Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Welcome back, friends. 欢迎回来 朋友们
[00:01] You’ll recall, Jane reunited with her first love, Adam. 你们还记得简和她的旧爱亚当重逢了
[00:04] And Rafael, well, he’d reunited with his first wife, Petra. 而拉斐尔和第一任妻子佩特拉复合了
[00:08] But things will be different now. 现在一切都会不一样了
[00:09] We’ll communicate, and I’ll listen. 我们会沟通 我会倾听
[00:12] Sweet, right? 好甜哦
[00:14] Not as sweet… 不够甜的是…
[00:15] I am done feeling guilty ’cause I don’t want Mateo to have some small life 我不想因为马特奥过上苦日子而愧疚
[00:18] where he counts pennies and doesn’t get 每天数数钢蹦
[00:19] on a plane till he’s 20 years old. 到了二十岁才能坐次飞机
[00:21] You know, if Mateo grew up to say something like that, 你知道 如果马特奥长大了也说这样的话
[00:23] I would feel like I failed as a parent. 我会觉得我这个家长做的很失败
[00:25] And it seemed like they’d be stuck together a while longer. 看起来他们要在一起更久了
[00:28] What the hell? 搞什么啊
[00:29] Yeah, see, Raf’s sister, Luisa, 拉斐尔的姐姐路易莎
[00:31] had kicked him out of her hotel. 把他赶出了她的酒店
[00:33] And even worse, 更糟的是
[00:33] she’d teamed up with Petra’s twin sister, Anezka. 她和佩特拉的孪生妹妹阿妮丝卡勾结在一起
[00:36] I know, straight out of a telenovela, right? 简直不能再狗血了不是么
[00:39] And speaking of, Jane’s father had married Jane’s mom. 简爸爸和简妈妈结婚了
[00:43] Only problem… 唯一的问题
[00:44] – It’s your dad’s. – Oh, my God. -孩子是你爸的 -我的天
[00:46] Which reminds me, remember 让我想起来简和他爸同事
[00:48] when Jane slept with her father’s co-star, Fabian, 电视明星法比安睡觉的那次
[00:50] and he introduced her to his granny, on, like, night three? 他在第三晚就把她介绍给了他的奶奶
[00:53] Well, ever since she ended it, 她在结束这段感情后
[00:54] things had gotten a little tense between the men on set, 片场上这两个男人关系就变得很紧张
[00:57] but that was small potatoes compared to this big news. 但跟这件大新闻比起来算不上什么
[01:00] I think I’m in labor. 我觉得我要生了
[01:02] I know, right? 真是的
[01:03] So let’s give birth to this episode already. 让我们赶紧开始看剧吧
[01:07] As you all know, 众所周知
[01:08] Jane Gloriana Villanueva has always believed in following rules. 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦一直很守规矩
[01:12] You know the rules. Pick that up. 守规矩点 拿起来
[01:14] Oh, boy, what did Mateo do now? 我的天 马特奥又干嘛了
[01:16] I am serious, you pick that up right now and you… 我认真的 马上端起来…
[01:20] chug that beer! 给我喝
[01:21] Chug! Chug! Chug… 喝喝喝
[01:23] Hey, drinking games need structure, too. 喝酒也要守规矩嘛
[01:25] Chug, chug, chug, chug! 喝喝喝喝
[01:26] Who’s the champ? I’m the champ. 谁是冠军 就是我
[01:28] Change that leaderboard, Flaco, 得分板改一下 瘦子
[01:29] and never question my dominance again. 不要再质疑我的霸主地位
[01:31] Okay, one more round? 再来一轮吧
[01:32] I can’t, I got to go home. 不了 我要回家了
[01:33] Oh, boo. 切
[01:33] I know, I suck, but I have early morning school drop-off. 对不住了 我明天一早要送孩子上学
[01:36] Say good-bye to Fun Jane. 和有趣的简说再见吧
[01:38] It’s back to Mom Jane. 我要做回妈妈简了
[01:40] Hang on, hang on, hang on, hang on. 等等 等等
[01:44] For the road. 这个给你
[01:45] That is you and your alter ego. 这是你 和另一个你
[01:51] Kind of like , uh, Bruce Wayne and Batman. 有点像布鲁斯·韦恩和蝙蝠侠的区别
[01:53] I like it. And thank you 我喜欢 谢谢你
[01:55] for keeping the reference basic. 找的例子也那么好懂
[01:56] Yeah. 是啊
[01:57] And I am your Alfred. 我是你的阿尔弗雷德
[01:59] Oh, you lost me already. 你已经让我不能自拔了
[02:01] I’m the one that gets to see the secret part. 我是能洞穿秘密的人
[02:03] I like that, too. 这句话我也喜欢
[02:12] Come back soon, bro. Yup. 以后来玩哦 兄弟
[02:13] save me some pizza rolls, fam. 给我留点披萨 哥们儿
[02:15] Fun Jane out! 有趣的简要走了
[02:17] Mommy, Mommy, Mommy, 妈妈 妈妈 妈妈
[02:18] – I’m gonna slime you. – Nuh-uh-uh-uh. -我要摸你 -不行
[02:20] You know the rules. 你知道规矩的
[02:22] No more shenanigans with protein shakes. 不要用蛋白粉搞恶作剧
[02:25] – Rafael. – Here’s the thing. -拉斐尔 -是这样的
[02:27] Chase, you’d be crazy not to get in on this. 切斯 你不入伙简直太亏了
[02:29] It’s a minimal capital ask. 资本要求最少
[02:31] You would acquire two-thirds of the Marbella, 你将收购玛贝拉酒店的三分之二
[02:32] and that means majority control. 这意味着主要控制权
[02:37] How can you stand this? 你怎么受得了
[02:38] His crap is everywhere. 他的东西到处都是
[02:44] Abuela, that doesn’t mean what you think it means. 外婆 那个词不是这么用的
[02:56] Chase… Chase, look, 切斯 听着
[02:57] you’ll be kicking yourself if you pass this up. 你要是错过 真吃大亏了
[03:00] Okay, we are gonna print money. 我们要大赚一笔了
[03:01] Zen Rafael was so much less annoying than Douche Rafael. 禅版拉斐尔比混蛋拉斐尔好多了
[03:05] Speaking of alter egos… 说到另一个自己
[03:06] 禅版拉斐尔 混蛋拉斐尔
[03:12] Of course I’m mad at him. 我当然生他的气
[03:17] But it is his fault that he wanted to get the hotel back 但他为了抢回酒店想出的损招
[03:19] with a ridiculous scheme that pissed off 气的路易莎冻结了马特奥的信托基金
[03:21] his crazy sister so much that she froze Mateo’s trust fund. 这都是他的错
[03:23] And Mateo’s school tuition check bounced. 结果马特奥的学费也没交
[03:29] Damn, Alba is ride-or-die for Rafael. 天啊 阿尔芭真是对拉斐尔死心塌地
[03:32] Okay, well, I also don’t want to be late 好吧 我现在不想错过
[03:34] for public school registration. 公立学校的注册
[03:35] It’s really a once-in-a-lifetime opportunity. 这真的是一生难遇的机会
[03:39] Okay? 知道吗
[03:40] To just turn a quick mil… 来钱快…
[03:43] Okay… 好吧
[03:44] Well, wake me up when you come to your senses, Chase. 你想明白了再跟我说吧 切斯
[03:48] How many steps today? 今天运动了多少步
[03:53] So super awesome. So… 好棒棒哦
[03:55] we can’t be late today. 我们今天不能迟到
[03:56] Well, we still have ten minutes. 我们还有十分钟
[03:58] Hey, have you started the wash yet? 你开始洗衣服了吗
[04:02] Oh, yes, thank you. 好的 谢谢你
[04:05] Hey, Petra. 佩特拉
[04:06] 处女情缘 烦人的室友
[04:14] And I hear that, Petra, I do. 我听到了 佩特拉 真的
[04:17] His “Mature relationship” Voice is even more annoying 他的”成熟感情”的嗓音
