Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] We’re back! 我们回来了
[00:01] And fate had brought Jane back to her very first love, Adam. 命运安排简与旧爱亚当重逢
[00:04] And she leapt right into a relationship with him. 她坠入了爱河
[00:08] I know! Ouch. 我知道疼
[00:10] But still, it’s nice to see her happy, isn’t it? 不过看到她这么开心 也挺好的
[00:13] Less happy, our Rafael. 拉斐尔就不这么开心了
[00:15] See, he’d lost all his money. 他的钱都没有
[00:17] And his sister Luisa kicked him out of the Marbella. 他的姐姐路易莎把他赶出了酒店
[00:20] So he was scheming with Petra to buy Luisa out. 所以他和佩特拉设计将路易莎买断
[00:22] Oh, and did I mention, Petra recently dumped him. 忘了说了 佩特拉刚把他甩了
[00:25] – I’m sorry, Rafael. – Just go. -对不起 拉斐尔 -你走吧
[00:28] Yeah, so like I said, 像我说的
[00:30] Raf was in a bad place. 拉斐尔心情不好
[00:31] But at least he found an investor to work with. 但至少他找到了可以合作的投资人
[00:33] Only problem: he had to work her. 问题是 他得先和她”合作”
[00:36] And speaking of dark times, remember Petra’s mother Magda? 说到困难关头 还记得佩特拉的妈妈玛格达吗
[00:40] You know, the one who was locked up in jail for murder. 因为谋杀而入狱的那位
[00:43] Well… Granny’s back. 现在…外婆回来了
[00:45] That’s right. 没错
[00:47] And she teamed up with Luisa, 她和路易莎合作
[00:48] who was also trying to sell the damn hotel, 她也想把该死的酒店卖掉
[00:50] because she needed the money 因为她需要钱
[00:51] to spring her crime lord girlfriend from jail. 将她的罪犯头目女友从监狱弄出来
[00:53] I know! 我知道
[00:54] Straight out of a telenovela, right? 简直就是肥皂剧的情节不是吗
[00:56] Well, imagine this. 想想看
[00:58] Jane’s father recently married her mother, 简爸最近和简妈结婚了
[01:00] even though he was expecting a baby with his ex, Darci, 虽然他的前任德斯要生他的宝宝了
[01:03] who he had a complicated relationship with. 他和她的关系非常复杂
[01:05] But at least he was still a big star. 但至少他还是个巨星
[01:08] Although right now, he’s playing someone very tiny. 尽管他现在的角色很迷你
[01:10] Oh, and he recently got a familiar new costar. 最近他熟悉的老伙伴回来了
[01:14] That’s right, Esteban’s back, too. 没错 埃斯特班回来了
[01:16] And he’d hit it off with Darci. 他和德斯擦出了火花
[01:18] And things are due to drop, so let’s dive in. 事情进展飞快 我们赶快开始吧
[01:23] When Jane Gloriana Villanueva was seven years old, 当简七岁的时候
[01:26] she met one of her mom’s boyfriends for the first time. 她第一次见到了妈妈的一个男友
[01:31] Unfortunately… 不幸的是
[01:34] Jane, are you okay? 简 你还好吗
[01:36] …Jane didn’t know it was her mother’s boyfriend. 简不知道这是妈妈的男朋友
[01:38] Needless to say, Jane wanted it to go perfectly 因此 简想让马特奥和亚当的见面
[01:41] when Mateo and Adam met for the first time. 能够一切顺利
[01:43] And after grilled cheese sandwiches, 吃了烤奶酪三明治之后
[01:45] you’ll give him a big bag of gummy worms, 你要给他一大袋软糖
[01:47] and I’m gonna be like, “No more candy, young man.” 我会说”不要再吃糖了 年轻人”
[01:49] And then you’re gonna be like, “Come on.” 你要说”没事的”
[01:51] And then I’m gonna be like, “Okay.” 然后我说”好吧”
[01:54] And then we’ll go to a baseball game. 然后我们去打棒球
[01:55] Got it. When is this happening? 懂了 什么时候
[01:57] In eight weeks. 八周之后
[01:58] Eight weeks? Wow, that’s like two years in Jane/Adam time. 八周 这在你俩的世界里得两年了吧
[02:01] Your relationship is in, like, a… time warp. 你们的恋爱就像时间隧道
[02:05] Dude, yes, yes! 说得太对了
[02:07] They time warped right over Adam’s panic zone. 他俩通过时间隧道 穿过亚当的恐慌区
[02:12] Don’t you two have to get dressed 电影还拍不拍了
[02:13] if you’re gonna make that movie? 怎么你俩还不穿衣服
[02:18] Sorry about that. 不好意思
[02:19] No, it’s okay. 没事
[02:20] I mean, I understand if you’re in panic zone. 我理解你的恐慌
[02:23] We are moving pretty fast. 我俩进展太快了
[02:25] I’m not in the panic zone. 我没有恐慌
[02:27] I am in “I want to spend every second with you” Zone. 我只想和你在一起
[02:32] This goes on for a while. 这持续了一会儿
[02:34] Let’s time warp through it. 让我们穿越时间隧道
[02:37] Peace out, bro. 拜拜 老兄
[02:38] – Bye. – I should get home, too, get back to Mateo. -再见 -我也该回家了 马特奥等着我
[02:41] Hey, do you want to come over tomorrow after he goes to school? 他明天上学去了你要不要过来
[02:44] Yeah, roger that. 好啊
[02:45] I will engage the Mateo Protocol. 我会遵守马特奥条约的
[02:47] Copy, copy, 10-4, copy. 收到 收到
[02:49] Yes, the Mateo Protocol. 是的 马特奥条约
[02:51] That is the… 就是…
[02:52] Actually, let’s just time warp to tomorrow morning to see it. 让我们快进到明天早上看看吧
[02:55] This trick is useful, isn’t it? 这个技巧太好用了 不是吗
[02:57] – Bye, Mommy. – Bye. -拜拜 妈妈 -拜
[03:25] Okay, I think we can shorten the knock sequence. 好了 我觉得可以缩短敲门时间
[03:27] No way. 不行
[03:27] The complexity is what makes it so badass. 这么复杂才带感啊
[03:46] I think our agent has been compromised. 我觉得我们的特工暴露了
[03:54] My publisher sent over the art for my book cover. 我的出版商把封面发给我了
[03:57] No way. 真的吗
[04:00] What? 怎么了
[04:01] If you saw this on the shelf, 你如果在书架上看到这个
[04:03] what would you think this book is about? 你觉得这本书会是关于什么的
[04:08] Is it, uha period piece about a woman 是一本时代小说 讲的是
[04:11] who can’t wait to give her boyfriend the business? 一个女子迫不及待要给他男友口活
[04:14] Exactly. 没错
[04:15] And no, it’s not. 但其实不是这个
[04:17] I just don’t understand. 我就搞不懂了
[04:19] Where’s the romance? There’s no magic. 浪漫在哪里 根本不魔幻
[04:21] It’s all about sex. 让人只看到性
[04:23] And my book is about so much more than that, you know? 我的书远不止性爱那么简单 知道吗
[04:27] Actually, I don’t. 我其实不知道
[04:28] It’s kind of hard to judge the book by the cover if I haven’t read it. 如果没有读过 很难妄下定论
[04:32] That’s my way of asking you if I can read it. 我能读一读吗
[04:34] Or, are we not at that point in our timeline? 还是我俩关系没到那一步
[04:37] Usually, that’s like a five month thing, 通常要五个月才行
[04:39] but since you already taught me roofball… 但看在你教我屋顶篮球的份上
[04:42] I’m going to say okay. 我就同意了吧
[04:43] And I’ll just casually wait really anxiously until you read it, 我就随意但焦虑地等着你读完
[04:46] so be timely, please. 所以麻烦读快点
