Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, you’ll recall our Jane 大家应该还记得
[00:02] became a published author, 简成为了一名出版作家
[00:03] and so, she tried to get an agent. 于是她要找一个经纪人
[00:05] You know Jeffrey Mullins? 你认识杰弗利·马林斯吗
[00:07] I would love to meet him. 我超想见见他
[00:08] But that didn’t work out. 不过没有成功
[00:10] And even worse… 更糟的是
[00:11] Oh, my God! … 我的天啊
[00:11] Her book didn’t exactly create fireworks. 她的书反响并不是很好
[00:13] “There is a sense here of promise unfulfilled”” “有一种承诺未兑现的感觉”
[00:17] But her kiss with Rafael… 但她和拉斐尔的吻
[00:19] Well, that did. Not as romantic: 这倒是成真了 不那么浪漫的事
[00:21] Alba turned down Jorge’s proposal. 阿尔芭拒绝了乔治的求婚
[00:23] No. 不
[00:24] Oh, and Jane’s mom and dad got married. 还有 简爸和简妈结婚
[00:26] Only, he had a baby with Darci, 只不过他和德斯生了孩子
[00:28] who was in love with his archrival, Esteban. 而德斯和他的死对头埃斯特班在一起
[00:31] I know! Straight out of a telenovela, right? 我知道 真是狗血啊
[00:33] Well, imagine this… 在想想这个
[00:35] Petra’s sister Anezka 佩特拉的妹妹阿妮丝卡
[00:36] schemed against Rafael’s sister Luisa. 设计陷害拉斐尔的姐姐路易莎
[00:38] And Petra found out, and well… 佩特拉发现了 然后
[00:40] How long did you leave my sister in an institution 你明知道我姐姐看到的不是幻觉却不说
[00:43] knowing she wasn’t hallucinating?! 多久了
[00:44] A week. 一周
[00:45] Oh, and then Anezka went splat, 然后阿妮丝卡死了
[00:47] leaving Petra as a person of interest in her death. 这让佩特拉成为了嫌疑人
[00:50] So she had to get a lawyer, who was also named Jane. 所以她得找一个律师 也叫简
[00:52] Only problem… 唯一的问题
[00:54] Okay. I’m her lawyer. What’s next? 好了 我是她律师了 然后呢
[00:56] Yikes, right? 真是摔
[00:58] So let’s dive in. 我们开始吧
[01:00] When Jane Gloriana Villanueva was 23 and a half years old, 当简二十三岁半时
[01:04] she had a magical kiss with Rafael. 她和拉斐尔有了奇妙的一吻
[01:07] It was the kind of kiss 这种吻
[01:08] you could only have when you’re young, uninhibited, 只有在你年轻 无拘无束
[01:12] and free of the pressures of… 没有压力时 才能拥有
[01:13] You guys are kissing! 你们在亲亲
[01:14] Does that mean you’re getting married? 你们是不是要结婚啦
[01:16] …having a child. 没有孩子的压力
[01:19] Oh, no, no, no, no. No, no, no, no. 不不不
[01:20] We’re not getting married. 我们不结婚
[01:21] That was, that was just, uh… 刚刚只不过是…
[01:23] Mateo… 马特奥
[01:24] Mommy and Daddy are just exploring 妈妈和爸爸正在探索
[01:26] our feelings for one another 我们对双方的感情
[01:28] in a romantic way. 方法比较浪漫而已
[01:29] Exactly, and we don’t know where it will go because it’s brand-new. 没错 我们也不知道结果会怎样
[01:33] And if it works, great. 如果能成 那最好了
[01:34] And if it doesn’t, that’s okay, 如果没成 也没关系
[01:36] because nothing will change for you. 因为我们不会改变对你的爱
[01:38] – Nothing. – Does that make sense? -不会 -明白了吗
[01:41] I’ve never been so happy in my life! 我从来没有这么开心
[02:38] Which brings us to… 于是我们来到…
[02:41] I told them that you and Daddy 我跟他们说你和爸爸
[02:42] were exploring each other with kisses. 用亲亲来探索对方
[02:45] So much for the down-low. 真是低调啊
[02:47] – Oh, boy. – So what changed? -天啊 -怎么了
[02:47] I don’t know how I feel about this. 我不知道该作何感想
[02:48] Yeah. Last I heard, you weren’t… I mean, 上次我还听说你俩…
[02:50] – We were just talking about this yesterday. – Everyone stop. -我们昨天还在说这事 -大家别说了
[02:52] Geez, talk about pressure. 真是压力山大啊
[02:54] – It was just one kiss. – Technically, two. -就一个吻而已 -其实是两个
[02:56] And like we told Mateo, 正如我们跟马特奥讲的
[02:59] we’re figuring it out. 我们还在探索
[03:01] A-And we’re gonna just need some time to do that. 我们需要一些时间
[03:06] So, is there some other reason everybody’s here? 那么大家都来这儿 还有其他原因吗
[03:10] Beyond potentially confusing a five-year-old boy? 除了让一个五岁小孩搞不清状况
[03:13] Well, I have big news. 我有大消息
[03:15] I have decided to take one year off from work 我准备休假一年
[03:18] to become a stay-at-home dad to Baby. 在家当全职奶爸
[03:21] Wow, Ro. I really admire that. 罗罗 我真佩服你
[03:24] I do, too. 我也是
[03:26] Hang on, that’s my publisher. 等等 是我的出版商
[03:27] I’ll be right back. 我马上回来
[03:31] Oh. We’ll be fine. 我们没事的
[03:32] I agreed to do a slightly embarrassing overseas commercial. 我同意拍一个稍显尴尬的海外广告
[03:38] It is related to digestive issues. 跟消化问题有关
[03:39] It’s not important. 没啥大不了的
[03:51] The point is, it will cover the bills. 重点是 这可以赚钱
[03:54] And now, I can support Xo 现在我可以照顾希尔
[03:56] while she builds up her dance studio 她可以好好弄舞蹈工作室
[03:58] and focus on my beautiful baby, Baby. 好好照顾宝贝
[04:02] In fact, I made a vision board. 我都做了一块愿望板
[04:08] I intend to raise a strong, 我决心养育一个健康
[04:10] self-reliant, intelligent daughter. 独立 聪明的女儿
[04:14] Just like Jane. 就跟简一样
[04:15] I was just dropped by my publisher. 我被出版商拒了
[04:17] What? 什么
[04:21] Yeah, they won’t option my second book 他们不要我的第二本
[04:22] because not enough people are buying my first. 因为没有多少人买我的第一本
[04:25] I’m sorry, hon. 真是抱歉 亲爱的
[04:31] Yeah, you know how many books 是啊 你知道J.K.罗琳
[04:32] J.K. Rowling wrote before Harry Potter? 在哈利波特之前写了多少本书吗
[04:34] None. It was her first try. 一本都没有 那是她的处女作
[04:35] And she did it in a coffee shop while holding a baby on her lap. 她抱着孩子在咖啡厅里写的
[04:38] Wow! Talk about your fantastic beasts. 真是神奇生物啊
[04:41] Who cares? 谁在乎啊
[04:42] You’re still published. You’ll build on that. 你已经出版了 已经打下基础了
[04:44] Really? Very few women of color get published. 真的吗 有色人种的女人很少能出版
[04:47] And when we do, we cannot afford to screw it up, 一旦出版了 我们就决不能搞砸
[04:49] because we don’t get a second chance like our peers. 因为我们不像别人有第二次机会
[04:52] Preach. 说得好
[04:53] I’m actually in worse shape than before I sold my book. 我现在的状态比出版之前还糟糕
[04:56] I don’t have the whiff of promise like a first-time author. 我没有出道作家应有的前途
