Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, friends, you’ll recall 朋友们 你们还记得吧
[00:01] Jane was dating Adam, whose life was… 简正和亚当约会 亚当的生活
[00:04] slightly different from hers. 和她的不太一样
[00:05] But it was going great. 但进展还是很顺利的
[00:07] He even bonded with Jane’s son, Mateo. 他和简的儿子马特奥也很处得来
[00:09] Don’t hurt her feelings and don’t die, okay? 别伤害她 不要死去 好吗
[00:12] – Unfortunately… – I’m panicking. -不幸的是 -我恐慌了
[00:14] Speaking of panicking, 说到恐慌
[00:15] Rafael was so desperate 拉斐尔拼命
[00:17] to get his hotel back from his sister, Luisa, 想从他姐姐路易莎手里夺回酒店
[00:19] that he made a secret deal with hotel financier 所以他和酒店投资家
[00:21] Katherine Cortez. 凯瑟琳·科特斯做了个秘密交易
[00:22] And Katherine was super into him, 凯瑟琳超级喜欢他
[00:25] and he was, well, trying to convince her 他呢 尽力说服她
[00:27] he was on the same page. 他也是如此
[00:28] So Rafael made a big move. 所以拉斐尔做了一个重要举措
[00:31] But little did he know Luisa had plans of her own… 但他不知道路易莎也有自己的计划
[00:34] My name is Carl. 我叫卡尔
[00:35] Rose sent me to help you get the money quicker. 萝丝派我来帮你快点拿到钱
[00:37] Thanks to this creep. 由于这个讨厌的家伙
[00:39] I know, straight out of a telenovela, right? 就和电视剧似的
[00:41] Well, imagine this. 想象下
[00:43] Jane’s father recently got back together with her mother. 简的爸爸最近又和她妈复合了
[00:46] Only complication: his ex, Darci, 唯一复杂的是 他的前任 德斯
[00:48] just gave birth to their daughter. 刚生了他俩的女儿
[00:50] Oh, and she also fell in love with his archrival, Esteban. 她还和他的死对头埃斯特班相爱了
[00:53] I know, crazy, right? 我知道 超级离谱
[00:55] So let’s see what happens next. 接下来让我们拭目以待
[00:58] When Jane Gloriana Villanueva was 28 years, 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦28岁
[01:02] two months, and 12 days old, 零两个月 12天大的时候
[01:05] she met her baby sister for the first time. 她第一次见到自己的小妹妹
[01:09] But it wasn’t until five days later 但直到5天后
[01:12] that they had their very first photo shoot. 他们第一次一起照了照片
[01:15] So cute. 太可爱了
[01:16] Love it so much. 好喜欢
[01:17] Jane, your sister found her light. 简 你妹妹找到光了
[01:19] I need you to find yours. 我需要你也找到
[01:21] Great. 很好
[01:22] Okay, not, let me see you smile. 好 不 让我看到你的笑容
[01:24] More. More. 再笑 再笑
[01:26] With your eyes. 眼睛也要笑
[01:27] As I taught Tyra Banks, you have to smize. 就像我教泰拉·班克斯那样 用眼睛微笑
[01:31] Got it. Perfect. 很好
[01:32] Great. So that’s a wrap? 太好了 收工了吗
[01:34] – Yes. – Okay. -对 -好的
[01:36] On that costume. 这套衣服结束了
[01:40] How many of these are we doing? 总共有多少套
[01:42] Oh, we’ll go as long as your sister has stamina. 拍到你妹妹累了为止
[01:45] Okay… 好
[01:47] time for eggs! 该蛋壳装了
[01:48] Can you curl up 你能缩起来点
[01:49] and make yourself a little smaller, Jane? 让自己小一点 简
[01:52] You just look so big next to her. 你在她边上显得太大了
[01:55] She’s 18 inches long. 她只有18英寸长
[01:57] Smaller. 再小点
[02:02] If you don’t believe you’re a bear, 如果你不相信自己是个熊
[02:04] I won’t believe you’re a bear. 我也不会相信
[02:06] Come on! 快
[02:06] Get in touch with your mama bear instincts. 找找你母熊的本能
[02:11] Good! All right, everybody out. 很好 好了 都出去吧
[02:13] – Closed set. – Why? -封闭拍摄 -为啥
[02:15] Oh, it’s time for your naked shot. 接下来是裸拍
[02:17] Your little bums side by side… 你俩的小屁股挨着
[02:19] Okay, photo shoot’s over. 拍摄结束了
[02:35] I don’t buy Jane as a bear, 我觉得简一点都没有熊的感觉
[02:36] but the baby’s killing it. 但宝宝真是太可爱了
[02:38] No posting, though. 不过严禁发推
[02:39] Oh, of course not. 当然
[02:40] There’s a complete press and social media blackout 在我们自己拍摄
[02:42] on the baby until we do our own photo shoot 出生通告照片之前
[02:44] for the birth announcement. 不允许新闻媒体曝光
[02:45] Fine, but we can’t send out an announcement 很好 但名字没定
[02:47] until we settle on a name. 也不能发通告啊
[02:49] And again, 再次声明
[02:50] it’s a hard pass on Rogeliana. 罗格里安娜可通不过
[02:52] Then what’s your pitch? 那你的呢
[02:53] Because Darcella is also out. 因为德斯娜也不行
[02:55] Agreed. 同意
[02:56] We both have to love it. 咱们都得喜欢才行
[02:59] Looks like things are actually pretty good 看起来他俩
[03:01] between the two of them. 相处还不错
[03:02] Actually, I had an idea. 事实上 我有个主意
[03:05] I mean, the three of them. 我是说 他们仨
[03:07] And it is a beautiful name. 非常好听
[03:09] I really love it. 我真的很喜欢
[03:11] Don’t let the fact that it came from me 别因为是我提议的
[03:12] stop you from embracing it, Rogelio. 而拒绝它 罗格里奥
[03:14] Just get it over with. 赶紧说
[03:17] One, two… 一 二
[03:18] Amada. Amada. 阿玛达 阿玛达
[03:23] I actually like that. 我还蛮喜欢的
[03:25] Right? 对吧
[03:26] – So do we have a winner? – Hold up. -所以就这么定了 -先别
[03:28] I mean, would I buy a Lamborghini 我会买兰博基尼
[03:29] without driving it first? 之前不试驾吗
[03:30] You can’t afford a Lamborghini. 你又买不起兰博基尼
[03:31] The point is I have to take it out 我的意思是 我得先试一下
[03:33] for a spin first and see how it feels. 看看听起来怎么样
[03:36] I felt ridiculous, 我觉得很可笑
[03:38] but the pictures are actually cute. 但照片还挺可爱的
[03:40] I was thinking 我想
[03:41] I could text one to Adam. 发给亚当一张
[03:44] Like, with no context. 没有内容
[03:45] Like, me, “Hey,” 就只一句 嗨
[03:47] coming out of an egg. 加上一张我从蛋壳里出来的照片
[03:49] You really don’t think I should? 你觉得不该发
[03:51] I think you told me 我觉得 你之前告诉我
[03:52] not to let you reach out for a week. 让你先冷静一周
[03:54] Yeah, but isn’t four days enough? 对 但四天还不够吗
[03:55] You said to say no. 你说了 要拒绝你
[03:57] And I do think a week of space is good. 我的确认为 一周的时间挺好
[04:00] You guys moved so fast. 你俩进展太快了
[04:01] You have to take a beat 你得花点时间
[04:02] and think about where you’re heading. 想想你俩的未来
[04:04] I know. 我知道
[04:06] I mean, I get why he panicked. 我明白他恐慌的原因
[04:08] Thinking of having a kid around 想着有个孩子
[04:09] is different than actually having a kid around. 和真的有个孩子还是不一样的
[04:13] I just like him so much, Ma. 我只是真的很喜欢他 妈妈
[04:22] Great. He’s just on a deadline. 很好 马上就到截止期了
[04:23] Can you tell Mateo that his ice cream’s ready, please? 你能告诉马特奥他的冰淇淋好了吗
[04:26] Gracias. 谢谢
[04:28] She just started liking him. 她刚开始喜欢他