[04:20] than his douche voice. 比混蛋版的嗓音更难受
[04:28] Your tone is hurtful. 你说的话让我好受伤
[04:29] And I am sorry for hurting your feelings. 对不起我伤了你的感情
[04:32] That was not my intention. 我不是故意的
[04:33] But, as you know, I am being followed and harassed by my… 但你知道 我被人跟踪 骚扰…
[04:39] I have to go. 我要挂了
[04:42] Okay, what? 搞什么
[04:44] Do you just stand there looking through the peephole 你就站在这儿 偷窥我
[04:45] until I come out? 等我出来吗
[04:48] Don’t be silly. 别傻了
[04:50] I have a high stool I sit on. 我有椅子坐的
[04:52] My biggest regret in life 我人生中最大的遗憾
[04:53] is that you didn’t drown in the Atlantic. 就是你没淹死在大西洋里
[04:55] You may be wondering why Petra 你可能好奇为什么佩特拉
[04:56] didn’t have her sister arrested for attempted murder. 为什么没有以谋杀未遂逮捕她
[04:59] Go ahead, report to police. 去啊 报警啊
[05:01] It will become top news story, 会成为大新闻的
[05:03] and hotel reputation will be ruined. 酒店的名声也就被毁了
[05:06] All beautiful sister has to do 我美丽的姐姐只需要
[05:08] is give Dr. Luisa permission to sell hotel. 同意路易莎医生卖酒店就行了
[05:11] I have papers to sign right here. 文件都在这里了
[05:13] For the last time, I’m not selling my shares. 再说最后一次 我才不卖自己的股份
[05:16] And stop calling her doctor. 别再叫她医生了
[05:18] She lost her license years ago. 她几年前就被吊销执照了
[05:19] Then how come she found my fibroids? 那她怎么查出我的子宫肌瘤的
[05:25] Last time I heard a scream like that, 我上次听到这样的尖叫
[05:27] Darci was going into labor. 还是德斯生孩子的时候
[05:30] Or, rather, false labor brought on by stress, 或者说 压力造成的假临产
[05:32] resulting in… 结果就是…
[05:34] Xo! 希尔
[05:35] …bed rest. 卧床休息
[05:39] I said “Xo,” Not “Ro.” 我说的是希尔 不是罗罗
[05:41] Xo is indisposed. Can I get you something? 希尔不舒服 你需要什么呢
[05:49] Stay back. It’s bad enough I can’t be alone. 退后 我不能独处已经够糟了
[05:52] I don’t need to see your big, stupid face. 还要忍受你愚蠢的大脸
[05:54] Aren’t you supposed to be back at work? 你不是要回去上班吗
[05:55] Or did they notice your ten-pound weight gain 还是他们看出你胖了十磅
[05:57] and write you off the novela? 把你踢出剧组了
[06:00] For the sake of our unborn child, 看在我们未出世的孩子面上
[06:03] I will continue to rise above your insults. 我会继续无视你的羞辱
[06:06] And I return to work tomorrow. 我明天回去上班
[06:08] What are you waiting for, then? 那你还等什么
[06:09] You only have 24 hours to learn how to act. 你只有二十四小时学习如何演戏
[06:19] Never go to the bathroom again! 不要再去厕所了
[06:21] Breathe. Now, go ahead, let it out. 深呼吸 来 放松
[06:25] She’s the most maddening woman ever to exist. 她是史上最疯的女人
[06:28] And she called me fat. 她居然说我胖
[06:30] That woman has gained at least 30 pounds 她怀了孩子之后
[06:32] since she got pregnant, 已经胖了三十磅了
[06:33] and even I knowbabies don’t weigh 30 pounds! 连我都知道婴儿不会有三十磅重
[06:36] What? Why are you smiling? 你在笑什么
[06:38] Because I’ve been thinking. 因为我一直在想
[06:40] Remember what she said during dinner last night? 还记得她昨天晚饭时说了什么吗
[06:42] That my pasta is more flaccid than my… 我做的意面软得来比我的…
[06:44] After that. 之后的
[06:45] The little dig about you going back 你说的关于宝宝出生之后
[06:46] to obsessing about work after the baby comes, 你回去忙于工作的事
[06:49] and how she’ll be stuck doing everything? 然后她就什么都得做
[06:51] I have an idea. 我有个主意
[06:53] What was Chase thinking? 切斯在想什么呢
[06:54] He turns down the deal, then offers me a job 他拒绝我的提议 然后给我一个工作机会
[06:56] selling condos? 去卖公寓房
[06:57] I don’t sell real estate, I buy it. 我不卖房地产 我买房地产
[07:00] Priorities, please. This is going to be 别的事先放放 这里以后就是
[07:02] Mateo’s school for the next six years. 马特奥要待六年的学校了
[07:04] Six years? No way. One, tops. 六年 不行 一年顶多
[07:06] I’m getting my money back. 我要把我的钱拿回来
[07:07] Well, even so, we might love it. 就算如此 万一我们喜欢这学校呢
[07:09] I have great memories of the public kindergarten I went to. 我对我小时候的公立幼儿园印象不错
[07:12] – Here? – No, this one was overcrowded -这里 -不 小时候那里太挤了
[07:14] and I was reassigned. But… 我被重新分配了 但是…
[07:16] don’t worry. 别担心
[07:18] Okay, class sizes are capped in Florida now. 佛州现在限制课堂人数了
[07:20] So just give it a chance, okay? 给它一个机会好吗
[07:22] No way in hell is Mateo going there! 马特奥不可能去那里
[07:24] Now I see why their ratings are so low. 我现在知道他们评分为什么那么低
[07:26] The building is falling apart. 房子都快垮了
[07:28] I’m so sorry, hon, I know you wanted to love it. 唉 我知道你想爱上那里
[07:30] It is so unfair. 太不公平了
[07:32] It has half the budget of public schools in wealthier districts. 它的预算比富裕地区公立校少了一半
[07:35] How is that okay? 这怎么能行
[07:36] I-I mean, it’s a vicious cycle– 这就是恶性循环…
[07:38] rich kids get better schools, 有钱的小孩去好学校
[07:39] better education, get into better colleges, 接受好的教育 进好的大学
[07:41] earn more money, put it back into their schools… 赚更多钱 投资自己的母校…
[07:44] Preach, mama. 说得好 妈妈
[07:45] Could you ever convince Rafael to go Catholic? 你能说服拉斐尔让孩子上天主教学校吗
[07:47] It’s way less expensive than private. 比私立学校便宜多了
[07:50] Ro– I mean, we– could probably afford it. 罗罗 我是说我们也许付得起
[07:53] Isn’t he still paying off 他不是还有
[07:54] the De La Vega-Factor Factor lawsuit? 维嘉法克特的官司要付钱吗
[07:56] Yeah, but I’ve seen our finances; we can spare it. 是的 但我们有钱付学费
[08:00] Let me check if there are any openings first, 让我先看看有没有名额
[08:01] before asking Dad. 再问爸爸
[08:02] And Rafael. But thank you. 和拉斐尔 谢谢你
[08:04] Cool. Now, where are those arepas? 好极了 玉米饼去哪儿了
[08:07] Darci will tear me a new one if I come home empty-handed. 我如果空手回去 德斯要把我撕成肉酱
[08:12] That’s not a “Looking into Catholic school” Giggle. 你这笑 是在找天主教学校吗
[08:15] It’s Adam. He tagged my dinosaur. 是亚当 他给我的恐龙加了标签
[08:17] – Kinky. – No, -变态 -没
[08:19] it’s not a sex thing, it’s a phone game. 跟爱爱没关系 是个手机游戏
[08:24] But, now that you brought it up, 不过既然你提起了
[08:25] I think I am ready to have sex with him. 我觉得我准备好和他上床了
