Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] The times, they are a-changing. First, our Jane. 时光飞逝 变化多多 首先是我们的简
[00:04] She was recently dumped. 她最近被甩了
[00:06] Plus her book got mediocre reviews. 她的书也反响平平
[00:08] And then this happened. I know! OMG, right? 然后就发生了这个 我的天啊
[00:12] Another OMG? 更令人惊讶的是
[00:13] Alba said no to Jorge’s proposal. 阿尔芭拒绝了乔治的求婚
[00:16] Oh, and did I mention 忘了说
[00:17] Rafael was living with the Villanuevas now? 拉斐尔和简一家人住一起
[00:20] See, his sister Luisa took all his money, 他姐姐路易莎拿走了他所有钱
[00:22] which meant Mateo had to say good-bye to private school. 于是马特奥不能上私立学校了
[00:25] Unfortunately, Jane’s local school district wasn’t so great. 不幸的是 简的学区不那么好
[00:28] But… 但是
[00:29] Did you know 你知道
[00:30] that your parents live in the Elbamare School District? 你的父母住在厄尔巴马学区吗
[00:32] So, yeah, they decided to send him there. 没错 他们决定送他去那儿
[00:34] On the down low. 情况堪忧
[00:35] Also facing child care challenges, 同样面临育儿危机的
[00:37] Jane’s father Rogelio. 简爸罗格里奥
[00:39] See, he was married to Xo, 他和希尔结婚了
[00:41] but had a baby with Darci. 但是和德斯生了孩子
[00:42] Oh, and did I mention, 忘了说
[00:43] Darci was dating his archrival and co-star Esteban? 德斯正和他的死对头埃斯特班约会
[00:46] I know! Straight out of a telenovela, right? 我知道 真是狗血啊
[00:49] But imagine this. 想想这个
[00:50] Petra’s twin sister Anezka 佩特拉的孪生姐妹阿妮丝卡
[00:52] convinced Rafael’s sister Luisa 让拉斐尔的姐姐路易莎
[00:54] that she was hallucinating some guy named Carl. 误认为自己幻想出了卡尔这个人
[00:57] So, Luisa checked herself into a mental institution. 所以路易莎进了精神病院
[01:00] But here’s the thing, friends, Carl was real. 问题来了朋友们 卡尔是真的
[01:03] And to add to the crazy, Anezka started spiraling. 更疯狂的是 阿妮丝卡抓狂了
[01:06] So she faked her own death to see who really loved her. 她伪造了自己的死亡 来看谁更爱自己
[01:09] And she briefly thought she could trust Petra. 她短暂的认为可以信任佩特拉
[01:11] Until she realized she couldn’t. 结果发现不可以
[01:13] And then this happened. 然后发生了这个
[01:14] Which, my friends, is where we left off. 上次我们就说到这里
[01:19] When Jane Gloriana Villanueva was ten years old, 当简十岁时
[01:22] the day she had dreamed about finally came. 她梦想中的那一天终于来了
[01:28] The very first kiss between Teresa and Ramiro 特蕾莎和拉米罗的初吻
[01:32] on Las Rutas de Pasión. 电视剧《激情之路》里的
[01:34] How do they know which way to move their heads? 他们怎么知道头应该怎么动
[01:37] Uh, well, they probably just rehearsed. 他们肯定排练过
[01:39] No, I mean in real life. 不 我是说现实生活中
[01:42] How am I gonna know what to do? 到时候我该怎么做
[02:00] Okay, here’s the real deal. 真实情况是这样的
[02:02] It won’t be anything like Las Rutas de Pasión, 跟电视剧里面完全不一样
[02:04] so set your expectations low. 所以不要抱太大希望
[02:06] The clouds aren’t gonna part, 不会风吹云散
[02:07] angels won’t sing, 没有天使歌唱
[02:09] it’ll probably be a little awkward. 还会有些尴尬
[02:11] So, what happens? What do you do? 所以会发生什么 你是怎么做的
[02:14] Well, you just open your mouth a little, 把嘴张开一点点
[02:16] and your tongue will touch his– or hers, either way. 你的舌头会碰到他的舌头 或者她的 都行
[02:19] My tongue? 我的舌头
[02:22] Do I just leave it there? 然后就那么待着吗
[02:23] You move it, b-but not too much. 要动 但不要太过了
[02:25] How will I know if I’m doing a good job? 我怎么知道自己做的好不好
[02:28] Trust me, you’ll know. 相信我 你会知道的
[02:31] Which brings us here. Now. 于是我们来到这里
[02:41] What… was… 刚才 怎么
[02:42] I wasn’t planning it, I-I-I just… 我也没料到 我…
[02:44] Mommy? 妈妈
[02:46] Oh, no, did he see? 哦不 他看到了吗
[02:47] I’m scared to go to kindergarten. 我害怕去幼儿园
[02:52] Oh, sweetheart. 宝贝儿
[02:54] Oh, my– ah. 我的天啊
[02:55] It’s gonna be so much fun. 会很有趣的
[02:57] But I don’t have any friends. 我没有朋友
[02:59] You’ll meet some kids 明天去报道
[03:00] when we go to registration tomorrow. Now, come on. 你会遇到很多好朋友的
[03:03] You need some sleep. 你现在要睡觉了
[03:04] Mommy will lie with you. Hmm? 妈妈陪你睡
[03:11] Well, he sure looks happy. 他可开心了
[03:16] And she looks… 但她看起来
[03:18] She looks… 就…
[03:24] I’m sorry, friends, 对不起 朋友们
[03:25] but I actually don’t know what the hell she’s thinking. 但我真不知道她在想什么
[03:45] Back to reality. 回到现实
[03:48] Hi, Petra. 你好 佩特拉
[03:50] Hey, wait, wait, wait. Slow down. 说慢点
[03:51] I know your sister’s dead. 我知道你妹妹死了
[03:52] No, she wasn’t really dead before. 不 她之前没有死透
[03:55] That– she faked her death 她伪造了死亡
[03:56] because she was trying to figure out who loved her. 因为她想知道谁更爱她
[03:58] Reality, of course, being relative. 回到姐妹关系的现实
[04:00] So she’s alive? 她还活着
[04:01] No. 没有
[04:02] I found out, she attacked me, so I defended myself, 我发现了 她攻击了我 我自我防卫
[04:05] and she fell off the balcony. 然后她摔下了阳台
[04:06] So now she’s actually dead. 现在她死透了
[04:09] Oh, my God. That’s… 我的天 真是
[04:11] Straight out of a telenovela! 狗血啊
[04:12] Self-defense. 自卫
[04:13] So, listen, I need you to watch the girls. 我要你看好孩子们
[04:15] The nanny can’t stay overnight, 保姆不能过夜
[04:16] I’m stuck at the police station. 我又被困在警察局
[04:17] I’m going now. 我现在就出发
[04:19] Are you okay? 你还好吗
[04:21] Do you have a lawyer? 找律师了吗
[04:22] No, I don’t need one. 不 我不需要
[04:23] Like I said, it was self-defense. 我这是自卫
[04:25] Yeah, I knew a lot of guys in prison who said that, too. 很多进了监狱的人也这么说
[04:28] Just get a lawyer, a good one. 找一个靠谱的律师
[04:30] I have to go. 我要挂了
[04:31] That’s my other line. We’ll talk later. 我另一个电话响了 一会儿聊
[04:34] What the hell took so long, Krishna? 你怎么那么久 克里希娜
[04:35] Well, it’s a long drive, and I had to stop for gas, 路途遥远 我还得停下来加油
[04:38] – and then my debit card wasn’t… – Stop. -我的借记卡没有… -住嘴
[04:39] I don’t actually care. 我不在乎
[04:40] Are you at the mental hospital? 你在精神病院吗
[04:42] They prefer you call it a “Wellness center.” 他们更倾向被叫做”健康机构”
[04:44] Krishna! 克里希娜
[04:45] Sorry. Yes. I’m here, but Luisa’s gone. 对不起 我在这 但路易莎不在了
