Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, our Jane has been through so much. 朋友们 简经历太多了
[00:03] She got married to Michael, but then he died. 她和迈克尔结婚 但他死了
[00:06] And so she wrote a book about their love story, 所以她写了一本关于他俩的爱情小说
[00:09] and it was going to be published. 就要出版了
[00:10] So, great news there. 真是好消息
[00:12] Plus, she reconnected with her very first love, adam. 另外 她和初恋亚当重逢了
[00:15] Less happy? Our Rafael. 不开心的 是拉斐尔
[00:17] After he lost all his money and was kicked out of the hotel, 他钱打了水漂 还被赶出酒店
[00:21] well, he hit a real low point. 经历了人生一大低谷
[00:22] I just want to step back. 我想后退一步
[00:29] Luckily, jane was there for him. 幸运的是 简陪着他
[00:32] Not as lucky? Sister Luisa. 没那么幸运的 是路易莎
[00:34] See, she thought she was going crazy 她觉得自己疯了
[00:36] because she was hallucinating some guy named Carl. 因为她幻想出了卡尔这个人
[00:39] You see Carl here, right? 你能看见卡尔对不
[00:41] No. 没有
[00:42] So she checked herself into a psychiatric hospital. 所以她进了精神病院
[00:45] But OMG! Carl was real. 但是天啊 卡尔是真的
[00:48] See, Petra’s twin sister, Anezka, 佩特拉的妹妹阿妮丝卡
[00:49] and their mother, Magda, set Luisa up 还有妈妈玛格达玩了路易莎一把
[00:52] so they could assume control of the hotel. 这样她们就可以控制酒店了
[00:54] In the event of her incapacitation, 如果发生她丧失能力的情况
[00:56] all her hotel shares go to Anezka. 她酒店的所有股份会转给阿妮丝卡
[00:58] I know. 我就知道
[00:59] Straight out of a telenovela, right? 真是狗血电视剧啊
[01:01] Well, imagine this. 想象一下这个
[01:02] Jane’s father was a huge telenovela star, 简爸是肥皂剧巨星
[01:04] but he absolutely hated his costar, Fabian. 但他恨自己的同事法比安
[01:07] Luckily, Fabian was killed off their telenovela. 幸运的是 法比安领便当了
[01:10] Which reminds me, 这让我想起
[01:11] I did say someone would die on ours. 我说过会有人死
[01:16] When Jane Gloriana Villanueva was 14 years old, she was given a gift 当简十四岁时 收到了一个礼物
[01:21] that would change her life. 会改变她的一生
[01:23] I love The House on Mango Street so much. 我超喜欢《芒果街上的房子》
[01:26] What should I read next? 我接下来该读什么
[01:27] Is it time? 是时候了吗
[01:28] I think so. 应该吧
[01:30] We’ve been saving one of our favorite recommendations, 我们一直留着最喜欢的推荐
[01:32] and we think you’re finally ready for Isabel Allende. 我们觉得你终于可以读伊莎贝尔·阿连德啦
[01:37] And, friends, 朋友们
[01:38] as Jane tore through the trials of the Trueba family, 当简读着书中的故事
[01:41] she realized she wasn’t the only one who saw the world… 她意识到不只她一个人看这个世界
[01:45] a certain way. 是这种方式
[01:46] It’s called magical realism. 叫魔幻现实主义
[01:50] And there is a whole Latin American literary tradition to explore. 拉丁美洲的文学传统等待你发掘
[02:07] And explore, Jane did. 简于是去发掘了
[02:15] Try this one. 试试这本
[02:17] Now this. 这本
[02:18] And over the years, 这么多年
[02:19] as Jane read more and more stories, 简读了越来越多的故事
[02:22] her world opened up. 她打开了新世界的大门
[02:29] And often, she felt inspired. 她经常灵感突发
[02:38] Always write when the spirit moves you. 灵感来了 就开始写
[02:41] Also, as a sidenote, 顺便说一句
[02:43] maybe it’s time to have sex. 你该上个床了
[02:44] I mean, you are already pregnant. 你已经怀孕了还能怎样
[02:47] But, until then, go on. Write. 但在那之前 去写吧
[02:51] And so, yes, this bookstore always held a special place in Jane’s heart. 没错 这家书店一直在简的心中位置独特
[02:56] Which is why… 因此
[02:57] When my book comes out, 我的书出版时
[02:58] it would mean the world to me to have my launch party here. 如果能在这里发行 对我意义会非常重大
[03:01] – Really? – I can’t imagine doing it anywhere else. -真的吗 -别的地方我都不要
[03:03] We’d be so honored! 真是太荣幸了
[03:08] Which brings us here… …now. 于是我们现在…
[03:09] 出版商 现在
[03:16] It’s your book, Mommy! 是你的书啊 妈妈
[03:18] It’s finally here. Yeah. 总算来了
[03:20] I’m a published freaking author! 我也是出了书的作家了
[03:29] 《处女情缘》 出了书的作家
[03:41] You know Mateo can’t read, right? 马特奥还不会认字
[03:43] He’s not allowed to read my book till he’s 25, anyway. 他要等到二十五岁才能读我的书
[03:46] But, when that day comes, 当那天到来时
[03:47] I think he’s gonna be very touched that I wrote him a note 看到我写的话 他会非常感动的
[03:50] that was so thoughtful and moving. 如此贴心 如此感人
[03:57] I need to vent. 我要吐槽
[03:58] Anezka’s offering guests a discount for paying in cash. 阿妮丝卡向现金支付的顾客提供折扣
[04:01] 现金折扣 免费虾鸡尾酒
[04:02] What? Why? 为啥
[04:03] So that she and my mother can pocket it. 所以她和她妈可以拿钱
[04:05] They act like they’re running a backroom poker game, not a hotel. 她们好像在经营地下赌场 不是酒店
[04:08] You have to help me get her out of here. 你得帮我把她弄出去
[04:10] I’m sorry, but I’m not getting involved with the hotel right now. 对不起 我现在不想掺和酒店的事
[04:13] What? Why not? 为啥
[04:16] Is Jane sitting right there? 简在你旁边吗
[04:17] Ah, yes, 是的
[04:18] the ghost of rivalries past. 过去的死敌
[04:20] This is my choice. 这是我的选择
[04:22] I’ve decided I’m letting the hotel go until Luisa is better, 我决定等路易莎好点 再想酒店的事
[04:24] and then we’ll see where we’re at. 在考虑之后的事
[04:26] Your sister hallucinated a person. 你的姐姐幻想出来一个人
[04:27] She could be in the mental institution for months. 她可能得待好几个月
[04:29] I just need to step away for my own well-being. 为了我自己的健康 我不想插手
[04:33] you need to get out of the Villanueva house. 你得从简家搬出来
[04:36] Everything okay? 还好吗
[04:37] Well, my sister’s shares have reverted back to a lunatic 我姐姐的股份到了一个疯子手上
[04:40] who’s running the hotel I built into the ground, 她快把酒店经营破产了
[04:41] and I can’t even go inside to see my children. 我还不能进去看我的孩子
[04:45] Remind me why I need to let go. 告诉我为什么不要插手
[04:47] Because lying and sneaking around got you thrown in jail in the past 因为说谎和鬼鬼祟祟让你坐过牢
[04:51] and run over by a car in the present, 现在又让你被车撞
[04:53] so we need to protect the future. 所以我们得保护好未来
[04:55] Not just for you, but for your children, 不只为你 还为你的孩子
[04:57] who need you as a role model. 他们视你为榜样
[05:01] Guilt plus scare tactics. Well done. 愧疚和恐吓 真棒
[05:03] Thank you. 谢谢你
[05:05] And, not to pile on, 不是逼你
[05:06] but seeing as you’re stepping back until Luisa is declared mentally competent– 既然你要等路易莎好起来再说
[05:10] which could take months– 而这需要好几个月
[05:13] why not put out some job feelers? 为什么不找找工作呢
[05:17] What? 什么
[05:18] Just to take off the financial pressure until everything’s sorted out. 解决麻烦之前 先解决自己的经济问题
[05:21] Plus, it’ll give you something to do. 而且会让你有事做
[05:23] And get you out of the house. 还可以让你滚出房子
[05:25] Yeah. Why not? 是啊 为什么不呢
[05:28] Maybe I could consult somewhere. 也许我可以做顾问
[05:29] Exactly. 没错
[05:30] Like a boutique hotel. That could be kind of cool. 精品酒店 肯定会很棒