[08:27] Really? 真的吗
[08:29] So it’s serious? 你俩是认真的吗
[08:31] I still don’t know. 我还是不知道
[08:31] Our lives are so different. 我们的生活太不一样了
[08:33] But you were right– I don’t need to know 但你说的对 我不需要确保前途一切明朗
[08:35] where it’s going in order to have sex with him. 才和他上床
[08:37] Unless you think I should wait to know if it’s serious. 除非你觉得我应该等到我俩认真投入感情之后
[08:39] No, no, no, no, no, definitely not. 不不不 当然不要
[08:41] It’s early, no need to think long-term. 还早呢 没必要做长久打算
[08:44] You go over there tonight and tag that dinosaur. 你今晚就过去 给他的恐龙贴个标签
[08:51] Well… 哦
[08:52] those aren’t beer pong clothes. 这一身 可不是去玩啤酒乒乓的
[08:55] Okay, wow, yeah, great. Thanks. 好吧 挺好 多谢
[08:58] Yeah, let me think on that and I’ll call you back. 容我考虑考虑再回你电话
[09:02] What is it? 怎么了
[09:03] Something insane just happened. 发生了一些不可思议的事情
[09:05] I-I applied for a VFX job months ago. 几个月前 我申请了一份视觉特效的工作
[09:07] And I-I didn’t think I had a chance in hell, 我压根没想过自己可能被录用
[09:10] but they just offered me the job. 结果他们录用了我
[09:14] But that’s amazing! 但这是件好事吧
[09:15] Yeah, I know. 我知道
[09:17] Only the-the job is in L.A. 但工作地点在洛杉矶
[09:22] Well… 好吧
[09:24] Still amazing. 还是很棒呀
[09:25] Congratulations. 恭喜你了
[09:27] I’ll, um… 我
[09:30] I’ll really miss you. 我真的会很想念你的
[09:31] Well, that’s the thing, Jane. 简 这就是问题所在了
[09:33] This might sound crazy, 这听起来或许很荒唐
[09:34] but if you want me to stay, I will. 但如果你希望我留下来 我就留下来
[09:38] In a heartbeat. 毫不迟疑
[09:40] So I guess we are thinking long-term. 我猜大家是在做长久的打算了
[09:43] And so he has 72 hours to decide on the job, 他有七十二小时的时间决定是否接受这份工作
[09:46] which gives me, like, 换句话说
[09:47] 71 hours to decide how I feel about him 我有七十一小时的时间来确定自己对他的感情
[09:49] or if he fits into my life or Mateo’s life. 或判断是否可以把他纳入我或马特奥的生活里
[09:51] Except, how can I even do that when it’s just 但现在就把他介绍给马特奥
[09:53] way too soon to even introduce him to Mateo? 还为时尚早吧
[09:55] Sounds like classic passive-aggressive 在我听起来像是典型的被动攻击
[09:57] commitment transference to me. 承诺转移
[09:59] That’s a big red flag. 这说明你俩的关系亮起大红灯了
[10:00] Unless he’s the one. 除非他就是你的真命天子
[10:02] Pineapple juice? 能给我倒杯菠萝汁吗
[10:03] How do you know if he’s the one? 你怎么能确定他就是真命天子
[10:04] Oh, I’ve got tons of material 我有成百上千关于这个事情的资料
[10:06] from my course at the Learning Annex. 都是我在习技学校进修课程用到的
[10:08] Compatibility quizzes, 兼容性测试
[10:10] research reports, algorithms… 研究报告 各式算法
[10:12] Jane doesn’t need a test to figure out her love life. 简不必通过测试来搞清自己的爱情问题
[10:14] And you’re not supposed to be working. 你也不许再工作了
[10:16] Well, I’m bored senseless. 我都无聊得快脑残了
[10:17] The idiot celebrity magazines your husband keeps buying me 你老公买给我的这些白痴名人杂志
[10:20] are killing my brain cells. 正在慢慢杀死我的脑细胞
[10:22] Now, if you’ll excuse me, I have to take a whiz. 失陪 我要去方便一下
[10:25] This baby’s riding my bladder like a carnival pony. 这孩子就像骑狂欢节小马一样在我膀胱上撒欢
[10:31] How are you not blowing your brains out? 你怎么现在还能这样云淡风轻的
[10:33] Because there’s a plan in motion. 因为我们正在进行一项计划
[10:35] Ro’s building a nursery on set to show 为了表现他绝对可以胜任好爸爸的角色
[10:37] how committed he is to being a good dad. 你爸正在打造婴儿房
[10:40] I’ll check it out while I’m there. 我过去的时候会去看一下的
[10:43] Our Lady of Mercy has an opening, 仁慈圣母学校有个职位空缺
[10:45] and I’m going to ask about tuition. 我要去申请学位了
[10:47] Wish me luck. 祝我好运吧
[10:48] How lucky am I? 我怎么会如此幸运
[10:49] A cake! 蛋糕
[10:51] You shouldn’t have. 你们不用这样的
[10:53] Thank you, from the bottom of my heart, 你们没有邀请我的死对头法比安
[10:55] for excluding my archnemesis, Fabian! 我真的发自内心地感谢你们
[10:57] Party! 派对开始了
[11:00] Hello, hello, everyone, welcome back from reruns. 大家好 欢迎从重播中回来
[11:04] Meet Alejandro, a sickly kitten 这是亚历杭德罗 他曾病恹恹的
[11:05] that I rescued and nursed back to health. 被我救起并加以悉心照料 如今恢复健康
[11:09] Why does he get a cake? 为什么他也有蛋糕
[11:11] You’re just jealous because mine is bigger and better. 因为我器大活好 你嫉妒我
[11:14] And my cake is, too. 当然我的蛋糕也比你的又大又好
[11:15] Your cake is so vulgar and distasteful. 你的蛋糕又土又难吃
[11:18] And posing in the nude with a feline 全身赤裸和一只猫科动物躺在一起
[11:20] is so 2014. 这是2014年流行的风格了
[11:23] I’ll show you distasteful. 我倒要看看你的有多好吃
[11:31] That’s it! 够了
[11:32] I’m done. I’m never shooting a scene with you again! 我受够了 我再也不要和你出现在同个镜头
[11:35] Not if I never shoot a scene with you again first! 如果我不想和你出现在同一个画面里的话
[11:37] Talk about an epic catfight. 真是一部史诗般的吵架啊
[11:39] It is obvious what has to happen. 很显然事情就是这样发展了
[11:41] Use doubles and pretend we’re in the same scene. 用替身假装我们同时出现在一个场景里吧
[11:43] Excuse me? 二位在说什么
[11:44] For once, I agree with the talentless hack! 我不得不同意这个庸才的看法 仅此一次
[11:47] The editors can make it work. 剪辑师能实现这个效果
[11:49] There are all kinds of tricks you can do with doubles. 你们有很多办法可以用替身
[11:54] So, is it done? 事情搞定了吗
[11:55] Beautiful doctor, not yet. 漂亮医生 还没有
[11:56] Petra still saying no to sign. 佩特拉还不愿意签字
[11:58] So step up your game. 那你就加把油
[12:00] I need the hotel sold. 我要卖掉这个酒店
[12:02] Y-Yes, Dr. Luisa. 遵命 路易莎医生
[12:04] I call her again. 我再给她打个电话
[12:13] Hello, darling. 你好 亲爱的
[12:14] Yes. I’m sure you remember 对了 我相信大家还记得
[12:16] our old friend Chuck Chesser. 咱们的老朋友恰克·切斯
[12:18] 恰克·切斯 法维克酒店的老板
[12:22] I’m here with a proposition. 我来跟你谈点事情[我是来跟你求欢的]
[12:24] A business proposition. 生意上的事情
[12:26] That’s too bad. 那太不巧了
[12:28] A good one. 其实是一笔不错的生意
[12:30] I’m putting together a silent investment group 我正在召集一个匿名投资团
[12:32] to purchase two-thirds of the Marbella. 收购玛贝拉酒店三分之二的股份
[12:35] What I need is a public face, 我需要的是一个出现在公众面前的面孔