[04:49] What? 什么
[04:50] She checked herself out, 她办了出院
[04:50] and she didn’t leave any contact info. 也没有留联系方式
[04:54] Once I tell Luisa that you and mother gaslit her, 我一旦把你和咱妈设计路易莎的事告诉她
[04:57] she’s going to get out and sign all her shares over to Rafael. 她会出来然后把所有的股份都转给拉斐尔
[04:59] I told her you and Rafael 我已经告诉她 你和拉斐尔
[05:01] were the ones who had been sending Carl and lighting her gas. 是设计找来卡尔 陷害她的人
[05:04] And she seemed very, very angry with her brother. 她看起来对自己的弟弟非常生气
[05:09] Listen to me, get a P.I., okay? 听我说 找一个私家侦探
[05:11] We need to find Luisa. 我们需要找到路易莎
[05:13] Oh, and-and, oh, get me a lawyer, a good one. 还有 给我找个靠谱的律师
[05:20] What’s wrong? 怎么了
[05:21] What’s wrong is that this is my time with Baby, 这是我和宝贝的时间
[05:23] and you’re sitting here… milking. 你却坐在这里 挤奶
[05:25] Pumping. 是奶泵
[05:26] And unfortunately, you fed her early and got her off her schedule. 是你自己喂她喝奶早了 让她饿了
[05:29] So if I don’t pump, these babies will blow. 如果我不泵点奶 我的奶就要喷出来了
[05:32] Darci produces so much milk. 德斯的奶水超级多
[05:36] She’s overflowing. 太旺盛了
[05:38] Like a goddess of… milk. 就像奶之女神
[05:42] Well, this goddess doesn’t need another clogged duct. 这位女神可不要再让管子堵住了
[05:45] Okay, get this in the fridge, 放到冰箱里
[05:47] it’s liquid gold. 这是液体黄金
[05:48] Come on, Moosh, let’s go. 亲爱的 我们走
[05:49] Ask her. 问她
[05:51] Darci. 德斯
[05:52] I was thinking, 我在想
[05:53] maybe Baby could stay overnight this weekend? 宝贝这周末可以在这里过夜吗
[05:56] Overnight? No way. 过夜 没门
[05:57] Overnights don’t happen until she’s a year old, 不满一岁不能过夜
[05:59] per our contract. 根据我们的合同
[06:01] Now, give Baby to Esteban. 把宝贝给埃斯特班
[06:12] See you on set, Rogelio. 片常见 罗格里奥
[06:17] Bright side? Our really difficult 好的地方是 我们去咨询时
[06:20] new family dynamic is something we can talk about in therapy. 可以聊聊这紧张的家庭关系了
[06:22] I don’t need to talk about that with a therapist. 我才不需要跟咨询师聊这个
[06:25] I just need Esteban to get a D-list, straight-to-Crackle film 我只想埃斯特班拿到一部烂到爆的电影
[06:29] that shoots in Guadalajara. 在鸟不拉屎的地方拍
[06:31] But like I said, 不过我说了
[06:32] I’ll be happy to accompany you to therapy 我很高兴和你去做咨询
[06:34] to help you learn about yourself. 帮助你了解你自己
[06:37] Okay, terrific. 好的 太棒了
[06:42] Are you sure? 你确定吗
[06:42] Because the last time I talked to you, 因为你上次还跟我说
[06:43] you wanted to marry Jorge. 想嫁给乔治
[07:04] Yeah, it’s a great feeling. 没错 这感觉不错
[07:07] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来
[07:10] So how’s Mateo? 马特奥怎么样
[07:11] Really nervous. 很紧张
[07:12] How are you? 你呢
[07:15] Maybe we should talk about us later. 我们的事以后再聊吧
[07:17] I meant about Mateo. 我是说马特奥
[07:19] And that lying about the address thing. 还有地址撒谎的事
[07:20] Oh. Sorry. 对不起
[07:22] To remind you, 是这样的
[07:23] they’d enrolled in a great public kindergarten 他们进了一家超棒的公立幼儿园
[07:25] using Ro and Xo’s address. 用的是罗罗和希尔的地址
[07:27] I’m prepared, obviously. 我已经准备好了
[07:29] This is the place where we’d get coffee every morning 这就是我们每天早上喝咖啡的地方
[07:31] if we did, in fact, live in the area. 如果我们的确住那里的话
[07:33] And I’m going to run to my mom’s 我还要跑到我妈那里
[07:35] and drop off toys in case school officials ever come by. 把玩具送过去 以免学校派人去查
[07:38] You dropped off toys last week 上周你给马特奥收拾好房间
[07:39] when you set up a room for Mateo upstairs. 就放了一些玩具在这里了
[07:41] I know, pay attention, that’s just what I told Rafael. 我知道 集中注意力 我就是这么告诉拉斐尔的
[07:43] Why? 为什么
[07:44] Because… 因为
[07:45] Come on, say it already! 来吧 畅所欲言吧
[07:47] Last night… 昨晚
[07:49] – he kissed me. – What? -他亲了我 -什么
[07:51] I know! 我就知道
[07:52] Completely out of the blue. 完全出乎意料
[07:53] Well, not completely. Couple months ago, 也不是完全 几个月之前
[07:55] you tried to get in the shower with him. 你想跟他一起洗澡
[07:57] Exactly. 没错
[07:58] Months ago. 几个月之前
[07:59] I mean, we’re in a different place now. 我们现在在不同的地方了
[08:02] Come on. How was the kiss? 好吧 接吻感觉怎样
[08:06] I kissed Jane last night. 我昨晚亲了简
[08:09] And, Alba, it was… 阿尔芭
[08:10] – Not good. – What? -不怎么样 -怎么呢
[08:12] I don’t understand. 我不明白
[08:14] You’ve had great kisses before with him. 你和他有过美好的接吻体验的
[08:15] I know. Next level. 我知道 时代不同了
[08:17] And I tried, honestly, I gave it my all. 说实话 我尝试了 全力以赴了
[08:20] I don’t know, 我不知道
[08:21] it-it just felt… 只是感觉
[08:23] Exactly the same. 完全相同
[08:25] …completely different. And the timing? 完全不同 时间嘛
[08:27] I just had my heart broken. What was he even thinking? 我明明很难过 他到底在想什么啊
[08:30] And all I could think was, “Finally. Finally.” 我能想到的就是 终于 终于
[08:34] It felt like coming home. 感觉就像回家一样
[08:38] I don’t even want to go home. 我甚至都不想回家
[08:40] You have to. 你得回家
[08:41] I know, I know. 我知道 我知道
[08:43] I’ll just… 我只是
[08:46] nip this whole thing in the bud. 想把这些消灭在萌芽之中
[08:48] Hey, that actually works. 这办法确实有用
[09:00] Ah, yes. Where were we? 对了 我们说到哪儿了
[09:02] You look like you need a big kiss. 你看起来像是需要深情一吻一样
[09:06] You’re gonna love kindergarten. 你会爱上幼儿园的
[09:08] Debatable. Now. 这个断言有待商榷
[09:09] One last time, what is your name? 最后一次 你叫什么
[09:11] Mateo Gloriano Rogelio Solano Villanueva. 马特奥·格洛里阿纳·罗格里奥·索拉诺.维兰纽瓦
[09:14] Good. 好
[09:15] And what’s your address? 你家在哪
[09:17] 1312 Mockingbird Terrace. 知更鸟特勒斯1312号
[09:20] To be clear, 需要说明的是
[09:20] that was Xo and Ro’s address. 那是希尔和小罗家
[09:22] Perfect. 完美
[09:23] And we need that last piece of mail. 我们需要邮件的最后一部分
[09:25] Here it is. Thank you so much. 给你 非常感谢
[09:27] So many people try to get into this district, 很多人都想来这里
[09:29] we need to be really careful. 所以我们要非常谨慎小心
[09:31] Only our taxpayers. 只为我们的纳税人开放
[09:39] Jane. 简
[09:46] I can’t believe 我无法相信
[09:48] he’s starting kindergarten. 他已经上幼儿园了