[04:58] Instead, I have the stench of failure. 相反 我散发着失败的恶臭
[05:00] Come on, hon. I think you’re being a little dramatic. 亲爱的 你有点小题大做了
[05:02] No! They actually used the word “Stench”! 不 他们居然用”恶臭”这个词
[05:05] 处女情缘 失败
[05:13] Okay, so it’s gonna be hard. 好了 会有困难的
[05:16] It’s always been hard. 一直以来都很困难
[05:18] And you have fought for this every step of the way. 你已经为之一路奋斗到今天
[05:20] So you just keep fighting. 你要坚持下去
[05:22] And, yeah, you’ve been a little stuck lately. 没错你最近状态不好
[05:24] But the only way to get past that is to keep writing. 但唯一挺过去的方法就是坚持写作
[05:28] So get on that. 加油吧
[05:32] Okay. Mommy has a few hours. 好了 妈妈有几个小时
[05:35] You know what I’m gonna do? 你知道我要干嘛吗
[05:36] Start brainstorming. Because, Mateo, 开始头脑风暴 因为马特奥
[05:39] when you get knocked down, you get back up again. 当你遭遇挫折 你就要站起来
[05:45] Or at least you try to. 至少要试试
[05:46] Just dive in. Something romantic. 开始写吧 某件浪漫的事
[05:49] Someplace romantic. 某个浪漫的地方
[06:04] Hello. 你好
[06:06] I’m Nicolas, your new groom. 我是尼古拉斯 你的新马夫
[06:08] I thought perhaps you can give me riding lessons. 我还以为你会给我上骑马课呢
[06:10] I saw you take two fences out there. 我看到你跨过了两个栏
[06:12] So you are saying no? 你要拒绝我吗
[06:14] I’m saying… 我意思是…
[06:18] …that we need to manage Mateo’s expectations. 我们要照顾马特奥的感受
[06:22] My perfect, amazing daughter. 我完美的女儿
[06:25] Why is it you grow more beautiful 为什么每次看到你
[06:27] every time I see you? 你都更漂亮了
[06:30] We have very exciting news, Rogelio. 我们有大新闻 罗格里奥
[06:32] Esteban is shooting a mediocre but long-term series in Moldova? 埃斯特班在摩尔多瓦拍一部无聊但长寿的电视剧
[06:38] Moosh. Be the bigger man. 好了 别一般见识
[06:41] Since you are. 你可”大度”了
[06:46] The news is we have finally found the perfect nanny. 我们终于找到了完美的保姆
[06:51] Felicia Romero. 菲利希亚·罗美罗
[06:52] She’s A-list. 她超赞的
[06:53] Highly, highly recommended and has tons of CBE. 人气爆棚 有丰富的CBE经验
[06:59] While that is impressive, 真是令人佩服
[07:02] I have a better idea. 但我有更好的办法
[07:04] What are you doing? 你要干嘛
[07:05] I am now a stay-at-home dad. 我现在是全职奶爸了
[07:08] So, I’ll be happy to be Baby’s nanny on Darci’s days. 所以我很乐意当宝贝的保姆
[07:11] No way, Rogelio. You’ll do it for a few days 不行 罗 你就坚持那么几天
[07:14] and then get bored and flake out. 觉得无聊了 然后就不干了
[07:16] And by then, we’ll have lost Felicia. 到那时候 我们就找不到菲利希亚了
[07:17] And we will never find another Felicia. 也找不到第二个菲利希亚了
[07:20] I won’t flake. I’m 100% committed. 我不会爽约的 我会全心投入
[07:22] I’ll be the nanny. 我来当保姆
[07:24] The dad-nanny. 奶爸保姆
[07:26] The Danny! 爸姆
[07:28] Please? Let me do this for Baby. 求你了 听我的吧
[07:32] Fine. 好吧
[07:35] Bye, Felicia. 再见 菲利希亚
[07:36] Don’t go. 别走
[07:39] I want us all to still live together. 我希望大家都住在一起
[07:41] Oh, I know, buddy. 我知道 小家伙
[07:44] But me staying here was always temporary. 但我在这不能常住
[07:46] And Mommy can come to my new apartment all the time. 妈妈可以随时来我的新公寓
[07:49] – Really? – Of course. -真的吗 -当然了
[08:05] Rafael is still mad at me. 拉斐尔还在生我的气
[08:08] Personal space. 别靠太近
[08:10] Can you help me? 你能帮我吗
[08:11] I’ve apologized over and over. 我道过好多次歉了
[08:13] You left his sister in an institution 你明知他姐姐没有幻想
[08:15] when you knew she wasn’t hallucinating. 却还是把她留在精神病院
[08:16] And I feel bad about that. 我已经很愧疚了
[08:19] He says he’s not coming to brunch on Saturday. 他说他星期六不来吃早午餐
[08:21] And you know brunches are sacred family time. 你知道早午餐对于一家人的重要性
[08:25] Actually, I think we should skip brunch for a bit. 其实我们应该停一停早午餐
[08:28] What? 什么
[08:29] You just push people too far, Petra. 你逼得太紧了 佩特拉
[08:31] I’ll say. 没错
[08:34] And at a certain point, 在某个时刻
[08:35] they can’t come back anymore. 他们就回不来了
[08:43] Hello! 喂
[08:44] I’m home! 我回来了
[08:45] Daddy’s in the shower and I’m in your room! 爸爸在洗澡 我在你房间
[08:51] Oh. What’s going on? 怎么了
[08:53] I’m helping you pack so you can come live with Daddy. 我帮你打包行李 你就可以跟爸爸住了
[08:56] – What? – Don’t you want to live there? -什么 -你不想去住吗
[08:57] I live here. 我住在这里啊
[08:58] But Daddy wants you to. 但是爸爸想要你跟他住
[09:00] – Mateo… – He does! -马特奥 -他真的
[09:01] He told me! Why are you the only one 他跟我说了 你为什么总是
[09:03] who doesn’t want us to be a family?! 不想我们成为一家人
[09:09] Of course I didn’t say that. 我当然没这么说
[09:11] I said you can come over as much as you want. 我说你可以随时过来
[09:13] Well, somehow, I’m the one getting in the way of his happily ever after. 结果变成了我毁了他一辈子的幸福
[09:17] We’ll straighten him out. Don’t worry. 我们会让他想明白的 别担心
[09:22] What? 怎么了
[09:24] Just that… 那个…
[09:25] if I’m honest, 说实话
[09:27] Mateo kind of got it right. 马特奥说的没错
[09:28] Not about what I said. About how I feel. 我虽然没说 但我是这么想的
[09:31] I do want us together. 我希望我俩在一起
[09:33] Happily ever after. 幸福到永远
[09:34] And I’m not pushing. 我也没有步步紧逼
[09:37] I just want you to know that I’m all in. 只想让你知道 我愿意全心投入
[09:40] And I know, okay, the timing is bad. 我知道现在不是好时机
[09:42] You just got out of a relationship, 你才分手
[09:43] y-your career isn’t where you want it to be… 职业道路受挫
[09:45] My career is nowhere. 我没有职业道路
[09:46] I don’t have an agent, a publisher, an idea. 我没有经纪人 出版商 连点子都没有
[09:49] And you’ll get all of those. 你都会有的
[09:50] I know you will. 我确定
[09:53] Maybe. 也许吧
[09:57] Definitely. 肯定的
[09:59] And, friends, briefly, oh-so-briefly, 朋友们 长话短说
[10:01] it was just them, there, in that moment, 在那个时刻 他们俩
[10:05] without all the outside pressure. 没有外界压力
[10:07] But it’s not just that. 不止这个问题
[10:08] Alas, it never is. 唉 当然不止
[10:11] Honestly, I’m having whiplash. 说实话 我觉得很难受
[10:15] I mean, six weeks ago, you were sleeping with Katherine 六个月前 你还在和凯瑟琳上床