[04:30] If everything works for us, 如果我俩顺利
[04:31] I don’t want to go backwards. 我不希望又倒回去
[04:33] I want two scoops. 我想要俩球
[04:35] You know the rules. Only one. 你知道规则的 只能一个
[04:36] Daddy’s friend lets me have two. 爸爸的朋友就让我吃俩
[04:40] Which friend? 哪个朋友
[04:42] I think Kathord? 应该叫卡斯罗德
[04:44] “Kathord”? 卡斯罗德
[04:45] Katherine? 凯瑟琳
[04:49] When did Mateo meet Katherine? 马特奥什么时候见的凯瑟琳
[04:50] Aka Kathord. 也就是卡斯罗德
[04:52] Last week. 上周
[04:53] I thought you were gonna end things with her. 我以为你要和她分手
[04:54] I never said that. You assumed. 我可没说过 你自己假设的
[04:57] Well, I certainly didn’t assume that she’d be meeting Mateo. 我肯定没假设她会见马特奥
[05:00] Well, he had just met Adam, so… 他都见了亚当 所以
[05:03] That was an accident. 那是个意外
[05:04] And you insisted on sitting down with him 是你要坚持和他坐一会儿
[05:06] to make sure that he was a good influence. 确保他的影响是好的
[05:07] Oh, you want to sit down with Katherine? 你想和凯瑟琳坐一坐吗
[05:09] Look, it was a casual thing. 很随意的
[05:11] And I get that you’re upset that it happened… 我明白 发生这事你不高兴
[05:13] It didn’t just happen. You decided to do it. 这可不是碰巧的 你决定这么做
[05:16] And then you decided not to tell me. 然后还决定不告诉我
[05:18] Because I knew you’d react like this. 因为我就知道你会这样
[05:20] And honestly, I thought it’d be easier 老实说 我觉得求你原谅
[05:21] to beg for forgiveness than ask for permission. 比请你允许要简单多了
[05:23] Is that what you’re doing right now? 你现在是在
[05:25] Begging forgiveness? 求我原谅吗
[05:27] Yes, Jane, I am. 是的 简
[05:29] I am sorry I didn’t talk to you first. 很抱歉我事先没和你说
[05:31] Oh, stand up. 站起来
[05:32] You don’t have to get down on one knee. 你不用单膝下跪
[05:35] I was doing a lunge. 我在做弓步
[05:37] Oh. Look, 听着
[05:38] it was a quick meeting, okay? 见面很短
[05:40] It’s not like she’s suddenly gonna be a big part of his life. 又不是她马上会成为他生命的一部分
[05:42] Well, if that changes, will you tell me? 如果成为了 你会告诉我吗
[05:44] Yes. 会
[05:46] So, please let me know, 请让我知道
[05:48] because we’d love to have Kayla in dance class this semester, 因为我们希望凯拉能上这学期的舞蹈课
[05:51] but the session’s almost full. Thanks. 但课程快满了 谢谢
[05:53] Well, that’s great news. 真是好消息
[05:55] Session’s almost full. 你的课快满了
[05:56] I thought you said enrollment was down. 我以为你说报名减少了
[05:58] It is. I just said that to pressure them. 的确是 我这说是为了给他们压力
[06:00] I keep losing students to Stage Sensations. 我的学生都跑到”轰动舞台”了
[06:03] * Stage Sensations * 轰动舞台
[06:05] * The next generation * 下一代
[06:07] * Of singing and dancing * 轰动一时的
[06:09] * And acting sensations. * 歌手 舞者 和演员
[06:11] Coming soon to a mall near you. 马上就到你周边的商场
[06:14] I’m sorry you’re stressed. 很抱歉 你压力这么大
[06:16] And so is Amada. 阿玛达也是
[06:18] Who’s Amada? 谁是阿玛达
[06:19] It’s a name we’re trying out. 是我们正尝试的名字
[06:21] Would you like to hold her before Darci picks her up? 德斯接走她前你要不要抱抱她啊
[06:24] I heard that holding a newborn for a few minutes 我听说抱着新生儿几分钟
[06:27] actually makes you more relaxed. 就能让你放松下来
[06:29] Yeah, I’m guessing 我猜
[06:30] he didn’t hear that from a stay-at-home parent. 他不是从在家不上班的家长那听来的
[06:33] Next time. 下次
[06:34] I’ve got, like, a million calls to make. 我要打成千上万的电话
[06:37] What are you staring at? 你盯着什么看呢
[06:41] Oh, yeah. My customer’s hot. 没错 我的顾客都超帅
[06:43] I think your customer’s Jeffrey Mullins. 我觉得你的顾客是杰弗里·马林斯
[06:46] Let me see his receipt. 让我看看他的收据
[06:50] Oh, my God. 天呐
[06:51] It is Jeffrey Mullins. 真是杰弗里·马林斯
[06:53] He is a huge New York literary agent. 他可是纽约有名的作家代理人
[06:57] So cute and rich. 不仅帅还有钱
[06:59] Book agent, not movie agent. 作家代理人 不是电影的
[07:01] Made that mistake once. 之前就犯过这种错
[07:02] You don’t understand. 你不明白
[07:03] This is kismet. I’ve been talking with my editor 这就是命运 我一直和我的编辑说
[07:05] about meeting with an agent before my book comes out, 想在我的书出版前见个代理商
[07:07] and here’s one of the biggest in the country, and… 现在这位就是国内最有名的
[07:13] Why is Petra air kissing Jeffrey Mullins right now? 为啥佩特拉吻了杰弗里·马林斯
[07:21] Petra, hey. 佩特拉
[07:23] You know Jeffrey Mullins? 你认识杰弗里·马林斯吗
[07:24] He has a house in Palm Beach. 他在棕榈岛有套房子
[07:26] We’ve been to about a million fund-raisers together. 我跟他一起参加过好多场募捐会
[07:29] He’s really into saving dolphins or sea monkeys or something. 他真的很执着于拯救海豚海猿还是什么的
[07:32] Honestly, it’s hard to focus on what he’s saying. 说实话 很难集中精力听懂他在说什么
[07:34] He’s so handsome. 因为他太帅了
[07:34] I would love to meet him. 我想见见他
[07:37] Like, really love. 非常想见的那种
[07:40] Because he’s a book agent. 因为他是书商
[07:42] Oh, that’s right. 对啊
[07:43] – You’re a writer. – Yeah, right. -你是作家 -对对
[07:45] I’m a writer. So, can you introduce me to him? 我是作家 所以你会把我介绍给他吗
[07:48] I’ll do anything. 我做什么都行
[07:49] Sure. I’ll set up a meeting. 当然了 我帮你
[07:52] That was easy. 很容易啊
[07:53] – What? – I just expected a little more pushback. -怎么了 -我以为你会拒绝呢
[07:57] Yeah. Usually I’d try to get something. 嗯 通常我会要点什么好处
[08:00] Well, I guess since we’re both over Rafael, 我猜既然我们都认识拉斐尔
[08:02] there’s not much to fight about, right? 也没有什么值得争吵的 对吧
[08:04] No more drama. 不再伪装
[08:06] I like that. 我喜欢这样
[08:07] No more drama. 不再伪装
[08:09] Yeah. 对
[08:11] Is it just me, 只有我
[08:12] or does that seem like a bad omen? 这像是坏兆头啊
[08:16] What is that? 这是什么
[08:18] Are those…? 这是
[08:19] Oh, my God. Termites. 天呐 白蚁
[08:24] I feel like they’re all over me. 感觉它们都爬我身上了
[08:34] What? 什么
[08:42] Mateo. 马特奥
[08:44] – Where did you get this? – I can’t remember. -你在哪弄到的这个 -我记不清了
[08:46] – What do you mean, you can’t remember? – What’s going on? -你记不清了是什么意思 -怎么了
[08:48] Daddy, don’t worry. I didn’t tell her who it was from. 爸爸 别担心 我没告诉她从哪来的
[08:55] I’m sorry, Mateo. You’re too young for this. 对不起 马特奥 你太小了不能玩这个
[08:58] Mommy, that’s mine! 妈妈这是我的
[08:59] It was a gift from Kathord. 卡斯罗德送我的礼物
[09:00] Well,you shouldn’t have been given it. Give it back! 你不应该要的 还回去
[09:02] I want it back this very minute! 我现在就想要