[09:50] I know. 我知道
[09:51] I remember when he was just a syringe on a tray, 我还记得那时他还是托盘上的注射器
[09:54] waiting to be inserted into the wrong woman. 等着被注射到错误的女人身体里的时候
[09:57] I know. 我知道
[10:00] – Oh, you okay? – No. -你还好吗 -不好
[10:03] But I told myself 但是我告诉自己
[10:03] I can’t get emotional until tomorrow. 直到明天之前我都不能情绪化
[10:05] It’s just registration. 只是入园注册而已
[10:06] Kindergarten is a big deal. 上幼儿园是件大事
[10:09] Come on. 来吧
[10:11] Wait. Is this a normal hug? 等等 这是正常的拥抱吗
[10:13] Or is it weird because of the kiss? 或者因为亲吻事件而变得诡异
[10:19] Okay, I got to go pick up the twins. 好吧 我得接孩子了
[10:21] Uh, I will see you at home, 回家见
[10:22] and we’ll talk about… last night? 然后我们谈谈昨晚的事情
[10:26] Yes, good. 好的
[10:28] Actually, maybe kiss first and then talk. 也许先亲一下 然后再谈
[10:31] I’m sorry, I know we have a lot to discuss, 不好意思 我知道我们要谈很多
[10:33] but, uh… 但是
[10:35] …that was some kiss, huh? 昨晚那一吻还是很棒的吧
[10:37] Yes, it-it was. 是
[10:39] I was shocked 我很震惊
[10:40] that any part of Rogelio, no matter how small, 罗格里奥的任何一部分 无论有多么渺小
[10:43] suspected I was pregnant 从很多年前开始
[10:44] all those years ago. 怀疑我怀孕了
[10:45] And I want to be able to let go of it. 我想摆脱这些
[10:48] Rogelio, how do you feel about what Xiomara said? 罗格里奥 你认同希尔玛拉的说法吗
[10:52] Oh, well, um, I agree on-on some level. 好吧 在某些方面我同意她的想法
[10:58] But on another level, I don’t. 但是其他的方面不同意
[11:04] You weren’t even listening. 你根本就没听我说
[11:06] Of course I was. 我当然听了
[11:09] You’ve been tweeting? 你在刷推
[11:10] No! 没有
[11:12] Just one little tweet. 就刷了一小会
[11:25] I don’t believe this. 我不敢相信
[11:26] I am expected to constantly tweet. 我本应该一直刷推的
[11:28] I’m a tastemaker, a 280 ambassador. 我是时尚领头人 280字先锋
[11:30] – But you know how important this is to me. – You have no idea -但是你知道这件事对我有多重要 -你不知道
[11:32] – what an honor it was – And I don’t need to hear -写到280字 -我也不想听
[11:33] – to get 280 early. – Any more about how you got 280 early. -对我来说是何等荣誉 -你再说试试
[11:35] It’s important to me! 这对我很重要
[11:37] – Okay, okay. – Oh, my God. -好吧好吧 -天啊
[11:38] I’m gonna break that phone. 我要摔了这手机
[11:39] I would like to see you try. Rogelio. 你试试 罗格里奥
[11:42] Why are you reluctant to discuss the past? 你为什么不想讨论过去
[11:44] Because he used to be a Scientologist, 因为他以前是山达基教徒
[11:46] so he doesn’t believe in therapy. 所以他不相信咨询
[11:48] That is not true. Leah Remini and I 不对 丽亚·雷米尼和我
[11:50] totally changed our minds about that. 完全改变了想法
[11:53] It’s because we already talked about what happened. 这是因为我们已经讨论过发生的事情了
[11:54] So, l-let’s not talk 那么 我们不说
[11:56] about your past with Xiomara. 你的过去与希尔玛拉
[11:58] Let’s talk about your deeper past. 我们来谈谈你的更久远的过往经历
[12:00] Oftentimes, by understanding the relationship 一般来说 通过理解你生命中
[12:02] with the formative female in your life, your mother, 最重要的女性角色 你的妈妈
[12:05] it can help you understand your relationship 能帮助你理解你
[12:07] with the women in your life now. 现在生活中的女人
[12:09] My mother is an incredible woman; she’s perfect. 我妈妈是一位非凡的女性 她很完美
[12:11] She’s strong, caring, 她很强大 关心人
[12:13] kind, an amazing momager. 慈祥 非常厉害的妈妈式经纪人
[12:16] Wait, what’s a momager? 等等 什么是妈妈式经纪人
[12:18] My mother was my manager as a child. 我妈妈是我孩童时期的经理
[12:20] So, when you say your line, 你说话的时候
[12:22] show them your beautiful soul and your beautiful teeth. 要展示出来你优雅的灵魂和漂亮的牙齿
[12:28] Having a business relationship with the woman 和那个本应该无条件爱你的女人
[12:30] who’s supposed to be loving you unconditionally. 做生意
[12:33] All that pressure and responsibility 所有的那些压力和责任
[12:35] on such a little boy shoulders. 全都落到了年轻的你的肩膀上
[12:38] How did that make you feel? 那样感觉如何
[12:41] Well… 好吧
[12:42] yeah, it could sometimes be hard. 有的时候很艰难
[12:47] I mean, I had to support my whole family. 我是说 我需要支撑整个家庭
[12:52] If I failed, 如果我失败了
[12:54] my whole family would suffer, 我的整个家庭都要遭受磨难
[12:57] which is just a lot 这对一个小孩来说
[13:00] f-for a little kid to handle. 挺难承受的
[13:03] Oh, please, spare me. 饶了我吧
[13:04] You did this to get under my skin. 你这么干是为了惹我生气
[13:05] I didn’t. 我没有
[13:06] She came highly recommended. 她被推荐过来
[13:08] Her name just happened to be… 她的名字恰巧是
[13:10] Jane. 简
[13:12] – And you are Petra? – Yes. -你是佩特拉 -对
[13:14] And I really don’t need a lawyer. 我真的不需要律师
[13:20] Then why am I here? 那我为什么来这
[13:21] My children’s father felt I should hire someone. 孩子爹认为我应该雇个人
[13:23] Because you were the only person at the scene of the murder? 因为你是谋杀现场的唯一一人吗
[13:26] There was no murder. It was self-defense. 没有谋杀 只是自卫而已
[13:28] Not sure the D.A. Would agree with you on that. 地区检察官未必会这么认为
[13:31] I made some calls to see if there were any charges pending. 我打电话问了问有没有正在处理的案件
[13:34] What… are there? 什么 有案件吗
[13:35] No. Not yet. 没有 还没有
[13:38] But 50-50 we’re going to get there. 但是有一半的概率会有的
[13:40] And unfortunately you’re not the most sympathetic defendant. 不幸的是你并不是最能引起共鸣的被告
[13:44] And this isn’t your first time being a person of interest 这也不是你第一次成为
[13:46] in a murder investigation. 谋杀案嫌疑人了
[13:52] Got it. 懂了
[13:53] And just to be clear, 先说明白了
[13:55] I know what this is about. 我知道这是怎么回事
[13:58] Well, you see my expensive shoes, 你看看我那双昂贵的鞋
[13:59] you know my hotel is worth millions, 你知道我的酒店价值百万
[14:01] so you’re trying to make it seem like 所以你要把它弄成
[14:02] this is some complicated case that’s going to require 一件复杂的
[14:04] hundreds of billable hours. 需要很大一笔律师费的谋杀案
[14:06] But let me be clear: this is not complicated. 但是我先说清楚了 这一点都不复杂
[14:11] My sister attacked me. 我妹妹袭击了我
[14:13] We struggled, she fell. 我们打起来 她摔倒了
[14:16] Now let me be clear. 那我也把话说清楚了
[14:18] Here’s what’s going to happen. 这是要发生的事情
[14:20] First, the police are going to get a subpoena 首先 警察会拿到你的