[10:19] to get your hotel back. 为了拿回酒店
[10:21] And that was a-a low point. 那是一个低谷
[10:23] I know. But, still… 我知道 但是…
[10:26] it was pretty dark. 很令人难以接受
[10:27] But I’m in a different place now. 我现在不一样了
[10:30] I promise. And I-I am not going back there. 我保证 我不会再像以前一样
[10:34] Just trust me, Jane. 相信我 简
[10:37] Jane, Jane, Jane. 简 简 简
[10:38] Everything in my life is now about Jane. 我生活中的一切都是关于简
[10:40] Personally, because our children share a father, 生活中的简跟我的孩子都有一个爹
[10:43] and now professionally. 现在工作上有你这个简
[10:44] Since you’re my lawyer. 因为你是我的律师
[10:46] Anyway, that’s why it would just be easier if I called you J.R. 还是叫你JR吧 容易区分
[10:51] No. 不
[10:52] Oh, come on. 行了吧
[10:53] If you call me J.R., 如果你叫我JR
[10:55] I’ll call you Peter. 我就叫你彼得
[10:57] That’s a little punitive. 你是惩罚我吗
[11:00] Here’s why we’re meeting. 我们会面的原因是这个
[11:02] The police went over all of your e-mails, 警方看了你所有的电邮
[11:04] and you said some pretty nasty stuff about your sister. 你说了很多关于你妹妹的恶毒话
[11:08] Some highlights… 比如
[11:21] Sorry. I’ll translate that one. 对不起 我来翻译
[11:27] Yeah. That’s pretty damning. 没错 是很恶毒
[11:30] Now they’re saying they want to create a computer model of the scene, 现在他们要对犯罪现场电脑建模
[11:32] so they’re requesting a blueprint of the guest room. 他们要求客房的设计图
[11:35] No way. Not without a warrant. 不行 拿搜查令来
[11:36] I’ve watched Law & Order. 我看过《法律与秩序》
[11:38] They’re liable to find any small thing 他们会找到任何东西
[11:39] to try to build a case against me. 来对我立案
[11:42] Well, first of all, never trust television writers. 首先 不要相信电视编剧
[11:46] My ex-girlfriend was one, 我的前女友就是编剧
[11:47] and they just build things up for the sake of drama. 他们为了剧情需要胡编乱造
[11:50] Which reminds me, 我想起来了
[11:51] who is Jane Ramos working for? 简·拉莫斯为谁工作呢
[11:54] And I really think cooperating with the police 我觉得和警方合作
[11:56] will convince them that you have nothing to hide. 会让他们相信你的清白
[11:59] Sorry to interrupt, but Rafael is here 不好意思 拉斐尔来了
[12:01] and I thought you’d want to see him 你要见见他
[12:02] since you’re in the doghouse. 因为你已经备受冷落了
[12:03] Krishna, that’s not an appropriate thing to announce when I’m in a meeting. 克里希娜 这事不要在我开会时说
[12:05] I know. 好
[12:09] Excuse me for a second. 失陪一会儿
[12:15] Well, this is a surprise. 真是意外
[12:18] The girls are upstairs. 孩子们在楼上
[12:19] I’m on my way, but I wanted to ask you for a favor first. 我这就去 我想先请你帮个忙
[12:42] Is everything all right? 还好吗
[12:44] Geez, I got to be careful not to overuse that. 天啊 我不要再这么玩了
[12:46] Not really. 不太好
[12:49] My mother has early onset Alzheimer’s, 我妈有早期老年痴呆
[12:50] and I just found out the top specialist here 我才发现这里最好的专家
[12:53] in Miami won’t take any new patients. 不肯收新病人
[12:57] So… will you turn over the blueprints to the police? 那么 你会把设计图给警方吗
[13:03] I’ll think about it. 我考虑一下
[13:04] What’s wrong? 怎么了
[13:10] What? 什么
[13:11] Oh, my God. How did it go? 天啊 你俩怎么样
[13:26] He can’t do that. 他怎么能这样
[13:28] Who the hell does he think he is? 他以为自己是谁啊
[13:30] Apparently every man in a position of power 显然世上每个有权力的男人
[13:31] in the whole entire world, except me. 除了我 都会这样想
[13:35] You tell Jorge that’s no way to treat you, 你跟他讲 不能这样对待你
[13:37] and if he does it again, you report him. 要是再这样 你就上报
[13:39] Well, this man couldn’t agree more. 非常赞同
[13:41] More iced coffee, ladies? 还要冰咖啡吗 女士们
[13:43] I ground the beans myself, 我自己研磨的
[13:44] and infused them with cinnamon. 还加了肉桂
[13:46] Thank God for Pinterest. 谢谢品趣志
[13:47] No, thanks, hon. I got to go to work. 不用了 我上班去了
[13:49] Okay. Well, have you figured out 好吧 你想好了
[13:50] what you want on your vision board? 你的愿望板上要写什么吗
[13:52] Well, I need four more students a month 我每个月需要四名新生
[13:54] for the studio to break even. 这样才能收支平衡
[13:56] Not sexy enough for a vision board. 这个愿望不够性感
[13:58] Regardless, that’s the goal, 反正是个目标
[14:00] so I’m gonna have an open house, offer a few free classes. 我要举办开放日 上几节免费课
[14:03] I love it. Yes. 真棒 我喜欢
[14:05] An open house now, eventually a franchise. 今日开放日 明日大公司
[14:07] And I’m here to help in my capacity 我会尽我所能帮助你
[14:09] as homemaker and support system. 做好家庭主夫和后勤
[14:12] Okay. Well, great. 好的
[14:15] Thanks. 谢谢你
[14:18] Have a great day at work. 工作顺利
[14:20] I’ll have dinner waiting. 我会做好晚饭等你们哦
[14:28] Everything you do is so cute. You were born to be on-screen. 你的一切都那么可爱 你天生就上镜
[14:44] What the hell is going on over there? 你那里怎么回事
[14:45] You’ve been posting pictures for five hours straight. 你已经连发了五小时照片了
[14:48] Which was true, for the record. 是真的
[14:57] Well, we’re just having fun. 我们玩得很开心
[14:59] Rogelio, you are supposed to be etaking care of your child, 罗格里奥 你应该照顾好孩子
[15:03] not using her to raise your social media profile. 而不是利用她提升你的人气
[15:06] Do you know who does that? Heidi and Spencer. 你知道谁会那么做吗 海蒂和斯宾塞
[15:10] A-listers maintain their children’s privacy. 一线明星会保护孩子隐私的
[15:13] There’s a reason you never see George and Amal 你从来没见过乔治·克鲁尼一家
[15:15] doing the pap stroll with their twins. 拿双胞胎来晒
[15:17] So no more baby on social media, period. 所以请不要拍照了
[15:19] You had me at Heidi and Spencer. 海蒂和斯宾塞已经吓坏我了
[15:21] Thank you. 谢谢你
[15:22] Now talk to me. Did she take her morning poop? 告诉我 她早上便便了吗
[15:25] Uh, no. 没有
[15:27] Shoot. She holds when she’s nervous. 该死 她很紧张会憋着的
[15:29] She’s definitely nervous. 她肯定很紧张
[15:30] Stop taking pictures and try and get your daughter to poop. 别拍照了 快让你女儿便便
[15:38] What’re you so happy about? 你为什么这么开心
[15:40] Oh, just that I got you a meeting with Petra’s book agent friend. 我帮你搞定了一个会 和佩特拉的书籍经纪人朋友