[05:32] Great. 没错
[05:36] This note’s everything. 我写的话太棒了
[05:39] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[05:41] In hardcover. 精装版
[05:45] The new Angelique Harper? 新的安吉丽·哈珀
[05:47] And a hardcover. How decadent. 还是精装版 真是奢侈
[05:50] You okay? 还好吗
[05:52] Yeah. 没事
[05:54] Just taking it in. 好好感受
[05:55] Overwhelmed. 太震撼了
[05:58] And how about that cover? 封面怎么样
[06:00] Stop, this isn’t about me. 我怎么看不重要
[06:02] You’re a published author. 你才是出了书的作家
[06:03] I’m a published author! 我出书了
[06:07] Okay, okay, fine, fine. I’ll autograph your copy. 好了好了 我给你签个名
[06:09] Do your thing. Yes. 签吧
[06:11] That is you and me. 这是你和我
[06:13] I’m the one with the longer hair. 我头发长
[06:18] Hey, so, how’s that party coming? 派对怎么样
[06:20] Any agents RSVP yet? 有经纪人回复吗
[06:21] Yes, two so far. 有两个了
[06:23] Plus Caridad Piñeiro, 加上卡里达·皮涅罗
[06:24] who is, like, the queen of the Latina romance world. 她就是拉丁浪漫文学界的女王
[06:27] And I sent a very carefully crafted tweet 我还发了一条精心编写的推特
[06:31] about the party to Isabel Allende. 关于伊莎贝尔·阿连德的派对
[06:33] Who? 谁
[06:35] What? What? 咋了
[06:36] She is, like, my favorite author of all time. 那可是我最喜欢的作家
[06:39] She’s, like, my Stan Lee. 她就是我的斯坦·李
[06:44] What did you tweet? 你为什么发推
[06:49] 亲爱的伊莎贝尔 我是你的忠实粉丝 也是个作家和活动家 你点燃了我的灵感 我在网站上看到你在迈阿密
[06:58] It-it may have gone on a little long, 也许有点长
[07:00] but you get the point. I invited her to the party. 但其实就是我邀请了她来派对
[07:02] I am so proud of you. 我真为你感到自豪
[07:04] I love you. 我爱你
[07:07] I love you, too. 我也爱你
[07:08] Yeah, that didn’t really happen. 其实上面这句话并没有讲出口
[07:12] Thanks. 多谢
[07:14] I’m kind of proud of me, too. 我也挺为自己感到自豪的
[07:15] I can’t believe I almost said “I love you.” 真不敢相信”我爱你”差点从我嘴里脱口而出
[07:17] I don’t know what came over me. 我不知道自己被什么感觉所包围
[07:18] Sounds like love came over you. 听起来是爱情包围了你
[07:20] No. No, no, no, no. 非也 非也
[07:21] It is way too early. 现在谈及爱情还为时尚早
[07:23] I think I just got swept up 我一定是被新书发表带来的喜悦心情
[07:25] with excitement about my book. 一时冲昏了头脑
[07:27] A-And he was so sweet about my party. 他对我派对的事情又特别上心
[07:31] I’m not ready to use the “L” word. 我还没有做好准备说L打头的那个字
[07:33] Lakomy. 小气
[07:33] Velmi lakomy. 非常小气
[07:36] I’m not being stingy 我不让你们从酒店房间预订
[07:37] because I refuse to let you skim cash off the bookings. 上面抽油水 这并不叫小气
[07:40] Okay. 好吧
[07:41] Let’s take a vote. 那咱们投票表决
[07:42] Who is for cash discounts? 谁同意现金折扣这个提议
[07:45] Oh, wait, I control two-thirds of hotel. 慢着 我掌握着酒店三分之二的股权
[07:46] Two to one. I win again. 二比一 我又赢了
[07:48] Perfect. Anezka, double the nightly rate. 太棒了 安妮丝卡 把酒店日常收费翻番
[07:51] You can’t just double a hotel rate. 你们不能随便把酒店日常收费翻番
[07:52] There are price points. 要考虑价格点的
[07:54] Speaking of price points, 说到价格点
[07:56] ours has gone up. 我们心里那个数已经涨了
[07:58] If you want us to walk away, 如果你想用钱把我们娘俩打发走
[08:00] we will need ten million. 最好备齐一千万美金
[08:03] I don’t have that kind of cash. 我没有那种现金
[08:05] Well, I guess you’re just going to have to book 我想你只能去预定
[08:07] a lot of expensive rooms. 很多收费颇高的酒店房间了
[08:09] This plan makes no sense. 你们这计划行不通
[08:10] We just had termites. Bookings are down. 酒店刚闹过白蚁 入住率已经下降了
[08:13] We’re trying to bring people here, 我们在努力往酒店里招揽客人
[08:14] not drive them away. 而不是把他们赶走
[08:16] You don’t have to go along with her. 你不用非得和她搅和在一起
[08:18] You’re the one in charge of the hotel. 酒店的生杀大权掌握在你手中
[08:19] Not her. 不是这位女士
[08:20] Yes. I am in charge. 没错 是掌握在我手中
[08:23] That is why I have new business shoes. 所以我买了一双新的商务鞋
[08:27] And I trust mother. 而且我信任妈妈
[08:30] It is like I am queen, 好比我是女王
[08:32] and she is my hand. 妈妈就是我的左右手
[08:34] Well, more like your hook. 更像是你的钩子吧
[08:36] I never thought that I’d miss having Luisa in charge. 没想到我也有会开始怀念路易莎掌权的这一天
[08:38] Oh, really? 是吗
[08:39] And did Luisa tell you she wanted to sell the hotel 那路易莎有没有告诉你
[08:42] to get enough money 她卖掉酒店的原因
[08:43] to break her crime lord girlfriend out of jail? 就是把她罪犯头子女友从监狱里捞出来
[08:47] What happened? 发生了什么
[08:49] T-the villain did something really bad. 坏人干了件特别坏的事
[08:51] So sorry I’m late. 我迟到了 很抱歉
[08:53] Did Teresa finally tell Elena 特丽莎最后告诉埃琳娜了吗 其实
[08:55] that Rodrigo was really Juan Carlos in a bad wig? 罗德里戈就是头戴丑陋假发的胡安·卡洛斯
[08:57] I actually don’t mind the wig, but no. 我觉得那顶假发还行 不过她没说
[08:59] She decided to keep it a secret to use as leverage 她打算把此事当做秘密按住不表
[09:02] for when Raul reveals that he’s not actually dead. 待到劳尔揭示他还活着时 当成优势来用
[09:05] Classic. Come on, Mateo. 太经典了 来吧 马特奥
[09:07] You’re coming to my house. 跟外婆回家
[09:08] Okay, I’m off to drop signed copies of my book 好吧 我也要出门了 把我签过名的新书
[09:10] to the bookstore because I am a published author. 送到书店里 因为我现在是出过书的作家了
[09:21] Look at her. 快看看这个小妞
[09:22] Nothing can shake that smile. 没人能破坏她的好心情
[09:32] Oh, dear. 我的天
[09:33] Looks like the bottom fell out of her plans. 看来她的计划落空了
[09:36] Oh, come on, universe. 拜托 老天爷
[09:38] That’s a little on the nose. 这时机也太好了吧
[09:43] – Hey, guys. What’s going on with the store? – Oh, no. -书店怎么了 -不
[09:46] I can’t believe it. 我也很难相信
[09:47] In all the chaos, we just forgot. 这乱七八糟的 我忘了
[09:50] – Well, what happened? – Our building was sold, -发生了什么 -那栋大楼被卖掉了
[09:52] and the new landlord raised the rent. 新房东提高了租金
[09:54] – We can’t afford it. – Wha…? -我们负担不起 -什么
[09:55] We’ve been praying for a miracle, but… 我们一直祈祷希望奇迹出现 但是
[09:58] No one knows they’re there anymore. 他们店开在那里 鲜有人知
[10:00] I mean, more of us buy our books online. 现在大家都从网上买书了
[10:02] No one goes to the bookstores. 很少有人会光顾书店了
[10:04] Oh, it’s just so sad. 太悲哀了
[10:05] That little place is so magical, 那片小天地充满了魔力
[10:07] and it’s the only bilingual bookstore in the neighborhood. 那也是附近唯一一家英西双语的书店
[10:09] Sorry, hon. 很遗憾 亲
[10:10] What about your party, though? 那你的派对怎么办呢
[10:12] Well, I’ll just have to go with Plan B, I guess. 估计我只能启用B计划了
[10:14] I’ll have it at the publisher’s office. 我去出版商的办公室里庆祝吧
[10:17] Plan B? 这就是B计划吗
[10:18] More like plan Blech. 不如说是呕计划吧
[10:20] Office parties are so sad. 在办公室开派对太悲哀了
[10:22] All the fluorescent lighting. Sheet cake. 日光灯的照射下 了然无趣的单层大块蛋糕
[10:26] And all the cubicles 还有那些被众人
[10:27] decorated with pictures of people’s sad, 可怜可悲的孩子们的面孔装饰起来的
[10:30] sad children. 一间间狭小的办公隔间
[10:32] FYI– Rogelio had 顺便一提 1998年
[10:34] a brief office job in 1998. 罗格里奥曾有一份办公室的工作