[12:37] so Luisa doesn’t get suspicious 这样一来 路易莎就不会起疑心
[12:38] and realize we’re behind it. 更不可能搞清楚我们才是幕后主使
[12:39] Only an idiot would turn that down, Chuck. 什么人会拒绝这笔划算的买卖 恰克
[12:42] If the sale goes through, 如果收购顺利进行
[12:43] you basically get ten percent for doing nothing. 乖乖照我的话做 你会得到百分之十的佣金
[12:53] Depends if you ask Fun Jane… 这就要看你问的是有趣的简还是
[12:56] Wild night out. 外出狂欢
[12:58] What, what?! 什么
[12:59] …or Mom Jane. 还是好妈妈简
[13:00] Absolutely not. 当然不是这个答案
[13:01] What if we come home wasted and Mateo needs us? 万一喝个烂醉回家 马特奥还要我们照顾
[13:03] And Alejandro is the ugliest kitten I have ever seen! 亚历杭德罗是我见过最丑的猫
[13:09] Bad time? 我来的不是时候吗
[13:09] Of course not. I always have time for my beloved daughter. 当然不是 我永远有时间陪我挚爱的女儿
[13:13] Thanks, Dad. 谢谢老爸
[13:13] Just make it snappy, I have ten minutes. 长话短说 我只有十分钟的时间
[13:15] Right. So, the short version. 好吧 那我长话短说
[13:17] I found a great Catholic school 我发现一家极佳的天主教学校
[13:18] with one spot left. 但仅剩一个学位
[13:21] It’s just the cost. 就是花费有点高
[13:23] Say no more. I will pay for everything your heart desires. 不用说了 不管你想要什么 爸爸来付账
[13:26] In the near to long-term future. 在不久之后的将来到以后
[13:29] I’m not following. 我有点没太听懂
[13:30] Well, 这么说吧
[13:32] I’m having a few very trendy financial issues. 眼下我正面临一些经济状况
[13:36] It’s possible that I overspent 很可能在过去几年的时间里
[13:37] a bit these past few years, 我花钱花得有点过份
[13:39] so I’m tracking Johnny Depp’s lawsuit 所以我关注了约翰尼·德普和他的业务经理
[13:41] against his business managers to see how that plays out. 打的诉讼官司 看看是怎么运作的
[13:45] If Johnny loses, 如果约翰尼输掉了官司
[13:45] I know it’s my fault that I bought 那我就知道 买下
[13:47] that time-share in Cancun 坎昆的分时使用权
[13:49] and part of that vineyard, 以及酒庄的一部分是我的错
[13:50] after my business managers warned me not to. 尽管我的业务经理曾警告我不要买
[13:53] But if Johnny wins, then I can sue them 如果约翰尼赢了官司 我就可以
[13:55] for my own financial negligence, 以我个人的金融过失起诉他们
[13:56] and I am back in the game, baby. 然后爸爸就又腰缠万贯了 宝贝
[13:59] Got it. Don’t worry, I’ll find the $8,000. 知道了 没事 我会想办法筹到八千块
[14:03] Wait. 等等
[14:04] Only $8,000? 只要八千块吗
[14:06] Why didn’t you say so? 你怎么没早说
[14:08] That’s less than I spent 这比起我为里卡多·蒙特尔班的骨灰
[14:09] to shoot Ricardo Montalban’s ashes into space. 送上太空花的钱还少
[14:12] – You can swing that? – Well, of course. -你可以调出这么多钱吗 -当然
[14:14] This is a deal of a lifetime. 这是关乎一辈子的大事
[14:17] I’m telling you, you’d be crazy not to get in on it. 如果你不参与其中 那肯定是脑子有问题
[14:19] This is a once- in-a-lifetime opportunity. 这可是一生仅此一次的机会
[14:23] Sorry, you know how I feel about Catholicism. 抱歉 你知道我对天主教的看法
[14:25] All that doom and gloom stuff, it’s not what I believe in. 我对那些关于厄运和黑暗的说辞不太感冒
[14:28] Well, do you believe in a great education? 那你对良好的教育感兴趣吗
[14:32] All my teeth are brushed. 我把牙齿都刷干净了
[14:33] Can you please tickle my back? Please, please, please? 能不能给我挠挠后背 求你们了
[14:35] – Yes. Come on. – Sure. -当然没问题 -来吧
[15:28] Can you guys tickle less hard? 你们能不能小点劲儿
[15:38] “Darci’s Surefire Strategy to Spotting Your Soul Mate”? 德斯教你如何找到灵魂伴侣
[15:45] Thought it could help me figure out what to about Adam. 我觉得它能帮我搞清楚该怎样处理亚当的问题
[15:49] I’m ditching the quizzes, and I’m going over there 我要抛开这些测试 直接去和他
[15:51] and having a mature, adult conversation. 进行一场成年人之间的理性对话
[15:59] Ouch. 哎哟
[16:00] Alba is definitely not ride-or-die for Adam. 阿尔芭真的不看好亚当
[16:02] Abuela, don’t be such a downer. 外婆 别这么扫人家的兴
[16:09] I think it’s time to see Alba’s alter ego. 是时候见见阿尔芭另一个自我了
[16:12] Can you spot the seven differences? 你能找出七个不同点吗
[16:31] Fun Alba has spoken. 有趣的阿尔芭发话了
[16:33] What a surprise. 真是出乎人的意料
[16:35] She agrees with Alba. 她也同意阿尔芭本尊的观点
[16:44] We happen to be fighting 那时候我们刚好
[16:45] over sending Mateo to Catholic school, 因是否让马特奥读天主教学校的事情起了争执
[16:47] so you should be on my side here. 你应该站在我这边
[16:50] Yeah– actually, 好吧 其实
[16:51] now that you two are besties, 你俩现在成忘年闺蜜了
[16:54] maybe you can talk to him about Our Lady of Mercy. 或许你可以跟他讲讲仁慈圣母学校
[16:57] Huh? Maybe between the kettlebell swings 怎么样 在壶铃摆荡
[16:59] and the Fitbit competitions, 和行走步数比赛之余 你可以试着说服他
[17:01] you can convince him it’s a good idea. 天主教学校是个不错的选择
[17:06] Thanks, Abuela. 谢谢外婆
[17:08] You know what? 你猜怎样
[17:08] I am tired of being trapped in my own home 我不想在自己家里进行成年人的理性对话
[17:11] during mature chat time. 我受够了
[17:12] I’m going in. 我要去他家
[17:13] Uh… Yeah. Mm-mm. I am. 没错 我就要这么做
[17:16] And I acknowledge your concern. 我明白你的担心
[17:17] But on the other hand, 但从另一方面来看
[17:19] the fact that I was involved with Chuck 我和恰克之间的种种过往
[17:20] makes him an ideal front man. 恰好使他成为我们的理想门面
[17:22] Anezka and Luisa would never think 阿妮丝卡和路易莎肯定打死都不会想到
[17:23] I’d be in business with him. 我还会和他做交易
[17:24] And I acknowledge your point, 我也明白你的考虑
[17:27] but Chuck still has feelings for you, 但恰克对你还有感情
[17:29] and that makes me uncomfortable. 这一点让我感觉很不舒服
[17:31] You think I’m comfortable with you living with Jane? 难道你和简同住就让我觉得很舒服吗
[17:33] She tried to get in the shower with you. 她还想跟你一起洗澡
[17:36] I hear you, but for the millionth time, 我知道了 但是我要再一次重复
[17:38] I don’t have feelings for Jane. 我对简没有感情
[17:40] Me neither, just to be clear. 顺便说一下 我也是
[17:44] Regardless, Jane can’t buy a hotel. 随便吧 简不可能收购酒店
[17:47] So you can’t unilaterally rule out Chuck 所以你不能又不给我提供另外一个选项
[17:48] without providing a viable alternative. 就直接否定恰克
[17:51] Look, Anezka’s driving me crazy. 阿妮丝卡快把我逼疯了
[17:52] I can’t take much more. 我快撑不下去了
[17:53] I understand. 我明白
[17:54] And I just happen to have a great lead. 我刚好有个合适人选
[17:59] Katherine Cortes. 凯瑟琳·科尔特斯