[15:45] – Jeffrey Mullins? – Yes. -杰弗利·马林斯 -是的
[15:47] Yes, but I have to share the credit with Petra. 是的 但其实也有佩特拉的功劳
[15:50] She was actually pretty great; she wouldn’t let him hang up 她很棒 她不准他挂电话
[15:52] until he moved a lunch and agreed to meet you on Friday. 直到他推掉了午饭 答应和你周五见面
[15:56] As in in two days? 就两天了吗
[15:57] Yeah. What’s wrong? 怎么了
[15:59] He’ll ask me the question. 他会问我那个问题的
[16:01] – What question? – The question. -什么问题 -那个问题
[16:02] What am I writing next? 我下一本要写什么
[16:05] Sorry. Trying to stop. 不好意思 我又来了
[16:06] And I have no idea what I’m writing next. 我根本一点想法都没有
[16:09] I’m sorry. I mean, I can ask Petra to-to push it. 不好意思 我让佩特拉推迟吧
[16:11] Not after he moved his schedule around. 他已经调整日程了
[16:13] Look, I know you’re just trying to help, 我知道你想帮忙
[16:14] but you can’t fix my writing career. 但你不能拯救我的写作生涯
[16:17] I know. I was just… 我知道 我只是
[16:23] Anyway, it’s fine. 没事
[16:26] Uh, but I should figure out what I’m pitching to Jeffrey Mullins. 我应该想想跟杰弗利聊些什么
[16:32] Last time. 最后一次
[16:37] There is nothing worse than writer’s block. 没有什么比写作瓶颈更糟的了
[16:41] Yeah, that’s not a good opener. 这句话开头不好
[16:43] Come on, Jane. 加油 简
[16:44] Romance, passion, longing. 浪漫 激情 渴望
[16:57] Okay, a prison. 好 监狱
[16:58] We can work with prison. 从监狱入手吧
[17:05] I’m innocent! I’m not supposed to be here. 我是无辜的 我不该在这里
[17:07] Please. I didn’t do anything wrong. 求你了 我没有做错什么
[17:08] I believe you, Estela. 我相信你 埃斯特拉
[17:10] Really? 真的吗
[17:11] Yes. And I am gonna get you out of here. 是的 我要把你救出去
[17:14] And once I do… 等我救你出去了
[17:17] …you’ll come over to my new apartment, 你要来我的新公寓
[17:18] so we can convince Mateo 这样我们就能说服马特奥
[17:20] that you’re not the villain destroying our family. 你不是破坏家庭的坏蛋
[17:26] Yeah, just blocked. 还好 就是卡住了
[17:28] Where are you going? 你要去哪儿
[17:35] Nice. Show him who’s boss. 好的 给他点颜色瞧瞧
[17:38] Well, technically, he is. 其实乔治是老板
[17:39] But, yeah. 不过没错
[17:40] Go get him, Alba. 干了他 阿尔芭
[17:47] Damn, Jorge. 该死 乔治
[17:48] That’s the fastest rebound I’ve ever seen. 这么快就有了新欢
[17:56] Okay, set expectations low. 好了 不要有太大期望
[18:02] My new apartment. 我的新公寓
[18:06] This is it? 就这样吗
[18:09] Well, I said to set expectations low. 我说了不要有太大期望
[18:11] I didn’t know what that meant. 我不懂啥意思
[18:13] Oh, wow. Original art deco windows. 看啊 原创装饰艺术的窗户
[18:16] Whoo. And you have a fire escape? 还有逃生梯
[18:19] Exactly. And it’s cozy, and who doesn’t love cozy, right? 没错 还很舒服 不是吗
[18:24] Now, Mommy, out. 妈妈出去
[18:26] No. 不
[18:27] – Hey, no fair. – Yes, fair. -不行 -行的
[18:29] It’s boy time and I want it to be just us. 现在是男人们的时间
[18:31] Okay? Go. 好吗 去吧
[18:32] Wow. A little harsh. 天啊 有点严格啊
[18:34] Thanks for kicking me out. 谢谢你把我赶出来
[18:36] No problem. And I’ll talk to him. 没问题 我会跟他谈的
[18:38] Make sure he knows you’re not the bad guy. 让他知道你不是坏人
[18:40] Ah, I see. 我懂了
[18:41] Even though I am. 其实我是
[18:43] I’m the one who keeps screwing up. 我才是不断捅娄子的人
[18:45] No. Stop. 行了别说了
[18:57] Uh, any ideas for your agent meeting tomorrow? 明天和经纪人见面有什么主意了吗
[19:00] No ideas, per se, but I did do some research. 没啥主意 但我做了一些调查
[19:04] Ah, yes. Jane’s other passion. 没错 简的另一个爱好
[19:06] And I looked up the hottest books right now, 我看了一下现在最火的书
[19:08] pulled trends and themes 查了一下最火的浪漫小说
[19:09] from the most successful romance novels, 趋势和主题都是什么
[19:11] and came up with three general areas. 想出了三个大点子
[19:14] I’ll pitch them, see how the agents respond, 我会跟他谈 看看他怎么说
[19:16] and go from there. 然后再看
[19:18] Well, kick ass. 加油
[19:25] It’s a sweeping romance. 彻头彻尾的浪漫
[19:27] An idea I’ve been toying with for a while. 这个点子我已经想了好一会了
[19:29] Translation, since last night. 其实昨晚才想出来
[19:31] Think about Outlander, but instead of time travel, 想想《古战场传奇》 不过不是穿越
[19:34] we do it with reincarnation. 而是重生
[19:35] Yeah, unfortunately, we already have something similar. 不过我们已经有类似的东西了
[19:38] Okay. How about a take on The Notebook? Ah. 那么《恋恋笔记本》呢
[19:41] But with vampires. 但是是吸血鬼
[19:44] The market’s oversaturated with vampire romances. 市场上已经很多吸血鬼的浪漫小说了
[19:47] You got anything else? 还有别的吗
[19:47] Yeah, sure. 还有
[19:49] My favorite, actually. 是我最喜欢的
[19:51] How about Fifty Shades of Grey 《五十度灰》
[19:53] with a role reversal where the heroine’s the boss? 但是女主才是老板
[19:58] Petra. 佩特拉
[20:02] Leslie, this is Petra. 莱斯利 这是佩特拉
[20:04] The momtrepreneur. 妈妈企业家
[20:06] I think I read about you in Ocean Drive. 我在《海岸风光》看到过你
[20:10] Yes. They did that feature 是的 他们在我装修酒店的时候
[20:11] when I renovated the hotel. 拍的特写
[20:12] Uh, anyway, just wanted to make sure 反正就是想确定
[20:13] – you all got settled. – We did. -你们都安排好了 -是的
[20:15] No, stay, stay, stay. 留下来坐一会吧
[20:17] No, I couldn’t. 不行 我不能
[20:20] Yeah, stay. Definitely. 来吧 坐一会
[20:22] Okay. 好吧
[20:23] Now, Petra has had 佩特拉的生活
[20:25] such an amazing life. 非常精彩出众
[20:27] Oh, no. Please, Jeffrey. This meeting’s not about me. 杰弗里 这场会面可是不来讨论我的
[20:29] Oh, come on. Your story is incredible. 快来吧 你的故事很精彩
[20:32] I mean, talk about pulling yourself up by your bootstraps. 谈谈你说怎样东山再起的
[20:35] She used to play violin 她以前在布拉格的街道上
[20:36] on the streets of Prague for pocket change. 靠拉小提琴赚点零花钱
[20:39] I remember thinking 我还记得
[20:40] just based on the Ocean Drive article, 根据《海岸风光》的专栏文章
[20:42] that Petra could author a great lifestyle book. 佩特拉可以写一本时尚生活的书
[20:45] Did she just say “Author”? 她刚刚说 写作这两个字了吗
[20:47] As in “Book author”? 写书的那个写作
[20:48] I mean, she does 我是说 她确实
[20:49] look like the non-evil Ivanka. 看起来很像不邪恶的伊万卡