[09:04] I’m going to give you some time to calm down, Mateo. 给你点时间冷静下吧
[09:05] Now! Now! 现在 现在
[09:10] Do you need some time to calm down? 你需要冷静一下吗
[09:14] She gave him an iPad, 她送了他一个iPad
[09:16] and you told him to lie about it? 然后你教他撒谎
[09:17] I didn’t tell him to lie. 我没教他撒谎
[09:19] I just told him not to mention it. 我就是让他别提这件事
[09:20] Kind of like a joke. 就像是讲笑话一样
[09:22] Wait, you’re justifying this? 等等 你在为他辩护么
[09:23] I didn’t know she was gonna give it to him. 我不知道她会送一个平板
[09:25] But a lot of kids have them, 但是孩子们都有
[09:26] so it’s not that big of a deal. 所以这也不是什么大事
[09:27] Except we have a no screen rule. 除了我们有”无电子设备”的规则
[09:29] No. You have a no screen rule 不 是你有这个规则
[09:30] that I went along with, but you know what? 我不介意 你知道么
[09:32] I’ve changed my mind. I am fine with them. 我改变主意了 我可以接受他们
[09:34] Too bad. My house, my rules. 那完了 我的家 我的规则
[09:35] Then maybe I shouldn’t live here anymore. 那也许我不应该住在这了
[09:37] Great. You can leave right now. 真棒 你现在就可以走了
[09:39] Perfect. I’ll go stay with Katherine. 完美 我去找凯瑟琳
[09:41] Terrific. Maybe if you’re a good boy, 没错 假如你是个听话的乖孩子
[09:43] she’ll buy you an iPad. 她也会给你买iPad
[09:45] Looks like Jane really got in touch 看来简已经熟悉了
[09:46] with her mama bear instincts. 她熊妈妈的本能
[09:50] As you all well know, in the animal kingdom, 我们都知道 在动物世界中
[09:53] it’s kill or be… 不外乎杀戮与
[09:55] Quiet. I’m thinking. 安静 我在思考
[09:56] About what? You did great. 想什么 你做的挺好
[09:59] You remember this creepy dude, right? 你还记得这个怪异的哥们 对吧
[10:02] Sent by Rose to help Luisa. 萝丝派来帮助路易莎的人
[10:04] Phase one complete. 阶段一已完成
[10:05] You released the termites. 你放了白蚁
[10:07] I thought his plan would be a little more sinister, honestly. 老实说 我以为他的计划会更阴险呢
[10:10] Now, all you have to do next is… 现在 你需要做的下一件事情是
[10:13] No one can see me. 没人能看见我
[10:17] Petra, what can I do for you? 佩特拉 我能为你做什么
[10:20] – Can I come in? – No, you can’t. -我能进去吗 -不能
[10:22] I’m in the middle of giving myself a… 我正在给自己进行
[10:24] a breast self-exam. 胸部自测
[10:26] Once a month. So important. 一个月一次 比较重要
[10:28] I’m gonna stay on you about that. 我会再跟你细说的
[10:32] Well, I just wanted to update you on the termite plan. 好吧 我只是来告诉你白蚁事件的最新进展
[10:35] The guests are being relocated to the Fairwick. 客人们转移到了法维克那边
[10:37] Hopefully, we can keep the kids club open. 希望我们能一直开着儿童俱乐部
[10:39] And as far as getting rid of the termites goes… 至于清除白蚁
[10:41] I called the exterminators. 我会找人来杀虫的
[10:42] We need to fumigate immediately. 我们需要烟熏
[10:44] They’re coming tomorrow. 他们明天就来
[10:45] Wow. Yeah. G-Great. 哇 好 很好
[10:47] Thank you for taking care of that. 谢谢你处理这些事
[10:49] I’ll let you get back to your… 我还是让你快点回去
[10:53] …exam. 自测吧
[10:58] Hey. I was wondering if we can talk for a minute? 我在想我们能不能谈一谈
[11:01] Of course. 当然了
[11:02] Should we take a walk? 也许我们可以去散个步
[11:04] Get some air, avoid some termites. 呼吸下新鲜空气 躲避下白蚁
[11:05] Sounds perfect. 听起来很不错
[11:07] These two have really turned a corner. 她俩可真是摆脱了困境
[11:09] So, I am worried about Rafael. 我有些担心拉斐尔
[11:11] And mad, too, but mostly worried. 也有点生气 但主要还是担心
[11:14] Why? What’s going on? 怎么了
[11:15] He’s just not acting like himself. 他有点不像他自己
[11:17] And, well… 还有点
[11:18] I think he’s going into one 我觉得他有
[11:19] of those self-destructive periods. 自我毁灭时期的倾向
[11:21] I mean, this Katherine woman is the worst. 凯瑟琳心有城府
[11:24] He can’t go into business with her long-term. 他不能长期跟她做生意
[11:25] But whenever we talk, 但是无论我们说什么
[11:27] we end up fighting, and I was thinking that maybe together, 我们都会吵架 我也在想也许我俩一起
[11:30] we can get through to him. 也许能够说服他
[11:31] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[11:33] – What? – In fact, not only would I not -什么 -实际上 不仅仅是我
[11:34] talk to him about Katherine, 不想跟他提凯瑟琳
[11:35] but I want you to stay out of it. Understood? 我也想让你别参合进来 懂吗
[11:36] Excuse me? 你说什么
[11:37] This deal is on the verge of going through. 协议马上就要签了
[11:40] This is not about the hotel. 不是酒店的事
[11:42] Okay, how’s this? 好吧 那这样如何
[11:43] If you want me to set a lunch with Jeffrey Mullins, 如果你想约到杰弗里·马林斯
[11:46] you’ll leave Rafael alone. 你就别管拉斐尔
[11:49] So, basically, she just wants you to not say anything 所以基本上她希望你在接下来的几天里
[11:51] to Rafael for a couple of days 别和拉斐尔说这事
[11:53] until he signs this contract with Katherine? 直到他和凯瑟琳签约
[11:54] Exactly. 没错
[11:56] And Rafael wants you to stay out of it? 拉斐尔不希望你参合进来
[11:58] Right. Yes. 是的 对
[11:59] So… stay out of it. 那就别管了
[12:01] And go to the Jeffrey Mullins meeting, 去见杰弗里·马林斯
[12:02] and don’t feel bad about it. 别觉得难过
[12:04] – Really? – Yes. -真的吗 -对啊
[12:06] Which is obviously what you want to do, 这很明显是你想做的事情
[12:07] because you came to me for advice instead of Abuela. 因为你来找我出主意 而不是外婆
[12:09] She might give you more of the morality crap. 她可能会跟你大谈道德
[12:12] Ah, yes. 对哦
[12:14] Alba, the wise old owl. 阿尔芭 智慧的老猫头鹰
[12:18] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[12:18] That’s what I landed on for her photo shoot. 这是我在她的照片上写的评语
[12:20] Alba has such incredible wisdom to share, 阿尔芭有着可以分享的无穷智慧
[12:23] so she’s going to be an owl. 所以她会成为猫头鹰
[12:24] This is my inspiration… 这是我的灵感
[12:28] Wait, what happened to “Amada”? 等等 阿玛达怎么了
[12:30] Unfortunately, I had to move on. 不幸的是 我需要继续前行
[12:32] Ryan Gosling has a daughter named Amada, 瑞恩·高斯林的女儿叫阿玛达
[12:34] and I don’t want to make 我不想
[12:35] the notorious Gosling-De La Vega rivalry even worse. 让我和高司令的仇越来越糟糕
[12:39] I’m sure Ryan will appreciate that. 我相信瑞恩会感谢你的
[12:41] I know, yeah. 我知道
[12:42] And for you, Xo… I was thinking, 还有你 希尔 我在想
[12:45] “Unlikely-but-enduring animal friendships.” 不可能但却持久的动物友谊
[12:48] They might not be blood related, but they are deeply bonded. 他们可能没有血缘关系 但是却情同手足
[12:54] It is an homage 这是对
[12:55] to your stepdaughter-stepmother relationship. 继女继母关系的致敬