[18:01] Carlos Cortes’ daughter? 卡洛斯·科尔特斯的女儿
[18:02] The hotelier? 那个大名鼎鼎的旅馆经营者
[18:04] Well, why didn’t you tell me about her in the first place? 你为什么不一开始就跟我提她
[18:06] Because we’ve been working on communicating better, 因为我们一直以来沟通得都还不错
[18:08] and I wanted to give you a chance 而且我希望给你个机会
[18:10] to process your feelings about Chuck. 处理一下你和恰克的感情
[18:15] Thank you for that. 谢谢你做的一切
[18:17] Yes. 就她了
[18:18] Call her. 打给她吧
[18:20] Is it just me, 只有我
[18:21] or is all this communicating 还是大家都觉得他俩的交流
[18:22] making them a little dull? 略显无趣
[18:24] Now that’s more like it. 这样才对嘛
[18:28] What do you want to do tonight? 你今晚想做什么
[18:30] make out and tequila poppers. 做爱饮酒
[18:32] Absolutely not. 当然不行
[18:33] We’re having a serious discussion 我们要进行特别严肃的讨论
[18:35] about whether this relationship has legs. 看看我们的关系是否会有未来
[18:37] Which it doesn’t. 其实没有
[18:40] Why you looking confused? 为什么你看起来这么纠结
[18:42] I’m sorry. It’s just… 抱歉
[18:44] This big decision. 这是个特别重要的决定
[18:45] I’m a little in my head about it. 我有点想法
[18:47] – Buzzkill. -Shh. -扫兴鬼 -嘘
[18:49] We need to know if Adam is capable 我们需要知道亚当是否
[18:50] of a mature, adult relationship. 是一个成熟的成年人
[18:52] Know what I do when I have a lot on my mind? 你想知道我很烦的时候会做什么吗
[18:54] Roofball. 斜坡橄榄球
[18:55] And I think we have our answer. 我觉得我们有答案了
[18:58] Okay, here we go. 走吧
[18:59] Roofball. 斜坡橄榄球
[19:00] You score in the big trash can, or the little trash can, 你在把球投进大小的垃圾桶里得分
[19:04] or the flower pot that’s covered in bird crap. 或者是全是鸟屎的花盆里也得分
[19:06] And do not fall off the roof. 别掉下来就好
[19:08] Has that ever happened? 掉下来过吗
[19:09] Many, many times. 很多次
[19:11] I am going to crush this. 我爱死了这个游戏
[19:14] Okay. We’re playing for exactly eight minutes, 好的 我们会玩八分钟
[19:18] and then we’re telling him to take the job and “Good luck.” 然后我们就让他接受新工作 祝他好运
[19:21] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[19:25] Okay. That’s, that’s one point for me. 我得了一分
[19:27] You got to try to block me. 你要尝试阻止我
[19:29] Oh, okay. Okay. 好的
[19:31] Okay, okay. Now you’re getting it. 现在你懂了游戏规则
[19:37] Nice! 漂亮
[19:38] Okay, I got this. 我懂了
[19:40] You got this fast. 学的很快嘛
[19:41] Wow. Okay, cool. Yeah. 不错
[19:44] No. 不
[19:53] Where’d it go? 球呢
[19:54] Where’d it go, where’d it go? 球跑哪了
[20:04] Three points! 三分
[20:06] Bring it, bitches! 来吧 小婊砸
[20:08] Our eight minutes are up. 八分钟到了
[20:12] Well, this is just a slap to the face. 这只不过就是”给你一巴掌”而已
[20:15] I’m sorry the editors 很抱歉编辑们
[20:16] couldn’t make the doubles thing work. 没能完成替身的任务
[20:18] But they did put together something 但是他们确实完成了一些
[20:20] we’re really excited about. 很令人激动的工作
[20:33] Oldest trick in the book. 书里最古老的技巧
[20:34] Kill someone off to juice the ratings. 杀死某个角色来提高评分
[20:37] And since the two of you can’t work together… 既然你俩也没办法一起工作
[20:40] The new plot will involve the lady scientist 新剧情就会是女科学家
[20:42] accidentally swallowing Guillermo and Hector, 意外的吞了吉列和海克托
[20:45] but only one of you will survive the journey 但是你俩只会有一个
[20:46] out of her tush alive. 会从她的獠牙下幸存
[20:48] We’re putting your characters to a focus group 我们要让你的角色吸引到
[20:51] of women ages 34 to 55– 34到55岁的
[20:53] bored housewives, our bread and butter– 无聊的家庭主妇 这也是我们的主要收入
[20:55] they’ll make the call. 他们来决定
[20:56] Yes! 好棒
[20:57] I just have so much fun with you. 刚刚跟你玩的好开心
[21:01] That’s a good thing, right? 这是好事 对吧
[21:02] Definitely. 肯定的
[21:04] It’s good to remember that I’m young, you know? 能记得我还很年轻是件好事 你知道吗
[21:06] More than just a mom. 而不是身为人母
[21:20] Let’s have sex. 做爱吧
[21:22] Yeah? You ready? 你准备好了吗
[21:34] Not a lot of inflatable swan sex? 看来在气垫床上做爱不好玩
[21:36] Not as much as you’d think. 也没那么差
[21:37] Let’s go inside. 去里面吧
[21:44] Usually when this happens, I just jump down, but… 以前这样的时候 我都会跳出去
[21:47] I can jump. 我也可以跳
[21:48] Do I have to remind you that I am young and fun? 需要我提醒你我很年轻 乐趣十足吗
[21:51] Let’s do this. 来吧
[22:04] Here I come. 我来了
[22:06] And, friends, 朋友们
[22:07] in that moment, Jane had never felt so free. 在那一瞬间 简感觉如此自由
[22:15] Do you think it’s broken? 你觉得她摔断腿了吗
[22:17] Of course it’s broken, you idiot! 肯定的啊 你个傻瓜
[22:23] So, a simple fracture of the distal fibula usually takes 腓骨远端骨折通常要休养
[22:26] four to six weeks of recovery. 四到六个星期
[22:28] Now, the pain meds will kick in soon, so she’ll be tired. 一会药物就会起作用了 她会很累
[22:31] She’ll also need help in the shower; the cast can’t get wet. 她洗澡的时候也需要帮助 绷带不能打湿了
[22:34] He can’t give me a shower. 他不能帮我洗澡
[22:36] We haven’t even had sex yet. 我们还没发生关系呢
[22:38] Wait. 等等
[22:41] Can we even have sex? 我们能做爱吗
[22:42] It’s, uh, possible. 可能吧
[22:45] Which positions? 什么体位
[22:46] I think those are the meds that you were talking about. 这些就是你说的药吧
[22:48] You’ll need to do the driving for the next month. 下个月你得开车
[22:51] He may not even be here in a month. 他可能都不会再呆一个月
[22:52] He got a job in California. 他在加州工作
[22:53] It’s very exciting for him and very confusing for me. 对他来说很有意思 对我来说很困惑的工作
[22:58] Congratulations. 恭喜
[22:59] Uh, someone will be by with the discharge papers shortly. 一会就有人送出院单来了
[23:09] Hey, look. 听着
[23:10] I can tell that my question’s really stressing you out. 我知道我的问题可能会给你太大压力
[23:13] What? You have me confused for Mom Jane. 什么 你以为我是妈妈简吗
[23:15] I am Fun Jane. 我可是快乐简
[23:18] Stay, go, whatever. I’m cool. 留下来还是离开 怎么都行 我都可以
[23:21] Still, I’m taking the decision off your plate. 尽管如此 我还是想为你考虑下
[23:23] I got this. 我懂
[23:26] You’re so sweet. 你真贴心
[23:29] Oh, I think those drugs are kicking in. 我觉得药开始起作用了