[20:51] Oh, please, I can’t stand Ivanka. 得了吧 我可没办法忍受伊万卡
[20:54] She tried to sell me a few 她几年前还想
[20:54] of those bum condos a few years back. 卖给我一套破公寓来着
[20:57] See? Now, that’s the kind of thing that would be 看 这就是写在书里
[20:58] great in the book. 会很好玩的故事
[21:00] Yeah. 对
[21:02] Hmm. So anyway… 所以无论怎么
[21:03] You know, a lifestyle book could turn you into a brand. 你知道 一本时尚生活的书可以把你包装成一个品牌
[21:06] That’s so funny you say that, 你这么说真有意思
[21:07] cause I’ve always toyed with branding myself. 因为我一直都在玩弄自己的品牌
[21:10] Well, what about Jane? 那么 简怎么样
[21:12] Oh, right. Your Fifty Shades idea sounds like fun. 好吧 你的五十度灰的想法看起来挺不错
[21:14] Send me the first chapter as soon as you have it. 尽快把第一章发给我吧
[21:16] And you– get me a short proposal. 你 准备一个简单的提案
[21:18] I will sell it by the end of the week. 这周末之前会开售
[21:21] What do you say? You want to write a book? 你觉得怎样 你想写书
[21:24] Jane thinks you should, right? 简认为你应该写 对吧
[21:26] And what else could Jane say but… 简还能说什么 但是
[21:28] Of course. 当然了
[21:29] You should totally write a book. 你当然应该写本书了
[21:37] Well… okay! 那么 好吧
[21:40] Yeah. All right. 好 好吧
[21:41] So I’d say Jane is Fifty Shades of Green. 所以我该说 简气到了五十度绿吧
[21:49] Jane, if you don’t want me to take this book deal, I won’t. 简 如果你不希望我签下这个协议 我就不签
[21:51] Hey, if you are genuinely interested in writing a book, 如果你真的有兴趣写书
[21:54] then, by all means, go for it. 那么就放手去写吧
[21:57] All right, fine. I’m turning it down. 好吧 那我就拒绝了
[21:59] No, not on my account. 不 别为我这么做
[22:00] You’re clearly upset about it, and the whole point 很明显你有点不开心 而且
[22:02] of getting the agents here to meet with you 让他们来这见你的原因只是
[22:04] was so that you and I could move past things. 你我能够忘掉过去
[22:05] Life isn’t transactional, Petra. 生活不是交易 佩特拉
[22:07] If you turn down the book deal, 如果你拒绝了
[22:08] It’s not like I’m gonna suddenly forget 并不意味着我能够突然间忘记了
[22:09] all the horrible things you’ve done. 你所做过的那些可怕的事情
[22:11] – Fine. If they aren’t related, then I’m writing it. – Great! -好吧 如果这些事情毫无关联 我会写的 -好极了
[22:14] Good luck on your Czechoslovakian 祝愿你的斯洛伐克语的
[22:16] bootstrap beach lifestyle book! 时尚生活书写作顺利
[22:20] Can you believe she said that, Krishna? 克里希纳 你敢相信她那么说的吗
[22:23] That everything I do is transactional? 她说我做的事情只是为了钱
[22:25] I mean, I’ve done plenty of things 我出于善意
[22:27] out of the goodness of my heart for you, haven’t I? 为你做了很多事情 不是吗
[22:29] Like what? 比如说
[22:30] Well, I can’t remember right now. 好吧 我暂时想不起来
[22:32] You’re putting me on the spot. 你真是让我左右为难
[22:34] Anyway, I want to do something now. 反正我得有点行动了
[22:36] – For me? – No. For J.R.’s mother. -为我 -不 是为了简·拉莫斯的妈妈吧
[22:38] I want to get her in to see that Alzheimer’s specialist. 我想带她去看看治疗老年痴呆的专家
[22:40] I have a lot of connections at the hospital. 我在医院有关系
[22:42] So, move mountains, Krishna. I want an appointment by end of day. 所以开始干活吧克里希纳 今天之前拿到预约
[22:45] Okay. And after that, I’m gonna need you 好的 然后我需要你
[22:46] to get me some writing supplies. 帮我准备点写作用品
[22:48] Green tea, candles, Montblanc pens, background music. 上等好茶 蜡烛 万宝龙钢笔 背景音乐
[22:53] Let’s go. 走吧
[22:54] ♪ One, two, make a poop ♪ 一 二 拉便便
[22:58] ♪ Three, four, out the back door… ♪ 三 四 出后门
[23:00] Come on, come on, you can do it. 你能做到的
[23:03] Is it me, Baby? 是我 宝贝
[23:05] You know I love you very much, 你知道我很爱你
[23:07] but are you not comfortable with our arrangement yet? 但是你还不满意我们的约定是吗
[23:12] It’s all right. 没事
[23:13] I’m not 100% comfortable yet, either. 我也不是完全满意
[23:17] In fact… 实际上
[23:19] I am feeling a little… 我感觉有点
[23:22] I don’t know. 我不知道
[23:24] Lonely? 孤独
[23:27] But we’ll get used to it, and then… 但是我们会适应的 然后
[23:35] And, friends, 朋友们
[23:36] standing there, covered in poop, 站在这里 一身便便
[23:38] Rogelio had never been more relieved, 罗格里奥从没有如此释怀
[23:41] and neither had his daughter. 她女儿也同样如此
[23:44] Okay. Say, “No more constipation.” 说 不要便秘
[23:48] God, I want to post this so bad! 天呐 好想发出去
[23:51] And in that moment, Rogelio thought: 此时此刻 罗格里奥在想
[23:53] “If you take a selfie, and no one sees it, 如果你自拍却没人看到
[23:56] do you even exist?” 你还算存在吗
[23:58] Okay. 好吧
[24:00] We have two whole hours before your nap! 在你午睡之前我们有整整两个小时
[24:04] We can play peekaboo, 我们可以玩躲猫猫
[24:06] or you can lie on your stomach. 或者你可以平躺
[24:10] Or, well, those are pretty much the options. 好吧 就这么几个选择
[24:37] Xiomara? 希尔玛拉
[24:44] I don’t know what to put on my vision board. 我不知道该给梦想板上放什么
[24:51] No, I just mean that… 不 我只是在说
[24:53] when I try to think about what I want, 当我努力想我想要的东西
[24:56] what I see for my business, I… 我的生意的时候
[25:03] I’m not even dancing anymore, Ma. 我甚至都不跳舞了
[25:05] Just administrating 只是做一些管理工作
[25:06] and solving problems and hounding people for payments 解决问题 找人要付钱
[25:10] and dealing with insurance and… 处理保险
[25:12] – I hate it! – Xiomara… -我讨厌这些事情 -希尔玛拉
[25:13] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[25:15] “Stick with it,” Because I never stick with anything. 坚持住 因为我从没坚持过
[25:24] It’s kind of late to start thinking about a new career. 现在开始考虑换个工作有点晚了
[25:36] Well, fine. 那好吧
[25:37] It’s true for you, too. Hmm. 对你来说也是这样的
[25:40] Who cares that Jorge was out on some rebound? 谁在乎那个花心男友乔治呢
[25:47] Sofia? As in…? 索菲亚
[26:02] Is everything okay? 一切还好吗
[26:03] Yes, I just wanted to talk to you because, 还好 我就是想跟你说个话 因为
[26:05] well, Mateo had a really tough time in school this week. 马特奥这星期在学校过得很苦
[26:08] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[26:09] He’s been pretty distracted and irritable. 他很容易分心 易怒