[14:22] for your e-mails and phone records. 邮件和通话记录的传票
[14:24] Then they’ll go after the hotel security footage. 然后他们会去找监控录像
[14:26] After that, they’ll ask for the reservation records, 然后他们会要预定记录
[14:28] so they can interrogate all the guests 这样他们就可以审问所有的客人
[14:30] and all of your hotel employees, 和酒店的全部员工
[14:32] so you may want to put your shoe shopping on hold 所以也许你应该先别买鞋
[14:35] because it is going to cost you a lot of money 因为摆脱这些
[14:37] to get out of this. 会花很多钱
[14:38] And you’ll pay it to someone else 你还得请别人
[14:41] because I’m not interested. 因为我不感兴趣
[14:49] Krishna! 克里希纳
[14:51] Find me another lawyer not named… 帮我找另一个
[14:53] Jane. 不叫简的律师
[14:55] Is Mateo asleep? 马特奥睡了吗
[14:56] Finally. 终于睡了
[14:58] So, should we talk? 那我们该谈谈了吧
[15:01] Uh, yeah. Great. 很好
[15:06] But first let me make my pitch. 首先 让我直说了
[15:10] And before you say no, here’s a list 在你说不之前 这有一个
[15:15] of all the reasons it won’t work out, 所有无效原因的列表
[15:16] practically, with my counterarguments. 实际上是反驳
[15:21] Come on, you like lists. 来吧 你最喜欢列表了
[15:24] Number one. 第一条
[15:26] We just got back to being friends. 我们刚刚做回朋友
[15:27] And under that is my counterargument, 在那句下面是我的反驳观点
[15:29] which is really just me apologizing for being a jerk. 其实是我的道歉 之前太混蛋了
[15:34] And-and talking about how much your friendship means. 然后谈到了友谊对你来说有多重要
[15:39] And how much I missed you. 还有我多想念你
[15:42] And how co-parenting has to be our top priority. 还有我们的首要任务是共同抚养孩子
[15:45] That’s the thing, Mateo… 是这样的 马特奥…
[15:47] Yeah, that’s in section two. 是的 他在第二部分
[15:49] A list about how it would ultimately benefit him 我列了一个清单 包括如果我们努力的话
[15:52] if we worked out. 怎样会对他最好
[15:54] – “If”? – Just continue reading. -“如果” -你继续往下看
[15:56] We take it slow. 我们慢慢来
[15:58] Not much would change and we’re already living together. 不会有太多改变 而且我们已经住在一起了
[16:01] So we just treat it like any other new relationship 所以我们就像开始一段新感情
[16:03] and-and we don’t tell him for a while. 而且我们暂时先不告诉他
[16:06] Why not try? 为什么不尝试一下
[16:12] I just had my heart broken. 我刚刚失恋了
[16:14] I know. 我知道
[16:15] And there’s a section about timing. 还有一部分说了时间问题
[16:17] And how I know it’s not perfect. 我知道不是很完美
[16:18] Come on, you don’t have an incredible kiss like that 拜托 如果你对我没有感情的话
[16:20] if there’s not something there. 接吻的感觉不会那么好的
[16:28] Honestly… 其实…
[16:31] it wasn’t incredible for me. 对我来说感觉不好
[16:34] What? 什么
[16:34] The kiss. 亲吻
[16:36] It was kind of like… 有点像是…
[16:40] I don’t know, not great. 我不知道 不是很好
[16:43] Yeah, I-I don’t understand. 好吧 我不理解
[16:44] What don’t you understand? 你不理解什么
[16:45] It was a great kiss. 那个接吻很完美
[16:47] I mean, I’m a good kisser. 我的接吻技巧很高超
[16:47] This isn’t an indictment of your kissing. 不是说你的接吻有什么问题
[16:49] I’m just saying that I wasn’t feeling it. 我只是说我没有感觉到
[16:52] You know? Maybe things changed. 你懂吗 可能是情况变了
[16:53] Or maybe your head wasn’t in the game. 或者也许是你的注意力没集中
[16:57] What? 什么
[16:58] Well, you were just caught off guard 你只是有点措手不及
[17:00] and all you could think about was all that other stuff. 你当时想的都是其他的事情
[17:02] You can’t understand that 你不能理解
[17:03] – somebody didn’t – I told your grandmother -某人不喜欢 -我跟你外婆说
[17:04] like your “magical kiss”? 你”神奇的亲吻”
[17:05] It was the greatest kiss of my life. 那是我这辈子最棒的一次接吻
[17:06] You spoke to my Abuela about this? 你跟我外婆说过这件事
[17:08] She’s my friend. I like her. 她是我的朋友 我喜欢她
[17:09] Well, then maybe you should kiss her. 那也许你应该亲她
[17:19] Five more minutes, Mr. Sweetface. 还有五分钟 笑眯眯先生
[17:24] Hey, hi. 你好
[17:25] You okay? 你还好吗
[17:26] Are you super sad about Jorge or anything? 乔治的事你还是很伤心吗
[17:30] Okay, because I’m angry with you. 那就好 因为我生你的气了
[17:32] But I don’t want to get into a fight if you’re super sad. 但是如果你很伤心的话 我就不跟你吵架了
[17:37] Stop talking to Rafael about me. 别再跟拉斐尔聊我的事了
[17:41] You’re supposed to be on my team. 你应该站在我这边
[17:51] There is no Team Jafael. 没有简斐尔之队
[17:53] Yikes, sorry. 吵架了 抱歉
[17:57] Where is this coming from? 你为什么这么说
[18:05] An accident which we made the absolute best of. 只是一个意外而已 我们只能尽力做好
[18:25] therapy. 治疗
[18:29] My grandson is starting kindergarten. 我外孙要上幼儿园了
[18:34] I’m hiding from your father. 我在躲着你爸爸
[18:35] All he wants to do 他一直不停地
[18:36] is talk about his childhood 聊他的童年
[18:38] and his feelings and his realizations 还有他的感受 他的认识
[18:40] and his realizations about his childhood feelings 还有他对童年感受的认识
[18:42] and his feelings about his childhood realizations. 和对童年认识的感受
[18:47] Now we can’t get through a five-minute conversation 现在我们聊天不到五分钟
[18:49] without him crying about his mother. 他就哭着聊他的妈妈
[18:56] All right, who’s ready for the first day of kindergarten, huh? 好啦 准备好第一天去幼儿园了吗
[18:59] Ah, memories. 回忆
[19:01] No! 不
[19:02] Go. You got to let Mommy go. 放开 你要让妈妈走
[19:03] Oh, geez. I can’t watch this. 天呐 我看不了这些
[19:06] Please, no more crying. 拜托 别再哭了
[19:08] Honestly, I thought this would be good news. 其实我认为这是好消息
[19:10] It is. I’m weeping with happiness. 是的 我这是幸福的眼泪
[19:13] Thank you so much. 非常感谢你
[19:15] A telenovela sequel, it’s beautiful. 一部电视剧续集 太好了
[19:18] Tell me a little bit about the idea. 跟我说说你的想法
[19:20] You’ll drink a lady scientist’s potion 你会喝下一个女科学家的药水
[19:23] and kiss her as planned, 然后按照计划亲吻了她
[19:24] then, bam! 然后 突然
[19:25] You start to grow big because you drank too much. 你开始变大了 因为你喝了太多
[19:29] Brilliant, sexy, I love it. 太棒了 性感 我喜欢
[19:32] Does Esteban know I’m getting a sequel? 埃斯特班知道我要拍续集了吗
[19:33] Yes, he was told this morning. 是的 今天早上告诉他了
[19:35] Beautiful, perfect. 太好了 完美
[19:36] Is he devastated? 他崩溃了吗
[19:37] Can I squash him like a bug at the end? 我最后能像踩死一只小虫一样踩死他吗