[23:45] Oh, no. 哦不
[23:47] Sorry, you passed out there. I couldn’t move you. 你睡过去了 我没叫你
[23:49] No, I’m late for my meeting at Our Lady of Mercy. 不 仁慈圣母学校的会议我要迟到了
[23:51] What’s Our Lady of Mercy? 那是什么
[23:52] Uh, it’s a Catholic school for Mateo. 马特奥的天主教学校
[23:54] I was supposed to meet with them today. 我应该今天和他们见面的
[23:58] Oh, could you pass me my pants? 你能把裤子给我吗
[24:02] Hi. This is Jane Villanueva. 我是简·维兰纽瓦
[24:04] Um, I had an appointment, um… two hours ago. 我两小时前有预约
[24:10] What? 什么
[24:12] You gave the slot away? 你把名额给别人了
[24:13] I am so glad this worked out. 很开心这能有用
[24:17] I know how busy you are. 我知道你很忙
[24:19] So let me just say this. 那我就有话直说了吧
[24:20] This is easy money. 这钱赚起来毫不费力
[24:21] You’d clear ten percent without putting in a dime of your own. 你一分钱不花 能拿到一成
[24:26] Looks like Katherine wants to tag his dinosaur. 看起来凯瑟琳想给他的恐龙做标记
[24:32] I still can’t believe that we never met. 我还是不敢相信我们从没见面过
[24:34] I’ve heard so much about you from Chase. 我从切斯那里听说过你很多事情
[24:36] He and my ex-husband are golf buddies. 他和我前夫是高尔夫球友
[24:44] I’m sorry, it’s about my kids. 对不起 孩子的事情
[24:46] Of course. 没事
[24:48] Thank God my ex and I never had kids. 谢天谢地 我和前任没有孩子
[24:50] We get it, lady, you’re single. 我们懂了 你还是单身
[24:55] So, let’s discuss things further, over drinks. 所以 我们一边喝酒 一边谈生意吧
[25:00] Water with lemon. 柠檬片汽水
[25:01] About time. 来得正好
[25:02] You know it’s not good for the baby to be dehydrated. 你知道让小孩脱水不好吧
[25:05] Were you working? 你在工作吗
[25:06] Just checking a few e-mails. 就是看看邮件而已
[25:11] These aren’t e-mails. 这不是邮件
[25:12] This is a dating profile. 这是约会资料
[25:14] Wait. 等等
[25:15] This is for you? 这是你么
[25:17] Why are you posting a profile? 你发这个干嘛啊
[25:20] Why do you think? 你觉得呢
[25:21] I don’t want to raise this baby alone. 我不想自己养大孩子
[25:24] Alone? 自己
[25:28] Put this on. 戴上这个
[25:29] I’m about to yell, 我要大喊了
[25:30] and I don’t want to hurt the baby. 我也不想伤到宝宝
[25:35] Doing this alone? 自己养孩子
[25:37] We brought you into our home! 我们让你住我家
[25:39] We wait on you hand and foot, 我们尽力细心照顾你
[25:41] take you to your doctor’s appointments. 带你去看医生
[25:43] In fact, my husband is on set right now 实际上 我丈夫正在
[25:45] building you a nursery– a surprise nursery– 给你建育婴室 为了给你一个惊喜
[25:48] so you know you won’t be doing this on your own. 所以 你知道你并不是孤独一人
[25:50] So what? That’s all stuff for the baby. 那又怎样 这都是为了宝宝做的事情
[25:53] Neither of you would have anything to do with me 如果我没怀孕
[25:55] if I weren’t pregnant. 你俩谁也不会来关心我
[25:56] Of course not. 当然不会
[25:58] But you are. 但是你怀孕了
[25:59] So we’re stuck together forever. 所以我们是在一条船上的人了
[26:02] That’s called family. 这就叫家庭
[26:03] And we’re trying. 我们都在努力
[26:04] You’re the one who’s not. 你是自暴自弃的人
[26:05] So, if you really want what’s best for the baby, 所以 如果你想为宝宝好
[26:08] worry less about getting dehydrated 少关心脱水的事情
[26:10] and more about getting along with her father. 多关心下和她父亲好好相处
[26:12] And you could be a little nicer to me, too. 你也可以对我好一点
[26:16] Pick me. 选我
[26:18] Choose me. 选我
[26:19] Love me. 爱我
[26:23] Why do you look so worried, Papa? 你怎么看起来忧心忡忡的呢 外公
[26:26] Well, because these women are deciding if Papa 因为那些女人会决定是我还是
[26:29] or a terrible ogre will stay on the telenovela. 那个混球会继续拍肥皂剧
[26:32] Let’s listen in, Matelio. 听着 马特奥
[26:42] Sell it, woman with the lazy eye. 强调一下 眼神懒散的女人
[26:54] Jane, what happened? 简 你怎么了
[26:55] No big deal, just a small fracture. 没什么大事 就是骨折
[27:00] What’s Fabian’s grandma doing in there? 法比安的祖母在里面干什么呢
[27:07] Oh, my God. 我的天啊
[27:07] That floozy has infiltrated the focus group. 那个恶妇竟然渗入了焦点小组
[27:11] Well, the jig is up, Granny. 好吧 你完蛋了 老奶奶
[27:15] Uh, w-wait, wait, wait! Think. 等等 想想
[27:17] How is it gonna look 你气冲冲的闯进去
[27:18] if you storm in there and attack a grandma? 袭击一名老妇人 看起来怎样
[27:21] You’re right. 你说得对
[27:23] I have a better plan. 我有更好的计划
[27:25] Which, my friends, brings us here. 朋友们 故事发展到了这里
[27:41] Yup. Meet Rogelio’s new alter ego. 没错 见证罗格里奥的新身份
[28:14] Whoa there, granny. 天啊 老奶奶
[28:52] I’m uncomfortable. 我觉得不对劲
[28:55] Because it’s obvious that Katherine is looking for 因为很明显 凯瑟琳是
[28:57] a hookup with you in exchange for signing on. 以签约为由跟你约会
[28:59] And I acknowledge your feelings. 我知道你的感受
[29:01] Oh, man, i’m sick of mature Rafael and Petra, too. 天啊 我也讨厌死了成熟的拉斐尔和佩特拉
[29:04] But you have nothing to worry about, 但是你什么也不用担心
[29:06] because I can handle Katherine. 因为我能解决掉凯瑟琳
[29:08] Just like I can handle Chuck. 就像我能解决恰克一样
[29:10] He’s the logical choice, a known entity. 他是情理之中的选择 众所周知的人物
[29:13] You working with Chuck makes me uncomfortable, 你和恰克工作也让我感到不舒服
[29:16] because I have no interest in Katherine. 因为我对凯瑟琳不感兴趣
[29:18] You and Chuck have a romantic history. 你和恰克曾经相爱过
[29:21] How many more times and ways can I explain to you 我还需要跟你解释多少次
[29:24] that I don’t want to be with him? 我不想和他在一起
[29:26] I know you don’t. 我知道
[29:27] But you’ve gone there before. 但是你以前这么干过
[29:28] Slept with men to advance your interests. 为了自己的利益而和其他男人睡觉
[29:33] Whereas I haven’t crossed that line. 而我并没有穿越这条底线
[29:37] And speaking of crossing a line. 说到穿越底线
[29:42] Ciao. 拜拜
[29:58] Hello. 你好
[30:00] The focus group chose me? 焦点小组选择我了
[30:15] Say hello to your abuela for me. 替我跟你外婆问声好
[30:18] And stay away from my daughter! 离我女儿远点
[30:44] Who knew comic books could be so romantic? 谁能想到漫画书也会如此浪漫呢
[30:55] I know. 我知道
[30:56] I’m getting misty, too. 我也感动得流泪了
[31:03] It’s just a minor fracture. 只是轻微骨折而已
[31:05] I was playing roofball with Adam. 我当时在和亚当玩屋顶篮球