[26:11] And when I said I was gonna talk to his parents, 我说我要告家长的时候
[26:13] he started to cry, and begged me not to 他开始哭 求我先别说
[26:15] before some “Big decision 在什么能够决定
[26:16] about whether you are gonna be a family.” 你能否组建家庭的大决定之前先别说
[26:21] A lot’s up in the air right now at home. 家里事情挺多的
[26:23] Well, I don’t want to pry, but whatever it is, 我不想打听 但无论是什么
[26:26] you should let him know what’s going on, 你应该让他知道
[26:28] cause he’s really anxious. 因为他很焦虑
[26:42] Everything okay? 一切还好吗
[26:43] Mateo’s teachers talked to Raf at drop-off. 马特奥的老师和拉斐尔谈话了
[26:46] He needs to know what’s going on. 他需要知道发生了什么
[26:48] We need to make a decision. 我们要做决定
[26:50] So, we’re sleeping on it. 放放再说
[26:52] Mm. Uh, so what’s-what’s going on here? 发生了什么
[26:57] Sofia, as in his girlfriend before you? 索菲亚 在你之前的女朋友吗
[27:13] Do you regret that? 你后悔吗
[27:25] What reason, Ma? 什么原因
[27:27] And yes, I know it was because 我知道 因为
[27:29] you didn’t love him the way you loved Dad, 你爱他 但却和爱爸爸的方式不一样
[27:31] but you knew that. 你也知道
[27:34] You were gonna say “Yes” Anyway. 总之你都会说是
[27:35] Why didn’t you? 为什么不说呢
[27:40] Blocked, as it were. 可以说被阻碍了
[27:49] Yeah. 对啊
[27:50] There’s a lot of that going around. 这可算是一件大事啊
[27:53] Love blocked. 被阻碍的爱
[27:56] Writers blocked. 被阻碍的作家
[27:58] Wow. I’ve never seen Jane this frustrated. 我从没见过简这么困惑的时候
[28:02] Ah, that makes more sense. 这就更合理了
[28:04] Okay. Let’s see what she’s written so far. 好吧 我们来看看她写什么了
[28:17] J.R. 简·拉莫斯
[28:19] What are you doing here? 你在这干什么
[28:20] Jane. And I just wanted to say thank you 简 我只是想说谢谢你
[28:23] for getting that appointment for my mother. 帮我母亲预约医生的事情
[28:26] It meant a lot. 这对我意义重大
[28:28] Well, you know, sometimes you just… 好吧 你知道有的时候
[28:30] want to do nice things for people 你就想为人们做好事
[28:32] without expecting anything in return. 而不求任何回报
[28:35] Are you day drinking? 你喝酒了吗
[28:37] And holding a séance? 还摆着降神会
[28:41] No. I’m writing my book. 不 我在写书
[28:43] Well, I just got the commission. 我刚拿到委托
[28:45] It’s a lifestyle book. 关于生活的书
[28:46] The police are investigating you for murder. 警方在以谋杀案为由调查你
[28:48] You really think it’s a good idea to put out a lifestyle book? 你真的觉得在这个时候写书是好主意吗
[28:51] You’re gonna make that whole murder thing go away 你最好还是别提谋杀案的事了
[28:53] because I didn’t do it. 因为不是我杀的
[28:54] You do know that, right? 你知道的 对吧
[28:56] Because you have to trust me if you want to be my lawyer. 如果你是我的律师的话就要相信我
[28:58] Did you see that on TV, too? 你也在电视上看到了吧
[29:01] No. 没有
[29:04] Maybe. 也许吧
[29:07] So what are you gonna write about your sister? 所以你打算在你的第一本书里
[29:09] In your book? 怎么写你的妹妹
[29:10] If I’m going to talk about my sister, 如果我要写她的话
[29:11] I’m going to need some more wine. 我得需要点酒
[29:16] Petra, no! Stop! 佩特拉 不 停
[29:18] Don’t let her in. 别让她进来
[30:19] All right. 好吧
[30:20] Tight, douchey shirts. 紧身帅气的衬衫
[30:21] Fifty Shades. Let’s go! 五十度灰 出发
[30:25] Rafael, please take a seat. 拉斐尔 请坐
[30:32] You’re late to our meeting. 你迟到了
[30:34] Take off your shirt. 把衬衫脱掉
[30:40] Put that on. 带上
[30:45] You’ve been a bad administrative assistant. 你曾是个糟糕的行政助理
[30:52] Lean over the desk. 扶在桌子上
[30:56] Yes. But. 是的 但是
[30:58] You. Know. Who’s. Been. 你知道 谁是
[31:00] A. Good. Boy? 好 孩 子
[31:02] – Mateo. – No, stop talking about Mateo. -马特奥 -别提马特奥
[31:05] It isn’t sexy or romantic. 既不性感也不浪漫
[31:06] This is supposed to be sexy and romantic. 本应该性感浪漫的
[31:10] You know what I think is sexy and romantic? 你知道我是怎么认为性感浪漫的吗
[31:13] The fact that I’ve been in every single one of your fantasies. 就是我出现在你每一次幻想中
[31:17] Clearly you can’t get me out of your head. 很明显你忘不了我
[31:18] But what does that mean? 这意味着什么
[31:19] Well, it means I’m your romantic hero. 这意味着我是你的浪漫英雄
[31:22] I may be a flawed hero, 我可能是有瑕疵的英雄
[31:24] but I’m yours. 但我是你的
[31:27] And in that moment, 此时此刻
[31:29] Jane knew exactly what she had to do. 简确切地知道她该做什么
[31:35] I think we should give it a chance. 我觉得我们应该给它一次机会
[31:37] Us a chance. 给彼此一次机会
[31:39] I’ve been fighting and fighting it, 我一直在斗争 纠结
[31:40] but it’s in my heart and in my head, clearly. 但是显然它已经深入内心 深入骨髓
[31:44] And… 还有
[31:46] What? 怎么了
[31:51] I was gonna say that you were right. 我想说你说的对
[31:55] Maybe I’m not in the right headspace 也许我现在的状态
[31:57] for a relationship. 不适合谈恋爱
[32:04] I guess I was just looking around. 我猜我只是闲逛
[32:06] At my place, 在我家
[32:09] at my life right now. 现在的生活
[32:12] I’m scared. 我害怕
[32:13] Scared that this is gonna last, 害怕这会持续下去
[32:16] that I’m gonna be stuck in this tiny apartment 我会被困在这间小公寓里
[32:19] where the hallway has a weird… 而走廊有着一股奇怪的
[32:21] hotdog smell. 热狗味
[32:22] And part of me just didn’t want to admit that to you because… 我的一部分不想对你坦白因为
[32:25] I don’t want you to think I’m too dark. 我不希望你认为我太阴暗了
[32:28] No hallway should smell like that. 谁家的走廊也不应该是那个味
[32:32] You have to be able to tell me the truth. 你要做到告诉我事实
[32:35] I know. 我知道
[32:37] But I also know what you’re gonna say. 但是我也知道你会说什么
[32:40] Money doesn’t matter. 钱不重要
[32:43] Okay. 好吧
[32:44] Seriously? 真的吗
[32:46] You think I don’t have big dreams for my life? 你觉得我没有伟大的梦想吗
[32:49] You think I don’t want to write a best seller 你认为我不想成为畅销书作者
[32:52] and make loads of cash and buy a giant house? 赚很多钱 给自己
[32:56] And one for my grandma. Oh. 给祖母买个大房子吗
[32:59] And a boat. 外加一艘船
[33:00] – A boat? – Hell yeah. -一艘船 -对
[33:01] In fact, I’m writing some silly S and M book right now to get there. 实际上我正在通过写愚蠢的SM的书来完成我的梦想
[33:04] SM S and M?