[19:39] Rogelio. 罗格里奥
[19:41] Yes. 没错
[19:42] You are right. 你说的对
[19:43] Why can’t I just accept my own happiness? 为什么我不能只是接受我自己的幸福
[19:47] It must have to do with my mother, who… 这一定是跟我妈妈有关 她…
[19:52] Well, never mind. 当我没说
[19:53] I’ll talk about her in therapy. 我会让她来治疗的
[19:54] But thank you, thank you so much. 不过谢谢你 非常感谢
[19:56] Speaking of two people who could use some therapy… 说到这 还有两个人需要接受下治疗…
[19:59] – Hope he made friends. – Yeah, me, too. -希望他能交些朋友 -是啊 我也是
[20:02] Hey, I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[20:04] No, I’m sorry. I feel so bad. 不 我很抱歉 我觉得很过意不去
[20:06] – Me, too, me, too. – I can’t stop thinking about it. -我也是 我也是 -我一直在想那件事
[20:08] I’m so sorry I caught you off guard like that. 我很抱歉让你那样措手不及
[20:10] You still think that’s the reason? 你还认为是因为这个吗
[20:12] – Hey, let’s just leave it. – Do you? -我们不聊这个了 -是吗
[20:14] Okay, you are a planner. 好吧 你很喜欢计划
[20:15] – At least admit it’s a possibility. – Admit it’s a possibility -至少承认有这种可能 -要承认的是
[20:18] that you aren’t quite the kisser you think you are. 你的接吻技巧不像你想象中那么棒
[20:20] I was put at a kissing booth in college, all right? 我大学的时候是站在接吻摊前的 好吗
[20:22] People paid to kiss me. 人们花钱来和我接吻
[20:23] Well, I wouldn’t have paid. 我可不会花钱
[20:26] Are you sure you’re gonna be able to let this go? 你能不聊这件事了吗
[20:28] Done. I’ve let go. 好吧 我不说了
[20:29] Mommy, Daddy! 妈妈 爸爸
[20:32] How was school? 学校怎么样
[20:34] School was fun, I made friends. 学校很好玩 我交了朋友
[20:36] Can I have a playdate? 我能办个小聚会吗
[20:37] Of course you can. 当然可以了
[20:39] Yay, yay, yay! 太好了
[20:40] Elijah! My dad says 以利亚 我爸爸说
[20:41] you can come to our house right now. 你现在就可以去我家
[20:44] Their house? 他们家
[20:45] You mean Xo and Ro’s house. 你是说希尔和罗罗的家
[20:47] I, uh, I wasn’t… 我没…
[20:49] – I didn’t think… – Exactly. -我觉得… -没错
[20:50] I’ll handle this. 我来处理
[20:51] A playdate sounds fun. 一个聚会听起来不错
[20:53] At your place? 在你们家吗
[20:54] Ooh, actually, we were hoping yours. 其实我们希望去你们家
[20:56] We’re undergoing renovations, 我们家正在翻新
[20:57] and the house is really a mess. 而且房子很乱
[20:59] Or what about, um, Grafton Park? 或者不如去格拉夫顿公园
[21:01] ‘Cause it’s so nice to get the kids outside, playing… 因为带着孩子在户外玩玩…
[21:02] Oh, I wish. Elijah has allergies. 我也想 但是以利亚有过敏
[21:07] Could we come to your place? 我们能去你家吗
[21:09] Why not? 为什么不呢
[21:10] Because you don’t live there. 因为你不住在那儿
[21:11] Uh, they will follow me home, 他们会跟我们回家
[21:13] and we’ll meet you there. 我们家里见
[21:16] Okay, great. 好的 很好
[21:18] Now, Mateo, where did you put that thermos? 马特奥 你把保温杯放在哪儿了
[21:24] I’m hurrying. 我很快了
[21:25] – Where are you? – I’m here. -你在哪儿 -我来了
[21:27] What do you want me to do with this picture? 这张照片怎么办
[21:29] Just put it in your car. 放在你的车里
[21:31] How long do we have? Wh-Where’s Jane? 我们还有多长时间 简在哪里
[21:41] I’m so sorry, my tank is below empty. 我很抱歉 我的车没油了
[21:43] Just give me one minute. 给我一分钟
[22:06] Okay, so, Mateo. 好了 马特奥
[22:08] We are gonna play a really fun game this afternoon. 我们今天下午要玩一个非常有趣的游戏
[22:11] It’s called: Pretend That We Live at Papa and Abuela’s House. 名字叫做 假装我们住在外公和外婆的家
[22:16] Why are we playing it? 为什么要玩这个游戏
[22:18] It’s a long story. 说来话长
[22:19] And did I mention 我有说过
[22:20] that there’s a great prize if you win? 如果你赢了的话 会有一个很棒的奖吗
[22:23] – What do I get? – A great public education. -会有什么 -一个不错的公立教育
[22:26] Ice cream sundae. 圣代冰淇淋
[22:27] Chocolate syrup? 巧克力味的吗
[22:28] And rainbow sprinkles. 而且撒上彩虹色的
[22:31] Deal. 成交
[22:32] Which brings us here. 这就把我们带到了这里
[22:34] Welcome. Come in. 欢迎 请进
[22:35] I live here. 我住在这里
[22:38] Mateo is so excited to have Elijah over. 以利亚来我们家 马特奥太兴奋了
[22:40] Because I live here. 因为我住在这里
[22:42] Uh, that’s right, you do, Mateo. 没错 是的马特奥
[22:43] Please come in. 请进
[22:50] Ah, yes, the playdate. 对了 小朋友的聚会
[22:52] Be careful or the whole thing will come crashing down. 小心点 不然全部都倒了
[22:55] Thanks for the reminder, Mateo. 谢谢你的提醒 马特奥
[23:00] You sure do have a lot of breastmilk in your fridge. 你们冰箱里有好多乳奶
[23:02] Ah, yes, that would be Darci’s liquid gold. 对了 那是德斯的液体黄金
[23:06] Sorry. I know lots of moms breastfeed 抱歉 我知道很多妈妈都母乳喂养小孩
[23:08] for an extended time nowadays. 延长母乳喂养的时间
[23:09] I-I hope that didn’t sound judgmental. 我希望自己的话听起来不会太指手画脚
[23:11] No problem, bud. 没关系的 老妹
[23:13] I am one of those moms. 我就是个延长哺乳的妈妈
[23:14] You know, what can I say? 我还能说什么呢 你懂的
[23:15] Mateo’s healthy as a horse. 马特奥健壮如牛
[23:16] – Can I see your room? – Uh… Of-of course. -我能参观一下你的房间吗 -没问题呀
[23:18] Mateo, why don’t we, uh, take your friend upstairs? 马特奥 我们邀请你朋友上楼坐坐吧
[23:20] Can I have a drink first, Mommy? 我能喝点东西吗 妈妈
[23:24] Oh, I’m just gonna go with water this time. 这次给他喝白开水就好
[23:28] Interesting photos you’ve got in the restroom. 厕所里有几张挺有意思的照片
[23:31] Let me show you what she’s referring to. 我给大家看看她说的是什么
[23:33] Actually, it’s a triptych. 其实是三张一套的艺术照
[23:37] Who are those people? 何许人也
[23:38] Yeah, actually, those are my parents. 是我的父母
[23:40] You have naked photos of your parents? 你手上居然会有父母的裸照
[23:42] That’s right. 没错
[23:43] We are a body-positive, 我们是一个保持身体自信
[23:44] extended breastfeeding 延长哺乳时间
[23:47] hippy-dippy household up in here. 随心所欲的家庭
[23:49] I can’t take it. I feel like 我听不下去了
[23:50] they are going to be busted any minute. Which reminds me. 感觉他们随时会被揭穿 刚好提醒了我
[23:54] Of course there won’t be a murder charge. 当然不会提出谋杀指控
[23:56] This whole thing will blow over. 这一切都会随风消逝
[23:58] Clearly, that other lawyer was just trying to scare you. 很显然 另外一名律师只是在虚张声势
[24:00] Thank you. That’s what I… 多谢 我就是这个
[24:01] Petra Solano? 佩特拉·索拉诺
[24:03] Yes, that’s me. 什么事
