Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, let’s talk Jane. 朋友来 来看简吧
[00:02] She’s been through so much. 她经历了太多事
[00:04] She got married, but then… 她结婚了 然而…
[00:05] I woke up feeling a little off. 我醒来感觉不舒服
[00:06] Thought it was pre-test jitters. 应该是考前焦虑吧
[00:08] – Well, how do you feel now? – Totally fine. -现在感觉如何 -没问题了
[00:10] And the worst thing happened, 最坏的事情发生了
[00:11] and Michael died. 迈克尔死了
[00:12] And so Jane wrote a book about their love story, 于是简写了一本关于他俩爱情故事的书
[00:15] and when it got published, 当它出版时
[00:17] well, Jane was pretty freaking excited. 简非常兴奋
[00:19] Plus, things were going great with her boyfriend, Adam. 他和男友亚当的关系也进展不错
[00:21] My publisher set up a mini book tour. 我的出版商安排了小型书展
[00:24] I was wondering if you wanted to come. 你想不想来
[00:26] He even drew the cover art for her book. 他甚至画了书的封面
[00:28] Unfortunately… 不幸的是
[00:29] – I’m moving to L.A. – I can’t believe this. -我要搬去洛杉矶了 -我不信
[00:31] Yeah, so that officially sucked. 没错 很糟糕
[00:33] Also having relationship woes, Jane’s parents. 同样感情不顺的 简的爸妈
[00:36] On the bright side, Alba and Jorge were still going strong. 好在 阿尔芭和乔治关系仍然很好
[00:40] Not doing as well… our Rafael. 不太好的 我们的拉斐尔
[00:42] See, his sister, Luisa, finally decided 他的姐姐路易莎终于决定
[00:45] to give him back his hotel shares– only problem, 把酒店股份给他 唯一的问题
[00:47] Luisa was hallucinating some man named Carl. 路易莎幻想出了一个叫卡尔的男人
[00:50] – You see Carl here, right? – No. -你看得见卡尔 对不 -看不见
[00:53] And so she checked herself into a psychiatric hospital. 所以她进了精神病院
[00:56] But, OMG, Carl was real. 但是卡尔是真的
[00:58] See, Petra’s twin sister, Anezka, 原来佩特拉的妹妹阿妮丝卡
[01:00] and their mother, Magda, set Luisa up 还有她妈玛格达 摆了路易莎一道
[01:01] to make her think she was losing her mind, 让她以为自己疯了
[01:03] so they could assume control of the hotel. 这样她们就拿到酒店了
[01:05] In the event of her incapacitation, 鉴于她的精神疾病
[01:07] all her hotel shares go to Anezka. 她所有的酒店股份都归阿妮丝卡
[01:09] And so Petra tried to drive a wedge between Magda and Anezka, 所以佩特拉想要让玛格达与安妮斯卡心生嫌隙
[01:12] which left Anezka sad and confused, 这让阿妮丝卡难过 困惑
[01:14] and, well… 然后…
[01:16] And I won’t leave you hanging any longer, 我就不再吊大家胃口了
[01:18] so let’s begin. 我们开始吧
[01:21] There were three times on her journey to becoming a published author 在简成为作家的路上 有三次
[01:25] when Jane Gloriana Villanueva really needed a push. 她非常需要别人的鼓励
[01:28] And each time, Rafael was there. 每一次 拉斐尔都在
[01:32] This, of course, was the first time. 这当然是第一次
[01:36] Well, it depends. 看情况
[01:38] Am I being practical or brave? 我这是务实呢 还是鲁莽
[01:41] Be brave. 勇敢一点
[01:43] I’m a writer? 我是作家吗
[01:45] I have never said that out loud before. 我从来没有大声说出来过
[01:48] And, friends, 朋友们
[01:49] suddenly a window of possibilities opened for Jane. 突然间 简迎来了机遇
[01:53] And I’m not gonna let stupid Adam ruin my book tour! 我才不会让蠢货亚当毁了我的书展
[01:57] Even though he already ruined my book-launch party 虽然他已经毁了我的发布会
[01:59] by suddenly deciding to move across the country, 他居然要不辞而别
[02:01] even though I asked him three times– 我都问过他三遍了
[02:03] three times, Ma– if he was sure he was in, 三遍啊 问他是不是真心的
[02:05] and every single time he said… 每一次他都说
[02:08] “Yeah, I’m all in.” “没错 我是真心的”
[02:09] – I mean, who does that? – Men. -谁会这么贱啊 -男人啊
[02:12] Present company excluded, of course. 当然自己的男人除外
[02:13] I’d rather go with you on my book tour, anyway. 我宁可跟你去书展
[02:16] “Tour” Is a little ambitious. “书展”有点过了
[02:17] It’s two stops. 只有两站
[02:18] Well, it’s perfect timing, 时机正好
[02:20] because I need time away from your father. 因为我也想离你爸远远的
[02:22] – What’s this? – Our itinerary. -这是啥 -行程表
[02:24] Okay. Well, this is exciting. 好耶 太棒了
[02:27] Exactly. So exciting, yeah. 没错 超棒
[02:30] And Adam the jackass won’t be a part of any of it, 亚当这个混蛋不会来捣乱了
[02:32] which is his loss, 是他的损失
[02:33] because this is gonna be so much freakin’ fun! 因为这肯定会非常有趣的
[02:41] What are you doing here? 你来干嘛
[02:43] I wanted to loan my daughter my classic convertible 我想把我的经典敞篷车借给我女人
[02:47] for her first book tour. 让她办个风光的书展
[02:49] Jane, don’t you take those keys. 简 不要拿钥匙
[02:53] Ma, I’m staying out of your fight, 妈 你们吵架我不管
[02:54] but we’re taking the convertible! 但我要这敞篷车
[03:00] Come on, Xo. 得了吧 希尔
[03:01] I said I was sorry. 我道歉了
[03:03] That you made me feel guilty for the last five years 让我过去这五年一直愧疚
[03:05] for not telling you about Jane? 因为没有告诉你简的事
[03:06] When you already had a sneaking suspicion… 你已经在怀疑
[03:08] A small sneaking suspicion. 一点点怀疑
[03:10] …that I’d had the baby. 我有了孩子
[03:13] Look… I just need some space from you. 我只想离你远远的
[03:18] Mateo! Stop honking the horn! 马特奥 不要按喇叭啦
[03:19] I got him, I got him. 我来我来
[03:22] – Okay, so you have my itinerary. – Received. -行程表你拿到了吗 -在这儿
[03:25] And I assume there’s a backup copy waiting in my in-box. 我收件箱里还有一份备份
[03:30] You are going on a book tour. 你要巡回书展了
[03:32] This is huge. 意义重大
[03:37] And, friends, that’s when he said… 朋友们 这个时候他说…
[03:44] Okay, now my mom’s honking– I should go. 是我妈在按喇叭 我要走了
[03:50] You have to admit, this is a cool car. 你必须承认这是一辆好车
[03:54] I’m having Rogelio sell it after this trip. 这一趟结束我就叫罗格里奥卖了
[03:56] But, yeah, we’re like Thelma and Louise. 我俩就像《末路狂花》