[04:48] Right on. 没问题
[04:49] I’m so stoked. 我兴趣来了
[04:51] And I will just give my publisher notes on the cover. 我要跟我的出版商理论一下这封面
[04:54] Less sex. 少点性
[04:57] That’s for them, not for us, right? 让他们少点性 我们不用对吧
[05:03] This is not pillow talky. 这可不是情话
[05:06] This is work talky. 都在谈工作
[05:07] I just want to know the details. 我只想知道细节
[05:10] So, you and your partner are doing an inspection 你和你的合伙人明天要来
[05:12] of the Marbella tomorrow? 视察玛贝拉酒店
[05:14] Well, I got to look under the hood 我总得揭开面纱
[05:15] and make sure everything I’m buying is good and fresh. 确保要买的东西都好用 是吧
[05:18] Oh, hello, Raf the boy toy. 拉斐尔成玩具了
[05:20] You know, I could talk to your investor as well, 其实我可以跟你的投资人谈谈
[05:24] if it would make them feel more comfortable. 如果这能让他们更安心
[05:26] Don’t you worry about it. 你不用担心
[05:29] We’re all on the same page. 我们都是一伙的
[05:31] I wish someone would explain it to me. 能来人跟我解释一下吗
[05:33] We’re gonna buy the Marbella, 我们要买下玛贝拉
[05:35] hire you as CEO to run it, 雇你做CEO
[05:37] and set up a payment plan for you 给你制定薪资计划
[05:38] to buy it back over time plus interest, 让你将来能够把它买回来
[05:40] plus ten percent for me for the front. 加上我做门面的百分之十佣金
[05:42] That makes sense. 懂了
[05:44] And… 然后
[05:45] And… 然后
[05:46] your sister will never know about us. 你姐姐永远不会知道我们
[05:50] Looks like Jane’s not the only secret agent. 看来简不是唯一的特工
[05:53] Don’t worry. 别担心
[06:10] Everything okay? 没事吧
[06:12] Just a kid thing. 孩子的事
[06:24] What are you wearing? 你们穿的啥
[06:25] Babicka gave us presents when we saw her in the kids’ club. 外婆给我们的礼物
[06:30] Why are you so mean to Babicka? 你为什么这么不待见外婆
[06:32] Girls. 姑娘们
[06:34] Your grandmother and I have a complicated relationship 你们外婆和我关系很复杂
[06:38] ’cause she’s done some not-very-nice things. 她做了一些不是很好的事
[06:42] Magda! 玛格达
[06:50] Our teachers at school say we should always forgive. 学校老师说我们要原谅别人
[06:53] Well, they haven’t met your Babicka. 那是他们没见过你们外婆
[06:58] Kidding. I’m kidding. 开玩笑 我在开玩笑呢
[07:00] No, you girls are right. 你们说得对
[07:02] I’ll just have a chat with Granny tomorrow, 我明天会跟外婆谈谈
[07:05] and we’ll just work all of our issues out. 解决我们的全部问题
[07:09] You stay away from my kids, do you hear me?! 离我孩子远点 听到了吗
[07:12] You want me gone? 你想让我离开吗
[07:14] Then sign the deal from Luisa. 那就签了和路易莎的协议吧
[07:16] Never. 没门
[07:18] I built this hotel. I’m not selling it. 我亲手创建了这座酒店 我不会卖的
[07:20] Then Babicka will be talking 那么祖母就会跟
[07:22] to darling girls in hallway, 过道里的姑娘们谈话
[07:25] in lounge, 在大厅里
[07:26] maybe even teach them how to pickpocket. 也会还能教她们怎么偷东西
[07:28] Okay, how about this. 那这样如何
[07:30] Whatever Luisa’s paying, 无论路易莎给你们多少钱
[07:31] I’ll pay you more to leave town. 我都会给你们更多
[07:33] She’s paying us a million dollars. 她给了我们一百万美元
[07:36] Actually, it’s a million Czech korunas, Mother. 其实是一百万捷克克朗
[07:39] Korunas?! 捷克克朗
[07:41] That’s only $46,000. 那才四万六千美元
[07:46] Looks like you bet on the wrong horse. 看来好像你看错人了
[07:48] Ride me, Darci! 骑我身上 德斯
[07:50] Ride me! 骑我身上
[07:52] This is too much. 真是够了
[07:53] I can’t tolerate having to hear 我不能再忍受听着
[07:55] Esteban have sex with my unborn child. 埃斯特班和我未出生的孩子做爱的声音
[07:58] He’s having sex with your unborn child’s mother. 他是和你未出生的孩子的妈妈做爱
[08:00] Who goes after a pregnant woman 谁会追求怀孕的女人
[08:01] and starts dating her within a week? 然后一周之内开始约会啊
[08:04] Is it some kind of fetish or something? 这是什么怪癖么
[08:06] Yes, Momma! 是的 妈妈
[08:10] They are both just doing this to get to me. 他俩都是这么对付我的
[08:12] Oh, yes! 好棒
[08:14] Yes! I’m telling you, 我跟你说
[08:16] she’s faking it. 她是装的
[08:17] I mean, I should know. 我的意思是 我应该知道的
[08:18] Okay, enough. 好吧 够了
[08:20] You need to chill. This isn’t about you. 你需要冷静一下 这和你又没有关系
[08:23] They have some kind of chemical attraction 他们之间互相吸引
[08:25] that I’m sure is going to flame out eventually. 我相信最终肯定擦出火花的
[08:28] New script pages. 新剧本
[08:29] Gracias, Rudy. 谢谢你 鲁比
[08:36] Who okayed this disgusting rewrite?! 谁批准的这么恶心的剧本
[08:39] I did. 我
[08:40] On Five-O, the writers were always taking my ideas. 在《天堂执法者》里 编剧们经常会使用我的点子
[08:43] Well, this is not Hawaii Five-O. 好吧 这不是《天堂执法者》
[08:45] This is a telenovela, 这是肥皂剧
[08:46] and your character cannot have sex with the lady scientist 我还在女科学家身体里艰难求生时
[08:49] when I’m still shrunken and living inside her. 你的角色不能和她发生关系
[08:53] Why not? 为什么不能呢
[08:54] Because you can’t just introduce a new love interest 因为你不能在剧本演了三分之五的时候
[08:57] three-fifths of the way through the series 就介绍新的恋爱角色
[08:59] and expect the audience to root for him! 还希望观众们喜欢他
[09:01] Hey, that reminds me, where’s Adam? 这提醒了我 亚当在哪
[09:05] What a great guy. 多好的人啊
[09:06] It doesn’t make logical sense. 一点都没有逻辑
[09:08] And audiences need logic. 而观众们需要逻辑
[09:11] This is not the intestine I approved! 我批准的肠子不是这样的
[09:16] I am rejecting this rewrite. 我拒绝此次剧本
[09:19] Period, period, period. 句号 句号 句号
[09:23] Technically that’s, that’s an ellipsis. 准确的说是省略号
[09:26] Fine. 好吧
[09:27] Obviously, Rogelio wants the show to suck. 很明显罗格里奥想让这剧演砸
[09:30] No, it-it’s really good. 不 挺好的
[09:32] But I do have some thoughts. 但是我确实有些想法
[09:35] Go get dressed; 把衣服穿上
[09:36] Bisa’s gonna take you to the park. 祖母一会带你去公园
[09:38] A snow globe is sort of the central metaphor, 雪花玻璃球就有点想中心比喻
[09:41] so it would be, you know, 所以 你知道
[09:42] it would be nice to work that in. 如果能努力发展这一点的话
[09:44] And it’s a… 还有…
[09:44] So, yeah, let’s time warp through this. 咱快进一下
[09:46] I think that about sums it up. 我觉得差不多了
[09:48] Yeah. Okay. Thank you so much. 好的 非常感谢
[09:51] That was a really great call. 这通电话打得非常好
[09:52] I think they totally heard me. 我觉得他们听懂了