[24:06] This is a subpoena for your e-mails and phone records. 这是调取你邮件与通话记录的搜查令
[24:09] We also need to review all security footage 我们还要查看你妹妹遇害当晚
[24:11] and get a complete list of guests who were staying at the hotel 所有的监控视频
[24:13] the night your sister died. 以及所有入住酒店的客人名单
[24:16] Of course. 没问题
[24:17] I have nothing to hide. 反正我没什么好藏的
[24:23] Call Jane Ramos. 打电话给简·拉莫斯
[24:25] Now. Tell her I don’t care what it costs. 立刻 告诉她我不惜任何代价
[24:27] I’m just realizing the cost now. 我才意识到这件事对我有多重要
[24:29] How she had me sing and dance for the entire waitstaff 就因为一个杂工认出我曾出演麦片广告
[24:33] because one of the busboys recognized me 她居然跟让我在全体服务人员面前
[24:35] from a cereal commercial. 又唱又跳的
[24:37] It was my birthday, they should have been singing to me. 那天是我过生日 他们应该给我唱歌
[24:41] You know what? 不如这样
[24:43] I-I was hoping 我一直希望
[24:44] that we could enjoy a nice afternoon together 咱俩能共度美好的午后
[24:46] and maybe not talk about your childhood for a few hours? 能不能暂时不提你儿时不愉快的记忆
[24:50] It’s been kind of nonstop. 感觉没完没了的
[24:53] Oh, well, excuse me 这位夫人 很抱歉
[24:55] for having feelings 在下不是冷酷无情的机器人
[24:56] and being in touch with my emotions. 我为自己忍不住动情向您道歉
[24:58] Maybe the problem is that I’m touching a nerve here. 也许问题出在我触碰到了自己最脆弱的神经
[25:01] I’ve talked all about my past, and you haven’t shared a thing. 我说了这么多 你却对自己的过去只字不提
[25:04] Well, I haven’t shared anything because you haven’t let me 我什么都没跟你分享只因为
[25:06] get a word in. 我压根插不上话
[25:07] Okay. Get a word in. 好吧 允许你插句话了
[25:09] Talk about your parents. 说说你父母吧
[25:12] Well, uh… 好吧
[25:15] there really isn’t much to tell. 也没什么好说的
[25:17] You know everything. 你什么都知道了
[25:18] My relationship with my mom was complicated, 我和我妈的关系蛮复杂的
[25:22] and my relationship with my dad was perfect. 而我和我爸的关系堪称完美
[25:25] Nobody’s perfect. 人无完人
[25:27] Okay, well, yes, of course, 当然 话是这么说没错
[25:28] he wasn’t perfect, but… 我爸并不完美 但是
[25:32] …he was a wonderful dad. 他是个绝世好爸
[25:35] I don’t know if I ever told you this, 我忘了有没有跟你说过
[25:37] but one Christmas he worked six extra shifts 有一年圣诞节 为了送我一个亚历山大娃娃
[25:42] just to get me a Madame Alexander doll. 他额外加了六小时的班
[25:46] A-And how did that make you feel? 这件事带给你什么样的感觉
[25:51] Special. 非常特别
[25:53] I mean, I was so touched that he would do that for me. 他对我的付出令我特别感动
[25:58] I loved that doll. 我把那个娃娃视为珍宝
[26:02] Although, I-I guess, when I really think about it, 当我认真回想这件事的时候
[26:06] I would have traded that doll in a second 我宁可不要这个娃娃
[26:09] for more time with him. 也想和他在一起多待一会儿
[26:13] This is so stupid. 太蠢了
[26:15] I don’t know why I’m crying about this. 我都不知道自己为什么要哭
[26:18] It’s called a breakthrough. 这叫做突破性进展
[26:21] Elijah, don’t break that. 以利亚 别把杯子砸坏了
[26:23] Sorry, he’s not used to such nice tableware. 抱歉 他不经常用这么高档的餐具
[26:28] Part of our parenting philosophy. 这也是我们教育孩子的理念
[26:29] Uh, treat kids like little grownups, 把他们当做大人来看待
[26:31] and they’ll act accordingly. 他们就会做出相应的反应
[26:32] Elijah, look, I have a booger. 以利亚 你看我挖出一坨鼻屎
[26:36] Well, this has been fun, 感谢二位的招待 我们很尽兴
[26:37] but we should really get going. Go put on your shoes, Elijah. 我们真的该走了 去穿鞋吧 以利亚
[26:44] So, you guys obviously don’t live here. 这里肯定不是二位的爱巢
[26:48] It’s okay. 没关系
[26:49] We get it. 我们都懂
[26:50] We just want Mateo to go to the best school. 我们只是希望马特奥能接受最好的教育
[26:53] Of course. We won’t tell anyone, but you should be careful. 我们不会跟别人说 但你们得小心
[26:56] Some parents are narcs. 有的家长没那么好说话
[26:58] Thank you for understanding. 感谢二位的理解
[27:00] And we are so sorry for lying. 很抱歉此前我们说了谎
[27:03] We understand. 可怜天下父母心
[27:04] Really, and… the boys are buddies now, 现在小伙子们已经打成一片了
[27:06] so maybe we can go to your real house next time? 下次邀请我们去你们真正的家里吧
[27:09] That would be great. 乐意之至
[27:10] And whoever the porn stars are that live here, 至于住在这里的暴露狂
[27:12] they can have their place back. 他们可以住回来了
[27:16] – Totally. – For sure. -绝对的 -那还用说
[27:22] Can I have my sundae now since I lied so good? 我超会撒谎的 可以奖励我吃圣代了吗
[27:28] Mateo, you weren’t lying, we were playing a game, remember? 你不是撒谎 记得吗 我们只是玩游戏
[27:32] A lying game. 说谎的游戏
[27:33] Next time Elijah comes over, do we lie again? 下次以利亚来家里玩 我们还要说谎吗
[27:41] So, Mateo, you were right. 马特奥 你说得没错
[27:44] We did ask you to lie. 我确实让你撒谎了
[27:45] How come? I thought lying was wrong. 怎么会 我还以为撒谎是不对的
[27:48] It is. 确实是这样的
[27:50] Most of the time. 在大多数情况下
[27:51] But other times, we make a choice, 在为数不多的情况下 人们要做出选择
[27:54] and we weigh the cost of the lie with the benefit of the lie. 大家权衡说谎的好处和代价
[27:58] I don’t understand. 我还是不懂
[28:04] We’re pretending to live at Papa and Abuela’s house 我们假装住在外公和外婆家里
[28:07] so you’re allowed to go to your new school. 这样你就可以顺利进入新学校了
[28:09] You see, the school in our neighborhood isn’t very good. 我们那片的学校教学质量不是太好
[28:12] Which isn’t fair, 当然这很不公平
[28:13] but it’s also life. 但这就是生活
[28:15] So we’re trying, in just this one case, 所以就这一次 我们大家共同努力
[28:18] to make things a little more fair. 使整个局面变得稍微公平一点
[28:20] And in order to do that, we pretend to live here. 为了让你进好学校 我们一家假装住在这里
[28:23] Well, what if I get mixed up? 如果我搞砸了怎么办
[28:25] Or I forget? 或者我忘了怎么办
[28:29] Buddy, you can do this. 宝贝 你可以的
[28:30] You’re a big boy. 你是个大小伙子了
[28:33] I’m scared. 我好害怕
[28:35] They’re probably not even gonna ask, Mr. Sweetface. 没准没人会问的 笑眯眯先生
[28:44] Oh, yeah. 是的
[28:46] And I actually had my own breakthrough. 我自己也有个重大突破
[28:49] About Dad and the Madame Alexander doll he got me 关于老爸和他送我的亚历山大娃娃
[28:52] and how much I missed him. 而且我才意识到自己有多么思念他
[28:58] Yeah, but, I mean, I missed him when he was alive. 我怀念他健在的日子
[29:02] H-He was gone so much. 他常常不能陪在我们身边