[12:59] Did any animals leap out at you? 有什么动物吸引力你的眼光吗
[13:02] Not really. You choose. 还真没有 你选吧
[13:04] Okay. Wish me luck. 好吧 祝我好运
[13:06] I’m putting up flyers for the dance studio. 我要给舞蹈工作室发传单啦
[13:16] Hey there, Crystal. 克丽丝特尔 你好
[13:20] Hey, Xiomara. 你好 希尔玛拉
[13:21] I heard you opened a dance studio. 我听说你开了个舞蹈工作室
[13:22] I heard you opened a vocal studio. 我听说你开了个声乐工作室
[13:24] Well, you can have this pole if you need it. 如果你需要的话 这个广告位就给你了
[13:28] My enrollment is off the charts. 我的入学人数爆表了
[13:30] Then why are you putting up flyers? 那你还贴广告干什么
[13:31] The longer the wait list, the more exclusive the club. 名单越长 俱乐部越值钱
[13:34] Word on the street says your numbers are down. 邻间传言你的报名人数很少
[13:36] Yeah, well… word on the street says… 邻间传言
[13:38] And then, friends, the strangest thing happened. 然后朋友们 奇怪的事情发生了
[13:42] That’s true. 确实是正确的
[13:43] – What? – You must be more successful, Crystal, -什么 -你确实更成功 克丽丝特尔
[13:46] because that place Stage Sensations is killing me. 因为”轰动舞台”已经要逼疯我了
[13:48] * Stage Sensations * 轰动舞台
[13:50] * The next genera… * 下一代
[13:51] God, I hate that freakin’ song. 天啊 我烦死了这首歌
[13:54] I’m going into business with Crystal! 我要和克丽丝特尔一起做生意了
[13:56] – Who’s Crystal? – From high school. -克丽丝特尔是谁 -高中同学
[13:58] Slutty Crystal? 荡妇克丽丝特尔
[13:59] – I don’t call her that anymore. – Since when? -我不在那么叫她了 -从何时起
[14:01] Since we decided to go into business together. 从我们决定一起做生意开始
[14:03] But you guys hate each other. 但是你们还互相厌恶
[14:04] We used to hate each other. 我们过去曾经厌恶彼此
[14:06] But we actually got to talking and instead of competing, 我们实际上会合作而不是竞争
[14:09] we’re going to combine forces. 我们会齐心协力
[14:11] Increase enrollment while reducing costs. 增加学员 减少成本
[14:13] You know, kill two birds with one stone. 一石二鸟
[14:15] But what if the two birds peck each other to death? 但是如果两只鸟把对方啄死了呢
[14:17] Oh, stop. We’re over it. 停 我们不会有矛盾的
[14:19] And she actually has some really great ideas. 她其实真的有一些非常好的想法
[14:22] Turns out Slutty Crystal is really Entrepreneurial Crystal. 结果 荡妇克丽丝特尔变成了企业家克丽丝特尔
[14:26] Right. Oh. 好吧
[15:25] I don’t think I can do this. 我觉得我做不出
[15:27] You can. 你可以的
[15:28] What if someone gets hurt? 如果有人受伤怎么办
[15:30] The hotel’s gonna be evacuated. 酒店会疏散人群
[15:31] That was the whole point of the termites. 白蚁的重点就在这里
[15:33] Ah, that makes more sense. 这样更能解释得通
[15:35] All you have to do is steal a piece of tubing from the fumigator. 你只要把烟熏器的一截管子偷来
[15:39] Then you’ll coat it in an accelerant, 然后涂上助燃剂
[15:41] you’ll wait till the hotel fills with fumes, 等到酒店烟雾弥漫的时候
[15:43] you light the tubing and you throw it in the hotel. 把管子点燃 扔在酒店里
[15:45] Oh, is that all? 就这样而已吗
[15:47] Now is not the time to look back. 现在不是退缩的时候
[15:50] You need the insurance money, right? 你需要那笔保险金吧
[15:51] That’s what you said. 那是你说的
[15:54] If I ever get caught, 如果我被抓到
[15:56] you need to deposit $100 million 你需要把一千万美金
[15:58] into my account here in the Caymans. 存到我在开曼群岛的账户里
[16:00] That’ll initiate my escape protocol. 这样我的逃脱计划将会启动
[16:03] Okay, let’s do it. 好 就这么办吧
[16:05] Let’s burn the hotel down. 把酒店烧了吧
[16:11] Jane! 简
[16:14] Hi there, Katherine. 你好啊 凯瑟琳
[16:15] So, I heard you weren’t happy with the gift I gave Mateo. 听说你不喜欢我送给马特奥的礼物
[16:17] Remember, Jane, don’t interfere. 记住 简 别插手
[16:20] Think about Jeffrey Mullins, 想想杰弗里·马林斯
[16:21] noted book agent to minor stars. 知名图书代理商与小明星相比较
[16:24] It’s fine. I-I know you meant well. 没事 我知道你是一番好意
[16:26] I just really like to limit Mateo’s screen time. 只是我真的想限制马特奥玩电子产品的时间
[16:29] Well done. 说得好
[16:29] Okay, look, that’s not why I’m really here. 我来找你不是因为这件事
[16:31] Are you gonna be a problem for Rafael and me? 你会给我和拉斐尔造成麻烦吗
[16:34] Excuse me? 你说什么
[16:35] Because it seems like you tend to overstep your bounds. 因为你似乎想要逾越这条界限
[16:38] So I just wanted to make sure you’re not going to get in the way, 所以我只是想确保你不会妨碍我们俩
[16:41] long-term. 不止是短期内
[16:44] No. 不会
[16:45] I’m not. 我不会的
[16:47] She’s the worst, Abuela, honestly. 外婆 老实说 她是最差劲的人
[16:52] Nothing. 就是什么也没看上
[16:53] He’s just using her to get his hotel back. 他只是在利用她把酒店抢回来而已
[16:56] Yeah. 没错
[16:57] And it’s not going to end well, I can feel it. 而且我有预感这事肯定不会有好结果的
[17:01] I tried. But he told me to stay out of it. 我说了 但是他叫我别插手
[17:04] And Petra said if I don’t stay out of it, 而且佩特拉说如果我插手
[17:05] she’s not introducing me to this big literary agent. 她就不给我介绍这位大名鼎鼎的著作代理人
[17:14] 《雪花飘落》 最新言情小说 作者 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 2017年11月14日发售
[17:21] Which, for the record, is the advice Jane wanted. 顺带说一句 这正是简想要的建议
[17:24] Which is why she went to Abuela this time. 所以这次她同意外婆的话
[17:27] Every time we talk, we fight. 每次我们一说话就吵架
[17:29] So I was thinking that maybe I can write him a letter? 所以我在想也许我可以给他写封信
[17:34] Which is pretty much exactly what Jane knew she would say. 简就知道外婆会这么说
[17:40] That, too. 还有这句
[17:43] And so, write Jane did. 所以简写了信
[17:49] And trust me, friends, the letter was epic 相信我 朋友们 这封信意义重大
[17:52] and poignant and… 深深打动人心
[17:54] Mommy, I have a question. 妈咪 我有个问题
[17:55] Damn, Mateo! 可恶 马特奥
[17:57] Way to interrupt her flow. 就这样打断了她的文思泉涌
[18:03] Hi, Adam. 亚当 你好啊
[18:04] Wait, what? 等等 什么
[18:05] Adam, hi! It’s me, Mateo! 亚当 是我啊 马特奥
[18:07] Hey, buddy! 小家伙 你好啊
[18:08] You promised me you’d show me your comic books. 你答应过我要给我看你的漫画书
[18:10] Can I come over now and see them? 我能现在过去看吗
[18:11] Oh. Nope. 不行
[18:12] Can you– come here. 你能不能… 过来
[18:15] Oh, my gosh. Uh, hi, Adam. 天呐 亚当 你好
[18:16] I am so sorry. 真对不起
[18:17] Uh, Mateo snuck off with my phone. 马特奥打开了我的手机
[18:19] I don’t even know where he learned how to FaceTime. 我都不是他是从哪学会视频通话的
[18:21] Daddy’s friend Katherine showed me. 爸爸的朋友凯瑟琳教我的
[18:24] Geez, does this woman moonlight at the Genius Bar? 天呐 这女人是在天才吧做兼职的吧
[18:26] So can we go? 我们能去吗