[10:36] It still haunts him. 这段经历依然如噩梦般萦绕在他心头
[10:38] It’ll be fine, dad. 没关系 老爸
[10:39] Come on, Mr. Sweetface! 快来 笑眯眯先生
[10:40] It’s been five minutes. Time to go. 已经五分钟了 该走了
[10:41] No…! 不
[10:48] I have the most amazing idea. 我有一个特别棒的点子
[10:50] You’re not recreating 你不能在肥皂剧拍摄现场
[10:51] the bookstore on the set of your telenovela. 把那间书店重建起来
[10:53] – Why not? – Because when you recreated the house -为什么不行 -因为你当初为了简的婚礼
[10:55] for Jane’s wedding, it cost you 50 grand. 重建起来的那栋房子 就花掉了五万美金
[10:58] We don’t have that kind of money right now. 我们手头没那份闲钱
[11:00] The rent on our house… 我们的房租
[11:00] Our gorgeous waterfront mansion, you mean. 你说的是我们华丽的水岸公馆
[11:03] …is exorbitant. Jane will be fine. 已经花了不少钱了 简没事的
[11:06] She’s a grown woman. 她已经不是小孩子了
[11:07] But it’s my duty as her father… 但这是作为父亲的我
[11:09] Rogelio, if you build that bookstore, 如果你想复原那间书店
[11:11] plan on moving into it. 就做好住进去的准备吧
[11:15] No sulking. 别生闷气了
[11:16] Go to work. You’re gonna be late for your fitting. 快去工作吧 你快赶不上试服装了
[11:26] Good afternoon, ex-costar. 下午好 前合作伙伴
[11:28] You must be here for your funeral fitting. 你一定是来为葬礼试戏服的吧
[11:30] How is civilian life as number none 眼下摄制日程表上再也看不到你的名字
[11:32] on the call sheet treating you? 敢问阁下的平民生活过得可还舒心
[11:35] Actually, I wanted to talk to you about that. 其实我下跟你谈谈那件事
[11:38] Now that you got what you wanted… 既然你已经得到自己想要的了
[11:42] I’m wondering if you can find it in your heart 我在想你会不会发自内心深处
[11:43] to give me what I want. 给予我想要的东西
[11:45] A dignified farewell scene. 一场庄严的告别戏
[11:48] But you are already dead. 但你的角色已经死了
[11:50] Not if I come back as a ghost. 但我还可以变成鬼魂回来
[11:51] Like in Our Town, 就像老电影《我们的小镇》里
[11:53] when Emily appears as a ghost at her own funeral. 艾米莉以鬼魂的身份出现在自己的葬礼上
[11:56] Like Amor en la Familia, when Matias comes back 就像《我爱我家》里 马蒂亚斯死而复生
[11:59] from the dead to kill his stepbrother 然后杀死与自己的亲身父亲
[12:01] because he slept with his father. 发生关系的继兄的桥段
[12:03] – Or that. – Exactly! -或者就是他说的这个 -没错
[12:05] Just one scene. 就一场戏
[12:06] I’ll come to my funeral at full size, 我将以真人大小出现在自己的葬礼上
[12:08] and make a short but impassioned speech 然后做一段以宝贵的生命为主题
[12:10] about the preciousness of life. 简短却不失激情的演讲
[12:13] I’m up for a movie, and I’m looking 我打算拍一部电影 但我仍在寻找
[12:14] for something dramatic for my reading. 一些戏剧性的东西
[12:16] You know, to show my range. 可以展示我涉猎广泛的那种
[12:22] Come on, sexpot to sexpot… 这是一场两个性感男星之间的对话
[12:25] Can you help me? 你能帮帮我吗
[12:27] After all that you have done 你试图毁掉我人生 玷污我的宝贝女儿
[12:29] to try to destroy my life and sully my daughter, 在做过那么多卑鄙下流的勾当后
[12:32] how dare you come and beg for more screen time! 你还敢来求我给你留更多出现在屏幕上的时间
[12:37] I hope you never work in this town… again. 我希望你在这里永远都找不到工作
[12:44] 拉斐尔·索拉诺 工作经历
[12:46] That’s it, huh? 就这么多吗
[12:47] Yeah. My headhunter said the same thing. 没错 我的猎头跟你说的一样
[12:50] I got to figure out a way to beef it up a bit. 我得想办法把简历内容扩充一下
[12:51] It’s not quantity, it’s quality. 数量不重要 重要的是质量
[12:54] Plus, he says they’ll run a background check, 另外 他说他们会做背景调查
[12:55] and my criminal record doesn’t help. 我有犯罪记录 应该起不到什么正面作用
[12:57] I mean, I could have told you that. 我应该已经告诉过你了
[12:59] You just got to keep pounding the pavement. 你继续找吧
[13:01] You’ll find something. 一定会找到工作的
[13:02] I hope so. 借你吉言吧
[13:06] It says that you’re analytic, 上面说你善于分析
[13:08] fair-minded, result-oriented, 正直中允 重视结果
[13:10] and incredibly sexy. 而且性感得无可救药
[13:14] Okay. 好吧
[13:17] Just joined LinkedIn. 刚刚注册领英账号
[13:18] No! No, no, not LinkedIn. 不 不是领英
[13:21] What’s wrong with it? 领英怎么了
[13:21] Oh, when you sign up, it e-mails everyone 你注册的时候
[13:23] in your whole address book for, like, eternity. 它会给你整个地址簿里面的人发邮件 永久的
[13:25] No, that can’t be true. 不 这不可能
[13:27] LinkedIn? Are you serious? 领英 你在逗我吗
[13:28] I didn’t know. I’m sorry. Where are the girls? 我不知道 对不起 孩子们呢
[13:30] On their way with their nanny. 跟保姆来的路上
[13:32] And you should be working here. 你应该在这工作
[13:33] My mother is a horror show. 我妈妈简直就是恐怖秀
[13:35] We’ve been losing bookings left and right. 我们一直在失策
[13:36] You think I don’t want to be near my kids? 你以为我不想和孩子们在一起吗
[13:38] You think it’s easy for me to watch your mother and sister 你觉得看着你妈妈姐姐
[13:40] run our hotel into the ground? 经营酒店是一件很容易的事情吗
[13:42] Then let’s come up with a plan. 那么咱们想个计划吧
[13:43] Our last plan left me with three broken ribs. 上一个计划搞断了我三根肋骨
[13:45] I am done scheming. 我不想再搞阴谋诡计了
[13:47] I am looking for a short-term job. 我打算找一个短期工作
[13:49] Pro tip– leave “Short-term” Off your résumé. 专家提醒 不要再简历上提短期这二字
[13:53] Okay… so what if the Marbella hires you? 好吧 如果玛贝拉酒店雇佣你
[13:56] As our… general manager. 当我们的总经理呢
[13:58] What? We need one. 怎么 我们需要一位总经理
[13:59] You know the place. Why work somewhere else? 你了解玛贝拉 为什么还要找别人
[14:01] You’ll see the girls. 你会看到孩子们
[14:02] You’ll be able to help out with the hotel. 你还能够帮助酒店成长
[14:04] Magda will never go for it. 玛格达不会同意的
[14:06] Let me at least try. 再怎么也让我试试吧
[14:07] Absolutely not. Why would I do that? 绝对不可能 为什么要这么做
[14:10] To make the hotel profitable. 让酒店盈利
[14:12] Rafael’s the only person 拉斐尔是唯一一个
[14:13] who knows this place as well as I do. 和我一样了解酒店的人
[14:15] Without him around to keep things running smoothly, 如果没有他帮助经营酒店
[14:17] there is no way I can get you that money. 我也不可能给你钱
[14:19] Trust me. 相信我
[14:21] All I want is for you to leave. 我只想让你尽快脱身
[14:23] Fine. 好吧
[14:25] I will take a meeting with him. 我会跟他谈谈的
[14:34] Carl is real, 卡尔是真实存在的
[14:35] and he uses an inhaler. 他还用吸入器
[14:47] Someone’s clumsy. 有个小笨蛋哟
[14:53] Those shoes are ridiculous. 你这鞋真难看
[14:56] But a lot of people have asthma. 但是很多人都有哮喘病
[14:58] Well, my mother doesn’t. 我妈妈没有
[14:59] And neither does Anezka. 阿妮丝卡也没有
[15:02] Yeah, look, it’s a long shot. Just show me the footage. 录像很长 给我看监控画面
[15:05] What time did you overhear my mother and sister 你是什么时候偷听到我妈和我姐谈论
[15:07] -talking about Luisa? – Close to midnight. -谈论路易莎的 -大概半夜吧
[15:09] I remember because I looked at my watch, 我记得很清楚是因为我看了我的表
[15:10] and I thought, “This is no way to live.” 在想 肯定没人的
[15:12] Okay. Good, good. Go to 11:45. 好 调到11:45
[15:17] Okay, now scroll through slowly till midnight. 好 慢慢快进到半夜
[15:20] No, wait. 停
[15:22] That’s Luisa. It has to be. 路易莎 肯定是她
[15:30] Is it me, or does that shadow totally have asthma? 是我 还是那影子也有哮喘病