[09:58] Have fun, you two. 祝你俩玩得开心
[10:01] Bye. 拜拜
[10:20] You-you cut the knock sequence short? 你现在开门这么快了
[10:22] We’ll live. 没事的
[10:25] So… 所以
[10:27] good news. 有好消息
[10:28] The publisher was really receptive to the notes that I gave on my cover. 出版商很尊重我对封面的意见
[10:35] – So we should celebrate. – Oh, yeah? -所以我们应该庆祝下 -是吗
[10:37] Yeah, I got a few ideas. 对啊 我有几个主意
[10:41] I forgot Mr. Monkey. 我忘了猴子先生
[10:43] Don’t hurt my mommy! 不要伤害我妈咪
[10:47] Hey, could be worse. 可能会更糟
[10:49] At least nobody had a knife. 最起码 谁都没有刀
[10:53] – Were you giving my mommy a special hug?! – What? -你在给我妈妈一个特殊的拥抱吗 -什么
[10:55] – To give her a baby. – What?! No! -让她生小孩 -什么 不
[10:58] No, that’s not what it was. 不是这样的
[10:59] So what was it? 那是什么
[11:01] More like a special kiss that’s not about babies. 更像是和生小孩没关系的特殊的吻
[11:05] What’s a special kiss about? 这个特殊的吻是什么
[11:10] well, it’s, um, uh… 好吧 是
[11:13] it’s a… regular kiss, 就是很平常的吻
[11:17] but longer. 但是时间比较长
[11:18] I want a special kiss. 我也想要特殊的吻
[11:20] Oh, Mateo, no. 不 马特奥
[11:24] Love you, Daddy. 爱你哦 爸爸
[11:25] I love you guys. 我也爱你们
[11:27] Off you go. 快走吧
[11:32] I’ll see you soon. 一会见
[11:33] Wait. Can we talk? 等等 咱能谈谈吗
[11:37] What’s there to say? 你想谈什么
[11:40] Well, I just want you to know 好吧 我只是想让你知道
[11:42] that I’ve got my mother handled. 我把我母亲搞定了
[11:44] Turns out she and Anezka are too inept to be much of a threat. 最后发现她和阿妮丝卡笨到根本就无法造成威胁
[11:47] So, anyway, 所以无论如何
[11:48] if Katherine Cortes doesn’t come through, we’re fine. 如果凯瑟琳·科尔特不投资 我们就没事
[11:52] We can wait for another investor. 我们可以等待另一个投资者
[11:53] The Katherine deal will go through. 凯瑟琳的投资会顺利的
[11:55] How do you know? 你怎么知道
[11:56] She told me in bed. 她在床上跟我说的
[11:59] I… thought you weren’t going there. 我以为 你没去
[12:02] Hey, my personal life’s not your concern. 我的个人生活和你无关
[12:05] Remember? 记得么
[12:09] And speaking of an uncomfortable personal life. 说到不舒服的个人生活
[12:12] I’ll do the belly jelly, honey bun. 我来给宝宝抹抹油
[12:15] I’d love to. 我很乐意
[12:16] Geez, is there anything the man can’t make porny? 天呐 这个人能不能不那么色迷迷的
[12:19] Why is he even here? 他为什么还在这
[12:21] Bringing your man to a sonogram after just one week of dating 约会一个星期就把人带到超声波室
[12:24] must violate every rule in the Darci Factor rule book. 肯定违背了德斯·法克特规则手册的每一条条款
[12:28] Rule number 97, Codicil L for love. 97条 爱的修改案
[12:31] “When your heart’s been took, throw out the book.” “当你已经心有所属时 扔掉规则手册”
[12:35] Geez, these two make Adam and Jane 天啊 他俩让简和亚当的爱情进展
[12:37] seem like they’re taking it slow. 显得很缓慢
[12:38] Okay. There she is! 她在这里
[12:45] I can’t wait to meet her. 我好想快点见到她
[12:48] Neither can I. 我也是
[12:52] I’ve never wanted to meet someone so badly, 我也从没有这么焦急的想见到某人
[12:55] but at the same time, 但同时
[12:57] I feel like I already know her. 我感觉我好像已经认识她了
[13:00] Baby… that’s so profound. 宝贝 这真的是意味深长啊
[13:15] Okay, baby. 好的宝贝
[13:16] Call me as soon as the hotel inspection’s done, all right? 酒店视察完成之后尽快给我打电话 好吗
[13:20] I’ll see you later. Kisses. 一会见 亲亲
[13:22] “Kisses”? Already? 亲亲 已经亲上了吗
[13:25] “Kisses”? Ever? 亲亲 一直都是
[13:26] So… give me some details. 再给我点细节吧
[13:30] Oh, come on, we used to talk about this stuff all the time. 快点啦 我们以前一直在讨论这些事情啊
[13:34] She’s fun. 她很风趣
[13:36] And we’re keeping it casual. 我们都很轻松
[13:39] Unlike you and Adam. 不像你和亚当那样
[13:42] Right. 对
[13:44] So, that’s actually what I wanted to talk to you about. 所以这就是我真正想跟你说的事情
[13:49] Mateo met Adam. 马特奥见到了亚当
[13:50] It was an accident. 意外
[13:52] But it wasn’t good. 但是结果不怎么好
[13:54] Here’s what happened. 发生了这样的事
[13:56] You don’t need to hear this again. 你不需要再听一遍
[13:57] Let’s just see how he takes it. 直接看他的反应就可以了
[13:59] From everything that Alba’s told me, 根据阿尔芭告诉我的话
[14:00] I don’t think the guy’s a good influence. 我不觉得这个人会起什么好作用
[14:02] Yup. Not well. 是不怎么好
[14:04] She hates him from years ago. 她从几年前就开始讨厌他了
[14:05] You went skinny-dipping on your first date 你们第一次约会时候就裸泳了
[14:07] and broke your leg on your second. 第二次约会摔断了腿
[14:09] It was actually the sixth date. 是第六次约会啦
[14:10] Point being, the guy doesn’t just scream “Responsible” to me. 关键是 这个人听起来就不太靠谱啊
[14:14] You can’t say that without meeting him. 你还没见过他 怎么能这么说
[14:15] Let’s all have a meal, so that you can see 我们一起吃个饭吧 你就会知道
[14:17] that he’s not an imminent danger to our son. 他不是你儿子身边逼近的威胁
[14:19] – Fine. – Great! I’ll tell Adam. -好的 -太好了 我去告诉亚当
[14:21] I have an amazing announcement to make! 我要宣布一件很棒的事
[14:24] Our beautiful new daughter 我们美丽的小女儿的
[14:26] will make her world premiere 会在瑞奇·马丁名流生育豪华套房
[14:28] at the Ricky Martin Celebrity Birthing Suite 来到这个世界上
[14:33] at Miami General. 就是迈阿密总医院的那个
[14:35] I pulled some of the many, many strings 我找了好多关系
[14:37] available to me for our baby to enter this world 来让我的宝贝
[14:41] in this luxurious 在这个奢华的 百分百无菌的环境中
[14:42] and 100% sterile environment. 降生在这个世界上
[14:46] Do you want to tell him? 你想告诉他吗
[14:47] Let’s do it together. 我们一起说吧
[14:49] – Rogelio, we’re… – We are… -罗格里奥 我们 -我们
[14:50] – No, you should start. You go… – No. -你先说 -不
[14:52] We always do this. 我们经常这样
[14:53] Okay, on the count of three. 那就数三个数
[14:55] One, two, three. 一 二 三
[14:57] We’re having a home birth! 我们决定要在家生
[15:01] A what? 什么
[15:02] A natural delivery 要在家
[15:03] at home. 生产
[15:04] With a birthing pool and a doula. 用分娩池 雇一位产妇陪护
[15:06] Esteban mentioned it, I researched it, and I decided 埃斯特班提到的 我查了下
[15:09] it’s the best option for baby and me. 我觉得对我和宝宝来说这样最好
[15:11] While I was shooting Five-O, I spent a lot of time 我拍《天堂执法者》的时候 花了很多时间
[15:14] with the locals and got in touch with my earthy side. 和当地人在一起 感受到了我更本质的一面