[18:28] Uh, fine by me, 我没问题
[18:29] but it’s up to your mom. 但要看你妈妈怎么决定
[18:31] You don’t have to… 你不必
[18:32] Aw, come on. 拜托
[18:33] Swing by for a quick visit. 过来看一下就走
[18:34] Yay! We’re coming! 好棒 我们要过去了
[18:40] This place is awesome. 这地方真棒
[18:43] – Ah, just be careful, no running. – Oops. -小心点 别到处跑 -糟糕
[18:45] Sorry, buddy, that is a first edition. 抱歉 那可是第一版
[18:47] Look at these action figures. 看看这些人形公仔
[18:49] Cool, huh? 很酷吧
[18:52] Thanks for having us over. 谢谢你请我们来
[18:54] I know it’s not a week yet. 我知道还不到一周
[18:56] One more day. 还有一天
[18:57] I’m glad you’re here. 我很高兴你来
[19:00] I’ve been, uh, been thinking about you a lot and missing you. 我一直很想你 很想你
[19:02] Yeah? Me, too. 是吗 我也是
[19:04] Look at me! I’m a superhero! 你们看看我 我是超级英雄
[19:07] – Okay, Mateo, be careful. – Pow! Zam! -马特奥 小心点 -呼呀 砰砰
[19:08] Okay. We’d better get going. 好了 我们要走了
[19:09] I don’t want to go! 我不要走
[19:11] Well, it’s time. 到时间了
[19:12] Adam invited me! He doesn’t want me to go! 亚当请我来的 他不想我走
[19:15] I wouldn’t be too sure about that. 这点我就不敢肯定了
[19:17] You can stay a little longer, if that would… 你可以再待一会 如果那样…
[19:19] See? I’m not going! 看到没 我不走
[19:20] Yes, you are. Right now. 走 现在就要走
[19:21] No, no, no, no, no, no! 不要 不要 不要
[19:24] Hey, you better listen to your mom, buddy. 最好要听妈妈的话
[19:25] Be quiet! I hate you! 闭嘴 我讨厌你
[19:27] I hate you! 我讨厌你
[19:28] Sorry. 对不起
[19:29] I hate you! 我讨厌你
[19:31] How do you really feel about me? 你到底对我是什么感觉
[19:33] What? 什么
[19:35] What are you talking about? 你在说什么
[19:36] Oh, I ran into Jane, 我碰到了简
[19:37] and she gave me the sense that 她给我的感觉是
[19:39] you don’t see us as a long-term thing. 你不觉得我们能无法长久下去
[19:42] – She said that? – No. -她这么说吗 -没
[19:43] But I could tell she was thinking it. 但我看得出她是这么想的
[19:45] Well, maybe she’s just jealous. 也许她只是嫉妒
[19:47] Ignore her. 不要理她
[19:48] I wish I could. 但愿我能做得到
[19:50] It’s just… 只是
[19:52] when you have money, 在有钱的时候
[19:53] it’s hard to tell if people want you 很难看出人们想要的是我这个人
[19:55] or they want your lifestyle. 还是我的这种生活方式
[19:56] I completely understand. 我完全明白
[19:59] I had a lot of money, remember? 以前我也有很多钱 记得吗
[20:00] Yeah. 记得
[20:02] Still… 还是那句话
[20:03] I know this is a great deal. 我只是这是笔很好的交易
[20:06] But deal aside… 但是除了交易之外
[20:08] how do you feel about me? 你对我是什么感觉
[20:11] Because if you don’t have real feelings, 因为如果你对我没有真正的感情
[20:13] you can just tell me 你可以直接告诉我
[20:14] and we’ll go our separate ways. 然后我们就分道扬镳
[20:16] And in that moment, friends, 在这一刻 朋友们
[20:17] Rafael’s animal instincts kicked in. 拉斐尔的动物本性出现了
[20:20] He just needed to survive. 他只是要生存下去
[20:22] We are not going our separate ways. 我们是不会分道扬镳的
[20:23] Look, I didn’t want to say this so soon, but… 我本来不想这么早说这句话 但是
[20:29] I’m falling for you, Kitty. 我爱上你了 凯蒂
[20:43] Hey, Adam. 亚当
[20:44] I’m-I’m sorry again about earlier. 之前的事我还想再说声抱歉
[20:46] No, no, it’s fine. 不不 没事
[20:48] Look, I know we decided 我知道我们决定
[20:49] to think about things for a week, 用一个星期的时间好好想想这些事
[20:51] and it’s only day six, 虽然现在才过了六天
[20:53] but can we just bag this whole time apart thing? 但我们能不能结束整个冷静期
[20:57] – What? – Well, um… -什么 -这么说吧
[20:58] unless you’re over me. 除非你对我没感觉了
[20:59] No. I-I’m… 不是 我
[21:01] I’m just surprised, after what happened with Mateo. 我只是很惊讶 而在马特奥大闹一场之后
[21:04] It was cool, actually. 其实没事
[21:06] I realized I can put up with that, easy. 我发现这些事我都可以容忍 很简单
[21:10] Yeah, um… 嗯
[21:12] I… I-I don’t want to be with somebody 我不想和一个
[21:14] that can just “Put up” with my son. 只能容忍我儿子的人在一起
[21:17] Well, no, that’s not what I meant. 不 我不是这意思
[21:18] I meant that it’s worth it, for you. 我是说那对你来说是值得的
[21:20] I don’t want to feel like I’m being tested 我不想觉得每次我们和马特奥在一起
[21:22] every time we’re with Mateo. 你都在测试我
[21:23] No, it’s coming out wrong. You won’t. 不 我说错了 我不会测试你的
[21:26] I will. 会的
[21:27] – I misspoke. – I know. -我说错话了 -我知道
[21:28] But it’s still true. 但这还是事实
[21:31] Look, Adam, I-I think that we should… 亚当 我想我们应该
[21:33] One more day. 还有一天
[21:35] – What? – We said seven days, -什么 -我们说好了七天
[21:38] so you can’t break up with me today. 所以你今天不能跟我分手
[21:40] Just… think about it one more day, okay? 再考虑一天 好吗
[21:45] Please, Jane. 求你 简
[21:49] Yeah. Okay. 好吧
[21:51] We’ll talk tomorrow. 明天我们再谈
[21:57] Who has the best husband in the world? 谁拥有世界上最好的丈夫呢
[22:00] You do! 是你
[22:01] Because the soundstage has been 因为隔音摄影棚已经正式预订好
[22:02] officially booked for your promo video shoot. 用来拍摄你的宣传片了
[22:05] Aw, Rogelio! 罗格里奥
[22:07] And I was able to scrounge up some tasteful, 我本来可以收集一些雅致
[22:10] yet very dazzling wardrobe options, 又非常令人眼花缭乱的衣柜选项
[22:12] so you and Crystal will have plenty to choose from. 这样你和克丽丝特尔就会有很多选择
[22:15] Thank you, Best Husband in the World. 谢谢你 世界上最好的丈夫
[22:17] And since you’ll be on set anyway, 反正你也会来片场
[22:19] would it be easier for you if I just schedule 如果我把你的拍照时间
[22:21] your photo session with the baby for right after? 安排在那之后 这样应该会容易点吧
[22:24] Uh, you know, I’d rather not. 最好不要
[22:27] It’s gonna be really hectic that day, 那天一定会忙得不可开交
[22:29] and my head’s gonna be totally in the game for the video shoot. 我要专心致志地拍摄宣传片
[22:33] I got to call Crystal. 我要打电话给克丽丝特
[22:38] You may not have picked up on it, 你可能没发现
[22:42] but your mother hates Delilah. 你母亲讨厌黛利拉
[22:45] Who’s Delilah? 谁是黛利拉
[22:47] The baby. 孩子啊
[22:48] Are you saying you don’t see her as a Delilah? 你不把她看作是黛利拉[妖妇]吗
[22:50] No. Uh, it’s cute. 不 她很可爱
[22:53] And Mom doesn’t hate her. 而且妈妈不讨厌她
[22:55] Really? 真的吗
[22:56] Because she hardly looks at her, 她都不怎么看她
[22:57] she doesn’t want to hold her, 也不想抱她
[22:59] and she clearly doesn’t want to do the photo shoot. 也显然不想拍照
[23:01] Dad, you have to remember that Mom didn’t really want 爸爸 你得记住妈妈不太想要孩子的
[23:03] a baby in her life, so it’s gonna take some time 所以她需要一些时间