[29:06] I know, but… 我知道 但是
[29:15] Wha…? 什么
[29:21] Uh, but, Mom, of course I was so grateful to him. 妈 我对老爸一直心存感激
[29:24] But thinking back, 但是回忆往事
[29:27] what I wanted more than the doll 我宁可不要什么娃娃
[29:28] was time with him. 也想和他在一起多待上一会儿
[29:35] It’s not a criticism, I’m just… 我不是说老爸做得不对 只是
[29:41] Oh, wha… 什么
[29:47] She was so pissed. 她火冒三丈
[29:49] She just shut down. 把自己关起来
[29:51] Clearly, she has underlying issues 很显然 她与父母不和谐的亲子关系
[29:52] from her own dysfunctional relationship with her parents. 为这一切埋下了隐患
[29:56] What were they like? 你外祖父母是怎样的人
[29:57] Well, they weren’t exactly her favorite topic. 他们肯定不是我妈理想中的父母
[30:00] And, friends, that night, 朋友们 就在这样的夜晚
[30:02] our porn stars talked. 我们的暴露狂开始交谈了
[30:04] And I think I was scared of what my mother would say 如果我妈当时知道你怀了我的孩子
[30:06] if she knew about your pregnancy. 肯定会口出恶言 我光用想的就吓坏了
[30:08] And that’s another reason I didn’t reach out to you. 这也是我一直躲着没联系你的原因
[30:11] And talked. 他俩一直聊啊聊
[30:12] I think that’s why my reaction was so big when you told me. 当你跟我吐露实情后 之所以我反应那么大
[30:15] On some level, all these years 从某种层面来讲 这些年来
[30:17] I’ve been projecting my anger 我把自己对父亲的怒火
[30:18] at my absentee dad on you. 都转嫁到你身上了
[30:20] And talked. 聊啊聊
[30:21] That’s probably why I’m such a good actor. 或许这就是我成为如此出色演员的原因
[30:25] And talked. 把一切都说开了
[30:29] I’m a little tipsy. 我有点喝醉了
[30:31] Forget Drunk History… 忘记醉酒史
[30:34] Stain all the carpets you want, 你爱往地毯上洒多少酒都随你
[30:37] I love you so much, Xiomara. 我真的太爱你了 希尔玛拉
[30:40] I love you so much, too. 我也特别爱你
[30:46] And, friends, that night 朋友们 那天晚上
[30:48] was the most romantic night of their lives. 就是这二位此生最浪漫的夜晚
[30:52] They even made another triptych. 他们又拍了一组三连照
[30:55] Not that one, obviously. 肯定不是这组了
[30:59] How’s Mateo? 马特奥怎么样了
[31:01] Um, he’s asleep. 睡着了
[31:02] Good. How’d he seem? 那就好 他看起来怎么样
[31:06] Not as scared, but he definitely has more questions. 没那么怕了 但肯定还有一肚子问题要问
[31:14] Oh, I forgot my… 我忘拿
[31:18] brush. 梳子了
[31:54] I couldn’t sleep. 我睡不着
[31:57] Yeah, me either. 我也一样
[32:00] I don’t think I realized what it would feel like. 我不太清楚那是什么感觉
[32:02] Having to explain to a kid 向一个孩子解释
[32:04] all these different levels and layers to lying? 不同谎言之间的区别吗
[32:08] Yeah. 是的
[32:10] It’s hard. 还蛮难的
[32:11] And there’s a lot at stake. 其中裹挟着很多利害关系
[32:13] And we have to be on the same page 我们最好能达成一致
[32:15] and focus on co-parenting. 然后专注共同监护
[32:18] I agree. 我同意
[32:21] That’s why I’m moving out. 所以我要搬出去
[32:24] I’m gonna move in with Petra. 我要搬去佩特拉那
[32:26] Just until Luisa’s better and we sort things out. 直到路易莎好些 我们解决好事情
[32:28] You don’t have to move out. 你不必搬出去的
[32:29] I do. 我要搬
[32:31] Because if I’m being honest, 因为实话说来
[32:35] part of the reason I was staying was for you. 我留下来的一部分原因是因为你
[32:38] You asked me if I’ll be able to let go, 你问我能不能放下
[32:40] and I said yes. 我说可以
[32:42] And I will, but it’s gonna be hard 我也会这样做 只是会很难
[32:46] because it means letting go of something pretty big– 因为这代表放下一些很重要的事
[32:50] the possibility of us. 比如我们未来的可能性
[32:51] Which has been there for me in the back of my mind 这个念头一直藏在我脑海里
[32:54] for a long time. 很久了
[32:57] And I just don’t think I can let that go 我觉得如果我和你一起住在这
[33:00] living here with you. 就永远无法放弃这个想法
[33:05] Me, too, but… this is best. 我也是 但这样是最好的
[33:11] It’s just hard to… 真的很难
[33:13] give up the idea that something perfect 放弃那些完美的
[33:16] might not have been perfect for everyone. 却不是对每个人都好的想法
[33:23] That was about you and Xo. 这话是说给你和希尔的
[33:27] I heard you last night. 我昨晚听到你的话了
[33:29] You had one experience, and she had another. 你有你的经历 而她有的则不一样
[33:33] Which may or may not have been 这也许像 也许不太像
[33:35] similar to what happened with me and… 我和那位名字都不能提的小姐
[33:38] she who will not be named. 之间发生的事
[33:42] – Rafael Solano? – That’s me. -拉斐尔·索拉诺 -是我
[33:45] Thanks. 谢谢
[33:51] It’s from my sister. 是我姐姐的信
[33:54] This is my third message. 这是我的第三条留言了
[33:55] Please have Ms. Ramos call me back. 请让拉莫斯女士给我回电
[33:59] You scared me. 你吓到我了
[34:02] Let me know what you think. 告诉我你作何感想
[34:04] Go ahead, read it. 快点 念啊
[34:08] “Dear Rafael, “亲爱的拉斐尔
[34:09] It’s been a week. Finally I feel ready 已经一周了 我终于准备好告诉你
[34:11] to write to you and tell you what I think of what you did.” 我对你所作所为的看法”
[34:14] Keep going. 继续啊
[34:15] “I know now that Carl was real. “我现在知道卡尔是真实存在的了
[34:18] Anezka told me. She told me everything– 阿妮丝卡告诉我了 她把一切都告诉我了
[34:21] how you set me up to get your inheritance back” What? 你是如何陷害我夺回遗产的” 什么
[34:24] Stop lying. 别再撒谎了
[34:26] I just went to the hospital, and guess what. 我去医院了 猜猜怎么了
[34:29] After Luisa checked herself out, 在路易莎自己出院后
[34:30] a woman named Krishna showed up 一个叫克里希纳的女人出现了
[34:32] asking all kinds of questions. 问了各种各样的问题
[34:33] Even tried to bribe the staff 甚至试图买通员工
[34:35] for information on Luisa’s whereabouts. 获取路易莎在哪的信息
[34:37] Krishna? Well, she’s fired, obviously. 克里希纳吗 她已经被炒了啊
[34:39] Stop, just stop! 别说了 别说了
[34:41] Tell me the truth. 告诉我事实
[34:53] My mother and sister set everyone up. 我妈妈和妹妹陷害了所有人
[34:57] They hired Carl to make Luisa think she was crazy. 他们雇佣了卡尔让路易莎觉得自己疯了
[35:01] I sent Krishna to find Luisa 在我知道阿妮丝卡陷害你之后
[35:03] as soon as I knew Anezka said you did it. 我就派克里希纳去找到路易莎了
[35:05] How long did you know Carl was real? 你从什么时候开始知道卡尔是真实存在的
[35:07] I was going to tell you and Luisa 我打算解决了我妈妈和阿妮丝卡的事
[35:09] just as soon as I dealt with my mother and Anezka. 就告诉你和路易莎的
[35:11] How long, Petra? 多久了 佩特拉
[35:12] How long did you leave my sister in an institution 你明知道我姐姐看到的不是幻觉却不说
[35:14] knowing she wasn’t hallucinating? 这已经有多久了