[31:08] Uh, roofball? 屋顶篮球
[31:10] As in playing ball on a roof? 在屋顶上玩篮球
[31:14] Are you gonna be okay? 你没事吗
[31:15] Yeah. 是的
[31:17] But we need to talk about Mateo’s school situation. 但我们得聊聊马特奥选学校的事
[31:20] Because of my accident, 因为我出了点意外
[31:22] I missed the appointment for Our Lady of Mercy, 我错过了仁慈圣母学校的预约时间
[31:24] and now we don’t even have the option of Catholic school. 现在我们去不成天主教学校了
[31:28] Can you not smile? 你能别笑了吗
[31:29] That was the best option we had. 这是我们最好的选择
[31:30] I have another one. 我还有另一个选择
[31:32] Did you know that your parents live 你知道你的父母曾经住在
[31:34] in the Elbamare School District? 艾伯马尔学校学区吗
[31:36] It’s a great public school 那是一家很不错的公立学校
[31:37] with a nine rating, plus music, art, TK. 评分有九分 还教音乐 艺术和过渡课程
[31:41] We can enroll Mateo next year using their address. 我们明年可以用他们的住址给马特奥办理入学
[31:44] And lie about where we live? 隐瞒我们真实的住址
[31:48] Of course. 当然了
[31:49] Of course your option is to lie. Why am I surprised? 当然你的选择就是去撒谎 这有什么奇怪的
[31:52] – That’s not fair. – But it’s true. -你这是偏见 -但这是事实
[31:54] I mean, that’s what you do. You try to game the system. 你就是这样 你想操纵这个体制
[31:56] Why wouldn’t you? 你当然会这样做了
[31:57] You grew up rich and entitled, 你从小都很富裕 享有特权
[31:59] and you think that the rules don’t apply to you. 你觉得规则并不能限制住你
[32:01] It was your grandmother’s idea. 这是你外婆的主意
[32:04] Yeah. 是的
[32:05] So as you’re climbing off your high horse, 当你从马上下来的时候[别这么盛气凌人]
[32:07] try not to break your other leg. 别把另一条腿也摔断了
[32:11] Well, hello, Douche Jane. 你好啊 混蛋简
[32:15] I don’t understand. You told Rafael that we should lie 我不明白 你告诉拉斐尔我们应该撒谎
[32:19] to get Mateo into a better school? 这样可以送马特奥进所好一点的学校
[32:23] What? 什么
[32:36] You used somebody else’s address? 你用的其他人的地址吗
[33:03] Back to real life for you. 可以回到现实了
[33:04] No more excuses to lie around getting spoiled. 没有理由躺着被人伺候了
[33:06] You are officially off of bed rest. 你可以不用在床上休息了
[33:08] Hallelujah! 谢天谢地
[33:08] Oh, thank God. I’ll see you next week. 太好了 我们下周再见
[33:17] So before you drop me off? 在你抛下我之前
[33:19] Yes? 怎么了
[33:20] Let’s go see that freakin’ nursery. 我们去看看可怕的婴儿房吧
[33:22] Really? 真的吗
[33:23] But nobody better rub my belly when I’m there; 但是最好不要有人碰我的肚子
[33:24] I’m not friggin’ public property. 我不是什么公共财产
[33:26] I think that look on your face will scare them off. 我觉得你的表情就会把他们吓跑了
[33:33] I think that’s a smile? 我想这是在微笑
[33:35] I would have gone with a less tacky mobile, but it’s nice. 风铃要是再漂亮点就好了 但也还不错
[33:41] I’ll take it. 我接受
[33:42] Thank you, Rogelio. 谢谢你 罗格里奥
[33:43] You’re welcome. 不客气
[33:45] And I swear I will not put work first when the baby comes. 而且我保证 孩子出生的时候我不去工作
[33:49] I want to be a good co-parent with you. 我想和你一起做一对好家长
[33:52] I know. 我知道
[33:53] We had a friendship once. 我们曾经有过一段友情
[33:55] Long, long, long ago. 在很久很久以前
[33:59] Can we again? 我们能重新开始吗
[34:01] Let’s try. 可以
[34:06] Now I have something to show you, too. 我也有东西要给你看
[34:11] Welcome to your relaxation room. 欢迎来到你的休息间
[34:14] Your lady cave. 你的专属空间
[34:18] Rogelio. 罗格里奥
[34:20] What’s this for? 这是为什么
[34:22] Well, I spent some time with some women today. 我今天和几位女士待了一会儿
[34:26] In a focus group. 一个讨论组
[34:27] And I learned that 而且我了解到有些时候
[34:28] sometimes women feel underappreciated. 女人会感觉自己不受重视
[34:31] And sometimes it’s nice to have a room of one’s own. 要是能有个自己的房间会很不错
[34:35] I know you’re going through a lot 我知道你最近经历了很多
[34:37] with Darci, the baby, the dance studio. 德斯的事 孩子的事 还有舞蹈室
[34:40] So whenever you want to decompress, 所以不论何时 你想减轻压力
[34:42] this is the place. 就来这里吧
[34:44] This is so sweet. 你太贴心了
[34:46] And thoughtful. 太细心了
[34:47] My ladies group taught me that sometimes it’s nice 参加女士讨论组教会了我 有些时候
[34:49] to do things without being asked. 要主动做一些事
[34:52] They did, huh? 真的吗
[35:00] That’s not all they taught me. 当然那不是全部
[35:03] I guess I realized that I was the one who was spoiled. 我想我意识到 我才是那个被溺爱的人
[35:08] I took you… 我把你…
[35:10] and your money for granted. 和你的钱都当成理所当然
[35:13] And I’m sorry. 我很抱歉
[35:14] It’s okay. 没关系
[35:16] It’s not. 有关系的
[35:19] Look, I… 我…
[35:22] I-I don’t want to fight anymore. 我 我不想再吵架了
[35:26] Can we be friends again? 我们能重新做朋友吗
[35:30] I’d like that. 我愿意
[35:31] Me, too. 我也是
[35:32] And I mean that. 我是认真的
[35:33] The financial privileges you’ve given this family has been huge. 你为我们这个家花了太多钱了
[35:38] And parenting without it is gonna be harder 如果没有钱 养孩子会困难得多
[35:41] and lead to making harder choices. 也会让我们做决定的时候更艰难
[35:46] And so, let’s do it. 所以 就这样吧
[35:49] Use my parents’ address. 用我父母的地址
[35:53] Don’t worry. 别担心
[35:54] It won’t be for long. 不会太久的
[35:56] ‘Cause I’m gonna get it all back. 因为我会把一切都拿回来
[35:58] The money, the hotel, everything. 钱 酒店 一切
[36:03] Okay. 好的
[36:05] But until then, the family is gonna need to make some changes. 但是在那之前 家里需要做一些改变
[36:09] Buckle down a little, grow up. 认真一点 成长起来
[36:12] Which brings us here. 这就把我们带到了这里
[36:13] You have to take the job. 你必须接受这份工作
[36:16] But I’ve already decided that I’m staying. 但是我已经决定留下来了
[36:18] Well, you shouldn’t, not if I’m part of the equation, 你不应该留下来 至少不应该因为我
[36:20] because honestly… I don’t think that we’ll work long-term. 因为说实话… 我想我们两个长不了
[36:24] What are you talking about? 你在说什么
[36:24] These past few weeks have been… 过去的三周…
[36:25] Amazing. But not real life. 非常美好 但那不是真实的生活
[36:29] And it’s come with a cost. 而且是有代价的
[36:30] I mean, Mateo may not have anywhere to go to school next year. 我是说 马特奥明年可能没地方上学了
[36:33] And I can’t drive for a month. 而且我一个月都不能开车