[15:31] Oh, my God. 我的天啊
[15:35] Carl is real. 卡尔是真实存在的
[15:38] They must have wanted you to overhear them talking 他们肯定是希望你听到他们说的
[15:40] about Luisa being insane– they were setting you up! 路易莎发疯的事情 他们在给你下套
[15:42] Well, and if Carl is real, that means Luisa’s 如果卡尔是存在的话 那就是说路易莎
[15:45] in a mental institution for nothing, right? 白进精神病院了 对吧
[15:47] Well… No, well, not for nothing– she was still trying 也不是 她还在尝试
[15:49] to break a mass murderer out of jail. 弄疯一个越狱的谋杀犯
[15:50] That’s legitimately crazy, right? 合法的疯子 对吧
[15:53] But not hallucination crazy. 而不是幻想的疯子
[15:54] Which means I have to tell Raf, don’t I? And I will. 这意味着我得告诉拉斐尔了 对
[15:58] Very shortly. But first I’m gonna use this 很快就告诉他 但是我想先用这个
[16:00] to get rid of my mother, and you’re gonna help me do it. 来除掉我妈妈 你要帮我
[16:02] Mrs. Solano… this is way beyond the scope of my job. 索拉诺女士 这超出了我的工作范围
[16:07] So I’m gonna need a raise. 所以我要涨薪
[16:10] It’s done. 搞定了
[16:12] The bookstore is staying open. 书店不会关门
[16:13] Jane, update your paperless post. 简 更新吧
[16:15] Your dream party is back on track. 你的梦想聚会回归啦
[16:18] I took care of everything. 我处理好一切了
[16:19] So call me back. I love you. 给我回电话 我爱你
[16:23] Took care of everything? How? 你怎么处理好一切的
[16:28] Remember when I was in People en Español’s 还记得我在西语版《人物》
[16:30] “50 Most Beautiful” List? 被评为最有魅力50人的时候吗
[16:31] You’ve mentioned it once or twice. 你提过一两次
[16:34] A day. 一天
[16:34] Well, I stayed friends with the editor, Arianna, 我和编辑阿里安娜成为了朋友
[16:37] and she’s going to do a feature on the party. 她会在聚会上帮忙
[16:39] That will bring the store tons of exposure, attention, 这样就会给带来书店非常多的曝光率
[16:42] and, in the words of Abba, “Money, money, money.” 用爸爸的话说就是 钱钱钱
[16:45] – What? – I told her everything Jane said -什么 -我把简说的
[16:47] about what the community will gain by having a physical space 如果能有一个实体店 社区会有何种收获
[16:51] to shop, how the Internet 互联网是如何
[16:52] is ruining us all, uh, bilingual bookstores, 影响我们 双语书店
[16:55] blah, blah, blah, and she said there’s a story there! 等等等都和她说了 她说这可以有
[16:57] But what does that have to do 但是那和
[16:58] with Alexandro and Enrique’s lease? 亚历桑德罗恩里克的租约有什么关系
[17:01] Press plus celeb photos equals business. 出版社加上名人照片等于赚大钱
[17:05] And what if your calculation doesn’t add up? 那如果你算错了呢
[17:10] It will. Trust me. 不会出错的 相信我
[17:14] And I cosigned the lease on the bookstore, 我也签了书店的租约
[17:15] just to make everyone comfortable. 希望能够让各位舒心
[17:17] So if they can’t pay their rent, we’ll be responsible for it? 所以如果他们付不起租金 我们就得负责吗
[17:21] Yes, but, Xiomara, I know how press works. 是的 但是我知道出版社是怎么工作的
[17:24] Trust me, after the party, that couple 相信我 聚会之后那对夫妇
[17:26] will be looking to expand, they’ll have so much business. 会寻求扩张 他们会赚钱大钱的
[17:29] Let’s talk business. 来谈生意吧
[17:32] Did you cut the legs off this chair? 你把椅子腿锯掉了吗
[17:34] Few inches. 锯短了几英寸
[17:35] It’s an old Czech intimidation technique. 是捷克古代的恐吓战术
[17:38] So, I see 这样 我懂了
[17:40] you’ve spent time in prison. 你进过监狱
[17:43] I like that. 我喜欢
[17:44] Shows you can get scrappy. 证明你很好斗
[17:47] Okay. 好吧
[17:48] Great. So I’m… hired? 所以 我被录用了吗
[17:50] Yes. 是的
[17:52] But not as general manager. 但职位不是总经理
[17:54] A bartender? 服务员
[17:55] Apparently, the Prague pirate doesn’t think 很明显 布拉格海盗不认为
[17:57] I have the experience to manage the hotel that I founded. 我有经验管理我一手创办的酒店
[18:01] She’s just doing this to humiliate me. 她这么做只不过是为了羞辱我
[18:03] Yeah, and… so what if she is? 是吧 那么如果她是在羞辱你
[18:06] Look, if you take the job, 如果你接受了这份工作
[18:07] you’ll be able to keep an eye on the hotel, 你就能盯着酒店了
[18:08] you’ll be close to the twins, you can help Petra 你能够离双胞胎更近 危机出现的时
[18:10] – when a crisis comes up. – I can help Petra -还能帮佩特拉 -我只有是玛贝拉总经理
[18:12] by being the manager of the Marbella. 才能帮助佩特拉
[18:14] I am not some bartender. 我不是什么服务员
[18:18] What’s the alternative? 还有什么选择
[18:20] You’re gonna work the front desk at the Holiday Inn? 你打算去假日酒店当前台吗
[18:22] Between you and me, he didn’t get that job. 你我之间 是他没能找到那份工作
[18:24] You got to get over yourself. 你得克服自己
[18:26] It’s a job. You’re broke. 只不过是个工作 你已经破产了
[18:28] Okay. You’re right. 好吧 你说的有道理
[18:31] Huh! That was quick. 想明白的还挺快
[18:32] Oh, we’re in a groove. 我们是一条船上的人
[18:34] Oh, great! 好啊
[18:37] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[18:39] I have a date. 我要去约会了
[18:40] Are you stealing food from the kitchen? 你在从厨房偷食物吗
[18:42] Perks of management. 经理的福利
[18:49] Hold the elevator. Oh. 按下电梯
[18:53] Hold the elevator! 按下电梯
[18:56] Okay. 好吧
[19:06] So, my publisher set up a mini book tour 我的出版人下周给我安排了
[19:09] – for me next week. – Wow. Fancy. -一个小的书展 -不错嘛
[19:12] I might have oversold it. 可能会供不应求哦
[19:13] Two stops, both in Florida. Ow. 两处都在弗洛里达
[19:15] Still pretty badass. 还是很厉害啊
[19:17] Agreed. 同意
[19:19] Anyway, um… 总之
[19:23] I was wondering if you wanted to come. 我在想你要不要来
[19:25] W-We can make it into a little road trip. 我们可以把他想成公路旅行
[19:28] Make a playlist, eat fast food. 听歌 吃点快餐
[19:31] Huh? Maybe go wild and get a speeding ticket. 也许还会狂热拿几个超速罚单
[19:33] – Really? – Okay, no speeding ticket. -真的吗 -不许被开罚单
[19:35] You want me to come? 你想让我来吗
[19:37] Yeah. 当然了
[19:39] Because I love you. 因为我爱你
[19:40] Again… that didn’t happen. 再说一次 不是这样的
[19:43] Here’s what Jane really said. 这才是简真正说的内容
[19:45] Yeah, it’d be fun. 对啊 会很有趣的
[19:48] – Let me just look at my deadlines. – Of course. -让我看下我的截止日期 -当然了
[19:50] I can’t believe I almost said “I love you” again. 真不敢相信我差点又说了”我爱你”
[19:52] You’re obviously feeling it. Why not say it? 你都感觉到了 为什么不说呢
[19:55] Because I don’t know if I’m… 因为我不知道我是不是
[19:57] really in love. 真的陷入爱河了
[20:00] And I don’t know if he loves me back. 我也不知道他是不是也爱我
[20:01] That’s ludicrous. 真可笑
[20:03] Anyone with a pulse will love you back. 会喘气的人都会爱你的
[20:05] I-I got to go, Mom. I’ll talk to you later. 我要挂了 妈 晚点再和你聊
[20:07] It’s impossible not to love you. 不爱你是不可能的
[20:08] Everyone loves you, Jane. 每个人都爱你 简
[20:10] Rudy! How much do you love Jane? 鲁比 你有多爱简
[20:13] Uh, a lot? 很爱吧
[20:14] Exactly. 就是
[20:15] Okay, so, um, my publishers e-mailed me, 出版社给我发了邮件
[20:18] and apparently, they reached out to Arianna a few times, 显然 他们联系了阿里安娜好几次
[20:19] and she hasn’t returned their calls. 但是她也没回他们电话
[20:21] – What? – I know. Weird, right? -什么 -我知道 很奇怪吧