[04:01] What should we listen to? 听点什么
[04:04] Mom? 妈妈
[04:12] Aren’t you supposed to be at work? 你不是要去上班吗
[04:40] 处女情缘 公路行者
[05:01] First of all, I’m going the speed limit, 首先 我按照限速来开的
[05:02] and second of all, no, I can’t, 其次 我不会降速
[05:04] because I have to be in Palm Beach by 2:00 p.M. 因为我必须下午两点前到棕榈滩
[05:05] to check in and get ready for the reading. 入住 然后准备好读书会
[05:10] I’m trying to. 我看着呢
[05:12] It’s your editor. 你的编辑
[05:13] Speakerphone. 免提
[05:14] Speakerphone! Everyone shush! 免提 别出声
[05:16] Jeremy, hey. 杰瑞米 你好
[05:17] So, listen, huge news. 听着 大新闻
[05:19] You are part of a double-billing tonight. 你今晚要连场了
[05:20] She’s just confirmed. 她刚刚确认了
[05:22] – Who confirmed? – Iyanla Vanzant. -谁确认了 -伊雅拉·范森特
[05:24] OMG. Yes, Iyanla, fix my life. 天啊 就是电视上那个
[05:28] Who’s that? 谁在说话
[05:29] My grandmother. Sorry. 我外婆 不好意思
[05:31] Hey, Grandma! 外婆你好
[05:31] Iyanla’s the host Fix My Life on OWN, 伊雅拉是奥普拉电视台《拯救生活》的主持人
[05:34] and a total Oprah insider. 和奥普拉关系很近
[05:36] Which means Jane’s crowd tonight will be big. 也就是说今晚简的观众会爆棚
[05:40] So kill it, okay, Jane? 加把劲好吗 简
[05:42] And don’t ever put me on speaker again. 别再把我的电话开免提了
[05:44] Well, that’s exciting. 太激动人心了
[05:54] Again? 又要上厕所
[05:55] I have to go to the bathroom. 我要上厕所
[05:57] Again? 又要上
[05:58] My tummy still hurts. 我肚肚还是疼
[06:02] He does feel a little warm. 好像有点发烧
[06:05] Go on, bud. 去吧
[06:06] And Daddy’s gonna get you some Tylenol. 爸爸给你吃点泰诺
[06:07] And if you get worse, Papa’s gonna call me at work, okay? 如果更严重了 爷爷会打电话的 好吗
[06:11] Okay. 好的
[06:15] Should we tell Jane? 我们要告诉简吗
[06:17] No. 不
[06:17] She’s on her book tour. 她去开书展了
[06:19] We don’t need to call her. 不必打扰她
[06:22] Call me if you need anything, anything at all. 如果有任何需要 就打给我
[06:26] I know it’s your first time alone with Mateo since you got home, 这是你回家后第一次和马特奥在一起
[06:28] so I just wanted you to be prepared. 我希望你做好准备
[06:30] I also e-mailed you a backup– 我还发了一份备份
[06:31] it should be in your in-box. 应该在你邮箱里
[06:33] Emergency contacts, nap times, 紧急联系人 午睡时间
[06:35] what to do if he’s cranky or he won’t eat 生气或者不吃饭时怎么办
[06:37] or if you can’t find Mr. Monkey. 还有如果找不到猴子先生怎么办
[06:38] And this is where I’m staying in Fort Myers. 这是我在迈尔斯堡住的地方
[06:42] You nervous? 你很紧张吗
[06:43] So nervous. 非常紧张
[06:45] I haven’t seen Michael’s mom since the funeral. 我自从葬礼之后就没见过迈克尔的妈妈了
[06:47] You don’t have to ask her permission, you know. 你不用征求她的允许
[06:50] To write about him. 写关于迈克尔的故事
[06:51] Yes, I do. 是的 我知道
[06:53] Okay, Mr. Sweetface, Mommy’s got to go. 好了 笑眯眯先生 妈妈要走了
[06:55] No, Mommy! 不 妈咪
[06:56] – No! – It’s okay, you’ll be fine. -不 -没关系 你没事的
[06:59] Mommy! I want Mommy! 妈咪 我要妈咪
[07:01] I want Mommy. 我要妈咪
[07:03] Oh, I know you do, buddy. 我知道 小家伙
[07:06] But Mommy’s gonna be back in two sleeps, okay? 但是妈妈两天之后就回来了 好吗
[07:09] And you’ll feel better soon. 你很快就没事了
[07:13] Oh, geez. That’s foreboding. 天呐 有一种不祥的预感
[07:15] Is that… Anezka’s? 这是… 阿妮丝卡的吗
[07:18] I’ll remind you that Petra’s sister 提醒你们一下 不久之前
[07:20] had recently been found hanging in one of the guest rooms. 佩特拉的妹妹在一间客房里上吊了
[07:23] No. Anezka’s body was cremated, 不 阿妮丝卡的尸体是火化的
[07:25] so we don’t need a casket, which I keep telling them. 我们不需要棺材 我跟他们都说过了
[07:27] I spoke to the boss. He said the mistake 我问过老板 他说一定是殡仪馆
[07:29] must have been with the funeral home, so… 那边弄错了 所以…
[07:31] you got to deal with them. 你需要和他们交涉
[07:32] Yeah, we can’t take it back now. 所以我们现在不能搬回去
[07:34] No, of course you can’t. 是的 当然了
[07:35] Krishna, handle this. 克里希纳 你来处理
[07:37] Wh-Where do you… want them to put it? 你想把它… 放到哪里
[07:39] I don’t care! Just out of sight of the guests. 我不管 只是别让客人们看见
[07:42] Why are you even having a funeral? 你为什么要办葬礼呢
[07:44] You’re obviously not mourning Anezka. 你又不会为阿妮丝卡的死而伤心
[07:46] Of course I am. She committed suicide 我当然很伤心 我想离间她和妈妈
[07:49] after I tried to drive a wedge between her and my mother, 在这之后她就自杀了
[07:51] so I feel guilty, all right? 所以我很内疚 好吗
[07:54] Fine. Her death was so public, 好吧 她在大庭广众之下死了
[07:57] if I don’t seem sad, it’ll look bad for the hotel. 如果我不看起来很悲伤的话 对酒店很不利
[08:00] So… 所以…
[08:00] I’m going to set out the urn with her ashes, 我要去准备她的骨灰盒了
[08:03] people can say good-bye to her, 人们可以和她道别
[08:04] and then this whole chapter of my life will be over. 然后我生命中的这一章就彻底结束了
[08:07] Ah, yes. A chapter closed. 是的 一章结束了
[08:11] Just like Jane’s relationship with Adam. 就像简和亚当的关系一样
[08:19] I-I booked this room as a joke for me and Adam. 我 我定这个房间是为了我和亚当
[08:23] It’s cool. I’m fine. 没事 我很好
[08:26] Screw Adam! 去他的亚当
[08:27] He’s not here. 他不在这里
[08:29] More champagne for Mama. 这些香槟都是妈妈的了
[08:33] he must have forgotten to cancel these. 他一定是忘了退这些花
[08:37] “To Xiomara. XOXO, Ro.” “给希尔玛拉 希尔 罗罗”
[08:39] I’m sorry, hon, they’re not from Adam. 我很抱歉 亲爱的 这不是亚当送的
[08:41] Please. 拜托
[08:42] What would they even say? 不然他会写什么
[08:44] “Sorry for being a dick and leaving you, “抱歉我这么混蛋离开了你
[08:46] the same way I left you nine years ago, 就像九年前离开你一样
[08:48] but that’s just who I am, 但我就是这样一个人
[08:50] a stupid, lying, tattooed jerkface”?! 一个愚蠢 满嘴谎言 纹着纹身的混蛋”
[08:54] Yeah, that would be a weird thing to write on a card. 是啊 那会是卡片上最奇怪的一段话