[23:05] for her to warm up to… Delilah. 来接受这件事 接受黛利拉
[23:09] Yeah. 没错
[23:11] I don’t like it. 我不喜欢
[23:12] Well, you don’t have much of a choice if Mom needs time. 如果妈妈需要些时间 你没什么办法的
[23:14] No, not that. 不 不是这句
[23:15] Delilah. I hate it. Don’t ever use it again. 黛利拉 我讨厌这个名字 别再说了
[23:17] Matelio, what do you think your aunt’s name should be? 马特里奥 你觉得小姨应该叫什么呢
[23:19] How about Pee Pee Pants? 尿裤裤好不好
[23:22] – Mateo. – Okay, Poo Poo Pants -马特奥 -好吧
[23:23] or Dirty Diaper. 拉裤裤或者脏尿布
[23:24] Mateo, where do bathroom words belong? 马特奥 浴室的词应该出现在哪
[23:26] In the bathroom. 在浴室
[23:29] Okay, Toilet Plunger or Diarrhea Poo. 马桶栓栓或者腹泻便便
[23:32] The kid’s a potty mouth thesaurus! 小孩子的便便词汇表
[23:34] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[23:36] We’ll find a name for you. 我们会为你想个好名字的
[23:38] So, they start out as babies, but they breed like crazy. 它们开始还很小 之后就开始疯狂繁殖
[23:41] They lay, like, 30,000 eggs per day. 它们每天产大约30000颗卵
[23:43] Uh, so how soon can you get this taken care of? 那你多久能把这事处理好呢
[23:46] Soon as the hotel’s evacuated. 酒店一疏散就能弄好
[23:47] Oh, well, everyone will be out by the end of the day. 今天之前所有人都会撤离
[23:50] And how long before it’s safe to open our doors again? 我们还有多久才能安全地开门
[23:52] Well, ideally, on a space this large, 理想的情况下 根据大小
[23:54] you want to allow yourself a 72-hour 你最好预留出72小时曝气处理的时间
[23:56] aeration process, but you’d probably get away with 48. 但也许48小时就够了
[24:00] But I-I was told that we could 但我以为我们可以
[24:01] leave the kids club open. Yeah. 让儿童俱乐部开着的
[24:03] That’s far enough away. 可以 够远了
[24:05] Which brings us to… 这就说到了
[24:10] Where’s Rafael? Is he running late? 拉斐尔在哪 他迟到了吗
[24:12] I don’t know. I’m not his keeper. 我不知道 我又不是他的保姆
[24:13] It’s Saturday brunch. We never miss brunch. 这是周六的早午饭 我们不会错过这个的
[24:15] That’s why I’m asking. 所以我才问的
[24:16] I’m sure he’ll be here. 我确信他会来
[24:17] You don’t have to worry. 不必担心
[24:20] Hands off, right? 别管了 好吗
[24:24] Come on, kids, let’s go eat! 孩子们 去吃饭吧
[24:25] Well, actually, my hands have been a little on. 我还是管了一点的
[24:27] – Excuse me? – You’ll find out soon enough, -什么 -你马上就知道了
[24:28] so I might as well tell you. 我还是告诉你比较好
[24:30] Tell me what? 告诉我什么
[24:31] I wrote Rafael a letter, 我给拉斐尔写了信
[24:33] and I gave it to Krishna to give to him. 我让克里希纳给他了
[24:35] What? Wait, wha– I don’t understand. 什么 我没明白
[24:36] What kind of letter? 什么信
[24:37] You remember, Mommy. This one! 你记得的 妈妈 就是这个啊
[24:41] You stole my letter? 你偷了我的信吗
[24:42] No. 没有
[24:44] Stealing is wrong. 偷东西是错的
[24:47] What? 怎么了
[24:48] Just like it’s wrong to say 就好比说如果你答应了不去管某件事
[24:50] you’re going to stay out of something 却食言了
[24:50] and then not keep your word. 这也是错的
[24:52] That’s lying. 这叫说谎
[24:53] Do we lie? 我们应该说谎吗
[24:54] – No. No. – Sometimes. -不应该 -偶尔吧
[24:56] Well, we also agree lying is wrong. 我们也觉得说谎是错的
[24:58] But there is a difference between lying 但是说谎和改主意
[25:00] and changing your mind. 是两回事
[25:01] And we think the most important thing is to put 我们都觉得爸爸的幸福
[25:04] Daddy’s well-being above his wallet. Right, Mateo? 比钱更重要 马特奥 对不对呀
[25:08] Great. 太好了
[25:09] Then take care of his well-being after the papers are signed. 那就签好了文件再让他幸福啊
[25:12] So they’re not signed yet? 所以他们还没签字 对吧
[25:17] Just let it go, Jane. 放轻松点 简
[25:20] The key is to never let go. 关键就是别放松
[25:23] Really squeeze the thighs. 真的去挤压你的腿部
[25:26] Why are there stripper poles here? 为什么这里有个脱衣舞杆子
[25:28] This is supposed to be a promo 这应该是一个
[25:29] for a kids’ performing arts studio. 儿童表演工作室的宣传片啊
[25:31] They’re not stripper poles. 这可不是什么脱衣舞杆子
[25:32] That’s just what they’re called. 人们就是这么叫这玩意的
[25:33] Here, let me show you what I have 我来展示下
[25:35] for the video. 我要在视频中表演的内容
[26:00] You want to do that on camera? 你打算在镜头前跳这个吗
[26:02] No, of course not. 当然不是
[26:04] I want the kids to do it! 我想要小朋友们跳这个
[26:06] They’re children! 他们还是孩子啊
[26:12] Jane? 简
[26:14] Jane, could you put your phone down? 简 能把手机放下吗
[26:15] We’re trying to teach the kids it’s rude to be on your phone. 我们在教小朋友们吃饭玩手机是不礼貌的
[26:17] I found him! 我找到了
[26:19] I can tell those ears anywhere. And that tight shirt. 我认得出这双耳朵 还有紧身T恤
[26:21] And I know exactly where the Shangri La is docked. 我知道香格里拉停在哪
[26:23] What are you doing? 你要干嘛
[26:24] I’m giving him my letter. 我要把信给他
[26:25] He hasn’t signed the deal yet. 他还没签文件呢
[26:27] No, you can’t. 你不能这样做
[26:28] – You can’t. – Mateo, stay with tia Petra. -不可以 -马特奥 待在佩特拉身边哦
[26:32] Oh, no, you don’t. 不可以
[26:33] Rachel, watch the kids! 瑞秋 看好孩子们
[26:45] Stop! 停下
[26:47] A letter won’t change his mind. 一封信不能扭转他的心意
[26:48] Then why are you trying to get it? 那你还那么在意干嘛
[26:54] No! 不行
[26:57] No! 不
[27:04] No! 不
[27:10] No! 不
[27:19] Are you crazy?! 你疯了吗
[27:20] Just let it go, Jane! 放弃吧 简
[27:22] – Give it to me! – It’s okay! -给我 -没事的
[27:24] Mommies are just playing! 妈妈们只是在做游戏
[27:25] Let it go! 放弃吧
[27:26] No! 不行
[27:29] Got it! 抢到了
[27:37] Guess what? 你想不到吧
[27:38] I memorized it! 我背下来了
[27:40] No! 不
[27:41] Jane! 简
[27:45] Yeah, it’s a real jungle out there. 这边可是真正的丛林
[27:47] Jane! Jane! 简 简
[27:53] See? 看到了吧
[27:54] The kids can all be mountain lions and wolves, 孩子们可以扮演狮子和狼
[27:56] and this way, we can do some of the less explicit moves 这样我们可以做一些你想做的
[27:59] that you like to do. 没那么夸张的动作
[28:00] That’s not very sexy. 那可不够性感
[28:01] No, it isn’t sexy, 当然不性感
[28:03] because again, they’re kids. 因为他们还是孩子 我再说一次
[28:06] But we can green-screen the poles into trees, 我们可以用绿幕把柱子换成树
[28:08] and make a cool background forest. 把背景换成丛林
[28:10] I don’t know, Xo. 我不知道 希尔
[28:11] It feels so random. 感觉有点无聊
[28:12] Hi, there. 你们好
[28:14] Is everything all right? 进展顺利吗
[28:16] Can we take five? 我们能休息一会吗
[28:17] Fine with me. 我没问题
[28:18] I’m gonna go vape. 我去抽根烟
[28:22] What’s going on? 怎么了