[20:23] Maybe you can ask her to call them back. 也许你可以叫她给他们回电话
[20:26] Arianna’s not gonna call them back. 阿里安娜是不会回他们电话的
[20:28] And she’s definitely not gonna write a feature 她也绝对不会为你的签名售书会
[20:30] – on your book party. – What? Why? -写专题的 -什么 为什么
[20:33] Because I told her I’d appreciate it if she didn’t. 因为我她说如果她不写 我会很感激她
[20:37] And why would she listen to you, peasant?! 她为什么会听你的话 农民
[20:38] Maybe because I’m making sweet love to her. 也许因为我要好好地”爱”她一番
[20:42] Oh! Look who else just got screwed! 看看谁上当了
[20:45] How did you know about any of this? 你是怎么知道这些事的
[20:46] Well, the walls between our dressing rooms are quite thin. 我们化妆间的墙壁可薄了
[20:49] And since I was in People en Español’s 而且自从我今年被评为西语版《人物》
[20:50] “30 Under 30” this year, “三十岁以下三十人”起
[20:52] I happen to know Arianna quite well. 我恰好和阿里安娜很熟
[20:53] “30 Under 30” means nothing 和”最有魅力五十人”相比
[20:55] compared to “50 Most Beautiful People!” “三十岁以下三十人”根本不算什么
[20:57] – I was in high school when you did that! I’m… – Stop! -你评上时 我还在上高中 -别吵了
[20:59] I can’t believe this. 难以置信
[21:00] How come you just can’t mind your own business? 你就不能只管自己的事吗
[21:02] Maybe you should have your father explain that 也许你该让你父亲和他的朋友朱蒂
[21:03] to his friend Judy? 解释一下这个问题
[21:06] Judy was a spur-of-the-moment impulse that paid off mightily. 朱蒂只是一时的冲动
[21:08] But you planned this. 但这是你计划好的
[21:09] You found out I needed a favor from this woman, 你发现我需要这女人帮忙
[21:11] so you seduced her, and got inside of her head. 所以你引诱了她 迷惑她
[21:14] – You’re good. – You’re disgusting. -你真厉害 -你真恶心
[21:18] So I assume you’ll get Arianna back on the story 如果我能帮你争取到那个自命不凡的鬼魂独白
[21:19] if I get you your pretentious ghost monologue? 你会让阿里安娜继续写专题吧
[21:22] Bingo. 没错
[21:23] Fine. I’ll get the writers on it. 好吧 我会叫编剧去写
[21:25] What would a ghost even say? 鬼魂要说什么呢
[21:27] Not good enough. 不够好
[21:29] I want you to write it. 我要你去写
[21:31] Oh, boo. 糟了
[21:37] Why do you have to write it? 为什么你必须要写
[21:39] Fabian says it’s because I wrote the monologue 法比安说因为我写独白
[21:41] that got Dad a Paloma nomination, 让老爸获得金鸽奖提名
[21:42] but I think it’s just to torture us both. 但我认为那只会折磨我们俩
[21:46] Ugh! If your father hadn’t co-signed the lease on the bookstore, 如果你父亲没有在书店里联合签署那份租约
[21:48] you wouldn’t be in this position. 你现在就不用写这个东西了
[21:49] It’s fine. I’m almost done. 没事的 我快写完了
[21:50] And it’s actually pretty good, you know, for a ghost soliloquy. 而且其实写写鬼魂独白挺好的
[21:54] I mean, I avoided all the obvious clichés. 我避开了所有老套的情节
[21:57] Still, it’s just so outrageous. 还是那句话 实在太离谱了
[21:59] Are you okay, Ma? 你没事吧 妈
[22:01] Because Dad does this kind of stuff all the time. 因为老爸总是做这种事
[22:02] You know the guy likes to go big. You know that. 你知道他喜欢大张旗鼓 你知道的
[22:05] It’s just… 只是
[22:07] What? 什么
[22:09] My dance studio hasn’t been doing so great. 我的舞蹈工作室生意一直不太好
[22:12] – Oh, no. – And I wanted to talk to your father -这下不好了 -我想要和你父亲谈谈
[22:14] about putting some money there. 投一点钱进去
[22:16] How bad is it? 有多差
[22:17] I just need a little cash infusion, 我只是需要注入一些资金
[22:19] but it’s not like banks are lining up to lend money 但是银行是不可能愿意
[22:21] to struggling local dance studios. 借钱给竭力维持的舞蹈工作室的
[22:23] And our monthly budget is stretched 而且我们每个月的预算很紧
[22:25] as it is because of the rent on our giant house. 因为我们巨大房子的租金
[22:28] Ma, don’t stress. 妈 别紧张
[22:29] Dad won’t have to use this money. 老爸不会用到这笔钱的
[22:32] I’ll get Fabian the monologue ASAP. 我尽快把独白交给法比安
[22:33] He’ll love it. It’s perfect for him. 他会喜欢的 非常适合他
[22:34] Super dramatic, you know? 非常有戏剧性
[22:36] So he can do his over-the-top acting. 所以他可以夸张地表演
[22:38] I just can’t do it anymore, Krishna! 我只是不能再继续了 克里希纳
[22:40] I just feel too guilty. 我只是觉得太内疚了
[22:41] Speaking of over-the-top-acting… 说到夸张地表演
[22:43] Anybody would. You’ve been lying for a long time. 任何人都会 你都一直骗了这么久
[22:46] Look, you don’t have to remind me! 你不必提醒我
[22:47] It’s my mother’s fault. 那是我母亲的错
[22:49] She said we should use Anezka as a pawn. 她说我们该把阿妮丝卡当棋子来利用
[22:53] It’s not true. 这不是真的
[22:56] I am so sorry. I was going to tell you. 很对不起 我本来打算告诉你的
[22:59] I… 我
[23:00] I-I feel badly. 我觉得很内疚
[23:02] But I knew Luisa wouldn’t trust me, 但是我知道路易莎不会相信我
[23:03] and Mother suggested using you. 而母亲说要利用你
[23:05] No. You’re lying. 不 你在撒谎
[23:08] No, I’m not. 我没撒谎
[23:10] You know what? Let’s go. We’ll confront her together. 这样吧 我们走 我们一起去找她对质
[23:13] That is not true, Anezka. She is lying. 这不是真的 阿妮丝卡 她在撒谎
[23:16] Mother, stop. I told her already. 母亲 别兜了 我已经告诉她了
[23:18] I am not working with Petra. 我不会和佩特拉联手的
[23:20] Don’t be stupid. 别傻了
[23:21] She’s not stupid! 她不傻
[23:22] She just didn’t think her mother could be so cruel. 她只是觉得她母亲不会这么残忍
[23:24] – Don’t let her use you anymore. – She’s a liar. -别再被她利用了 -她是个骗子
[23:25] – You know this. – This is the same woman -你知道的 -抛弃你的那个女人
[23:26] who abandoned you because she said you weren’t the pretty one. 也是她 因为她说你不是长得漂亮的那一个
[23:29] She’s just trying to get into your head. 她只是想要掌控你的思想
[23:30] I’m not trying to get into anyone’s head. 我没有要掌控任何人的思想
[23:32] I just don’t want to keep deceiving my sister. 我只是不想继续欺骗我妹妹
[23:34] And I know this was my idea, 我知道这本来是我的主意
[23:36] but I realized something: 但我意识到一件事
[23:37] you’re the evil one, not her. 最邪恶的是你 不是她
[23:39] This is absurd. 真是荒谬
[23:41] She has no proof. 她没有证据
[23:43] Oh, yeah? Then how would I know Carl is real? 是吗 那我怎么知道卡尔是真实存在的
[23:49] I’m done, Mother. 我不干了 母亲
[23:52] I can’t believe this. 我不敢相信
[23:53] Queen Magda has me scheduled for a shift tonight 玛格达女王在你今晚举办签名售书会时
[23:55] during your book party, 居然让我和人调班
[23:56] and she won’t let me out of it. 然后她不让我出去
[23:58] It’s okay. I understand. 没事的 我明白的
[24:00] That’s the way it is when you have a regular job. 固定工作就是这样的
[24:03] I bet I can duck out for, like, an hour. 我想我应该能偷溜出去一小时
[24:06] Stop. It’s so not a big deal. 算了吧 也没什么大不了的
[24:09] I’ll give you a play-by-play. 我会详细和你说说现场情况的
[24:11] Okay, well, 那好吧
[24:14] have fun tonight. 今晚玩得开心
[24:21] She seemed cool. 她好像没事
[24:23] Not bummed… like, at all. 完全没有不开心
[24:27] I just hope Jane’s books sell, 我只是希望简的书能卖出去
[24:28] or Rogelio will buy up every last copy, 否则罗格里奥会一本不剩全买光
[24:31] and then order a thousand more online. 然后在网上再订个一千本
[24:33] This about the lease? 是因为租约吗