[08:56] Uh, hon? 亲爱的
[08:57] Y-You’re not gonna bring that much, 你能不要带着这么多的愤怒
[09:00] rage to the reading? 去你的读书会吗
[09:02] 因为在问答环节 那些浪漫的女士们可能不希望你对她们吼
[09:06] I am not gonna yell, Abuela! 我不会对她们吼的 外婆
[09:08] I just find it crazy 我只是觉得太扯了
[09:10] that I gave him three chances to back out 在我们认真对待这份感情之前
[09:11] before we got serious. Three! 我给了他三次食言的机会 三次
[09:14] One, I get– you’re still figuring it out. 第一次的时候 你还不清楚到底要怎么做
[09:16] Go ahead. Even two. 就算了 甚至两次也说得过去
[09:18] Two is like… 两次就像…
[09:19] “I don’t know, you know? “我不知道 你懂吗
[09:21] Let’s just see where this goes”” 我们看看能走到哪里”
[09:22] But three! 但是三次
[09:25] Three! 三次
[09:27] – Sweetie? – No, this is good. -亲爱的 -不 没什么
[09:30] This is good. I’m-I’m getting it out now! 没什么 我只是发泄一下
[09:33] I feel good. I feel better. 我很好 我好多了
[09:35] Okay, now let’s just go to the reading, 好了 我们去读书会吧
[09:36] so I can talk about how freaking great true love is! 让我跟她们讲讲到底什么是真爱
[09:40] Oh, dear, this could get dark. 天呐 这会很恐怖的
[09:43] “There was a light on inside, “在内心有一束光
[09:44] and his heart stopped for a beat 当他想象着约瑟芬在那里
[09:45] as he imagined Josephine there, 他的心跳停止了一次
[09:47] just beyond the wood of the door and glass of the windows.” 就在门的木头里和窗户的玻璃里”
[09:51] Oh, phew. She didn’t yell at anyone. 万幸 她没有对任何人吼
[09:55] All right, thank you both so much. 好的 非常感谢二位
[09:57] And now we have time for some questions. 现在是我们的提问时间
[10:00] Yes. 好的
[10:01] Iyanla, I get what you were saying 伊雅拉 我读到你说的
[10:03] about developing a relationship with yourself 在和其他人发展一段关系之前
[10:05] before developing one with someone else. 要先学会和自己相处
[10:07] But is it still okay to want to be swept off my feet? 但想遇到自己喜欢的人也是正常的吗
[10:11] Like in a big romantic way? 比如发展一段感情
[10:12] Is it okay to want it? 这是正常的吗
[10:14] Oh, well, absolutely it is. 当然是了
[10:17] Who in their right mind wouldn’t want this? 哪一个正常人会不想这样呢
[10:21] I mean… 我是说…
[10:23] I’m gonna need you to talk to me 我想让你跟我讲讲
[10:25] about this lusty cover. 这个充满情欲的封面
[10:33] Well, it was designed by a very talented artist… 它是一位非常有天赋的画家设计的…
[10:37] who, 他
[10:40] who… 他…
[10:41] who dumped me and broke my heart. 他甩了我 还伤了我的心
[10:44] Well, at least she didn’t yell. 好吧 至少她没吼
[10:52] What a disaster. 真是个灾难
[10:54] No one even wanted to buy my book. 没人愿意买我的书
[11:00] probably to see if it contains signs that I’m insane. 可能想看看书里有没有我疯了的证据
[11:03] Are you really reading Iyanla’s book right now, Ma? 你真的在读伊雅拉的书吗 妈妈
[11:06] I thought maybe she’d have advice. 我想她也许会有些建议
[11:07] She was very insightful talking you down at the store. 她在书店劝你的那些话很有见地
[11:11] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[11:13] I always say that lives fall apart 我常说当人们分开之后
[11:15] when they need to be put back together. 他们才会明白多想和对方在一起
[11:23] Oh, great. It’s my editor. 很好 是我的编辑
[11:25] I’m just gonna, I’m gonna have to tell him what happened. 我要告诉他发生了什么
[11:28] Jeremy, hey. 杰瑞米 你好
[11:29] You cried? 你哭了
[11:31] I guess he knows. 我猜他知道了
[11:33] A little, yeah. 一点点 是的
[11:34] A little? 一点点
[11:34] Jane, there were audience tweets 简 有观众发推特
[11:36] with the hashtag #SnotFalling. 用了标签#痛哭流涕
[11:38] This is not good. 这可不好
[11:39] What do we do now? 我们要怎么做
[11:40] I don’t know. 我不知道
[11:41] Hopefully you’ll get a good review soon 幸运的是你很快会得到个不错的评论
[11:42] to give you some momentum 这会为你参加爱情小说作家见面会
[11:43] going into the Romance Writers Convention, 增加一些热度
[11:46] which will be livestreamed, Jane. 这次会同步直播 简
[11:48] So, no crying. You cannot cry. 所以不许哭 你不能哭
[11:50] Okay. I won’t cry. 好的 我不会哭的
[11:52] I promise. 我保证
[11:55] I really don’t feel good, Papa. 我真的很不舒服 外公
[11:58] Don’t worry. 别担心
[11:59] You’ll feel better soon. 很快就没事了
[12:00] That’s a Papa promise. 外公向你保证
[12:13] You were right. 你们说得对
[12:14] I feel better after a shower. 我洗完澡感觉好多了
[12:18] 他高烧三十八度九 我该怎么办 要不要告诉简 罗罗
[12:33] Mateo has a 102 fever. 马特奥高烧三十八度九
[12:35] Should we tell her? 我们要告诉她吗
[12:39] Oh, my God! 我的天呐
[12:40] My Romance Weekly book review is out. 我的爱情小说每周书评出来了
[12:43] I am so nervous. 我好紧张
[12:45] Okay, here it is. 好吧 我看看
[12:48] “The author’s actual backstory, “作者真实的幕后故事
[12:50] which has been highlighted in promotional materials, 是宣传中的亮点
[12:53] is captivating, certainly.” 的确十分有吸引力”
[12:58] “But… rendered into fiction “但是… 从小说的角度来说
[13:02] so many steps removed, 很多细节都不见了
[13:03] it falls much flatter. 过于扁平化了
[13:07] Whether it’s the build-up 不论是小说的组织框架
[13:09] or the distance, there is a sense here 还是字的间距 都有一种
[13:11] of promise unfulfilled” 承诺未兑现的感觉”
[13:16] Oh, hon. 亲爱的
[13:18] I can’t believe it. 真不敢相信
[13:19] I love that book so much. 我很喜欢那本书
[13:22] But to be fair, 但是说实话
[13:23] her best is yet to come. 她最好的书还没写出来呢
[13:26] Thanks for calling, Xo. 感谢来电 希尔
[13:28] Don’t worry, I’m heading home now to check on him 别担心 我现在就回家看看他
[13:29] and I’ll text you an update. 然后给你发短信
[13:32] Thanks. 谢谢
[13:38] Mateo got worse and you texted Xo instead of me? 马特奥不舒服你给希尔而不是给我发短信
[13:41] I was about to, but… 我想给你发的 但是
[13:42] Okay, look, I know we don’t always see eye-to-eye 我知道我俩总是不能取得一致意见
[13:44] and it’s obvious that you don’t like me very much. 很明显你也不是很喜欢我