[15:17] And by locals, I mean Alex O’Loughlin and Scotty Caan. 当地人 我是指艾历克斯·奥洛林和斯科特·凯恩
[15:20] They raved about home birth! 他们都对在家生产这件事赞不绝口
[15:24] Mmm, that’s exactly what I want, Smush. 我也想这样 小怪怪
[15:27] Oh, I’m so happy, Mush. 我太开心了 小软软
[15:30] Ew. 这个嘛
[15:32] This cover art is even worse. 这版封面更烂了
[15:34] What would you think this book’s about if you saw it? 你第一眼看到会觉得这书是讲什么的
[15:39] Um… an old-timey 复古的
[15:41] sex magician? 性感魔术师
[15:43] I’m just gonna give them more notes. 我再和他们说说
[15:45] They made me do 26 drafts of this novel; 这小说我写了26份草稿
[15:47] they can take another pass at the cover. 他们可以再换个封面的
[15:49] – True. – Jane. -没错 -简
[15:50] I’ve got a nightmare customer demanding to see the manager. 有个恶魔客人要见经理
[15:56] How can I help you? 请问有什么能帮您的
[15:57] This salad. It’s disgusting. 这个沙拉 好恶心
[16:00] The lettuce is wilted and the chicken is not warm, 生菜都蔫了 鸡肉太凉了
[16:01] which the menu indicated it would be. 菜单说应该是温的
[16:03] I’m so sorry. 很抱歉
[16:04] Taste it. 你尝尝
[16:06] It’s okay, I believe you. 没事 我相信你
[16:07] You won’t even eat the food 你都不肯吃
[16:08] that you served me? 你上给我的菜吗
[16:10] Taste it. 快吃
[16:18] Mm. You’re right. 你说得对
[16:19] Let me get you a menu 我给你拿菜单
[16:19] so you can pick something else out, on the house. 你再选点别的 免单
[16:25] What… A bitch. 臭婊子
[16:27] Oh, you mean Rafael’s hook-up? 你是说和拉斐尔搅在一起的那个女的吗
[16:28] No, I mean the garbage human in the white dress. 我是说穿着白裙子的那个垃圾
[16:32] Yeah. That’s Katherine Cortes. 没错 那就是凯瑟琳·柯茨
[16:35] She’s dating Rafael. 她和拉斐尔约会呢
[16:36] What?! No. 什么 不是吧
[16:38] Oh, don’t worry, it’s just a business arrangement. 别担心 只是商业安排
[16:40] He’s using her to get the hotel back. 他要利用她夺回酒店
[16:44] Yup. 没错
[16:45] That’s pretty much how Petra hoped Jane would react. 佩特拉就希望简是这个反应
[16:51] – Is Adam usually late? – He’s probably driving, -亚当经常迟到吗 -他可能在开车
[16:53] and he doesn’t text at drive, which is a good thing. 他在开车时不发短信 这是个好习惯
[16:56] And I met Katherine, by the way. 顺便说一句 我见到了凯瑟琳
[16:59] I have to admit, I was kind of 我得坦白说
[17:01] surprised that you were dating someone with so much… 我有点惊讶于你和这么个….
[17:05] personality. 有个性的女人约会
[17:07] Until Petra explained 直到佩特拉和我解释了
[17:09] that you’re just using her for business. 你和她约会只是出于商业考虑
[17:11] I’m with Katherine because I like her. 我和凯瑟琳在一起是因为我喜欢她
[17:13] And because she’s good for business 也因为她对我们的生意有好处
[17:16] We have a mutually beneficial relationship. 我们这是互惠互利的关系
[17:18] It’s not like she’s meeting Mateo. 她也不用见马特奥
[17:20] By the way, being 15 minutes late 而且 迟到十五分钟
[17:22] does not bode well for being responsible. 可不是什么负责任的表现
[17:23] Adam. Hi. 亚当 你好
[17:24] Hey, hi. Sorry. 你好 抱歉
[17:26] Sorry, dude, 抱歉了哥们
[17:27] traffic was crazy and, um, 路上太堵了
[17:29] Waze was “Waze” Off. 导航也不好用
[17:32] No problem, dude. 没事的 哥们
[17:36] Uh, all right. 好吧
[17:37] Let’s time warp past this awkward part, shall we? 让我们跳过尴尬的部分 好吗
[17:40] So, you have experience with kids? 你对带小孩有经验吗
[17:43] Uh, not really, um, but I’m-I’m a big kid at heart. 没什么经验 但是我童心未泯
[17:46] And he’s also totally mature. 而且他还很成熟
[17:48] Right. 没错
[17:49] Super mature. 非常成熟
[17:50] Like with-with everything: um, paying bills, 成熟应对各种事 比如付账单
[17:53] not putting banana peels in the garbage disposal. 不把香蕉皮丢到垃圾堆里
[17:58] Okay, let’s move forward a little. 再往前倒一点吧
[18:01] So do you have a car seat? 你有安全座椅吗
[18:02] Does Mateo still need a car seat? 马特奥还需要坐安全座椅吗
[18:03] I have a car seat. 我有安全座椅的
[18:05] Ugh, I can’t. 我受不了了
[18:07] Okay, hypothetical. 假设一个情景
[18:09] The three of you are on your roof, you get locked out. 你们三个人都在房顶上 你被锁在外面
[18:12] Do you jump off? 你会跳下去吗
[18:13] No! 不会
[18:14] I call for help. 我会呼救
[18:15] Trick question. 注意问题
[18:16] Mateo should never be on your roof. 马特奥就不应该待在房顶上
[18:22] Sorry, it’s Petra; she’s got the girls. 不好意思 是佩特拉 她接到了女孩们
[18:27] I’m failing the test. 我没通过考试
[18:28] I am so sorry. 很抱歉
[18:29] He’s just in a bad mood and stressed. 他心情不好 压力很大
[18:31] Well, I am so proud of you for getting your yellow belt, Ellie. 真开心你拿到了黄带 埃莉
[18:35] Would you mind putting Mommy on the phone for one minute? 能把电话给妈妈接一下吗
[18:39] Oh. Hello? 你好啊
[18:40] Why the hell would you tell Jane about Katherine? 你干嘛要告诉简凯瑟琳的事啊
[18:43] Oh. Was I not supposed to? Didn’t know. 我不该说吗
[18:45] – Oh, please. – Fine. You wouldn’t listen to me, -拜托 -好吧 你不听我的
[18:47] so I thought maybe you’d listen to her. 那我想没准你会听她的
[18:48] Why would I listen to either of you? 我干嘛要听你们俩的啊
[18:50] – Because we’re all a family. – Yes, exactly! -因为我们是家人 -正是
[18:52] And I’m taking care of things for my family! 我是在照顾家人好吗
[18:54] You’re on a plane with Mateo and the plane loses cabin pressure 你和马特奥在飞机上 飞机失压了
[18:57] and the oxygen masks drop. 氧气面罩落下来了
[18:59] Who do you put the mask on first? 你该先给谁带面罩
[19:00] Mateo, definitely Mateo, sir. 马特奥 当然是马特奥
[19:02] Trick question. Never be on a plane with Mateo! 注意问题 不许和马特奥一起坐飞机
[19:07] And speaking of unhappy fathers… 说到不开心的爸爸们
[19:10] Why would she want to give birth in a kiddie pool? 为什么她要在幼儿泳池里生孩子
[19:12] It’s a birthing pool. 是分娩池
[19:15] Educate yourself 在抓狂之前
[19:16] about home births before you start freaking out. 你可以先好好了解下在家生产
[19:21] Fine. 好吧
[19:22] I will look into this ridiculous home birth business. 我会了解下这场荒谬的生孩子纷争
[19:27] Which he did, for the record. 他确实是去了解了
[19:40] Well, my mind is officially closed. 我已经完全决定好了
[19:43] Now I’m even more outraged about the idea of a home birth 现在我比之前更加厌恶
[19:46] than I was before. 在家生产这个主意了
[19:48] I… forbid it. 我禁止它
[19:50] You can’t forbid it. 你不能禁止它
[19:52] Well, I need to find a way to forbid it. 我得想办法禁止它