[24:35] Well, look who’s become one of the girls. 瞧瞧谁变成闺蜜了
[24:37] He goes so overboard, especially when it comes to Jane. 他会非常地热心 尤其是涉及到简的时候
[24:41] Maybe it’s a guy thing. 也许男人都会这样
[24:42] Or not. 或者不是
[24:44] I’m not saying that it’s okay, 我不是说这样没问题
[24:47] just that it’s this… feeling. 只是这种感觉
[24:51] You know, like you have to provide. 就像是你必须提供
[24:54] And it’s so easy to lose perspective and go overboard. 而且很容易有失偏颇和过分热心
[24:58] Look at everything I did to try to get the Marbella back. 看看我为了抢回玛贝拉所做的一切
[25:01] And I’d still do anything for my family, even… 为了家人我还是会不惜一切 甚至是
[25:04] wear a silk screen bowtie. 戴上丝印领结
[25:09] Okay, next time you see me, I might be quitting, 下次你看到我的时候 我可能要辞职了
[25:11] because this book party might just launch my career. 因为这场签名售书会也许开启了我的职业生涯
[25:15] This monologue is a stinky piece of garbage, 这篇独白就是一对垃圾
[25:17] and I hardly understand it! 我几乎看不懂
[25:19] It’s like I’m falling for you all over again. 就像是我又再次爱上你
[25:21] You need to fix this right now! 你要立刻修改这篇独白
[25:23] They are filming my coverage tonight! 今晚他们就要拍我的镜头了
[25:24] Sorry. Any rewrite’s gonna have to wait. 抱歉 重写必须要等等了
[25:26] My book party’s in a few hours. 我的签名售书会几个小时后就开始了
[25:27] Well, if you don’t do the rewrite right now, 如果你立刻重写
[25:30] you can kiss the People en Español article bye-bye-bye. 你可以跟《西班牙人》上的文章说再见了
[25:33] What? No, no, you can’t do that to me. 什么 不不 你不能这样对我
[25:41] I can’t do this anymore! 我受不了了
[25:43] I don’t know who to believe. 我不知道该相信谁
[25:45] You were the only one who really loved me. 只有你曾真心地爱过我
[25:49] I wish you were here to guide me. 真希望你能在这里指引我
[25:52] I wish… I could be kissing your face 希望我能亲亲你的脸
[25:57] and your beard. 和你的胡子
[26:00] Both beard. 两边胡子
[26:01] If you’d just send me a sign… 如果你能给我指个方向
[26:05] Yes, you’re right, I should have a drink. 没错 你说得对 我应该喝杯酒
[26:08] Maybe little snack, too. 也许还来些点心
[26:09] Can we get more nuts here? 能再来点坚果[再疯狂一点]吗
[26:10] I don’t think so. 不要了吧
[26:11] It’s already pretty crazy. 已经很疯狂了
[26:13] Oh, actual nuts. 他是说坚果
[26:15] – Meh. – Meh? -切 -切
[26:16] What-what does “Meh” mean? 切是什么意思
[26:18] It means “Ugh, bleh,” or… 就是不好 差 或是烂
[26:21] Charming. 真是”迷人”
[26:22] It needs more pizzazz, more sparkle. 独白需要更多活力和火花
[26:24] It needs to be more… flowery. 需要更华丽些
[26:26] Okay, flowery. Fine. 好 华丽 好的
[26:28] I can do flowery. Flowery is my specialty. 我可以写的很华丽 辞藻华丽也是我的特长
[26:31] – Now it has too many describey words. – Adjectives? -现在有太多描述性词语了 -形容词吗
[26:33] No, words that describe other words. 不 描述其他词的词
[26:35] You said you wanted flowery. 你说你想要华丽些
[26:37] Yes, but not so flowery. 对 但不要这么华丽
[26:38] If I hand you a bouquet of flowers, you will smile. 如果我给你一束花 你会开心
[26:41] But if I hand you a thousand flowers, 但如果我给你成千上万的花
[26:42] you will suffocate to death under the weight of all those flowers. 你就会被那么多的花压得窒息
[26:45] I’ll make it less flowery, but we have to move fast here. 我会改的不那么华丽 但我们得赶紧了
[26:47] I have to pick up my dress from the dry cleaner by 5:00. 我得5点前去干洗店拿我的裙子
[26:53] – Well, now it’s just boring. – Ugh! I-I don’t get it. -现在就只是无聊了 -我不明白
[26:56] I-I don’t understand what you want. 我不明白你到底想要什么
[26:58] – Okay, if I hand you a hundred flowers… – No, no. -如果我给你一百只花 -不不
[27:01] No more flower analogies. 别再用花类比了
[27:03] Just tell me what you want. 就告诉我你要什么
[27:05] I want it to be epic! 我想要史诗般的
[27:06] I want people to weep. 我想让人们流下泪水
[27:08] I want them to feel sorry for taking me for granted! 我想让他们为把我当做理所当然后悔
[27:10] Because they won’t realize 因为他们没意识到
[27:12] until I’m gone 他们有多爱我
[27:13] how much they really loved me. 直到我走了
[27:14] Honestly, Fabian, I tried everything. 说实话 法比安 我已经做了各种尝试
[27:16] I just feel like we’re going in circles here. 我觉得咱们就是在这绕圈子
[27:18] I-I don’t see the light at the end of the tunnel. 我根本看不到希望
[27:20] Yes! That! 没错 就是这个
[27:22] That’s excellent writing! 这个说的太棒了
[27:23] I want those words in my speech. 我想我的演讲里也是这样的话
[27:25] You want “the light at the end of the tunnel” in your monologue? 你想在你的独白里写 隧道尽头的光
[27:27] Yes. It’s such a nice image. 没错 很好的画面
[27:29] Clean, original, specific. 简洁 新颖 确切
[27:32] No… adjectives. 没有形容词
[27:35] Hmm. Okay. 好
[27:37] Do you also like, 你是不是也喜欢
[27:38] “Until my death 我们是一个豆荚里的两个豆子
[27:39] – we were two peas in a pod”? – Yes! -直到死亡把我们分开 -没错
[27:40] Yes, peas in a pod! 豆荚里的豆子
[27:42] Another great image. Now you’re getting it! 也是很好的画面 现在你开始明白我了
[27:45] And in that moment, Jane realized 就在那时 简明白了
[27:47] exactly the kind of speech Fabian wanted. 法比安想要哪种讲稿
[27:50] And friends, I don’t think Jane would mind me saying 朋友们 我觉得简不会介意我说
[27:52] that what she wrote was as hackey a monologue 她写的独白
[27:54] as the world has ever seen. 是世界上最糟糕的
[27:55] Riddled with every cliché she could think of. 充斥着她所能想到的陈词滥调
[28:05] It’s perfect. 太完美了
[28:07] Oh, thank God for small favors. 谢天谢地
[28:08] You are on fire! 你真是太棒了
[28:10] It’s exactly like God has done me a small favor. 就好像是上帝帮了我的忙
[28:13] I knew you were a great writer, but this… this, I-I… 我知道你是个好作家 但这个 这个
[28:16] – Takes the cake? ?- Yes! Exactly! -再妙不过了 -没错
[28:18] Enough with the clichés! 真是受够了
[28:20] Great! So you’re gonna call Arianna, 太好了 所以你会给阿里安娜打电话
[28:22] make sure she’s at the party? 让她来聚会的吧
[28:22] Yes! I’ll call her right away. 当然 我马上给她打电话
[28:24] Now go, or as you so beautifully put it, 快走 或者就像你那优美的语句
[28:27] “Haste makes waste!” 欲速则不达
[28:29] No. Ma, stop. I don’t have time for smoky eyes. 不 妈 停 我没有时间化烟熏妆了
[28:32] – Where’s the sitter? – Inhala, exhala, Jane. -保姆在哪 -吸 呼 简
[28:35] That must be her. 那肯定是她了
[28:36] – This is so pretty. Can I wear it? – Of course you can. -好漂亮 我能穿吗 -当然
[28:39] Bling! 太好啦
[28:42] I’m running late so I can’t talk, 我要迟了 不说了
[28:43] but I will see you at the party in 20. 20分钟后派对上见
[28:44] Wait. Wait. Bad news. 等下 等下 坏消息
[28:46] I just got slammed with notes, and they pulled my deadline up. 我?了 他们把截止期提前了
[28:50] – What? – Yeah. -什么 -对啊
[28:52] I have to turn in the panels tonight, 我今晚就得交稿
[28:54] so I can’t make it to your party. I’m so sorry. 我去不了你的派对了 对不起
[28:58] No, I get it. 没事 我明白
[28:59] Hey, don’t even worry about it. It’s all good. 别担心 没事的
[29:01] Have a great night, Jane. 玩得开心 简
[29:03] You deserve it. 这是你应得的
[29:04] Thanks. 谢谢
[29:09] Adam can’t come. Work. 亚当来不了 因为工作