[13:46] – What? – But here’s the thing. -什么 -但就是这样
[13:47] You don’t have to like me, 你不需要喜欢我
[13:48] but you do have to respect me 但是你确实需要尊重我
[13:50] because I am Mateo’s father. 因为我是马特奥的父亲
[13:51] So, get him ready because I am coming home 所以 让他准备好 因为我要回家
[13:53] and I am taking him to the doctor. 带他去看医生
[13:58] Okay, thank you, Doctor. 好的 谢谢你医生
[14:00] I’ll call if anything changes. 如果有事情的话会给你打电话的
[14:07] I’m sorry. 对不起
[14:08] I feel bad. 我很难过
[14:09] I know this was an important weekend for you, 我知道这对你来说是很重要的一周
[14:10] but we didn’t prepare for if he was sick. 但是我们并没有为他生病而做好准备
[14:13] I’m glad you brought him here. 我很清醒你把他带来了
[14:14] I-I was worried, too. 我也很担心
[14:19] Why is your manuscript in the trash? 你怎么把手稿扔垃圾桶里了
[14:21] Uh, well, I saw Patricia 我看见帕特丽夏了
[14:24] and she didn’t exactly give me her blessing. 她也没说什么好话
[14:27] What? What’d she say? 她说什么了
[14:30] Well… 好吧
[14:33] she blames me for Michael’s death. 她把迈克尔的死归结于我
[14:35] She thinks if I had just 她认为如果我
[14:36] taken him to the hospital 在他刚开始不舒服的时候
[14:37] when he first started feeling sick, 就把他送到医院
[14:39] then he’d still be alive. 他也许还活着
[14:41] Jane. 简
[14:42] You know that it’s not your fault. 这不是你的错
[14:44] It’s fine. 没事
[14:46] I’ll write something else. 我会写点别的东西的
[14:52] You need to stop looking at that. 你可别这么看了
[14:55] I guess the good news is, is that after the review, 我想好消息是 采访之后
[14:57] nobody’s gonna read my awful book. 没人会读我的垃圾小说
[14:59] You know what? That’s it. 你知道吗 就这样
[14:59] We are getting out of this room 我们要离开这个房间
[15:01] and we are going out on the town. 离开小镇
[15:03] What? 什么
[15:05] You can wear something of mine. 你可以穿我的
[15:06] We’re doing this. Like Iyanla says, 就这么干了 像伊雅拉说的一样
[15:08] “What you don’t do can create the same regrets 你没做的事情可以创造和你
[15:11] as the mistakes you make”” 犯下的错误一样的悔恨
[15:12] Oh, please, Ma. 得了吧 妈妈
[15:14] You’ve only read one chapter. 你只看了一章
[15:16] It was a good one. 这章写的很好
[15:18] Come on. 来吧
[15:20] Let’s go have a good time. 出去开心一下
[15:21] I promise you’ll feel better. 我保证你会开心的
[15:24] Come on! 来吧
[15:25] Hurry, Mommy. 快来 妈咪
[15:29] Look, Anna died. 看 安娜死了
[15:30] Oh, my God. Anna, get out of there. 天啊 安娜 快出来
[15:32] Very funny. 很有意思
[15:33] Girls. 姑娘们
[15:35] What is this doing here? 这是什么情况
[15:37] – Someone delivered it. – Great. -有人送来的 -好
[15:38] Well, call Krishna and tell her when I asked her to move it, 给克里希纳打电话 让她随时拿走
[15:40] I did not mean here. Okay. 不是放在这
[15:41] Girls, stop that. Girls, stop that. 姑娘们 停
[15:44] Oops. Sorry, Mommy. 对不起 妈咪
[15:46] It’s okay. I’m fine. 没事 没事
[15:48] I’m fine. Let’s just go down to the funeral. 我没事 去葬礼吧
[15:52] Look sad. 装作悲伤的样子
[16:02] All right, wait here. 好 在这等着
[16:03] I have to go rinse my eyes. Behave. 我得洗下眼睛 注意行为举止
[16:09] Don’t let my mother get near them. 不要让我妈接近她们
[16:21] Who’s there? 谁在那
[16:31] Hello, beautiful sister. 你好啊 漂亮的姐姐
[16:33] I did tell you 我跟你说过
[16:34] that she didn’t kill herself. 她没有自杀
[16:41] You’re alive? 你还活着
[16:42] No, but it can’t be. I… 不 不可能
[16:43] I saw your body hanging. 我看见你的尸体吊着
[16:44] Th-There were EMTs. 还有急救员
[16:49] Not real EMTs. Actors. 假的 演员而已
[16:51] Mother and I always be hiring actors 妈妈和我经常找演员
[16:53] to play prank on people. 忽悠人
[16:54] A good example is Carl. 一个例子是卡尔
[16:55] He is part of Orlando-based acting troupe, 他是奥兰多表演团的人
[16:58] and he plays evil Disney villain in big parade. 他巡回时演邪恶的迪斯尼坏蛋
[17:00] He plays… 他演
[17:02] Now I’m trying to remember who he plays. 我想想他都演什么了
[17:04] Not Gaston. 不是加斯顿
[17:05] Anezka! I don’t care what villain he plays. 阿妮丝卡 我不在乎他演了什么角色
[17:08] You faked your own death? 你伪造了自己的死亡
[17:09] Yes, exactly. 没错
[17:11] Well, because I was being so confused 因为我很困惑
[17:13] about whether I should trust you or Mother, 不知道是该相信你还是妈妈
[17:15] a-and I just not knowing how to decide. 就是不知道该怎么选择了
[17:18] And then it felt like fate. 感觉就像是命运一样
[17:20] I want my funeral to be epic. I want people to weep. 我希望我的葬礼能像史诗级一样 希望人们会掩面哭泣
[17:24] I want them to feel sorry for taking me for granted 希望他们能够在我离开之后
[17:26] because they won’t realize until I’m gone 才会意识到对我的理所当然
[17:28] how much they really love me. 才会意识到他们有多爱我
[17:31] And then I realize 然后我意识到
[17:32] I need to see who really loved me. 我需要知道谁真的爱我
[17:35] And now I see it was beautiful sister. 原来是漂亮姐姐你
[17:39] Still beautiful 即使因为我而哭红了眼睛
[17:41] even when you is crying your eyes out over me. 也还是那么美
[17:45] And in that moment, 在那一刻
[17:46] Petra realized what she had to do. 佩特拉知道了她该做什么
[17:48] I just… 我只是
[17:51] can’t believe you’re here. 无法相信你会在这
[17:53] I was heartbroken. 我很难过
[17:57] I’m just so happy. 我真的好开心
[17:59] See, I told you you could trust me. 看 我说你能相信我的吧
[18:02] Wow, she’s good. 不错 她演的很好
[18:03] She should join Carl’s Orlando-based acting troupe. 她应该加入卡尔的奥兰多演出团
[18:06] And I hate to tell you this. 我很不想说
[18:09] Mother wasn’t sad at all. 但是妈妈一点都不伤心
[18:10] But you were always hating Mother. 你一直恨她
[18:13] Maybe you are lying right now 也许你在说谎
[18:14] to convince me not to trust her. 让我不要相信她
[18:16] Really? 真的吗
[18:24] Oh, yes, that’s who Carl played. 对 卡尔的角色
[18:25] Captain Hook. 胡克队长
[18:26] Anezka, focus. 阿妮丝卡 集中精力