[28:23] You hated Slutty Crystal since you were teenagers 你从小就讨厌荡妇克里斯特尔
[28:25] and clearly nothing’s changed. 显然一切都还照旧啊
[28:27] – It’s fine. – Why are you working with her? -没事的 -你为什么还要和她合作
[28:29] I don’t exactly have a lot of options. 我没有别的选择
[28:30] Then take some time and find a better one. 那就花点时间找个更好的人选啊
[28:32] – I can’t. – Why? -不行 -为什么
[28:34] Because I need to get out of the house 因为我要逃离那个家
[28:35] so that I don’t get sucked into the baby vortex. 不用陷进那个婴儿的世界里
[28:39] So… 所以
[28:41] all this because you hate Fiona? 所有这些都是因为你讨厌菲欧娜
[28:43] What? 什么
[28:45] I don’t hate… Fiona. 我不讨厌菲欧娜
[28:47] I don’t think Fiona works. 菲欧娜这名字也不行
[28:48] Look, it’s the opposite, okay? 事情不是那么回事
[28:50] I love this baby, 我喜欢这孩子
[28:52] whatever she’s called? 不管她叫什么名字
[28:55] Oh, come on. 拜托
[28:57] How could I not with those cute little chipmunk cheeks? 我怎么能不喜欢她花栗鼠一样可爱的小脸蛋
[29:00] But I know myself. 但我了解自己
[29:02] If I’m not careful, 如果我不够注意
[29:03] I’ll start to focus on her, and her needs, 我就会非常关注她 她的需要
[29:06] and mine won’t count as much. And… 我自己又变得微不足道了
[29:10] I’m scared of that happening. 我害怕会发生这种事
[29:13] You know, again. 再一次
[29:14] Then let me help you. 我会帮你的啊
[29:16] You don’t need Slutty Crystal, 你不需要荡妇克里斯特尔
[29:18] you have Slutty Rogelio. 你有放浪的罗格里奥啊
[29:20] I’m your partner. 我是你的爱人啊
[29:21] And you have my word that if the baby starts to become the focus, 我保证如果你的生活变得以孩子为中心了
[29:23] I will push you out the door myself. 我会亲自让你出门去的
[29:27] Are we gonna rehearse this thing or not? 我们还排练吗
[29:33] I’m sorry, Crystal. 很抱歉 克里斯特尔
[29:35] I just think we have different visions for the studio. 我觉得我们对工作的理解不同
[29:38] I don’t think our partnership’s gonna work out. 我不认为我们会合作愉快的
[29:42] You know what? 你知道吗
[29:43] Everyone told me not to go into business with Skanky Xo. 难怪所有人都告诉我别和讨厌鬼希尔合作
[29:47] Skanky Xo?! 讨厌鬼希尔
[29:52] Should we work on the video for your dance school? 我们要不要继续研究舞蹈学校的宣传视频呢
[29:55] Drum up some business? 招徕一些生意
[29:58] I have a better idea. 我有个更好的主意
[30:00] Okay, you’re fierce. 你很凶
[30:02] You’re protecting your chipmunk! 你要保护你的小花栗鼠
[30:04] Now there’s a predator approaching! 有猛兽来了
[30:06] Guard her! 保护她
[30:07] But happy guarding. 但是开心一点
[30:10] And smize. 眼睛里带着微笑
[30:13] Ah, the classic bond between a she-wolf and her chipmunk. 典型的一只母狼和她的小花栗鼠
[30:17] Yeah, I don’t know what to say about these two animals. 但是这两只 我就不知道该如何形容了
[30:19] Jane, if you blow this deal, I will text Jeffrey 简 如果你搞砸了这桩生意
[30:21] and tell him never to meet with you ever. 我就给杰弗里发短信 让他永远别见你了
[30:23] What the hell are you two doing here?! 你们两个在这干嘛
[30:24] – Nothing. We were just leaving. – We’re here -我们没事 马上就走 -我们来这
[30:25] because I’m scared for you, Rafael. 是因为我担心你 拉斐尔
[30:26] You’re not a user, but right now, you’re using Katherine, 你不会利用别人 但现在你在利用凯瑟琳
[30:28] and the last time you did something like this– 上次你去做了明知是错的事
[30:30] something you knew was wrong– you ended up in prison. 结果进了监狱
[30:32] And I don’t want anything like that to happen again because 我不希望再发生那样的事
[30:35] I love you, and I know who you are. 因为我爱你 因为我知道你是什么样的人
[30:37] You are a good, smart, decent person 你善良 聪明 正直
[30:39] and a role model for your children. 是孩子们的榜样
[30:41] For the last time, I am doing this for my family! 最后说一次 我这么做是为了家人
[30:44] So, you need to go back down 所以你得回到儿童俱乐部那边
[30:45] to the kids club before you blow my whole deal! 在你毁了我的全盘计划之前
[30:49] Leave! 走
[30:50] Now! 快走
[31:08] What’s this? 这是什么呀
[31:08] Open it! ? 打开它吧
[31:15] Cool! 太酷了吧
[31:41] No. 没有
[31:43] But I said everything I wanted to say, 不过我把想说的都说出来了
[31:45] and it was awful. 结果非常糟糕
[31:48] He exploded. 他整个人暴怒
[31:50] He is just convinced 有人把他劝服了
[31:52] he’s doing this big, heroic thing for his family. 他认为自己在为家庭践行伟大的英雄行为
[31:57] Bueno. 好吧
[32:08] You were right. 你说得没错
[32:11] About Adam. 关于亚当的事情
[32:12] I had this… fantasy. 我确实有一些不切实际的幻想
[32:15] I guess, about him just sliding right in. 可能因为他出现的时机特别恰到好处吧
[32:18] You know? Coming over for family dinners and… 来咱们家吃晚饭之后
[32:24] He panicked. 然后他就慌了
[32:25] Because of Mateo. 因为马特奥
[32:28] And he said he wanted a week to think about things, 他说他需要一周的时间好好考虑一下
[32:32] and now it’s been seven days and… 今天是第七天
[32:36] No, actually. Now he suddenly says he’s ready. 恰恰相反 他突然跟我说他准备好了
[32:40] But I can’t do that to Mateo. 但我不能这样对马特奥
[32:42] I want to be with someone 我将来的另一半
[32:43] who sees him as a blessing, not a burden. 必须把我儿子看作上天的恩赐 而非累赘
[32:46] Bueno. 好吧
[32:50] What? 什么
[33:00] Did you just call Adam mature? 你刚刚是不是说亚当成熟稳重了
[33:09] I just don’t want Mateo to get hurt. 我只是不想让马特奥受到伤害
[33:30] When he said he was panicking, 当他说出自己慌了神的时候
[33:31] I felt exactly the same, you know? 那种感觉又回来了 你知道吗
[33:34] Like when I was 19 和我十九岁那年闹着结婚
[33:35] and he left. 他不辞而别的感觉如出一辙
[33:39] And part of me feels like 我心里一直有个声音在说
[33:41] you’re going to break my heart again. 你会再次伤透我的心
[33:43] And that’s the truth. 这才是真话
[33:45] And I’m a little scared. 然后我就有点害怕
[33:48] Yeah, me, too. Real scared of all this. 我也是 对发生的一切都感到十分恐惧
[33:51] That’s why I needed a minute. 所以我需要时间冷静一下
[33:55] Yeah, I get that. 我知道了
[33:57] But I am all in, Jane. 但我准备全身心投入了 简
[34:01] Yeah? 是吗
[34:22] You ready to go to dinner? 准备好吃晚餐了吗
[34:27] So, what does everyone think the baby’s name should be? 大家觉得该给我孩子取什么名
[34:31] – Oh, Dad, no. -You’ve hated every name -别这样 爸 -没一个你看得上的名字
[34:32] – Not again, please. – You’ve tried. We’re over it. -别再折磨我们了 -你尽力了 翻篇吧
[34:33] What do you think, wise old owl? 你这么看 智慧的老猫头鹰
[34:36] Who? 谁
[34:38] Exactly. 就这样
[34:39] You’re already in character for your photo shoot. 你已经进入拍照的角色了
[34:42] Oh, trust me. 别怀疑
[34:43] You’re gonna want to see this. 你们绝对不想错过这一幕的
[35:00] See? 你看吧
[35:01] Are you the wise old owl or what? 智慧的老猫头鹰简直非你莫属
[35:05] Perdón. Wise owl. 抱歉 智慧的猫头鹰
