮丝卡吧 |
| [40:59] | Yes. | 是的 |
| [41:01] | Then who’s this? | 那这又是谁 |
| [41:07] | Hello, beautiful sister. | 你好 漂亮姐姐 |
| [41:12] | Hello, ugly mister. | 你好 丑八怪先生 |
| [41:16] | Does anyone besides you know him? | 除了你之外 还有人认识他吗 |
| [41:18] | No. Just me. | 没了 只有我 |
| [41:21] | And I’ll take the secret to my grave. | 我会把秘密带进坟墓里的 |
| [41:24] | Yes, you will. | 你肯定会这么做了 |
| [41:32] | Step back. | 退后 |
| [41:34] | Just add another 70 years to my life sentence. | 再给我加七十年刑期咯 |
| [41:39] | Now, that’s how we end things. | 我们是这样了结事情的 |