[18:28] Look, she’s yawning at your funeral. 看 她居然在你葬礼上打呵欠
[18:30] Maybe she’s just tired 也许她只是在
[18:32] from sleepless nights of grieving. 几个无眠的难过的晚上过后很累
[18:35] Well, she still thinks you’re dead. 她还认为你死了
[18:37] So I’ll prove it. 那么我来证明吧
[18:41] Ooh, looks like someone else 看起来好像有人
[18:43] went incognito. 用了假名
[18:49] So it’s good we didn’t tell Jane. 没告诉简是正确的
[18:54] A toast to… 干杯
[18:57] Oh, this beer is lukewarm. 这啤酒不冷不热的
[18:59] Just like my review. 就像我的采访一样
[19:01] Honey, you have to stop thinking about it. 亲爱的 你别想这事了
[19:03] Focus on something else. 想想别的事
[19:05] Adam? 亚当
[19:08] Damn it. 该死
[19:11] Remind me again why he’s the worst. 又提醒了我为什么他是最坏的
[19:21] Exactly. He sucks. 确实如此 他是个烂人
[19:23] Men suck. They think they can just 男人们都很糟糕 他们以为他能
[19:24] spring things on you, and you’re not supposed to react. 突然告诉你 你也不应该有反应
[19:31] What are you talking about, Ma? 妈 你在说什么
[19:35] He did? When? 他求婚了 什么时候
[19:55] You just left? 你一句话不说走开了
[19:59] H-He proposed to you. 他向你求婚了
[20:13] And now to a very different 现在 来看一个完全不同的
[20:15] mother-daughter relationship. 母女关系
[20:17] If you’re not done packing in five minutes, 如果你五分钟之内没收拾好东西
[20:18] I’m calling security. 我就要打电话叫保安来了
[20:19] I have one hand. It takes time. 我只有一只手 收拾东西是需要时间的
[20:26] I thought you might like this. 我想你也许会喜欢这小熊
[20:28] It was Anezka’s. 这是阿妮丝卡的
[20:31] Why would I want that? 我为什么要这个小熊
[20:32] Because your dead daughter clung to it every night 因为在你死去的女儿还睡在孤儿院的时候
[20:34] while she slept at the orphanage. 她每天都紧紧地抱着这个小熊
[20:36] Might be a nice memento. 也许这个小熊能让你回忆起她
[20:41] You really have no feelings for her? 你真的对她没感觉吗
[20:43] If Anezka was stupid enough to kill herself 如果阿妮丝卡在终于能获得酒店控制权时
[20:45] when she finally had control of the hotel, 却蠢到去自杀
[20:48] then she deserve to die. 那她就该死
[20:51] Well, now I am knowing how you really feel, Mother. 现在我终于知道你真实的想法了 母亲
[20:56] You’re alive! 你还活着
[20:58] God has given me a miracle! 上帝给我创造了奇迹
[21:00] Save it, Mother. 省省吧 母亲
[21:01] You would never make it in Carl’s troupe. 你在卡尔的剧团里根本混不下去
[21:06] And speaking of wonderful actors… 说到优秀的演员
[21:08] Mateo’s asleep. 马特奥睡着了
[21:09] His fever broke at the doctor’s. 他在医生那里发烧了
[21:11] Just a virus, and he’ll be better in a few days. 只是病毒 他过几天就会好的
[21:15] And I’m sorry for yelling at you. 对不起我对你吼
[21:18] No, you were right. 不 你说得对
[21:19] I should have respected you as Matelio’s father. 你是马特里奥的父亲 我应该尊重你
[21:22] You don’t look so good. 你看起来很糟糕
[21:24] Is that necessary? 有必要这么说话吗
[21:25] I apologized. 我已经道歉了
[21:26] I mean… you don’t look well. 我是说你的脸色不好
[21:29] Oh. I’m fine. 我没事
[21:31] Except for the fact that it’s 30 degrees in here. 除了这里现在是三十度之外 我很好
[21:37] You must have thought about marrying Jorge, though. 你肯定有想过嫁给乔治吧
[21:51] But you don’t have to feel the same thing, right? 但是你不必对他有同样的感觉吧
[21:53] I mean, things with Jorge are pretty nice. 我是说你和乔治在一起很开心
[21:56] You guys get along so well. 你们俩相处得很好
[21:58] At this point in your life, that’s pretty good, right? 在你人生的这个时刻 这是好事吧
[22:00] Yeah. 是啊
[22:03] Meaning that… 我是说
[22:08] Oh, come on, Abuela, 别这样 外婆
[22:09] – you know she didn’t mean that. – That’s not what I meant. -她不是那个意思 -我不是这个意思
[22:22] And… 所以
[22:23] that’s why I don’t drink tequila. 这就是我不喝龙舌兰酒的原因
[22:28] Abuela, stop. 外婆 别走
[22:40] That is not what Mom meant. 妈妈不是这个意思
[22:41] She just meant that, 她只是说
[22:43] at different stages, you need and want different things. 在不同的阶段 你会想要不同的事物
[22:49] Abuela, stop. You’re being drunk and dramatic. 外婆别这样 你现在喝醉了 在小题大做
[22:52] You are! Mom is not trying to put you in a diaper. 你醉了 妈妈并没有想要给你穿尿布
[22:55] Anyone can see that you’re still young! 大家都能看到你还年轻
[22:57] And you know what young people do? 你知道年轻人该做什么吗
[23:00] They dance. So come on. 去跳舞 所以过来
[23:04] There is a floor and we’re about to dance on it, 只要地方 我们就能跳舞
[23:06] so it’s about to be a dance floor! 这里马上就会变成舞池了
[23:09] No. No, no, no, no, no. I am going 不不不不不 我也要喝醉
[23:10] to be drunk and dramatic, too. 我也要小题大做
[23:12] And you said this trip was about me, and I want to dance. 你说过来这里是为了我 那我想跳舞
[23:15] Come on! 快来
[23:19] What is that? You can do better! 你在干嘛 你可以跳得更好的
[23:26] Break it down! 尽情狂舞吧
[23:29] That’s what I’m talking about! 我说的就是这样
[23:30] That’s my grandma, y’all! That’s my grandma! 这是我外婆 各位 这是我外婆
[23:32] Go, Grandma! 舞起来 外婆
[23:33] That’s my grandma! 那是我外婆
[23:34] Your grandma ain’t as hot as this. Come on. 你们的外婆都没这么火辣的
[23:36] What are you guys doing? 你们在干什么
[23:40] So you’re not mad anymore? 所以你不生气了吗
[23:44] – I’m sorry! I… – Okay! -对不起 我… -好了
[23:46] You’re bringing down the vibe! 你们把气氛都给破坏了
[23:47] Why don’t you dance your apology? 不如你边跳边道歉吧
[23:49] What? 什么
[23:53] Yeah! 就是
[23:54] Come on! Yeah! 快跳 这就对了
[23:57] Dang, Alba, 我去 外婆
[23:58] those hips don’t lie! 这还真是难以抗拒啊
[24:03] Yeah! 就是
[24:06] What the hell is this doing here? 棺材怎么放在这里
[24:08] The delivery company can’t pick it up until tomorrow. 快递公司明天才能来拿
[24:10] I was trying to keep it out of sight. 我本来想藏起来的
[24:12] And you thought smack-dab in front of my office 你觉得放在我的办公室门前
[24:14] was the ideal spot. 是个理想的地方吗
[24:15] – Yes? – Put it outside the hotel -是吗 -放到酒店外面