[36:34] – Jane. – And this. -简 -还有这个
[36:35] This, this… 这个…
[36:38] is incredibly sweet. 简直太贴心了
[36:40] But it’s a fantasy. 但这是幻想
[36:42] In reality, these panels would be lice checks, 在现实中 这些折页会变成除虱子的账单
[36:45] and Mateo puking and getting in trouble at school, 马特奥在学校吐了 遇到麻烦了
[36:47] and you texting me that you’ll be home late, 你发短信说你会晚点回家
[36:49] but I don’t get it because I already fell asleep, 但是我没收到 因为我已经睡着了
[36:52] and a lot of other not-fun things. 还有很多不那么有趣的事情
[36:53] I know you have a kid, Jane. 我知道你有个孩子 简
[36:54] And I know that makes everything way more complicated. 而且我知道所有事情都会更复杂
[36:57] But just like the school meeting, if I’d known about it, 但就比如学校开会 如果我知道
[37:00] I-I would’ve set my alarm, 我会定好闹钟
[37:03] I-I would’ve dragged your ass out of bed. 我会把你从床上拽起来
[37:05] You’re the one compartmentalizing. 你把事情分得太清楚了
[37:07] Because you can’t meet Mateo yet– it’s too early, 因为你现在还不能见马特奥 太早了
[37:09] and without you meeting him, 因为你还没见过他
[37:10] I don’t know how you fit in my life. 我不知道你怎样融入我的生活
[37:12] That’s exactly my point. You can’t know. 我就是这个意思 你没办法知道
[37:13] Then why did you ask me to make 那你为什么让我
[37:14] this huge decision about your job? 为你工作这么大的事做决定
[37:16] I didn’t ask you to make this decision. 我没有让你做决定
[37:17] I-I was just asking you if you wanted me to stay. 我只是问你 你想不想让我留下来
[37:19] Of course I want you to stay! 我当然想让你留下来
[37:21] Okay, well, then I’m staying! 好 那我就留下来
[37:26] I’m staying. 我留下来
[37:28] I’m gonna need you to kiss me. 我想要你吻我
[37:33] What are you doing? 你在干什么
[37:34] Making you work for it. 让你自己来争取
[37:38] Yeah. 好啊
[37:44] Rafael? 拉斐尔
[37:48] Thought we could use a little romance. 我想着可以浪漫一点
[37:51] Which we were not gonna get at Jane’s house. 我们之前在简的家里 所以不能这样
[37:58] Yeah, I’ve been thinking. 我一直在想
[37:59] And you’re right. 你是对的
[38:02] I should trust you. 我应该相信你
[38:05] Let’s go with Chuck. 我们就跟恰克合作吧
[38:07] No. 不
[38:08] You want to go with Katherine? 你想和凯瑟琳合作吗
[38:10] Neither. 也不是
[38:12] I’m serious. 我是认真的
[38:15] I’ve decided I can deal with Anezka long enough 我已经决定了 我可以跟阿妮斯卡耗下去
[38:18] for us to find the right investor, 直到找到那个最合适的投资人为止
[38:21] someone with no strings. 找一个没有附加条件的人
[38:22] I can handle Katherine. 我能搞定凯瑟琳
[38:24] Okay? I am not gonna sleep with her. 好吗 我不会和她睡的
[38:26] I’m not that person. 我不是那种人
[38:30] But there’ll always be a part of you that thinks I am. 但你一直以为我是这种人
[38:35] What? 什么
[38:37] It’s true. 这是真的
[38:38] And I don’t blame you. 但是我不怪你
[38:41] I’ve cheated. 我的确背叛过你
[38:44] But at the same time… 但其实…
[38:48] that’s not who I am. 那不是真实的我
[38:50] And I need a fresh start. 我想重新开始
[38:53] What kind of fresh start? 哪种重新开始
[38:56] Romantically. 在感情方面
[38:57] Are you breaking up with me? 你要跟我分手吗
[39:00] We just decided to be mature and try. 我们才决定成熟一点 给彼此个机会
[39:02] And we have been. 我们已经试过了
[39:05] But I’m just tired of the effort, frankly. 但是我太累了 不想再努力了 真的
[39:07] And it’s not what I want. 而且这不是我想要的
[39:09] Then why did you get back together with me? 那你为什么要跟我和好
[39:13] I’m not completely sure. 我不太确定
[39:14] I shouldn’t have. 我不应该这样
[39:16] Maybe you just chose Jane so many times 也许是因为你太多次都选择了简
[39:19] that when you finally chose me, I didn’t want to say no. 当你终于选择我的时候 我不想拒绝你
[39:23] Or maybe I just needed to be the one to end it. 或者我只是想做终结这段感情的人
[39:26] Well, I’m happy to help you 我很高兴能帮你
[39:27] on your journey of self-empowerment. 让你变得更强大了
[39:29] I’m sorry, Rafael. 我很抱歉 拉斐尔
[39:30] Just go! 请你离开吧
[39:41] Even the stench of his mediocrity is gone. 就连他那恶心的平庸感也消失了
[39:43] It feels amazing to have my set back. 能把我的地盘拿回来 这种感觉太爽了
[39:46] I will never have to see Fabian and his deformed kitten again. 我再也不用见到法比安和他那只臭猫了
[39:50] Oh, thank you. 谢谢
[39:51] It’s great to be number one on the call sheet. 排在通告单第一位的感觉真好
[39:54] Well, co-number one. 并列第一位
[40:00] No, this can’t be. 不 不可能
[40:01] But it is. 但这是真的
[40:10] I was just seeing where I sit. 我刚才在找得奖时
[40:12] For when I win. 该坐在哪儿
[40:13] How funny. I was just seeing where I sit for when I win. 真有意思 我刚才也在找得奖时该坐哪儿
[40:15] Well, we can’t both win. 我们俩不可能都得奖
[40:17] Dang it! 该死
[40:18] Cut! 停
[40:22] Where’s Fabian? 法比安在哪儿
[40:24] Get that delusional has-been back here this instant! 马上把这个过气的家伙赶走
[40:28] This is my worst nightmare. 这是我最糟糕的恶梦
[40:29] It’s actually about to get a whole lot worse. 事实上比这更糟
[40:34] Stop it. 别这样
[40:35] Whoa, why are they talking? 他们在说什么
[40:36] Why-why is she laughing like that? 她怎么笑得这么开心
[40:39] Oh, God. 天呐
[40:40] I think… he likes her? 我觉得… 他喜欢她
[40:43] Ya think? 你觉得
[40:46] From chemical attraction to an indecent proposal. 前一个是化学反应 这个是不怀好意的提议
[40:50] See? Isn’t this nicer than some crowded restaurant? 看 是不是比拥挤的餐厅好多了
[40:54] It is. 是的
[40:56] Wait. We have to toast to working together. 等等 我们成了合作伙伴 得庆祝一下
[41:00] I just hope we’re compatible. 希望我们合作愉快
[41:11] Say good-bye to Zen Rafael. 和禅版拉斐尔说再见吧
[41:14] You won’t break me. 你是打不倒我的
[41:16] I built this hotel, 我一手建起了这家酒店
[41:16] and nothing you can do will make me give it up. 不论你做什么 我都不会放弃
[41:18] Whatever you are saying, beautiful sister. 随你怎么说 我美丽的姐姐
[41:23] Hello, Petra. 你好啊 佩特拉
[41:25] That’s right. 没错
[41:27] Granny’s back. 外婆回来了
[41:31] I know! 我就知道
[41:32] Straight out of a telenovela, right? 简直就是肥皂剧的剧情 对吧
[41:34] Which reminds me. 这倒是提醒了我
[41:35] One. Of. These. People. Will. Die! 他们 其中 一个人 会 死
[41:40] What can I say? 我还能说什么呢
[41:42] It’s the oldest trick in the book, right? 这都是老掉牙的把戏了 不是吗
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号