[19:54] There’s no point in talking to Darci; she’s only gonna do 和达西说是没用的
[19:56] the opposite of what you say. 她只会跟你唱反调
[19:58] I just wish there was some way to convince her. 我只希望有办法能说服她
[20:02] Five-minute heads up till your protoplasm scene, Rogelio. 还有五分钟开拍细胞镜头 罗格里奥
[20:11] Ooh, looks like someone is plotting something. 看来有人在策划某事
[20:14] Which makes sense. 这倒是说得通
[20:15] This is a telenovela, after all. 毕竟这是肥皂剧
[20:18] I need help, please. 我需要人帮忙
[20:20] The hotel is so hard to sell, and I’m all alone, Rose. 这间酒店很难卖 我现在孤军作战 萝丝
[20:25] I miss you so much, and… 我很想你
[20:28] I can’t even put up a picture of you. 我连你的照片都不能摆出来
[20:30] I’ll remind you, she’s speaking 提醒你们一下 和她在通电话的
[20:32] with her crime lord girlfriend who is currently in prison. 是她现在坐牢的犯罪头目女朋友
[20:35] I swear to God, sometimes it feels like 我向天发誓 有时感觉像是
[20:36] I’m the one in prison. 我才是在坐牢的那个
[20:40] Yeah, okay, okay. Yes, okay, yes. 好吧 好吧 好吧
[20:41] That was insensitive. I’m sorry. 我没顾及你的感受 对不起
[20:43] Can we please not fight? 我们能不能别吵
[20:47] Okay. I love you. 好 我爱你
[20:51] We need to talk. 我们要谈谈
[20:53] Um, did Anezka get Petra to sign the papers? 阿妮丝卡让佩特拉签字了吗
[20:57] No, n-not yet. 还没
[20:58] Then we don’t. 那我们没得谈
[20:59] We are renegotiating our piece of the deal. 我们要重新协商我们的交易
[21:03] Like hell we are. 重新协商才怪
[21:09] You do not want to cross me. 你休想出卖我
[21:11] Oh, please. 少来这套
[21:13] I’m not scared of you, lady. 我一点也不怕你 女士
[21:16] I was dating an international crime lord. 我以前还和国际犯罪头目交往过
[21:19] You killed two people. 你不过是杀了两个人
[21:21] She started a war in Ukraine with Paul Manafort. 而她在乌克兰和保罗·马纳福特开过战
[21:24] There’s no renegotiation. 这事没得商量
[21:28] And stop showing kids your eyehole. 别再给小辈看你的眼窝
[21:30] It’s gross. 太恶心了
[21:32] I feel terrible. We both do. 我心里不好受 我们俩都是
[21:35] You should. 应该的
[21:36] But you know what? 但是你知道吗
[21:38] You were being pretty awful to Adam. 你对亚当的态度很差
[21:40] No, I wasn’t. 我没有
[21:42] You were grilling him, 你一直在审问他
[21:43] not getting to know him. 却不去了解他
[21:44] Because I want to make sure my kid is safe. 因为我想确保我的孩子安全
[21:46] I have that right. 我有这权利
[21:47] Fine. If it’ll make you feel better, 好吧 如果这样能让你好过一点
[21:49] I’ll make sure that Mateo’s never alone with Adam. 我会确保马特奥永远不会和亚当独处的
[21:51] Does that resolve your concern? 这样能解决你的担忧了吗
[21:53] Yeah. Okay. Fine. 好吧
[21:54] And how about you and Adam? 那你和亚当呢
[21:56] I’ll be cordial with him. 我会友善对待他的
[21:57] But it doesn’t mean I like the guy. 但这并不代表我喜欢他
[21:59] Me, neither. 我也不喜欢他
[22:00] Mateo. 马特奥
[22:01] What? If Daddy hates Adam, I hate Adam. 怎么 如果老爸讨厌应当 我就讨厌亚当
[22:03] He’s a stupid fartface! 他长着一张臭屁脸
[22:11] “Fartface” is not a nice word, young man. 不可以说臭屁脸 年轻人
[22:13] You’re on a time-out. 你要好好静思己过一下
[22:15] Honestly, I thought it was funny, but, 老实说 我觉得臭屁脸很搞笑
[22:17] man, Jane was pissed. 可是简气炸了
[22:19] Don’t worry, I will fix this. 别担心 我会补救的
[22:21] How? 怎么补救
[22:22] I’ll just act like I like him. 我就假装喜欢他
[22:24] Mateo will see through it. 马特奥会看穿你的
[22:26] You three need to go somewhere 你们三个要一起出去玩玩
[22:27] and bond, without me. 建立一下感情 我不跟着去
[22:28] How about a baseball game? 看场棒球赛怎么样
[22:30] That is not necessary. 没必要这样
[22:31] Okay? Just invite Adam over, 好吗 邀请亚当过来
[22:33] we’ll act cool, and over time, 我们保持冷静 过段时间
[22:34] he’ll forget this ever happened. 他就会忘记这件事了
[22:36] Adam is important to me, and he’s sticking around. 亚当对我很重要 他要留在我身边
[22:38] I know. Just give me two weeks. 我知道 给我两周时间
[22:41] If it doesn’t work, then we’ll do your baseball thing. 如果不行 那我们再去看棒球赛
[22:46] Which brings us to… 结果变成了这样
[22:48] Have fun at the baseball game. 祝你们的棒球赛看得开心
[22:53] Hey, before we go, I finished your book. 在我们走之前 我看完了你的书
[22:55] It was really good. 写得真的很好
[22:59] Uh, “Really good”? 真的很好吗
[23:00] “Really good” is what I told the publisher 我跟出版社说我讨厌那个封面时
[23:02] about the cover that I hated. 也是说真的很好
[23:03] Look. Romance novels probably just aren’t his thing. 也许他不喜欢看言情小说
[23:06] Plus, art is subjective. Trust me. 而且艺术都是主观性的 相信我
[23:09] It’s not like I think everything your dad does is genius. 不是说我觉得你爸所做的事都很高明
[23:13] Well, someone has high standards. 某人的标准很高啊
[23:16] So what’s happening with the book cover? 那小说封面后来怎么样了
[23:18] Well, I just got another version a few days ago. 几天前我刚拿到了另一个版本
[23:21] So now I have three choices. 所以我现在有三个选择
[23:28] Yikes. I’m no artist, but… 真难看 虽说我不是艺术家 但是
[23:30] – these suck. – I know. -这些也太难看了 -我知道
[23:31] And apparently, that’s their final offer. 显然 那是他们的最后一个选择
[23:34] So which do you hate the least? 你最讨厌哪一个
[23:36] One, two or… 一 二 还是
[23:38] Strike three. You’re out! 三振出局 下场吧
[23:40] This is fun. 好玩
[23:41] Yeah, it’s so much fun. 是啊 太好玩了
[23:42] I’m bored. 我觉得很无聊
[23:43] Me, too. 我也是
[23:45] Nine innings? It should be three, tops. 九个回合吗 应该最多三个
[23:47] We just got here, buddy. 我们才刚到呢 宝贝
[23:49] Give it a chance. 看一下吧
[23:50] Hey, Mateo. 马特奥
[23:52] Did you know that I work with a lot of superheroes? 你知道我和很多超级英雄一起工作吗
[23:54] Yeah. And I think that you might have some powers. 所以我想也许你也有超能力
[23:58] Me? Let me test it. 我吗 我来测试一下
[24:00] One thing that superheroes can do is manipulate time. 超级英雄能做的其中一件事就是控制时间
[24:03] You see that scoreboard? 你看到记分牌了吗
[24:05] Okay. 好
[24:06] Squeeze your eyes really tight. 把眼睛使劲咪起来
[24:08] Okay, that’s how you freeze time. 就是这样停滞时间的
[24:10] Mateo, oh, my God. Look at the scoreboard. 马特奥 天呐 你看看记分牌
[24:11] It didn’t change. You did , dude. 都没变 你做到了
[24:12] – You froze time! – I’m a real superhero. -你把时间停滞了 -我真的是超级英雄
[24:16] Less like Superman, 不要太像超人
[24:17] more like sperm. 要更像精子
[24:20] Good note. 知道了