[33:07] You are full of surprises. What’s the inspiration? 你总是出人意料 怎么来的灵感
[33:09] Trying to guess what will sell. 就是猜猜什么会大卖
[33:12] Yeah, that won’t work. 这可没用
[33:13] You can’t write if you’re not inspired. 如果没灵感怎么能写下去
[33:14] I might be able to. 也许能
[33:17] Never. I know you. 绝对不能 我了解你
[33:20] You do. 确实如此
[33:21] You’ll get an idea. 你会有想法的
[33:23] Don’t rush it. 别心急
[33:24] You have time. 你有时间
[33:26] I wish we had time. 我希望我们还有时间
[33:28] But we don’t. 但是我们没有
[33:29] Mateo needs an answer. 马特奥需要答案
[33:33] So… 所以
[33:34] are we in a place right now to really be in a relationship? 我们现在的状态真的适合谈恋爱吗
[33:40] Like, fully in? 完全投入的状态
[33:43] No. 不
[33:44] Oh, what’s the big deal? 有什么问题啊
[33:45] The big deal is it’s not my name. 问题就是这不是我的名字
[33:48] And what is it with this Jane? 这个简又怎么了
[33:50] Are you in love with her or something? 你是爱上她了还是怎么了
[33:51] What? No. 什么 不
[33:52] Then why are you obsessed with her? 那你为什么要着迷于她
[33:54] I’m not. 我没有
[33:56] Okay, fine. Maybe now, but that’s just because… 好吧 也许是现在 但只是因为
[34:00] well, because… 因为
[34:04] …because she’s mad at me. 因为她生我气了
[34:07] Are you okay? 你还好吗
[34:09] I’m fine. Sorry. 还好 不好意思
[34:14] Cause this is a lot more emotion 因为相比于你死去的妹妹
[34:15] than you showed about your sister, who’s dead. 你这流露出了更多的感情
[34:18] My sister was awful. 我妹妹很糟糕
[34:21] Jane’s a good person. 简是个好人
[34:24] So if she’s done with me… 如果她再也不理我了
[34:27] I must be awful. 那我一定也是个糟糕的人
[34:29] You’re not awful. 你不是
[34:32] I hardly know you, 我几乎不了解你
[34:33] and you got my mom in to see a doctor. 你却让我妈妈去看医生
[34:37] Well, ’cause Jane said I see relationships as transactional. 只是因为简说我只在乎钱
[34:39] I was trying to prove her wrong. 我想证明她错了
[34:41] Yeah, that makes more sense. 这样更说得通
[34:45] Look, um… 听着
[34:48] everybody has ulterior motives. 每个人都有隐藏的动机
[34:50] That’s not a bad thing. 这不是坏事
[34:52] I mean, you really think i came over with a bottle of wine 你真的以为我带着一瓶酒过来
[34:55] just to say thank you? 只是想道谢吗
[34:57] You didn’t? 难道不是吗
[34:58] Yeah, that was part of it. 道谢只是目的之一
[35:01] But I also want the blueprints. 但是我还想要蓝图
[35:04] Because I need you 因为我也需要你
[35:05] to trust me, too. 相信我
[35:08] You’re relentless. 你真鲁莽
[35:09] Without a doubt. 毫无疑问
[35:11] Look, whatever your beef is with this other Jane… 无论你和领域给简怎么样
[35:14] …just don’t take no for an answer. 别把不当作回答
[35:18] Petra? 佩特拉
[35:19] W-What are you doing here? 你在这干什么呢
[35:20] You can’t cancel brunch. 你不能取消早午餐
[35:22] Have a seat, girls. 姑娘们 坐
[35:23] Um, what’s going on? 发生什么了
[35:26] It’s brunch. 早午餐
[35:27] And I need to make things right between us, 我得把消灭我们之间的隔阂
[35:28] so I’m here to cook everyone a traditional Czech breakfast. 所以我来这给每个人做一顿传统的捷克早餐
[35:31] Alba, any food intolerances? 阿尔芭 有什么食物过敏吗
[35:33] No intolerances for the food. 没有食物过敏
[35:34] – Just the company. – No. -只对你过敏 -没有
[35:36] – Petra, I don’t think… – Jane, do you really -佩特拉 我认为 -简 你真的
[35:39] want to kick me out in front of the children? 希望我在孩子面前把我撵走吗
[35:49] What is this really about? 你这到底是干嘛啊
[35:51] Do you want me to help you make things right with Rafael? ? 你想让我帮你把和拉斐尔的关系弄明白了吗
[35:54] Rafael? No, I can win him back in my sleep. 拉斐尔 不 我毫不费力就能把他赢回来
[35:57] I’ve done way worse to him. 我受够他了
[35:59] No, the truth is… 事实是
[36:01] if you and I aren’t okay, I know something’s really wrong. 如果你我关系不顺 我知道一定出问题了
[36:04] Because you’re kind of… 因为你是
[36:06] my… 我的
[36:10] …moral compass. 道德罗盘
[36:12] And I can always tell exactly how far I’ve strayed 我总是会通过你对我所作所为的反应程度
[36:14] from what’s right by how big your reaction is to what I’ve done. 来判断出我离正确的道路偏离有多远
[36:17] So I know I have to do some course correcting, 所以我知道我需要做出一些纠正
[36:20] and plan to. 打算做
[36:24] Appreciate that. 谢谢你的好意
[36:25] Good. 好
[36:27] And regardless, you can’t cancel brunch. 但是无论怎样 你都不能取消早午餐
[36:30] It happens with or without Rafael. 有没有拉斐尔都这样
[36:34] ‘Cause it was never about him. 因为这和他无关
[36:38] So, let’s check in on each other, okay? 所以我们互相关照 好吗
[36:40] Once a week. 一周一次
[36:42] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[36:43] I don’t like to be pitied, okay? 我不想这么可怜 好吧
[36:46] Are you serious? 你是认真的吗
[36:48] Don’t make me pull the widow card. 别让我跟你比惨
[36:51] I need this, too. Okay? 我也需要 好吗
[36:57] The truth is, 事实是
[36:58] it isn’t for me. 这不是为我准备的
[37:00] And so… I’ve decided. 因此 我已决定
[37:03] It’s time to go back to work. 是时候回到工作中了
[37:05] Okay, how was that? 好吧 你觉得怎样
[37:06] Be completely honest. 说实话
[37:08] You’re right. 你是对的
[37:09] I have nothing to be ashamed of. 我没有什么可羞耻的
[37:12] Here she is. 她来了
[37:13] The dance studio mogul! 舞蹈工作室的大人物
[37:17] Yeah, about that. 工作室嘛