[24:17] where the guests don’t see it and I won’t see it. 客人看不到的地方 也别让我看到
[24:19] Understand? 明白吗
[24:27] Kind of confusing when they’re both dressed as Petra. 他们俩都穿得像佩特拉时 是有点分不清
[24:29] I’ll give them name tags. 我会让他们戴上胸牌的
[24:31] So, how did it go? 怎么样了
[24:34] Beautiful sister was right about Mother. 漂亮姐姐对母亲的看法是对的
[24:36] She didn’t really love me. 她真的不爱我
[24:38] So I tell her to leave. 所以我叫她走
[24:40] Mother is banished from hotel forever! 母亲要永远地被驱逐出酒店
[24:44] Well… 这个嘛
[24:46] that’s exactly what she deserves after what she did to you. 她这么对你之后 她就活该这样
[24:49] Yes. So now I will be wanting to learn from you. 是的 现在我想要向你学习
[24:53] – Huh? – I know nothing about ruling a hotel. -什么 -我对统治酒店一窍不通
[24:56] – “Running,” not “Ruling.” – Yes. -是管理 不是统治 -是的
[24:58] I-I found this little show on the Internet. 我在网上发现一个短剧
[25:01] All about rulers. And they all be wanting to sit 全是有关统治者的 他们全都想坐在
[25:03] on this funny-looking iron throne… 这个搞笑的铁王座上
[25:05] You mentioned wanting to learn from me? 你说想要向我学习吗
[25:06] Yes. 是的
[25:08] Will you teach me? 你会教我吗
[25:10] So I can use my shares wisely. 这样我就能精明地使用的股份
[25:18] Let’s do it! 我们开始吧
[25:21] Don’t touch me. 别碰我
[25:23] You don’t want to catch this sickness, trust me. 不想你被传染生病 相信我
[25:25] I don’t know how Matelio survived it. 我不知道马特奥是怎么熬过去的
[25:29] It’s my reminder to apologize to Xo. 是提醒我要向希尔道歉
[25:32] I’ve been texting her an apology every hour, on the hour. 我每个小时整点发短信跟她道歉
[25:36] Can you hand me my phone? 你能手机到递给我吗
[25:37] Actually, I think I’m too weak to type. 其实我好像太虚弱 打不了字
[25:41] Can you do it for me? 你能帮我打吗
[25:42] I think you can skip an hour, Rogelio. 我觉得你可以消停一个小时 罗格里奥
[25:44] And for what it’s worth, 而且就事论事
[25:46] I think Xo should be the one apologizing to you. 我认为应该是希尔向你道歉才对
[25:50] Come again? 再说一次
[25:51] When things got tough, she ran away, 每当遇到困境 她就逃开
[25:52] and that’s not okay. 这样是不行的
[25:53] You guys are husband and wife. 你们是夫妻
[25:55] You got to stick it out and work together. 你们应该一起把问题解决
[25:58] That’s actually smart. 这真是聪明
[26:01] I-I’m feverish. 我现在发烧了
[26:03] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[26:05] Can you tuck me in a little tighter? 你能帮我把被子盖紧一点吗
[26:07] I’ve been thinking a lot about why 我一直想了很多
[26:10] we aren’t as close as we could be. 我们为什么不如原来那么亲密
[26:12] They look pretty close to me. 我觉得他们挺亲密的
[26:15] You were a ladies’ man when we met. 我们认识时 你和别人在一起
[26:18] And you broke my daughter’s heart. 你伤了我女儿的心
[26:19] That was a long time ago. 那都是很久之前的事了
[26:20] And Jane and I are not together. 简和我现在没在一起
[26:22] I know. 我知道
[26:23] But seeing how close you are… 但看到你们那么亲近
[26:25] You are going on a book tour. 你要开始巡回售书
[26:27] This is huge. 这很重要
[26:33] Sometimes, 有时
[26:33] it just seems like a matter of time. 看起来就是时间问题罢了
[26:36] Which is silly, I know. 很傻 我知道
[26:43] I-I wasn’t expecting you. 没想到是你
[26:46] I know. 我知道
[26:50] But I read this. 但我读了这个
[26:52] My book? 我的书
[26:54] How did you… 你怎么
[26:58] I understand why you are writing it. 我明白你为什么要写
[27:02] It’s your way of grieving Michael and honoring his memory. 这是你哀悼迈克尔和纪念他的方式
[27:06] So… 所以
[27:08] you have my blessing to continue. 你可以继续写
[27:09] Really? 真的吗
[27:11] I think you’re gonna make Michael very proud. 我相信你会让迈克尔骄傲的
[27:14] But you and I need space from each other. 但你和我需要空间
[27:17] So I do not need to hear from you 我不需要听到你
[27:20] or hear about the book. 或者那本书的消息
[27:32] You stole my pages out of the trash 你从垃圾桶里偷了我的稿子
[27:33] and showed them to Patricia? 给帕特丽夏看吗
[27:37] Thank you. 谢谢你
[27:38] Yes, friends, 没错 朋友们
[27:39] this was the second time Jane needed a push. 这是简第二次需要些动力
[27:43] I want you to finish the book, okay? 我希望你完成那本书
[27:45] Because I really like that Rake character, 因为我很喜欢雷克那个角色
[27:47] and I want to find out what happens to him. 我想知道他后来怎么样了
[27:50] How did I get so lucky 我怎么这么幸运
[27:51] to have you as my accidental artificial inseminator? 你成了我意外的人工授精者
[27:54] No, I’m the lucky one. 不 我才是那个幸运的家伙
[28:05] Looks like someone has Jane on the brain. 看来某人脑海里出现简了
[28:09] Yeah! 耶
[28:12] Wait, wait, let me have your phone. 等下 等下 让我用下你电话
[28:14] I want to take a picture. We have to document this, 我想要拍张照片 咱们得记录下来
[28:16] because, clearly, we are so drunk, 因为 很明显 我们喝得这么醉
[28:18] we’re not gonna remember this in the morning. 我们明早就什么也不记得了
[28:19] All right! Come on! Let me see what you real… 好了 来吧 让我看看你们真正
[28:32] Mateo was sick and you guys hid it from me? 马特奥病了 你们却瞒着我
[28:34] He was okay, and it was your book tour. 他没事 而且你不是进行巡回售书嘛
[28:37] Mateo is much more important, Ma. 马特奥更加重要 妈
[28:39] Of course he is, and Rafael was taking him to the doctor. 当然 拉斐尔带他去看医生了
[28:42] Which I need to know, because I am his mother. 我得知道 因为我是他妈妈
[28:44] I don’t understand why you would ever hide that from me. 我不明白 你们为什么要瞒着我
[28:50] What’s going on? 怎么了
[28:56] And, of course, we understand why, 当然 我们理解你这样的原因
[28:59] given what happened with Michael. 鉴于迈克尔的事情
[29:01] That’s absurd. 太荒谬了
[29:03] I don’t overreact. 我才没有反应过度
[29:04] I react the way any mother would if her child is sick. 任何母亲在孩子生病时都会这样
[29:10] Does Rafael feel the same way, too? 拉斐尔也这么觉得吗