[24:25] And cut! 停
[24:32] What an amazing performance. 演得太好了
[24:35] No one can do sperm like you. 没人比你更扮得像精子
[24:37] I’m so glad we went with your script changes. 很高兴我们照你的剧变改编来拍
[24:39] Wow. Rogelio is really buttering him up. 罗格里奥真的在巴结他
[24:42] It’s so great when someone can admit that another idea 能承认别人的想法超越自己的想法
[24:44] is way, way better than his own. 实属好事
[24:47] Isn’t it? And since we’re talking about the greater good, 对吧 既然我们都以大局出发
[24:51] would you consider helping talk Darci 你会不会考虑帮忙说服德斯
[24:54] into giving birth in the Ricky Martin Celebrity Birthing Suite? 别在瑞奇·马丁名流生育豪华套房进行分娩
[24:59] Ah, now I get it. 现在我懂了
[25:00] Look, Esteban, this isn’t about me or you. 埃斯特班 这不是我们俩的问题
[25:03] It’s about a safe birth. 而且安全分娩的问题
[25:06] I’ve been doing a lot of research on home births, 我一直查了很多在家中分娩的资料
[25:08] and it’s dangerous at Darci’s age. 对德斯的年龄来说这样做是很危险的
[25:11] Thirty-two? 32岁吗
[25:13] Sure. 是啊
[25:14] It just gets dicey over 28. 过了28岁就有危险
[25:18] Please, Esteban. 埃斯特班 帮帮我
[25:20] I just want what’s best for both of them. 我只是为了他们俩好
[25:23] Darci won’t listen to me, but she will listen to you. 德斯不会听我说 但是她会听你说
[25:28] We’re ready for you, Rogelio. 我们准备好拍你了 罗格里奥
[25:59] Ooh, cotton candy! Can I get some? 棉花糖 我能吃一点吗
[26:02] Oh, you’re gonna have to ask your dad, dude. 这你要问问你爸爸 宝贝
[26:05] Oh, shoot, he’s on the move. 糟了 他走了
[26:06] Hey, I’m gonna need your help, Mateo. 我需要你的帮忙 马特奥
[26:08] Could you use your time-freezing powers to help me catch him? 你能用你的时间停滞超能力来帮我抓住他吗
[26:13] I’m like Wonder Woman, Daddy. 我就像是神奇女侠 爸爸
[26:19] 下午2:10分 塔拉 我准备好了 过来吧
[26:20] Uh, who’s Tara? 塔拉是谁
[26:22] 塔拉 我准备好了 过来吧
[26:24] Uh-oh. Looks like somebody wants to get to second base. 看来有人想要上二垒
[26:31] One, two, three, freeze. Ha! I’m getting a gummy worm. 一二三 停滞 我可以吃橡皮糖了
[26:37] Thank you for going. 谢谢你去看球赛
[26:39] It seems like Mateo finally warmed up to him. 看来马特奥终于对他改变看法了
[26:42] Yeah. 是啊
[26:45] Uh, what’s with the face? 这表情啥意思
[26:47] Can we talk? 我们能谈谈吗
[26:49] We got to talk, right now. 我们得谈下 现在
[26:51] And I am going to try to stay calm, 我尽量保持冷静
[26:54] because seething rage is never good for a fetus. 因为发飙对胎儿不好
[26:57] I agree with you. 我同意
[26:58] Wonderful! 很好
[26:59] In the future, if you don’t agree with me, 未来 如果你不同意我
[27:02] let’s discuss it one-on-one, 你和我说
[27:04] instead of you trying to trick my lover 你不要对我的爱人耍手段
[27:06] into talking me out of my choice. 让他来说服我
[27:08] I’m not sure what… 我不确定
[27:09] Rogelio, I am three days overdue; don’t mess with me. 罗格里奥 超过预产期三天了 别招我
[27:17] I’m giving birth in a tranquil tub, 我要在安静的浴缸里
[27:21] with jazz music, my beloved Esteban, 听着爵士音乐生孩子
[27:24] and our doula Sequoia by my side, 埃斯特班和产妇在我身边
[27:26] whether you like it or not. 才不管你喜不喜欢
[27:27] What if something goes wrong? 如果出了差错怎么办
[27:28] Then we’ll drive the 17 minutes to the hospital, 那我们就开17分钟的车去医院
[27:30] where my O.B. will be ready for us. 我的产科医生随时待命
[27:33] I’m not stupid. 我才不傻
[27:34] I have a contingency plan. 我有应变计划
[27:36] But I want to try 但我想
[27:36] to do this my way. 以我的方式来做
[27:39] I’ve been waiting almost 32 years… 我已近等了将近32年了
[27:44] I want to experience the magic of natural childbirth. 我想体验自然分娩的神奇
[27:46] What if we take Sequoia and the tub to the hospital? 如果我们带产妇和浴盆去医院呢
[27:50] No! I’ll chicken out, 不 我会临阵退缩的
[27:51] I’ll get an epidural, and I really want 我会要求麻醉的 我真的想
[27:52] to feel every moment of this amazing experience! 感受这一神奇经历的每个时刻
[27:54] It’s not just about you. 这不全是围绕着你的
[27:56] Yes, it is. 是的
[27:59] Sorry. 对不起
[28:00] But it is all about her right now. 但现在是围绕着她的
[28:02] It’s her body, and she has the right to choose 是她的身体 她有权
[28:05] how she wants to give birth. 选择她分娩的方式
[28:07] – Thank you, Xo. – Of course. -谢谢你希尔 -不谢
[28:09] And really, anything you need. 真的 需要什么都可以告诉我
[28:14] Actually, I wouldn’t mind having the baby here. 事实上 我不介意在这儿生孩子
[28:18] Nice big room, even closer to a hospital just in case. 很大的房间 万一有什么 离医院也很近
[28:23] Plus, way less mess at my place. 另外 比我那干净多了
[28:29] You look tense. 你看起来很紧张
[28:30] Yeah, well, there’s no easy way to say this. 真不知道该怎么说
[28:33] But… 但
[28:34] Raf caught a glimpse of your phone 拉斐尔看了一眼你的电话
[28:35] and saw text messages from somebody named Tara. 看到了一个叫塔拉的给你发的短信
[28:39] And her boobs. 还有她的胸器
[28:41] And it’s okay. 没事
[28:41] I mean, we haven’t had the “Are we exclusive” talk yet. 咱们还没聊过”我俩是否专一”这个问题
[28:45] Of course we’re exclusive. 我们当然专属彼此
[28:49] this is probably gonna ruin the surprise a little bit, 这可能会有损给你的小惊喜
[28:51] but Tara was helping me with a project. 但塔拉帮我做一个项目
[28:55] For you. 为你做的
[29:09] I, uh, I designed it. 我设计的
[29:12] Um, Tara is the printer that I use. 塔拉是我雇的印刷工
[29:14] I just thought you would like to see 我只觉得你会想看看
[29:15] what it would look like in real life. 真实生活里会是什么样
[29:18] We went back and forth a few times, notes on the boobs. 我们往来了几次 交换了对胸的看法
[29:20] Hence the text. 然后就有了短信
[29:23] It’s amazing. 太震惊了
[29:25] I thought you didn’t even like my book. 我以为你根本不喜欢我的书
[29:27] What? 什么
[29:28] I-I said it was really good. 我说了很好啊
[29:29] Exactly. That’s all you said. 的确 你就说了三个字
[29:32] Well, I-I’m more of a visual person, not a words person. 我是个行动派 但嘴笨
[29:36] I guess this is what I thought of it. 我想这就是我认为的
[29:41] I love this. 我喜欢这个
[29:44] That woman’s cleavage is perfect. 这个女的的乳沟简直完美
[29:47] I am so sorry for jumping to the worst conclusion. 我很抱歉直接得出最糟糕的结论
[29:50] – It’s okay. – Not really. -没事 -不是
[29:54] But I guess that’s what you’re signing up for. 但这就是你决定要面对的
[29:56] My whole messy life. 我一团糟的生活