[35:08] Gracias. 多谢
[35:11] You know, I can kind of see it now. 各位 我基本上看出来了
[35:13] What a hoot. 真是足够智慧
[35:15] All right, I will agree to Amada for the first name 如果你把孩子的中间名命名权给我
[35:17] if I can choose the middle name. 我就同意给孩子取阿玛达这个名字
[35:19] Something meaningful. 我会选个有意义的中间名
[35:20] I thought you didn’t like Amada 我还以为你因为跟瑞恩·高斯林的宿仇
[35:21] because of the whole Ryan Gosling feud thing. 压根不喜欢阿玛达这个名字
[35:24] I’ve tried a million different names; nothing stuck, 我找过成百上千个名字 没一个合我意的
[35:27] so I will handle The Gos 我会强压自己对高斯林
[35:28] and stomach the wrath of another ruthless Canadian. 和另外一个冷酷的加拿大人的怒火
[35:31] For the baby. 都是为了咱娃
[35:32] Actually, I don’t even really like Amada anymore. 说老实话 我不太喜欢阿玛达这个名字了
[35:35] This is getting ridiculous. Our baby needs a name. 越来越搞笑了 咱娃需要一个名字
[35:37] I know! 我知道
[35:42] Come on, baby. 来吧小宝贝
[35:44] Speak to us. 跟爸妈说说话
[35:45] – What’s your name, baby? – Tell me, baby. -你叫什么 宝贝 -告诉我吧
[35:47] Talk to me, baby. 跟我说说话 宝贝
[35:51] Is it me, or does Baby kind of work? 贝贝这个名字也挺好的 你觉得呢
[35:55] Baby. 贝贝
[35:56] It’s perfect. 太悦耳了
[36:00] Hi, Baby. 你好 贝贝
[36:01] Hello, beautiful Baby. 你好呀 漂亮的贝贝
[36:06] So, what’s that middle name you had in mind? 你想给孩子取什么中间名
[36:10] Darci and I would like to introduce you all 我和德斯要把家中新成员
[36:12] to the newest member of our familia. 正式介绍给大家
[36:17] Baby Michaelina 贝贝·迈克丽娜
[36:19] De La Vega-Factor. 德拉维加-法克特
[36:21] Michaelina? After Michael? 迈克丽娜 是为了纪念迈克尔吗
[36:24] Well, he was my best friend, so… 他曾是我最好的朋友
[36:30] Can I hold her? 我能抱抱她吗
[36:40] Hi, Michaelina. 你好 迈克丽娜
[36:41] Baby Michaelina. 贝贝·迈克丽娜
[36:43] Yes, yes, you are a baby, Michaelina. 是的 你是个小宝贝 迈克丽娜
[36:45] No, it’s Baby. 不 她的名字叫贝贝
[36:47] – Who? – First name, Baby. -谁 -贝贝是她的大名
[36:48] Middle name, Michaelina. 迈克丽娜是中间名
[36:50] Baby Michaelina. 贝贝·迈克丽娜
[36:55] – Should we show them? – Yes. -我们要给他们看吗 -好呀
[36:59] One, two, three. 一 二 三
[37:10] My baby sister, Baby. 我的小妹妹贝贝
[37:20] I’m putting my stuff in storage 我把我的东西都打包好
[37:22] so you can have your house back. 这样你们的房子就能恢复原样了
[37:25] And thank you for letting me stay here. 谢谢你们这段时间收留我
[37:31] Well, as soon as I have this hotel deal in hand, 等我夺回酒店
[37:34] I am getting you a trainer and a gym membership. 我就给你办健身房会员 再给你找个教练
[37:41] Right. Forgot. 好吧 我忘了
[37:43] The Villanuevas don’t believe in money. 维兰纽瓦家视金钱如粪土
[37:52] Not Jane. 简就不在乎
[37:53] She’s constantly telling me not to. 她经常告诉我不要太在乎钱
[37:56] But what she doesn’t understand 但她不明白的是
[37:57] is that it’s different to have it and lose it. 拥有和失去是有区别的
[38:06] Who? 谁
[38:45] And speaking of losing something big… 说到失去十分重要的东西
[38:48] 危险 非请勿入
[38:49] Okay, you ready to light the tube? 你准备好点燃管子了吗
[38:51] What is beautiful doctor doing? 漂亮医生在干什么
[38:56] Carl, this is Anezka. 卡尔 这是阿妮丝卡
[38:59] Anezka… this is my friend Carl. 阿妮丝卡 这是我朋友卡尔
[39:03] Uh, nice to meeting you. 很高兴见到你
[39:05] We met in college. 我们是大学同学
[39:06] I wanted to show him my hotel. 我要带他看看我的酒店
[39:08] And he’s also a fumigator, so I wanted to get his opinion. 他是个烟熏消毒从业者 我想听听他的意见
[39:12] And have a cigarette. 顺便抽根烟
[39:14] I know I shouldn’t smoke. 我知道自己不该抽烟
[39:16] But I’m trying not to drink. 但是我在努力戒酒呀
[39:18] Anyway… Carl and I, we have to go. Bye. 所以 我和卡尔先闪人了 回见
[39:21] Mother… 妈妈
[39:23] I think I just caught Dr. Luisa trying to burn down hotel. 我大概刚好撞见路易莎医生企图焚毁酒店
[39:27] What? 什么
[39:27] But that’s not even craziest part. 但这还不是最不可思议的部分
[39:29] Dr. Luisa introduced me to her friend Carl, 路易莎医生把我介绍给她的朋友卡尔
[39:32] but there was no one there. 其实她旁边空无一人
[39:35] She just be talking to the air. 只是对着空气说话
[39:39] There is old saying in Czech: 捷克有句老话
[39:41] “If you talk to someone who is not there, 和根本不在场的人说话
[39:44] you are going crazy.” 这人准是要疯
[39:47] Speaking of talking to someone who’s not all there… 说到和不在场的人讲话
[39:50] You know, emotionally. 情感上的 你们懂的
[39:52] All you have to do 你只需要
[39:53] is file the paperwork with the lawyers, 和律师们签署一些文件
[39:54] and that’s it. 就万事大吉了
[39:56] The Marbella’s ours. 玛贝拉就是我们的了
[39:58] And I want to take you on a trip to Greece to celebrate. 我想带你去希腊旅行庆祝一番
[40:01] We can make it a family trip. 我们可以把这个当做一次家庭旅行
[40:03] All the kids– with the nannies, of course. 带上孩子们 当然还有保姆们
[40:05] – Katherine, that’s… – Family dinners. -凯瑟琳 这 -家庭晚餐
[40:06] Private desserts. 私家甜品
[40:08] All you have to do is say yes. 你只需同意就好 剩下的我来安排
[40:16] Now, was that a real owl 这是一只真正的猫头鹰
[40:17] or a Carl kind of owl? 抑或是卡尔其实是只猫头鹰
[40:20] Who knows? 谁知道呢
[40:22] The point is, 重点是
[40:23] with Alba’s words ringing in his ears, 耳畔响起阿尔芭的谆谆教诲
[40:26] Rafael said… 拉斐尔说
[40:27] I think we should talk, Katherine. 我觉得我们应该谈谈 凯瑟琳
[40:29] About where we’re going… 谈谈我们要去哪里
[40:31] or not going. 或者不去哪里
[40:33] What? 什么
[40:34] I just want to step back. 我想退后一步
[40:39] – I thought you said you were falling for me. – I know. -我记得你说过爱我 -我知道
[40:43] And, honestly, I kind of panicked. 老实说 我乱了阵脚
[40:45] You were so upset about Jane, 你对简那么不满意
[40:46] and I was anxious about the deal, 我对酒店的交易特别焦虑
[40:48] and I liked you, of course. 当然 我挺喜欢你的
[40:51] But, look, I don’t want to be one of those people 你说过有人曾让你感到自己被利用了
[40:52] you were talking about who just make you feel used. 我不想成为其中一员
[40:56] I want to be honest with you 我想和你坦诚相待
[40:57] so that you go into this with both eyes open. 所以你睁大双眼好好看清楚
[41:00] I know 我知道
[41:01] that you think this deal is great for you financially, 这笔生意对你的经济状况将大有裨益
[41:05] so I hope, on a business level, 所以我希望从业务层面上来说
[41:08] that we can still work together. 大家还能共事
[41:13] Thank you for your honesty, Rafael. 谢谢你的坦诚 拉斐尔
[41:18] I’ll need to think about it. 我需要考虑一下
[41:20] Of course. 请便
[41:37] Oh, dear. 糟糕
[41:38] Looks like that kitty had claws. 看来猫急了也会挠人
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号