[29:12] You should talk to Rafael about all of this. 你应该和拉斐尔谈谈
[29:14] Oh, believe me, I will talk to him. 相信我 我肯定要和他谈谈
[29:16] – Slow down, Jane. – No, I will not slow down. -别紧张 简 -不 我怎么会不紧张
[29:18] Mateo’s my child. I need to know what’s going on with him, 马特奥是我的孩子 我需要知道他的情况
[29:21] especially in regards to health. 特别是有关他的身体状况
[29:24] And, yes, I may be overly sensitive 没错 因为迈克尔
[29:25] to illness because of Michael, 我可能有点对生病有点过度敏感
[29:26] but you do not need to protect me. 但你不需要保护我
[29:28] to I wasn’t protecting you.El, 我不是保护你
[29:29] I was protecting Mateo. 我是在保护马特奥
[29:31] What? 什么
[29:34] Do you remember the first time you went away? 你记得第一次你离开的时候吗
[29:36] And Mateo got sick and then we drove to see you. 马特奥病了 我们开车去见你
[29:40] Whoa, come here. Whoa. 来这
[29:43] Come here. 来这
[29:44] Okay. Well, it looks like you’re feeling better. 看来你已经好多了
[29:47] Can we ask Mom to be sure? 我们要问问妈妈 来确认一下
[29:49] Well, Mommy’s in the shower. 妈妈在洗澡
[29:52] How do you feel? 你感觉怎么样
[29:53] I think okay. We should ask Mommy. 我还好 我们应该问问妈妈
[29:56] Wh-Why do you want to ask Mommy? 你为什么想要问妈妈
[29:58] Because I could catch a germ and die like Michael. 因为我也可能细菌感染 像迈克尔那样死去
[30:03] Does that scare you? 你害怕吗
[30:05] Okay. Look at me, all right? 好了 看着我
[30:08] You’re not gonna die. 你不会死的
[30:11] Okay? And you know something else? 你知道吗
[30:12] You’re strong, 你很强壮
[30:13] like a lion. 就像狮子一样
[30:17] I just didn’t want him to be afraid every time he got sick. 我只是不想他每次生病都恐惧
[30:20] I can’t believe I did that to him. 我不敢相信我给他这样的感觉
[30:23] I’m sorry. 对不起
[30:25] No, stop. 不 停
[30:25] It’s not your fault you’re scared. 你害怕并没有错
[30:27] And it’s not your fault 迈克尔没去看医生
[30:28] that Michael didn’t go to the doctor. 也不是你的错
[30:33] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[30:35] You okay? 你没事了吧
[30:37] Yeah. 嗯
[30:38] I’ll talk to you later. 我等下再和你联系
[31:06] – What’s this? – Special delivery. -这是什么 -特快专递
[31:09] Do you want me to make up the swans? 你们想让我做天鹅吗
[31:11] – No! – No! – No! -不 -不 -不
[31:16] He’s got to stop already. 他得停止这么干了
[31:19] I’m texting him. 我给他发短信
[31:27] He says they’re not from him. 他说不是他送的
[31:29] He’s mad at me for running away. 他因为我逃避而生气
[31:35] All these years, he… 这些年 他
[31:46] You should talk. 你才该谈谈呢
[31:47] You ran away from Jorge. 你逃避乔治
[31:54] Abuela. 外婆
[32:07] Ah, love. 爱情
[32:11] – Don’t you cry. – I’m not. -你可别哭 -我没有
[32:13] I’m not gonna cry. 我不会哭的
[32:14] Because we’re 30 minutes from the Romance Writers Convention, 因为我们还有三十分钟就到浪漫小说作家大会了
[32:16] which is going to be livestreamed to hundreds of fans. 这个大会要现场直播给上千的书迷
[32:19] I know. 我知道
[32:20] Abuela, remind me again, why Adam was so terrible for me. 外婆 再和我说下 为啥亚当超不适合我
[32:27] – What? ?- Ma! -什么 -妈
[32:52] And so, yeah, 没错
[32:54] with all the lusty faces I make while I’m writing, 由于我在写作时做的那些淫荡的表情
[32:57] I can’t, uh, write in a coffee shop anymore. 我不能再在咖啡店写书了
[33:00] Yeah. 好
[33:01] I saw your meltdown on stage with Iyanla. 我看到你和伊雅拉在台上时垮台了
[33:04] It was trending on Twitter for a few minutes. 几分钟内就在微博上了头条
[33:07] Oh, good. 好吧
[33:09] Can you talk more about that? 对此你能谈谈吗
[33:11] Like, wh-what’s it like 比如 在经历心碎时写爱情故事
[33:13] to write romance through heartbreak? 是什么样的感觉
[33:14] Are you gonna write about the cover artist 你会在你的下本书里写
[33:16] in your next book? 那个封面画家吗
[33:25] Well, that is a two-part question. 这是俩问题
[33:28] First, romance through heartbreak. 首先 心碎时的爱情
[33:30] I mean, heartbreak is a great place to start 心碎对于角色来说
[33:32] for a character, right? 是个很好的开始 对吧
[33:33] Uh… not looking for love, suddenly it happens. 不再寻找爱情 但不经意间发生
[33:36] Suddenly feelings you thought were gone are now awakened. 你以为消失的感觉现在又被唤醒
[33:40] As for whether he’ll be in the next book, specifically? 具体至于他会不会出现在下本书里
[33:43] Every story needs a villain, right? 每个故事都需要个反派 对吧
[33:45] – Go, Mommy! – Oh, she’s nailing it. -加油 妈妈 -她太棒了
[33:47] That’s my girl. Now bring it home, Jane. 这是我的女儿 加油 简
[33:50] So, what now? 所以现在呢
[33:52] Are you opening the door to love again? 你做好再次开始一段感情的准备吗
[33:55] Personally? 就我个人来说
[33:56] I wouldn’t go that far. 我不会太过火
[33:58] But… 但是
[33:59] maybe a window. 门没开 或许打开了窗
[34:03] True, there were only eight people in the audience, 虽说观众席只有区区八个人
[34:06] but damned if she didn’t charm the entire octet. 但她依然惊艳四座
[34:13] Thank you so much for coming. 真是非常感谢您能拨冗光临
[34:17] Who should I make this out to? 你希望我写上谁的名字
[34:19] Patricia. 帕特丽夏
[34:24] Sorry. Hi, I, uh… 抱歉 我
[34:27] I didn’t know that you were coming. 我不知道你也来了
[34:28] Well, um, I kept track of you. 我一直都在关注你的动态
[34:31] A little. 一部分
[34:32] And when the book came out, I-I got it, 这本书问世时 我买了一本
[34:35] and… and I read it. 然后 我读了起来
[34:39] And I felt Michael again. 我本以为再也不会感受到迈克尔
[34:41] And I didn’t think i would ever feel him again. 读了你的书 我感觉他仿佛回到我身边
[34:45] He would have loved this. 他一定会特别喜欢你写的这本书
[34:50] I love it. 我很爱这本书
[34:51] And, friends, 朋友们
[34:53] this was the only review that really mattered. 这则书评才是最有意义的
[34:56] Thank you so much. 非常感谢
[34:58] That means 你的评价对我来说
[35:00] everything. 最重要了
[35:01] I’m sorry that I said those things to you. 很抱歉之前我曾对你口出恶言
[35:04] What happened, I know, was not your fault. 我知道 过去发生的一切 都不能怪你