[29:58] My nosy baby daddy and my overprotective grandma. 我爱管闲事长不大的老爸 保护欲过度的外婆
[30:02] A kid. 还有孩子
[30:04] Now are you panicking? 现在你紧张吗
[30:07] Not a chance. 不可能
[30:12] I’m all in. 我无法自拔了
[30:15] Are you? 你呢
[30:22] Are you? 你呢
[30:26] You know I’m crazy about you. 你知道我爱你
[30:28] I just don’t want to misunderstand 我只是不想误会
[30:30] the nature of our relationship. 咱俩关系的本质
[30:32] You mean that it’s a mutually beneficial business arrangement? 你的意思是这个共赢的生意合约
[30:35] Because I’ve had enough flings since my divorce. 因为从离婚起我已经受够了各种风流
[30:40] So, I’m looking for something more… serious now. 所以我在寻找更加认真的关系
[30:45] So if that’s not what you want… 如果那不是你想要的
[30:52] We are on the same page. 我们达成一致了
[30:54] Great. 太好了
[30:57] So, can I meet your kids? 我能见见你的孩子吗
[31:02] I mean, yeah, I would love that. 好啊 我愿意
[31:07] Oh, it’s just that… 只是
[31:09] Jane has this really strict three month rule, 简有着严苛的三个月规则
[31:12] and if I push back at all, 如果我稍有打破
[31:15] she turns into a full-blown rageaholic. Oh. 她就变成了暴怒狂
[31:18] Which brings us to our little rageaholic. 来看看我们的小暴怒狂吧
[31:20] It’s fine. It happens to everybody. 没事 每个人都会遇到啦
[31:22] Don’t sweat it, okay? 别紧张
[31:27] So you’re Jane. 你是简
[31:31] Hello, Katherine. What can I do for you? 你好凯瑟琳 有什么需要吗
[31:33] Look, I’m a straight shooter. 我是个直脾气
[31:35] So I wanted to officially introduce myself 所以我想正式做个自我介绍
[31:37] since I’m gonna be a part of Rafael’s life. 鉴于我将成为拉斐尔以及
[31:40] And his kids’ lives. 他孩子生活的一部分
[31:41] What? 什么
[31:42] Yeah. 对
[31:43] He wants to introduce me to them. 他想要把我介绍给他们
[31:45] And just so you know, 只想让你知道
[31:47] I’m not afraid of your temper. 我不怕你的暴脾气
[31:49] – Excuse me? – I get it, you’re a rageaholic. -什么 -我明白 你是个暴怒狂
[31:53] Well, I can throw down, too. 我也能发飙的
[31:55] And I’m in this for the long haul, sweetie. 亲爱的 你甩不掉我了
[31:58] The Cortes group is a few weeks away from buying this hotel, 科特斯集团再过几周就要买下这就酒店了
[32:01] which makes me not only Raf’s girlfriend, 那我就不仅仅是拉斐尔的女朋友
[32:03] but also your future boss. 也是你未来的老板
[32:13] Are you hearing this? 你听到了吗
[32:15] They’re trying to induce. 他们想要引产
[32:20] Look… 听着
[32:23] I’m sorry for siding with Darci. 很抱歉我站在德斯那边
[32:25] I should have talked with you about it privately. 我之前应该和你私下聊聊的
[32:29] It’s fine. 没事儿
[32:32] Then-then what’s going on? 怎么样了
[32:33] I mean, you’ve been upset all day. 你一整天都不开心
[32:37] Are you gonna make me ask you three times in a row? 你得让我连续三次问你吗
[32:39] What? I don’t do that. 什么 我才没有
[32:41] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没事
[32:43] Are you sure there’s nothing’s wrong? 你确定没事吗
[32:45] – Yes. – Are you really sure there’s nothing wrong? -对 -你真的确定
[32:47] Okay, the thing is that you’re right. 好吧 问题是你是对的
[32:49] It’s Darci’s choice on how she wants to give birth. 德斯应该决定自己想怎样生孩子
[32:53] But this is the first big decision about our child, 但这是我们孩子的第一个重大决定
[32:56] and she and Esteban edged me out. 她和埃斯特班排挤我
[32:59] And I’m afraid this is the first 我恐怕这是他们会排挤我的
[33:01] of many series of thing they’re gonna edge me out of. 一系列事情中的第一个
[33:05] And I already missed out on Jane’s birth and all of her “Firsts,” 我已经缺席了简的出生和她的所有第一次
[33:09] and I don’t want that to happen again. 我不想让这样的事再次发生
[33:10] Yes, baby! 太棒了 亲爱的
[33:12] Make… it… happen! 生 出 来
[33:14] I’m sorry, Ro. 对不起 罗罗
[33:16] Oh, no, no, don’t feel bad. 不不 别这样
[33:17] This is why I didn’t want to say anything. 这就是我不想说的原因
[33:20] What happened with Jane is in the past. 简的事情已经发生了
[33:23] This time, I need to be there from the beginning. 这次 我要从一开始就在那里
[33:26] And at this rate, I’m gonna be on the sidelines for all of it. 按这种节奏 我得一直在场外了
[33:31] Darci and Esteban will be the stars of the play 德斯和埃斯特班会成为明星
[33:34] and I will be the stagehand. 而我却是个后台工作人员
[33:37] And everyone knows that stagehands are losers! 大家都知道 后台工作人员就是个失败者
[33:41] Here’s your water. 给你水
[33:43] Oh, thank you, Rudy. 谢谢 鲁比
[33:45] Okay, listen. 听着
[33:46] I’m glad I know what you’re worried about, 我很高兴知道你为啥担心
[33:48] because now we can make sure that doesn’t happen. 因为现在我们能确保那不会发生
[33:51] I’m coming to this birth with you, 我和你一起去分娩现场
[33:53] and I’m gonna make sure that you’re just 我会确保你
[33:55] – as much a part of it as Esteban. – I did it! -和埃斯特班一起参与 -我做到了
[33:58] I broke her water! 我把她羊水捅破了
[33:59] We’re in labor! 要生了
[34:08] You got this, Mushy. 你可以的 小软软
[34:09] You can do it. 你可以的
[34:10] Yes, keep breathing. 好 保持呼吸
[34:13] See? You’re just as much a part of this as Esteban. 看 你和埃斯特班一样参与进来了
[34:16] Okay, let’s do this. 好 来吧
[34:18] Just like we practiced. 就像练习时一样
[34:25] And speaking of mama drama… 说到妈妈的事
[34:27] What is it now, Mother? 什么事 妈
[34:28] I know Katherine is cover for Rafael. 我知道凯瑟琳只是幌子
[34:32] He’s actually the one buying the hotel. Yeah. 拉斐尔才是买酒店的人
[34:36] And I will tell Dr. Luisa right now 我会立即告诉路易莎医生
[34:39] unless you agree to give us ten percent. 除非你同意给我们十分之一的钱
[34:43] And not Czech ten percent, American ten percent. 不要捷克币 要美元
[34:48] And in that moment, 那会儿
[34:49] Petra found herself caught between a Czech and a hard place. 佩特拉发现她进退两难
[34:53] Okay. 好
[34:55] Ten percent. 十分之一
[34:57] With the following conditions. 但有个条件
[35:00] The day the deal closes, 交易完成那天
[35:01] you two have to go back to the Czech Republic. 你俩就要回捷克
[35:03] I’ll pay you monthly. 我每月给你们钱
[35:04] And if you ever step foot in the U.S. Again, payments stop. 如果你们再踏入美国一步 就不给了
[35:09] Deal. 好
[35:10] What’s happening with the Katherine deal? 和凯瑟琳谈得怎么样了
[35:12] Well, I thought you didn’t want me to see Katherine anymore. 我以为你不希望我再和凯瑟琳来往了
[35:14] Well, the calculation’s changed. Magda knows we’re behind it. 情况不一样了 玛格达知道是咱俩要买