[35:18] A week. 一周
[35:29] I can’t believe Petra didn’t tell you. 我简直不敢相信佩特拉没告诉你
[35:30] I know. 我知道
[35:32] And I need to be done with that. 我真的受够了
[35:35] With all the lying. 都是谎言
[35:37] Which is why I don’t want Mateo lying about his school. 所以我不希望马特奥在学校的事上说谎
[35:40] – What? No, that isn’t fair. – Okay. Okay, hold on… -什么 这不公平 -等等
[35:43] Now, we made this decision, 我们已经做了决定
[35:44] – and I get that you’re suddenly… – Hold on. -我明白你突然 -等等
[35:45] So I found a studio apartment 所以我找到了一间小公寓
[35:47] in your parents’ school district, and I just signed the lease. 在你父母家的学校片区里 我签了租约
[35:51] What? 什么
[35:53] I sold my car. Paid through the year. 我卖了车 租了一年
[35:57] I’ll take the bus to work or… carpool with you? 我可以坐车去工作 或者和你拼车
[36:01] You can totally carpool with me. 你完全可以和我拼车啊
[36:04] You got an apartment? 你有公寓了吗
[36:06] Don’t get too excited, it’s super small. 别太激动 很小的
[36:09] I didn’t even know they made them that small. 我都没想过还能有这么小的
[36:11] It sounds… amazing. 听起来太美好了
[36:16] And speaking of amazing… 说到美好
[36:21] And cut. Moving on to the last setup. 停 拍最后一场
[36:25] Give me Baby. 把宝宝给我
[36:25] I want time with her while they light. 他们布光时我想陪陪宝宝
[36:31] Xiomara? 希尔玛拉
[36:33] Hey, what are you doing here? 你在这干嘛
[36:51] Ma, no. 妈妈 不是的
[36:53] I shouldn’t have said that to you. 我不该和你说那些话
[36:54] – I get it. – No, no, no. -我明白了 -不不不
[37:17] So, as we close out this journey, 在旅程结束之际
[37:19] I just want to thank you all for your devotion to Guillermo 我想要谢谢大家对《吉列》的奉献
[37:22] – and for… – I got the rewrite. -以及 -我拿到重写的剧本了
[37:25] I saw you crush me like a bug once you grow big. 你变大之后把我像虫子一样碾碎了
[37:28] And we are officially announcing a sequel. 而且 我们今天要官方宣布续集的诞生
[37:35] Rogelio, do you want to say a few words? 罗格里奥 你想说点什么吗
[37:37] And in that moment, 就在此时
[37:38] with Alba’s words ringing in his ears, 外婆的话还回响在耳畔
[37:41] Rogelio realized he had to be a bigger man. 罗格里奥意识到自己应该更强大
[37:44] But not a giant. 但不是变成一个巨人
[37:46] Drop everything. We need an emergency rewrite. 放下手头的一切 我们马上重写剧本
[37:50] A baby needs her father, 孩子需要父亲的陪伴
[37:52] which is why 所以
[37:53] I will take the next year off. 我明年要停工
[37:56] Esteban will be your lead. 埃斯特班会成为你们的领袖
[37:58] And I will be your hero. 我会成为你的英雄
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:09] For… coming back. 谢谢你回来
[38:11] L-Look, you were right about everything. 你说的都对
[38:14] The police came for my e-mails, 警察来查我的邮件
[38:17] my phone records, my time cards. 通话记录 时间安排
[38:19] And I don’t need someone who’s gonna blow smoke up my ass. 我不需要来个给我找麻烦的人
[38:21] I need someone to make sure I don’t go to jail 我需要有人能保证我不至于要进监狱
[38:23] for protecting myself. 来保护我自己
[38:24] You accused me of being a crook. 你指责我是一个骗子
[38:26] And I am so sorry. 我很抱歉
[38:30] Look… 听着
[38:32] I know this is not an excuse, but… 我知道这不是借口
[38:38] …this is obviously a very emotional time for me. 但现在我的确很情绪化
[38:40] My sister’s dead, 我妹妹死了
[38:41] my hotel is in limbo, and… 我的酒店处在倒闭的边缘
[38:46] I-I don’t have anyone on my side anymore. 没有人站在我这边
[38:49] I had my ex in my corner, 本来我的前任是在我这边的
[38:50] but I went and ruined that, so… 但我毁了这一切
[38:54] And now I’m all alone. 现在我只剩下自己了
[38:58] What, do you get some sick pleasure in other people’s pain? 你看到别人的痛苦有什么变态的快感吗
[39:00] Keep wearing your heart on your sleeve. 你要一直这样把感情表露出来
[39:02] It makes you a much more sympathetic defendant. 这会让你成为一个值得同情的被告
[39:05] If you become a defendant, 如果你会成为被告的话
[39:07] which I will work hard to ensure that you don’t. 但我要尽力保证你不会成为被告
[39:15] Aw, look, Petra made a friend. 现在佩特拉有朋友了
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:19] A friend who charges $600 an hour, but still. 一个每小时收费六百美元的朋友也是朋友啊
[39:22] I’d almost say things are looking up. 事情看起来几乎是在好转了
[39:27] Okay, I’m her lawyer. 我是她的律师了
[39:30] What’s next? 然后呢
[39:31] There is no next. 没有下一张了
[39:33] That’s all the pictures. It’s just one room. 只有这些照片 就一个房间
[39:35] Well, it’s great. 很好啊
[39:38] It will be great. 会很好的
[39:39] We’ll decorate it on the cheap. I’m a pro. 装修会很便宜的 我可是专家
[39:42] I’m looking forward to it. 我很期待了
[39:43] Me, too. 我也是
[39:45] Okay. 好了
[39:47] – Let me just ask. – Oh, please, don’t let this -我要问 -你别提
[39:49] – be about the kiss. – Do you really not think -接吻的事了 -你真的觉得我们之间
[39:50] we have chemistry anymore? 一点化学反应都没有了吗
[39:53] – I don’t know. – That’s what you’re saying. -我不知道 -你就是这个意思啊
[39:55] Okay, fine. You know what? 好吧 那这样
[39:56] Kiss me again. 再亲我一次
[39:58] Are you serious? 真的吗
[39:59] Let’s do it. Go. 来吧
[40:01] Okay. 好啊
[40:06] Okay. Wow. 好吧
[40:07] – Sorry. – Okay. No. You are -不好意思 -不
[40:08] obviously not in the right headspace again. 你显然现在不在状态
[40:10] I’m fine. I’m ready. 我没事 我准备好了
[40:12] – No, I don’t want to anymore. – It is now or never. -我不想亲了 -是现在不想还是以后都不想
[40:15] This is your window. 这是你的机会
[40:20] Okay. 好吧
[40:21] Fine. 好
[40:25] But first, you have to think about what comes next. 但首先 你要想想接下来会发生什么
[40:27] – I’ve thought everything through. – No. -我想了各种可能 -没有
[40:31] What I would do 在接吻之后
[40:33] after we kiss. 我会做什么呢
[40:35] What do you mean? 什么意思
[40:37] Like where I would put my… 例如 我要把手
[40:40] hand, for instance. 放到哪呢
[40:44] And my… tongue. 我的舌头
[40:49] Where are you gonna put it? 你要放哪呢
[40:56] That’s just to start. 这只是开始
[40:58] Then I’d… 然后我
[41:05] Okay, kiss me now. 亲我吧
[41:22] And, friends, what can I say? 我又能说什么呢
[41:25] It felt like 感觉好像
[41:26] a telenovela. 浪漫肥皂剧
[41:39] You guys are kissing! 你们接吻了
[41:40] Does that mean you’re getting married? 这代表你们会结婚吗
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号