[35:07] He was a grown man. 他是个成年人了
[35:08] He should have gone to the doctor. 他应该早点去看医生
[35:10] It’s just… 只是
[35:14] You can’t get mad at the person who died, you know? 总不可能对着亡者发脾气吧
[35:17] Yeah, I know. 我都明白
[35:24] Will you sign my book? 你能在我的这本书上签名吗
[35:26] Oh, yeah! 当然没问题
[35:33] What? 什么
[35:41] – You… you what?! – What? Mom! ? -什么 -妈你说什么
[35:53] Can we finally take this top down and celebrate? 能不能把车顶掀开 然后庆祝一下
[36:02] Yes! 好耶
[36:10] Yup. Back to real life. 好了 回到现实生活中来
[36:16] I’m sorry. 抱歉
[36:18] You were right. 你说得没错
[36:19] I-I shouldn’t have run away. 我不该跑走
[36:21] I obviously have a lot of work to do 作为一名已婚妇女
[36:23] on being a married woman. 我有很多事情要做
[36:25] I’m still figuring it out. 我还在摸索当中
[36:26] And I’m sorry for who I was. 我也为自己的所作所为道歉
[36:29] For my failings. 还有我的失败
[36:30] But I’ve changed. 但我已经在改变了
[36:32] Yeah. I know. 我知道
[36:35] But there’s still a lot to talk about, you know. 不过我们还是有很多要谈的事情
[36:37] So I’ve been thinking, 所以我就考虑
[36:39] I want to go to counseling. 我想接受婚姻咨询服务
[36:41] That’s a great idea. 你这个主意太棒了
[36:43] You should go. 你确实该去
[36:44] Not me, us. 不是我自己去 我们
[36:46] We should go to couples therapy together. 我们应该一起接受婚姻治疗
[36:51] No way. I don’t believe in that garbage. 不可能 我才不信那些鬼东西
[36:56] But if you need me to go with you, 不过 当咨询师试着找出你的问题所在
[36:59] while they figure out your issues, 如果你需要我陪你一同前往
[37:03] I’m happy to do that. 我乐意奉陪
[37:06] Fine. 好吧
[37:08] Let’s do that, then. 那我们就一起去吧
[37:14] Thank you. 多谢惠顾
[37:46] And in that moment, 此时此刻
[37:48] Alba knew the only answer she could give was… 阿尔芭知道她唯一能给出的答案就是
[37:51] No. 不
[37:53] What? 什么
[37:56] Well, I guess that window is officially closed. 我猜这扇窗算是正式关闭了吧
[38:01] Hello, beautiful sister. 你好呀 漂亮姐姐
[38:03] Okay, first lesson. 第一课
[38:04] Future lessons will take place in my office from now on. 接下来的课程只能在我的办公室进行
[38:09] No. They won’t. 不会的
[38:14] What’s going on? 你怎么了
[38:15] Well, for one, 首先
[38:16] I finally finished watching Game of Thrones, 我终于看完了《权利的游戏》
[38:18] and spoiler alert, 剧透一下
[38:20] turns out Sansa becomes very powerful. 珊莎变得十分强大
[38:23] What are you talking about? 你在说什么
[38:25] Beautiful sister thinks I am stupid donkey. 漂亮姐姐觉得我蠢得像头驴
[38:29] But I figure out truth. 但我终于搞清楚了
[38:30] You have been whispering lies to me this whole time. 你一直在我耳旁嘀咕谎言
[38:34] You don’t care about me. 你压根就不在乎我
[38:36] Hi, Mommy. 妈妈
[38:37] Hi, girls. 宝贝们
[38:39] Do you miss your Auntie Anezka? 你们想阿妮丝卡小姨吗
[38:41] To clarify… 这里需要说明一下
[38:43] Not really. We hate her, right? 不想 我们讨厌她 对吗
[38:47] But Mommy was crying at her funeral. 但是妈妈在她的葬礼上流下眼泪
[38:49] After we sprayed perfume in your eyes? 你不是让我们往你眼里喷香水吗
[38:53] You know what I learn from my own funeral? 你知道我从自己的葬礼上学到了什么吗
[38:55] That I am all alone in this world. 那就是 我在这世上无依无靠
[38:59] And now that I know, 现在我知道了
[39:01] I will rule things my way. 我要自己说了算
[39:04] Look, Anezka. 阿妮丝卡
[39:06] You’re right. 你说得没错
[39:08] I don’t trust you. 我不信任你
[39:09] But guess what. 但你猜怎么着
[39:10] It doesn’t matter. 这都不重要
[39:11] Because once I tell Luisa that you and mother gaslit her, 因为我一旦把你和咱妈设计路易莎的事告诉她
[39:14] she’s going to get out and sign all her shares over to Rafael. 她会出来然后把所有的股份都转给拉斐尔
[39:16] – I told her. – What? -我已经告诉她了 -什么
[39:18] I told her. Only, not that version. 我已经都告诉她了 不过不是这个版本
[39:21] The version I tell her 我跟她讲的版本是
[39:22] is that you and Rafael were the ones who had been sending Carl 你和拉斐尔把卡尔送走
[39:26] and lighting her gas. 然后算计了她
[39:28] That’s a lie. 你说谎
[39:29] Yes. 没错
[39:30] Well, Luisa be not knowing that. 不过路易莎觉得是真的
[39:33] And she seemed very, very angry with her brother. 她看起来非常非常生她弟弟的气
[39:38] What the hell, man? 搞什么 老兄
[39:40] Apparently, she really didn’t order the casket. 她真的没有订棺材
[39:45] And I promise you, friends, 我向各位保证
[39:47] this time she really is dead. 这次她真的死透透了
[39:50] Ned Stark dead. 奈德·史塔克式死法
[39:52] To be continued. 未完待续
[39:54] Please, just read for five more minutes. 求你了 再读五分钟吧
[39:56] Mm, nope. 不行
[39:58] It’s time for bed. 该睡觉了
[40:02] Good night, Mr. Sweetface. 晚安 笑眯眯先生
[40:04] I’m a lion. 我是一头狮子
[40:05] Right, Daddy? 对吗 爸爸
[40:06] Yes, but that’s our secret, remember? 是的 但这是我们之间的小秘密 记得吗
[40:12] What was all that lion stuff about? 你们刚才说的狮子是怎么回事
[40:15] Eh, it was a father-son thing. 这是父子之间的事
[40:17] See? I knew you’d get there. 看吧 我知道你可以的
[40:21] We make a really good team. 我们是一对黄金搭档
[40:28] It’s getting late. 挺晚的了
[40:37] Mateo seems fine. 马特奥看起来不错
[40:40] Thank you, a-again, for not calling me. 对你没打电话找我这事再次表示感谢
[40:42] What’s wrong? 怎么了
[40:43] The review. 评论
[40:44] Maybe I’m not cut out to be a writer. 也许我不是个当作家的料
[40:47] That is just your doubts and your fears talking. 那只是你的自我怀疑和恐惧在作祟
[40:50] You have to keep writing. You are a writer. 你必须坚持写作 你是个作家
[40:52] Yes, friends. 没错 朋友们
[40:54] This was the third time. 这是第三次了
[40:57] You need me to say it? 你要我说给你听吗
[41:02] Be brave. 勇敢一点
[41:04] Be brave. 无所畏惧
[41:05] Be brave. 勇往直前
[41:12] And, friends, he knew then and there, 朋友们 他立刻就明白了
[41:14] that he need to be brave, too. 他也要勇往直前
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号