[29:11] It’s fine. 没事
[29:15] Rafael can’t come, either. 拉斐尔也来不了了
[29:17] I mean, that’s the one that really stings 这可太让人伤心了
[29:18] because he told me to write the book, you know? 因为是他建议我去写这本书的
[29:21] Why “Aw”? 为什么这样
[29:31] What? 什么
[29:32] Well, I just didn’t want to make him feel bad. 我只是不想他难受
[29:37] Aw, he definitely does look a little… bummed. 他看起来的确有点不开心
[29:40] Can I get a rum and coke, please? 来杯朗姆可乐
[29:45] You look great. 你看起来真棒
[29:46] You, too. 你也是
[29:47] Cute outfit. 衣服很可爱
[29:51] So, what are you doing here? 你在这儿干嘛
[29:52] Isn’t your party starting, like… seven minutes ago? 你的聚会不是7分钟前就开始了吗
[30:01] Rum and cherry coke? 朗姆樱桃可乐
[30:02] Oh, I’m still figuring out the soda gun. 我还没弄明白苏打枪
[30:05] Well, I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[30:07] that I’m really bummed you can’t come tonight. 你今晚不能来我很难过
[30:11] Really? 真的吗
[30:13] I’ll quit. 那我马上辞职
[30:13] You’re not… you’re not quitting. 别 别辞职
[30:16] But I just wanted you to know that. 我只想你知道
[30:17] And… I wanted you to see the acknowledgements. 我希望你能看看致谢
[30:22] – To Michael? – No, that’s the dedication. -给迈克尔的 -不 那是献词
[30:24] The acknowledgements are in the back. 致谢是在最后
[30:47] – Are you gonna cry? – What? No. -你要哭了吗 -什么 不是啦
[30:49] It’s sweat. Bartenders don’t cry. 是汗 调酒师才不会哭呢
[30:52] Now go. Okay? Enjoy your party. 快走吧 好好享受你的派对
[31:03] Which brings us here, now. 于是现在我们来到了这
[31:29] Jane! 简
[31:31] The store hasn’t been this crowded in years! ? 书店好多年没这么多人了
[31:33] Yesterday, we couldn’t even afford a tiny ad, 之前 我们还做不起小广告
[31:36] and now we are getting a feature in People en Espanol! 现在我们就要上西班牙版《人物》啦
[31:41] It’s perfect! ?Aw! 太完美了
[31:45] Jane! 简
[31:46] Almost perfect. 接近完美
[31:51] What are you doing here? 你在这干嘛
[31:52] Aren’t you supposed to be shooting your ghost monologue? 你不是要拍你的幽灵独白
[31:54] I snuck away from set and told the director I was going 10-2. 我从现场偷溜了 和导演说我要去厕所
[32:00] It is way too late for another rewrite. 现在重写来不及了
[32:02] No, no, the monologue is perfect. 不 独白很好
[32:04] But… Arianna’s not coming. 但阿里安娜不来了
[32:07] What? 什么
[32:07] She saw a picture of me online with another lover, 她在网上看到我和其他女人的图片
[32:09] and now she wants nothing to do with me. 现在她不想和我有任何瓜葛
[32:10] I’m so sorry. 对不起
[32:12] Why would you post something like that? 你为什么要发那种图片
[32:15] I didn’t! I was tagged. 我没有 我被跟拍了
[32:16] Ugh, I’ve been there, buddy. 我可在那 老兄
[32:18] Oh, no. Oh, my… 不
[32:20] After all that work? 做了那么多之后居然这样
[32:22] What am I supposed to tell Alejandro and Enrique? 我要怎么告诉亚历杭德罗和恩里克
[32:24] I will make it up to you, Jane. I promise. 我发誓 我会补偿你的
[32:26] I’m gonna start a category 7 tweetstorm for all the fans 我会在微博制造一场7级大风暴
[32:29] and telenovela stars to come down here immediately. 发动所有的粉丝和电视剧明星马上来这
[32:31] – That will get instant publicity. – Not enough. -这样就会的引起迅速关注 -还不够
[32:34] Do not underestimate the power of my shirtlessness. 不要低估我半裸的能量
[32:36] No, this is an emergency. 不 情况紧急
[32:38] I’m going to go completely naked and cover my precious junk 那我就全裸 用你亲爱的书
[32:41] with your precious book. 遮住我的宝贝
[32:43] I may need two. 我可能需要俩
[32:44] Ay. Where’s the bathroom? 卫生间在哪
[32:49] What did the featherbed want? 那个游手好闲的家伙想干嘛
[32:51] Arianna’s not coming. 阿里安娜不来了
[32:52] I will kill him, in real life this time! 我要灭了他 这次是在真实生活里
[32:54] Dad, no. It’s not his fault. 爸 不要 这不是他的错
[32:56] Of course it is. 当然是
[32:57] No, it’s not. It’s yours. 不 不是 是你的
[32:59] I’m sorry, but it is because of you 对不起 但就是因为你
[33:01] that we are in this situation. 才陷我们至如此境地
[33:02] You’re on the hook for the lease. Mom is gonna be furious. 你负责合约 妈妈肯定要怒了
[33:04] And the bookstore is not gonna get the press that they need. 书店不会给出版社他们想要的
[33:06] All because you wanted to swoop in 都是因为你想成为英雄的荒唐计划
[33:09] with your ridiculous scheme to be a hero, 横插一脚
[33:10] when I could’ve just easily 本来我可以就在出版社的办公室
[33:12] had the party at the publisher’s office. 办这个聚会的
[33:15] I just wanted you to have the book party of your dreams. 我只是想让你拥有你梦想的书本聚会
[33:19] I know. 我知道
[33:20] But why do you always have to go too far, Dad? 但你为什么总是做过 爸
[33:25] I guess I overcompensate. 我想我过分补偿了
[33:27] I mean, I-I wasn’t around when you were a kid… 你小的时候 我不在你身边…
[33:28] Seriously, this can’t be your excuse anymore. 说真的 你不能再拿这个当借口了
[33:31] We’re beyond it. 这些早就过去了
[33:32] You didn’t even know I’d been born! 你甚至都不知道有我的存在
[33:34] How can you blame yourself for something 你怎么能因为根本不知道的事
[33:35] that you didn’t even know happened? 来怪你自己呢
[33:36] Because maybe I did know. 因为也许我是知道的
[33:39] What? 什么
[33:39] I mean, I didn’t know. 我不知道
[33:42] But a part of me– I don’t know– 但我有一点 我说不好
[33:45] always suspected, maybe… 一直在怀疑 也许…
[33:49] I mean, I-I knew how religious Alba was. 我知道阿尔芭是个虔诚的基督教徒
[33:52] And-and maybe I didn’t ever call your mom 也许我没给你妈妈打过电话
[33:54] because I didn’t want to know. 是因为我不想知道
[33:57] In case. 会不会万一有了你
[33:58] I-I had dreams, ambitions. 我有梦想 有野心
[34:03] Do you hate me? 你恨我吗
[34:05] You were 16. 你那时16岁
[34:07] I get it. 我明白
[34:09] Really? 真的吗
[34:09] I mean, I wish you’d called. 我希望你那个时候打了电话
[34:11] Because I would have found you sooner. 那样我可能会早点找到你
[34:13] But everything happens for a reason, right? 但所有事情都是事出有因的 对吗
[34:16] And I like where we’re at now. 我喜欢我们现在的样子
[34:18] So let’s just keep moving forward 所以让我们向前看
[34:19] and not keep coming back to this. 不要再提这件事了
[34:22] And in that moment, 在那一刻
[34:23] Rogelio let the ghost of his past go. 罗格里奥终于走出了过去
[34:27] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[34:30] Now go take care of your adoring fans. 赶快去照顾你那些可爱的粉丝们吧
[34:32] And remember what I taught you about selfie angles. 记住我教你的自拍角度
[34:34] Chin down, camera up. 下巴往下压 相机抬高
[34:37] First, I have to break the news to Alejandro and Enrique. 首先我得把消息告诉亚雷汉德罗和安立奎
[34:57] Do I know you? 我们认识吗
[34:59] Oh, my God. 我的天呐
[35:00] You’re real. 你是真的
[35:06] Come on, Jane, use your words. 拜托 简 快说几句话
[35:08] I’m sorry. I’m overwhelmed 我很抱歉 我有点不知所措
[35:10] because you’re, like, my favorite author of all time, 因为你是我一直以来最喜欢的作家
[35:13] and you’re actually standing here. And, I mean, for years, 而你就站在这里 这么多年来
[35:15] I sat in that very corner and I read every single one 我一直坐在那个角落
[35:18] of your books, and… 读你的每一本书…
[35:19] Okay, maybe use less words. 好吧 也许可以少说几句