[35:17] Look, if Luisa finds out you’re involved, 如果路易莎发现你搅进来
[35:19] she’ll never trust another outside investor. 她再也不会相信外部投资者了
[35:21] This is the only chance we have. 我们只有这一次机会
[35:22] And we need to move quickly. 我们得快速行动
[35:24] Well, I guess morals only take you so far, huh? 看来你也没有多高尚
[35:27] Well, you already slept with her. 你反正都跟她睡了
[35:29] Might as well close the deal. 还不如顺便把买卖做成
[35:30] Once you throw out the line, catch the freakin’ fish. 你都抛竿了 倒是钓鱼啊
[35:41] What’s wrong? 怎么了
[35:42] Just a little annoyed. 有点不高兴
[35:44] I mean, I-I wouldn’t say that I’m in a rage. 我不会说我在发怒
[35:52] Katherine called? 凯瑟琳打给你了
[35:53] Oh, no, no. She didn’t call. 不 不 她没打电话
[35:56] She came and confronted me. 她来当面质问我
[35:57] I’m really sorry. I panicked. 抱歉 我慌了
[35:59] I knew you wouldn’t want her to meet Mateo, 我知道你肯定不想让她见马特奥
[36:00] but I didn’t want to drive her away. 但我不想让她离开我
[36:02] Rafael! 拉斐尔
[36:02] Can you even hear yourself? 你听见自己在说什么了吗
[36:04] You’re obviously using her. 你显然在利用她
[36:06] And she told me she’s in it for the long haul. 她告诉我你们俩打算长期交往
[36:08] – She’ll be fine. – What are you even doing? -她会没事的 -你想做什么
[36:10] I’m trying to get my life back, Jane! 我在夺回我的人生 简
[36:11] I need to get my life back. 我要夺回我的人生
[36:13] My money, my hotel. 我的钱 酒店
[36:15] That is not your life. 那不是你的人生
[36:16] You have these great kids. 你有几个很棒的孩子
[36:18] Mateo worships the ground that you walk on. 马特奥崇拜你的一切
[36:21] And if you continue to date somebody that you don’t even like, 如果你继续和不喜欢的人交往
[36:24] he will pick up on it. 他也会学的
[36:25] He picks up on everything. 他什么都学
[36:28] Take a step back. 缓一缓
[36:30] Look at the big picture– everything you do have. 想想大局 你现在拥有的一切
[36:37] Yeah. 好
[36:43] Abuela is taking me to get my cast off soon. 外婆要带我去拆石膏
[36:45] You still good to watch Mateo? 你能照顾马特奥吧
[36:48] I actually have a meeting. 我有个会
[36:51] I was thinking maybe… Adam could watch him? 我在想…亚当或许能照顾他
[36:58] Wow, she really did turn him around. 她真的说服他了
[37:01] The baby’s turned around. 孩子倒置了
[37:03] She’s sunny side up, and that’s why it hurts so much. 她脸朝上 所以才那么疼
[37:06] She needs water! Get her water! 她需要水 拿水
[37:11] I wish we could time warp this. 真希望能快进
[37:13] I can’t do this anymore. 我做不到
[37:15] I quit. 我放弃
[37:15] I want to go to the hospital. 我要去医院
[37:17] I need a freakin’ epidural! 我要麻醉
[37:18] No. No, you don’t. I believe in you. 不 你不用 我相信你
[37:21] Just push, Mush! 用力 小软软
[37:28] I didn’t mean literally. 我没让你真去
[37:31] You can do this, Darci! 你可以的 德斯
[37:33] You’ve got this! 你可以
[37:34] You wanted to be in control of the birth, 你想要决定生育方式
[37:36] then take control, damn it! 那就控制好它
[37:38] You said you wanted to feel the magic of a natural childbirth 你说过要感受自然分娩的魔力
[37:41] because you’ve been waiting for this for your whole life! 因为你等这一刻已经等了一辈子
[37:44] All… 整整
[37:47] …32 years! 32年
[37:48] So keep going. Push! Push! 继续 用力 用力
[37:51] Yes, Mushy! What he said. 对 小软软 他说得对
[37:54] Push! 用力
[37:55] Push! 用力
[38:05] We did it! We did it. 我们做到了 我们做到了
[38:17] You know, you guys could have worn swimsuits. 你们本可以穿上泳衣的
[38:21] Darci had a baby. 德斯生完了
[38:22] I have a little sister! 我有小妹妹了
[38:26] Yay! 棒
[38:28] Congratulations. 恭喜
[38:30] Mateo and I came up with a little special celebration 马特奥和我为你拆石膏
[38:32] for you getting your cast off, 准备了一个小小庆祝仪式
[38:34] but I guess it’s a double celebration now. 我想现在是为两件事庆祝了
[38:36] You want to go show her? 你想给她看一下吗
[38:38] We made our own moves up. 我们准备了个舞蹈
[39:13] Okay, it’s a really long song, so, 这个歌真的很长
[39:15] let’s time warp through this “Time Warp.” 我们快进吧
[39:20] Thank you so much. 谢谢
[39:22] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈谈吗
[39:24] Oh, yeah, of course, buddy. 当然了 哥们
[39:26] Let’s sit on the porch swing. 我们去门廊的秋千吧
[39:27] That’s where Mommy has all her big talks. 妈妈所有大事都是去那谈的
[39:31] Okay. 好
[39:35] All right, what’s on your mind, Mateo? 你想说什么 马特奥
[39:36] Well, just about my mommy. 关于我妈妈的
[39:39] After Michael died, 迈克尔死后
[39:40] she cried for a really long time. 她难过了很久
[39:44] You know about Michael? 你知道迈克尔吗
[39:47] Well, sometimes she still cries. 有时候她还是会哭
[39:49] So don’t hurt her feelings and don’t die, okay? 所有不要让她伤心 不要死 好吗
[39:54] Yeah, you got it, buddy. 没问题 哥们
[39:56] This is the perfect child. 你真棒
[40:02] Have you ever seen such perfect toes? 你见过这么完美的脚趾吗
[40:05] Who knew toes could be so adorable? 谁能想到脚趾会这么可爱
[40:08] Thank you for telling me to get in the tub. 谢谢你让我进浴盆
[40:11] I really needed that push. 我非常需要鼓励
[40:15] This is one lucky baby. 她是很幸运的宝宝
[40:17] She doesn’t know it yet, 她还不知道
[40:19] but she has the best father in the world. 但她有世界最棒的父亲
[40:32] I can’t believe I have a sister. 不敢相信我有妹妹了
[40:36] We can see her tomorrow. 我们明天就能见到她了
[40:38] Oh, and I heard from the publisher. 出版商联系我了
[40:40] They approved your cover. How cool is that? 他们同意用你画的封面 多棒啊
[40:42] – So cool. – Right? -很棒 -对吧
[40:53] Jane? 简
[40:54] Hmm, yeah? 怎么了
[40:57] I’m panicking. 我慌了
[41:01] I wasn’t expecting this. 我很意外
[41:04] Well, I wanted to make sure it was clear where I stand. 我希望能把我的事先讲清楚
[41:11] Hello. 你好
[41:12] Hello. 你好
[41:14] Hello. 你好
[41:16] My name’s Carl. 我是卡尔
[41:17] Rose sent me to help you get the money quicker. 萝丝让我来帮你快点拿到钱
[41:21] Really? 真的吗
[41:26] What did she say? What-what should we do? 她说什么 我们该做什么
[41:28] We need to collect the insurance on this hotel. 我们可以领酒店的保险费
[41:31] How? 怎么领
[41:32] We’re gonna burn this place to the ground. 把它烧了
[41:35] Okay, now I’m panicking. 现在我慌了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号