[37:20] I’ve decided to close the studio. 我决定了要关闭工作室
[37:22] What? I-I thought you signed up enough students. 什么 我以为你签下了足够多的学生
[37:27] I’m just not happy, Rogelio, 我只是不开心而已 罗格里奥
[37:28] and I’ve known that for a while. 我也已经不开心有段时间了
[37:30] But I’ve been putting so much pressure on myself, 但是我一直给自己这么大的压力
[37:32] trying to force it to work 试着逼迫自己去工作
[37:34] because I didn’t want to be a quitter. 因为我不想半途而废
[37:36] I know that feeling. 我知道那种感觉
[37:38] Yeah. And then, I talked to my mom, 然后我和妈妈谈话了
[37:40] and she made me realize I’m not quitting. 她使我意识到 我不是半途而废
[37:43] It’s not like it’s been three days or three weeks. 这不像是来了三天或者是三周
[37:46] I’ve given it three years. 我坚持了三年
[37:48] And a manager from the local Stage Sensations 还有本地”舞台轰动”的经理
[37:51] came to spy on the open house, 来悄悄视察开放日
[37:53] so I reached out to him today, 所以我今天去找他了
[37:55] and he offered me a teaching job. 他给了我一份教师的工作
[37:57] And honestly, I feel so liberated. 说实话 我如释重负
[38:01] Well, that’s wonderful, Xiomara. 这样也很棒啊 希尔玛拉
[38:04] Well, you inspired me 你通过改变自己的职业生涯
[38:06] by making your own career change. 鼓舞了我
[38:09] It’s never too late to commit to something new, right, Danny? 了解新事物永远也不迟 对吧 丹尼
[38:12] No! 不
[38:13] It’s not too late. 还来得及
[38:14] – You can take this Sofia down, I’m sure of it. – No. -你可以打败这个索菲亚 我很确定 -不
[38:17] Oh, please, own your hotness. 展示出你的妩媚
[38:19] Mmm, amen. 阿门
[38:19] That’s what I’ve been telling her. 一直以来我就是这么和她说的
[38:21] Wow, this brunch is going great. 这顿早午餐看来会很棒
[38:23] Seriously, you’re a ten in my book. 认真地说 你在我的书里是十分美女
[38:25] Mommy’s writing a book. 妈妈在写书
[38:28] No, no, that’s, that’s not what I was talking… 这不是我刚刚说的
[38:30] My mommy’s writing a book, too, or trying to. 我妈妈也在写书 或者尝试写书
[38:34] Can you blame me? 怪我咯
[38:35] Yeah, I’m just having a little writer’s block right now. 我只是有一点小小的障碍
[38:38] Totally. Me, too. 我也是
[38:39] It’s the worst, right? 最糟糕的事情了 对吧
[38:41] Yeah. 是啊
[38:43] Yours is a little different, though, 不过 你的书有点不同
[38:44] because you’re not a writer, so… 因为你不是作家 所以
[38:47] I knew you were mad about that. 我知道你有点生气
[38:48] I’m not mad. 我没生气
[38:51] I’m just flummoxed. 我只是很困惑
[38:52] Well, I write every day. 好吧 我每天都写作
[38:53] You know? Yeah. Presentations, 你知道吧 演讲稿
[38:55] – letters, e-mails. – I mean, I stay at a lot of hotels. -信 电子邮件 -我去过很多酒店
[38:58] Doesn’t mean I can run one. 并不意味着我能经营一家
[38:59] Fine. 好吧
[39:01] If I admit it’s really hard, will you be happy? 如果我承认写作很困难 你会开心吗
[39:04] A little, yeah. 一点吧
[39:05] It is. 很难
[39:07] And I don’t know what I’m doing. 我也不知道我在做什么
[39:08] Don’t repeat that. 别重复了
[39:11] Thanks for saying that. 谢谢你这么说
[39:13] And get a ghostwriter. 找一个代笔吧
[39:16] What? 什么
[39:17] To help you write your book. 帮你写书的人
[39:19] Where on earth am I supposed to find someone who I trust, 我上哪找到我能信任的
[39:22] who knows me really well, 非常了解我的
[39:23] who understands my background and my day-to-day life, 了解我的背景和每日生活
[39:25] and who just happens to be a talented writer? 还恰巧是个有才华的作家啊
[39:29] Jane, would you ghostwrite my book? 简 你愿意做我的写手吗
[39:32] I-I don’t think that’s a really good… 我觉得这不太好吧
[39:34] I’ll pay you $150 an hour. 一小时150美元
[39:38] $300. 300美元
[39:42] No more than a hundred hours. 不超过100小时
[39:44] 150. 150小时
[39:46] Deal. 成交
[39:48] What could go wrong? 还能出什么岔子
[39:50] So, yes. 所以 没错
[39:52] Jane and I made up, so thank you. 简和我和好了 谢谢你
[39:55] And, yes. 还有
[39:56] We’ll turn over those blueprints, J.R. 我们会送交蓝图
[39:58] That’s great. 非常好
[39:59] I’ll let the detectives know you’re cooperating, Peter. 我会让警探们知道你在合作 皮特
[40:29] You ready to go to the doctor’s, Mom? 妈 准备好去看医生了吗
[40:32] What doctor? 什么医生
[40:33] I got you in to see a specialist. 我带你去看专家
[40:40] To try to help with your memory. 帮你恢复记忆
[40:43] Everything is so complicated. 一切都是那么复杂
[40:45] There are so many sides to consider, 需要考虑很多方面
[40:47] and we’ve thought about everything. 我们考虑了很多
[40:49] And we made a decision. 并且 我们做了决定
[40:51] And… 还有
[40:53] we just want to go back to being friends. 我们只是想回到朋友关系
[40:57] And family. 家庭
[40:59] And that means no more kissing, 家庭意味着没有亲吻
[41:01] no more exploring. 没有探索
[41:03] And… we both made this decision. 我们一起做出的这个决定
[41:07] Okay? 好吗
[41:14] It’s the right thing to do, right? 这才是明智之举 对吧
[41:15] Yes. Absolutely. 完全正确
[41:24] It was the only way to give ourselves time 这是唯一的没有外界压力
[41:26] without outside pressure. 给我俩时间的解决方案
[41:27] Exactly. We can just take it slow. 没错 我们可以慢下脚步
[41:30] Wait. We are gonna have sex, right? 等等 我们要做爱 对吧
[41:32] Oh, yeah. We’re gonna have a lot of sex. 对 我们要做很多次
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号