[35:21] It just feels so magical 你真的看到了我的推特来了
[35:22] that you actually saw my tweets and came. 这种感觉太奇妙了
[35:24] To clarify, she didn’t see Jane’s tweets. 需要澄清一下 她并没有看到简的推特
[35:27] She saw these… 她看到了这些…
[35:28] 法比安·罗格卢·德希耶罗 签名售书会就要开始了
[35:35] Your book… 你的书…
[35:37] means everything to me. 对我来说太重要了
[35:39] The House of the Spirits? 《幽灵之家》
[35:46] Well, I loved that one, yes. 我爱那本 没错
[35:47] Um, but I was talking about Paula. 但我说的是《爱女宝拉》
[35:53] It helped me through my grief, when my husband died. 它陪伴我经历我丈夫去世那段痛苦的日子
[35:56] I’m so sorry. When was that? 太遗憾了 那是什么时候
[35:59] Uh, four years ago. 四年前
[36:04] I’m sorry. It’s-it’s the combination 我很抱歉 只是今天晚上
[36:06] of feeling him everywhere tonight. 我到处都能感觉到他的存在
[36:07] And you actually being here feels like… well… 而你真的出现在这里又让我感觉…
[36:12] like magical realism. 像魔幻现实主义
[36:14] Well, writing helped me through my grief, too. 写作也陪伴我度过了痛苦的日子
[36:18] There’s light at the end of the tunnel, I promise. 在黑暗的尽头总会出现亮光的 我保证
[36:22] Man, when she says it, 天呐 她亲口说出这些话
[36:24] it sounds brand-new. 听起来完全不一样
[36:26] Sometimes I just feel so guilty. 有时我感到特别愧疚
[36:29] Telling your story doesn’t betray the memory, 讲出你的故事并不是对那段记忆的背叛
[36:31] it keeps the spirits alive. 而是让那段记忆永远保鲜
[36:33] About… 因为…
[36:35] living, I mean. 我还活着
[36:37] Being joyful, 要开心一点
[36:39] when he’s not here to share it with me. 他不在我身边跟我庆祝
[36:41] How can I be happy or in love? 我怎么能开心 怎么能够去爱呢
[36:45] I write about strong women with passionate hearts. 我笔下坚强的女性都具有火热的内心
[36:49] It’s all about the heart. 一切都取决于自己的内心
[36:51] It’s what drives us and… 它驱使着我们…
[36:53] determines your fate. 决定着你的命运
[36:55] I’m sorry, I’ve seen your TED Talk, like, a million times. 我很抱歉 你的TED演讲我看了无数次
[36:57] Back off, stalker. 后退一点 跟踪狂
[36:59] Well, magical realism can work both ways. 魔幻现实主义对作者和读者来说都成立
[37:02] You are mine. 你也是我的理想读者
[37:04] You are the reader I always imagined. 你是我想象中读者的样子
[37:07] Let yourself enjoy your success. 让自己享受成功吧
[37:11] Just live passionately, love passionately. 充满热情地去生活 尽情地去爱
[37:17] – Which brings us here. – The whole thing was perfect. -这就把我们带到这里 -一切都很完美
[37:20] I did a reading, I sold 67 books, 我看了一下 我卖出了67本书
[37:23] and Isabel Allende was there. 而且伊莎贝尔·阿连德也来了
[37:25] And she was everything I imagined her to be. 她跟我想象中的一模一样
[37:28] And she made me realize that I have to tell you something. 她让我意识到 我必须要告诉你一些话
[37:30] And you might freak out, 你可能会有点吃惊
[37:31] because you might not be ready… 因为你可能还没准备好…
[37:34] but I have to live passionately 但我要充满热情地去生活
[37:37] and so– what… what is wrong? 所以 什么 怎么了
[37:43] I’m moving to L.A. 我要去洛杉矶了
[37:46] What? 什么
[37:47] The VFX house that wanted to hire me a couple months ago, 视觉效果工作室几个月前想雇我
[37:49] they-they contacted me again. 他们又联系我了
[37:52] I said no, 我拒绝了他们
[37:53] but they came back with an even bigger offer. 但他们又给了我一个更好的待遇
[37:56] When? 什么时候
[37:57] Earlier today, before your party. 今天早些时候 就在你签售会之前
[38:01] I’m sorry. I just have to take it. 我很抱歉 我必须接受
[38:05] You don’t have to take it. 你不是必须要接受这份工作
[38:07] You want to. 是你想要这份工作
[38:17] Is that why you didn’t come tonight? 你今晚是因为这个才没来吗
[38:20] I didn’t want to be in all your pictures. 我不想出现在你的照片里
[38:23] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:25] It’s just watching what you’ve been experiencing 只是过去几个礼拜
[38:26] the past few weeks, 我看到你经历的这些
[38:27] your dreams coming to life, 你的梦想终于成真
[38:29] it… it just, it made me want to pursue my own dreams. 这… 这让我也想追逐自己的梦想
[38:33] Good luck in L.A. 祝你在洛杉矶好运
[38:37] I just feel so stupid. 我感觉自己太傻了
[38:40] No, Jane. 不 简
[38:43] I can’t believe I almost told him I loved him. 我简直不敢相信 我差点告诉他我爱他
[38:47] I can’t believe I did love him. 我不敢相信我真的爱他
[38:52] And just then, she had a thought… 就在那时 她意识到了一点…
[38:59] Qué? 怎么了
[39:02] Nothing. I just… 没什么 我只是…
[39:04] I just realized I didn’t think, after Michael, 我只是发现 在迈克尔死之后
[39:07] I could ever have my heart broken. 我甚至不知道心痛的感觉了
[39:12] So there’s that, at least. 所以就这样吧
[39:16] Ah, a small light at the end of the tunnel after all. 在黑暗的尽头总会出现亮光的
[39:23] How’s Jane? 简怎么样
[39:25] She’s actually doing okay. 她现在没事了
[39:27] Good. 很好
[39:30] I wanted to apologize. 我想跟你道歉
[39:31] I shouldn’t have cosigned their lease. 我不应该签那份租约的
[39:34] It’s fine. 没关系
[39:35] I know you were just trying to take care of your family. 我知道你只是在为你的家人着想
[39:38] I was. Luckily, 是的 幸运的是
[39:39] Isabel Allende bought a first edition book, 伊莎贝尔·阿连德买了第一本书
[39:41] which paid for almost all their rent. 就差不多付清所有的房租了
[39:44] That’s lucky. 那很幸运
[39:45] Or magical. 或者说很神奇
[39:48] But you just can’t keep doing these giant things for Jane. 但你不能总是为简做这么多事
[39:51] I know. And I had a breakthrough, actually. 我知道 其实我有了突破
[39:54] I was talking to Jane, and it goes back to 我正在跟简聊天 然后聊到
[39:56] when you were pregnant and a small part of me wondered 你怀孕的时候 我有点感觉到
[39:59] – if you’d kept the baby, and that’s… – What?! -你是不是有了我们的孩子 -什么
[40:02] A very small part. 一点点
[40:05] I just meant 我的意思是
[40:06] I couldn’t rule it out. 我不能排除这种可能
[40:08] Jane wasn’t mad. She understood. 简没生气 她理解了我
[40:10] Jane hasn’t been beating herself up for the last five years 自从你出现之后 过去的五年里
[40:13] since you showed up. 简一直都没有再自责了
[40:15] You made me feel so guilty! 你让我感觉特别内疚
[40:16] Yeah, not quite the reaction he was hoping for. 没错 这不是他期待的那种反应
[40:19] No, no, no, no. It-it wasn’t like that. 不不不 不是这样的
[40:21] – I don’t want to hear it. – Xo, please… -我不想听 -希尔 拜托…
[40:22] I need some space. 我想静一静
[40:29] You look like you could use a drink. 看样子你想喝一杯
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:32] It’s been a little rough around here. 这里有点乱
[40:35] But I think I’ve got my sister handled. 但我想我已经抓到了我妹妹的把柄
[40:38] And let’s just say 也可以这样说
[40:39] I don’t think you’re going to be a bartender forever. 你不会永远做吧台服务员的
[40:41] – I’ve been working on… – I don’t want to know the details. -我已经… -我不想知道细节
[40:45] But if anyone can do it, 但如果有谁能做到
[40:47] you can. 那个人就是你
[40:54] Stay here. 待在这里
[41:01] She looks like she’s seen a ghost. 她的表情好像见了鬼
[41:05] – Back away! – Make room! -后退 -让一让
[41:08] I’ll give you a little clue, friends. 我给你们一点提示 朋友们
[41:10] She didn’t kill herself. 她不是自杀的
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号